You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tellico/po/tr.po

5377 lines
142 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tellico.po to Türkçe
#
# Ali Isingor <isingor@gmail.com>, 2007.
# Kunter Kutlu <kunterkutlu@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tellico\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 10:52-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-03 02:14+0300\n"
"Last-Translator: Kunter Kutlu <kunterkutlu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: cite/lyxpipe.cpp:50
msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico, sunucu soketi <b>%1</b> iken yazamaz</qt>"
#: cite/openoffice.cpp:82
msgid "Connecting to OpenOffice.org..."
msgstr "OpenOffice.org'a Bağlanılıyor..."
#: cite/openoffice.cpp:165 cite/openoffice.cpp:186
msgid "OpenOffice.org Connection"
msgstr "OpenOffice.org Bağlantısı"
#: cite/openoffice.cpp:179
msgid ""
"Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the "
"connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently "
"running."
msgstr ""
"Tellico OpenOffice.Org a bağlanamadı. Lütfen aşağıdaki bağlantı "
"ayarlarını ve OpenOffice.Org Kelime İşlemcisinin çalıştığını "
"onalayınız."
#: cite/openoffice.cpp:191
msgid "Pipe"
msgstr "Borulama"
#: cite/openoffice.cpp:193
msgid "TCP/IP"
msgstr "TCP/IP"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
msgid "Rename Column"
msgstr "Sütunu Yeniden Adlandır"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
msgid "New column name:"
msgstr "Yeni sütun adı:"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:206
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Sütun %1"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:241 gui/tablefieldwidget.cpp:289
msgid "Rename Column..."
msgstr "Sütunu Yeniden Adlandır..."
#: gui/tablefieldwidget.cpp:274
msgid "Insert Row"
msgstr "Satır Ekle"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:276
msgid "Remove Row"
msgstr "Satırı Kaldır"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:278
msgid "Move Row Up"
msgstr "Satırı Yukarı Taşı"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:283
msgid "Move Row Down"
msgstr "Satırı Aşağı Taşı"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:295
msgid "Clear Table"
msgstr "Tabloyu Kaldır"
#: gui/previewdialog.cpp:27
msgid "Template Preview"
msgstr "Şablon Önizleme"
#: gui/stringmapdialog.cpp:57
msgid "&Set"
msgstr "&Ayarla"
#: gui/fieldwidget.cpp:101 gui/fieldwidget.cpp:195
msgid ""
"_: Edit Label\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: gui/kwidgetlister.cpp:58
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Daha Fazla"
#: gui/kwidgetlister.cpp:62
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Daha Az"
#: gui/kwidgetlister.cpp:69
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Temizle"
#: gui/imagewidget.cpp:57
msgid "Select Image..."
msgstr "Resim Seçin..."
#: gui/imagewidget.cpp:63
msgid "Save link only"
msgstr ""
#: gui/imagewidget.cpp:162
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
msgstr ""
#: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_: Modify (Entry Title)\n"
"Modify %1"
msgstr "Değiştir %1"
#: commands/collectioncommand.cpp:110
msgid "Append Collection"
msgstr "İliştirme Kolleksiyonu"
#: commands/collectioncommand.cpp:112
msgid "Merge Collection"
msgstr "Birleşme Kolleksiyonu"
#: commands/collectioncommand.cpp:114
msgid "Replace Collection"
msgstr "Değiştirme Kolleksiyonu"
#: commands/modifyentries.cpp:72 entryeditdialog.cpp:365
msgid "Modify Entries"
msgstr "Değiştirme Girdileri"
#: commands/fieldcommand.cpp:104
msgid "Add %1 Field"
msgstr "Ekleme %1 Alanı"
#: commands/fieldcommand.cpp:106
msgid "Modify %1 Field"
msgstr "Değiştirme %1 Alanı"
#: commands/fieldcommand.cpp:108
msgid "Delete %1 Field"
msgstr "Silme %1 Alanı"
#: commands/addentries.cpp:50
msgid "Add Entries"
msgstr "Ekleme Girdileri"
#: commands/addentries.cpp:51
#, c-format
msgid ""
"_: Add (Entry Title)\n"
"Add %1"
msgstr "Ekle %1"
#: commands/renamecollection.cpp:45 tellico_kernel.cpp:323
msgid "Rename Collection"
msgstr "Yeniden İsimlendirme Kolleksiyonu"
#: commands/modifyloans.cpp:75 loandialog.cpp:46
msgid "Modify Loan"
msgstr "Kiralamayı Değiştir"
#: commands/filtercommand.cpp:98
msgid "Add Filter"
msgstr "Filitre Ekle"
#: commands/filtercommand.cpp:100 filterdialog.cpp:282 filterview.cpp:68
msgid "Modify Filter"
msgstr "Filitre Değiştir"
#: commands/filtercommand.cpp:102 filterview.cpp:70
msgid "Delete Filter"
msgstr "Filitre Sil"
#: commands/addloans.cpp:108
msgid "Check-out Items"
msgstr "Kontrol Parçaları"
#: commands/addloans.cpp:109
#, c-format
msgid ""
"_: Check-out (Entry Title)\n"
"Check-out %1"
msgstr "Kontrol %1"
#: commands/removeentries.cpp:48
msgid "Delete Entries"
msgstr "Girdileri Sil"
#: commands/removeentries.cpp:49
#, c-format
msgid ""
"_: Delete (Entry Title)\n"
"Delete %1"
msgstr "Sil %1"
#: commands/reorderfields.cpp:54
msgid "Reorder Fields"
msgstr "Yeniden Düzenleme Alanları"
#: commands/removeloans.cpp:79
msgid "Check-in Entries"
msgstr "Kayıt Yaptırma Girdileri"
#: commands/removeloans.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_: Check-in (Entry Title)\n"
"Check-in %1"
msgstr "Kayıt Yap %1"
#: collectionfactory.cpp:83 collections/bibtexcollection.cpp:24
#: collections/bibtexcollection.cpp:58 collections/bibtexcollection.cpp:88
#: collections/boardgamecollection.cpp:19 collections/bookcollection.cpp:19
#: collections/bookcollection.cpp:40 collections/cardcollection.cpp:19
#: collections/coincollection.cpp:19 collections/comicbookcollection.cpp:19
#: collections/filecatalog.cpp:19 collections/gamecollection.cpp:19
#: collections/musiccollection.cpp:19 collections/stampcollection.cpp:19
#: collections/videocollection.cpp:19 collections/videocollection.cpp:40
#: collections/winecollection.cpp:19 configdialog.cpp:198
#: fetch/imdbfetcher.cpp:689 fetch/imdbfetcher.cpp:948 field.cpp:40
#: field.cpp:72 translators/gcfilmsimporter.cpp:78
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: collections/bookcollection.cpp:143 collections/comicbookcollection.cpp:122
#: collections/stampcollection.cpp:20
msgid "Condition"
msgstr "Durum"
#: collections/boardgamecollection.cpp:20 collections/bookcollection.cpp:22
#: collections/cardcollection.cpp:20 collections/coincollection.cpp:20
#: collections/comicbookcollection.cpp:22 collections/gamecollection.cpp:20
#: collections/musiccollection.cpp:20 collections/stampcollection.cpp:21
#: collections/videocollection.cpp:22 collections/winecollection.cpp:20
#: document.cpp:468
msgid "Personal"
msgstr "Kişisel"
#: collections/stampcollection.cpp:27
msgid "My Stamps"
msgstr "Pullarım"
#: collectionfactory.cpp:82 collections/bibtexcollection.cpp:56
#: collections/boardgamecollection.cpp:37 collections/bookcollection.cpp:39
#: collections/cardcollection.cpp:37 collections/coincollection.cpp:37
#: collections/comicbookcollection.cpp:39 collections/gamecollection.cpp:37
#: collections/musiccollection.cpp:76 collections/stampcollection.cpp:38
#: collections/videocollection.cpp:39 collections/winecollection.cpp:37
#: entryupdater.cpp:229 fetch/fetchmanager.cpp:68 fetchdialog.cpp:169
#: translators/audiofileimporter.cpp:164 translators/tellicoimporter.cpp:439
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: collections/boardgamecollection.cpp:77 collections/filecatalog.cpp:45
#: collections/gamecollection.cpp:87 collections/stampcollection.cpp:44
#: entryupdater.cpp:230 fetchdialog.cpp:170
msgid "Description"
msgstr "Özellikler"
#. TRANSLATORS: denomination refers to the monetary value.
#: collections/coincollection.cpp:51 collections/stampcollection.cpp:50
msgid "Denomination"
msgstr "Adlandırma"
#: collections/coincollection.cpp:67 collections/comicbookcollection.cpp:94
#: collections/stampcollection.cpp:55 collections/winecollection.cpp:73
msgid "Country"
msgstr "Ülke"
#: collections/stampcollection.cpp:61
msgid "Issue Year"
msgstr "Yayın Yılı"
#: collections/stampcollection.cpp:66 collections/videocollection.cpp:172
msgid "Color"
msgstr "Renk"
#: collections/stampcollection.cpp:71
msgid "Scott#"
msgstr "Scott#"
#: collections/stampcollection.cpp:78
msgid ""
"_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor\n"
"Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgstr "Süper,Harika,Çok İyi,İyi,Sıradan,Zayıf"
#: collections/coincollection.cpp:88 collections/stampcollection.cpp:80
msgid "Grade"
msgstr "Derece"
#: collections/stampcollection.cpp:85
msgid "Cancelled"
msgstr "İptal Edildi"
#. TRANSLATORS: See http://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_hinge
#: collections/stampcollection.cpp:90
msgid "Hinged"
msgstr "Tutturulmuş"
#: collections/stampcollection.cpp:95
msgid "Centering"
msgstr "Ortalamak"
#: collections/stampcollection.cpp:100
msgid "Gummed"
msgstr "Yapıştırılmış"
#: collections/boardgamecollection.cpp:85 collections/bookcollection.cpp:64
#: collections/cardcollection.cpp:82 collections/coincollection.cpp:103
#: collections/comicbookcollection.cpp:126 collections/gamecollection.cpp:99
#: collections/musiccollection.cpp:86 collections/stampcollection.cpp:105
#: collections/videocollection.cpp:190 collections/winecollection.cpp:79
msgid "Purchase Date"
msgstr "Satın Alma Tarihi"
#: collections/boardgamecollection.cpp:94 collections/bookcollection.cpp:69
#: collections/cardcollection.cpp:87 collections/coincollection.cpp:108
#: collections/comicbookcollection.cpp:131 collections/gamecollection.cpp:108
#: collections/musiccollection.cpp:95 collections/stampcollection.cpp:110
#: collections/videocollection.cpp:199 collections/winecollection.cpp:84
msgid "Purchase Price"
msgstr "Satın Alma Fiyatı"
#: collections/cardcollection.cpp:91 collections/coincollection.cpp:112
#: collections/stampcollection.cpp:114 collections/winecollection.cpp:88
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: collections/boardgamecollection.cpp:90 collections/bookcollection.cpp:155
#: collections/cardcollection.cpp:96 collections/coincollection.cpp:118
#: collections/comicbookcollection.cpp:139 collections/gamecollection.cpp:104
#: collections/musiccollection.cpp:91 collections/stampcollection.cpp:120
#: collections/videocollection.cpp:195 collections/winecollection.cpp:107
msgid "Gift"
msgstr "Hediye"
#: collections/stampcollection.cpp:124 field.cpp:497
msgid "Image"
msgstr "Görüntü"
#: collections/boardgamecollection.cpp:105 collections/bookcollection.cpp:171
#: collections/cardcollection.cpp:115 collections/coincollection.cpp:128
#: collections/comicbookcollection.cpp:150 collections/gamecollection.cpp:119
#: collections/musiccollection.cpp:111 collections/stampcollection.cpp:127
#: collections/videocollection.cpp:210 collections/winecollection.cpp:114
msgid "Comments"
msgstr "Yorumlar"
#: collections/bibtexcollection.cpp:25 collections/bookcollection.cpp:20
#: collections/comicbookcollection.cpp:20 translators/grs1importer.cpp:58
#: translators/grs1importer.cpp:68 translators/pdfimporter.cpp:174
#: translators/risimporter.cpp:281
msgid "Publishing"
msgstr "Yayınlama"
#: collections/bookcollection.cpp:21 collections/comicbookcollection.cpp:21
#: translators/grs1importer.cpp:63 translators/risimporter.cpp:275
msgid "Classification"
msgstr "Sınıflandırma"
#: collections/comicbookcollection.cpp:28
msgid "My Comic Books"
msgstr "Çizgi Romanlarım"
#: collections/bookcollection.cpp:45 collections/comicbookcollection.cpp:45
msgid "Subtitle"
msgstr "Altbaşlık"
#: collections/comicbookcollection.cpp:50 collections/videocollection.cpp:121
msgid "Writer"
msgstr "Yazar"
#: collections/comicbookcollection.cpp:56
msgid ""
"_: Comic Book Illustrator\n"
"Artist"
msgstr "Artist"
#: collections/bibtexcollection.cpp:200 collections/bookcollection.cpp:132
#: collections/cardcollection.cpp:71 collections/comicbookcollection.cpp:62
msgid "Series"
msgstr "Seri"
#: collections/comicbookcollection.cpp:68
msgid "Issue"
msgstr "Sayı"
#: collections/bibtexcollection.cpp:120 collections/boardgamecollection.cpp:60
#: collections/bookcollection.cpp:73 collections/comicbookcollection.cpp:73
msgid "Publisher"
msgstr "Yayıncı"
#: collections/bibtexcollection.cpp:133 collections/bookcollection.cpp:79
#: collections/comicbookcollection.cpp:79
msgid "Edition"
msgstr "Baskı"
#: collections/bookcollection.cpp:90 collections/comicbookcollection.cpp:85
msgid "Publication Year"
msgstr "Yayın Yılı"
#: collections/bibtexcollection.cpp:140 collections/bookcollection.cpp:105
#: collections/comicbookcollection.cpp:90
msgid "Pages"
msgstr "Sayfa Sayısı"
#: collections/bookcollection.cpp:115 collections/comicbookcollection.cpp:100
#: translators/grs1importer.cpp:67
msgid "Language"
msgstr "Dil"
#: collections/boardgamecollection.cpp:43 collections/bookcollection.cpp:120
#: collections/comicbookcollection.cpp:106 collections/gamecollection.cpp:54
#: collections/musiccollection.cpp:67 collections/videocollection.cpp:67
msgid "Genre"
msgstr "Tür"
#: collections/bibtexcollection.cpp:222 collections/bookcollection.cpp:127
#: collections/cardcollection.cpp:100 collections/comicbookcollection.cpp:112
#: collections/musiccollection.cpp:103 fetch/amazonfetcher.cpp:933
#: translators/grs1importer.cpp:62 translators/risimporter.cpp:273
msgid "Keywords"
msgstr "Anahtar Kelime"
#: collections/comicbookcollection.cpp:120
msgid ""
"_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very "
"Good,Good,Fair,Poor\n"
"Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
msgstr "Mükemmel,Mükemmele Yakın,Çok Hoş,Hoş,Çok İyi,İyi,Makul,Zayıf"
#: collections/bookcollection.cpp:147 collections/comicbookcollection.cpp:135
msgid "Signed"
msgstr "İmzalı"
#: collections/boardgamecollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:159
#: collections/comicbookcollection.cpp:143 collections/gamecollection.cpp:112
#: collections/musiccollection.cpp:99 collections/videocollection.cpp:203
#: document.cpp:466
msgid "Loaned"
msgstr "Ödünç"
#: collections/bookcollection.cpp:168 collections/comicbookcollection.cpp:147
#: fetch/arxivfetcher.cpp:216 fetch/crossreffetcher.cpp:206
#: translators/pdfimporter.cpp:204 translators/referencerimporter.cpp:48
msgid "Front Cover"
msgstr "Ön Kapak"
#: collections/coincollection.cpp:26
msgid "My Coins"
msgstr "Madeni Paralarım"
#: collections/coincollection.cpp:44 collections/winecollection.cpp:68
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: collections/bibtexcollection.cpp:145 collections/cardcollection.cpp:66
#: collections/coincollection.cpp:56 collections/musiccollection.cpp:62
msgid "Year"
msgstr "Yılı"
#: collections/coincollection.cpp:61
msgid "Mint Mark"
msgstr "Darphane Damgası"
#: collections/coincollection.cpp:73
msgid "Coin Set"
msgstr "Madeni Para Dizisi"
#: collections/coincollection.cpp:83
msgid ""
"_: Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair\n"
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
"Good-8,Good-4,Fair"
msgstr ""
"Dayanıklı-65,Dayanıklı-60,Kullanılmamış-65,Kullanılmamış-60,Nerdeys"
"e Tedavül Edilmemiş-55,Nerdeyse Tedavül Edilmemiş-50,Harika-40,Çok "
"Güzel-30,Çok Güzel-20,Güzel-12,Çok İyi-8,İyi-4,Sıradan "
#: collections/coincollection.cpp:96
msgid ""
"_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n"
"PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
#: collections/coincollection.cpp:98
msgid "Grading Service"
msgstr "Sınıflandırma Servisleri"
#: collections/coincollection.cpp:122
msgid "Obverse"
msgstr "Gözlemleme"
#: collections/coincollection.cpp:125
msgid "Reverse"
msgstr "Diğer Taraf"
#: collections/bookcollection.cpp:28
msgid "My Books"
msgstr "Kitaplarım"
#: collections/bibtexcollection.cpp:79 collections/bookcollection.cpp:50
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
#: collections/bookcollection.cpp:57 translators/alexandriaimporter.cpp:135
msgid "Hardback"
msgstr "Ciltli"
#: collections/bookcollection.cpp:57
msgid "Paperback"
msgstr "Karton Kapak"
#: collections/bookcollection.cpp:57
msgid "Trade Paperback"
msgstr "Satılır Karton Kapak"
#: collections/bookcollection.cpp:58
msgid "E-Book"
msgstr "E-Kitap"
#: collections/bookcollection.cpp:58
msgid "Magazine"
msgstr "Dergi"
#: collections/bibtexcollection.cpp:157 collections/bookcollection.cpp:58
msgid "Journal"
msgstr "Gazete"
#: collections/bookcollection.cpp:59
msgid "Binding"
msgstr "Ciltleme"
#: collections/bookcollection.cpp:85
msgid "Copyright Year"
msgstr "Kopyalama Hakkı Yılı"
#: collections/bibtexcollection.cpp:151 collections/bookcollection.cpp:95
#: translators/grs1importer.cpp:57 translators/risimporter.cpp:278
msgid "ISBN#"
msgstr "ISBN#"
#: collections/bibtexcollection.cpp:154 collections/bookcollection.cpp:97
#: translators/grs1importer.cpp:59 translators/risimporter.cpp:282
msgid "International Standard Book Number"
msgstr "Uluslararası Standart Kitap Numarası"
#: collections/bookcollection.cpp:100
msgid "LCCN#"
msgstr "LCCN#"
#: collections/bookcollection.cpp:102
msgid "Library of Congress Control Number"
msgstr "Kongre Kütüphanesi Kontrol Numarası"
#: collections/bookcollection.cpp:109
msgid "Translator"
msgstr ""
#: collections/bookcollection.cpp:137
msgid "Series Number"
msgstr "Seri Numarası"
#: collections/bookcollection.cpp:142 mainwindow.cpp:185
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: collections/bookcollection.cpp:142
msgid "Used"
msgstr "Kullanılmış"
#: collections/bookcollection.cpp:151
msgid "Read"
msgstr "Okunmuş"
#: collections/boardgamecollection.cpp:80 collections/bookcollection.cpp:163
#: collections/musiccollection.cpp:81 collections/winecollection.cpp:102
#: field.cpp:501 newstuff/dialog.cpp:115
msgid "Rating"
msgstr "Puan"
#: collections/filecatalog.cpp:25
msgid "My Files"
msgstr "Dosyalarım"
#: borrowerdialog.cpp:49 collections/filecatalog.cpp:36
#: newstuff/dialog.cpp:113
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: collections/bibtexcollection.cpp:227 collections/filecatalog.cpp:41
#: fetch/entrezfetcher.cpp:400 fetch/entrezfetcher.cpp:487 field.cpp:495
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:77 translators/risimporter.cpp:284
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: collections/bibtexcollection.cpp:207 collections/filecatalog.cpp:50
msgid "Volume"
msgstr "Cilt"
#: collections/filecatalog.cpp:55
msgid "Folder"
msgstr "Dizin"
#: collections/filecatalog.cpp:60
msgid "Mimetype"
msgstr "Dosya Tipi"
#: collections/filecatalog.cpp:65
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: collections/filecatalog.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"
#: collections/filecatalog.cpp:74
msgid "Owner"
msgstr "Sahip"
#: collections/filecatalog.cpp:79
msgid "Group"
msgstr "Gurup"
#: collections/filecatalog.cpp:85
msgid "Created"
msgstr "Yaratıldı"
#: collections/filecatalog.cpp:89
msgid "Modified"
msgstr "Değiştirildi"
#: collections/filecatalog.cpp:93
msgid "Meta Info"
msgstr "Meta Bilgisi"
#: collectionfieldsdialog.cpp:873 collections/filecatalog.cpp:95
msgid "Property"
msgstr "Özellik"
#: collectionfieldsdialog.cpp:873 collections/filecatalog.cpp:96
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: collections/filecatalog.cpp:99
msgid "Icon"
msgstr "Simge"
#: collections/winecollection.cpp:26
msgid "My Wines"
msgstr "Şaraplarım"
#: collections/videocollection.cpp:115 collections/winecollection.cpp:43
msgid "Producer"
msgstr "Üreticisi"
#: collections/winecollection.cpp:49
msgid "Appellation"
msgstr "Ünvan"
#: collections/winecollection.cpp:55
msgid "Varietal"
msgstr "Çeşitsel"
#: collections/winecollection.cpp:61
msgid "Vintage"
msgstr "İmal"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "Red Wine"
msgstr "Kırmızı Şarap"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "White Wine"
msgstr "Beyaz Şarap"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "Sparkling Wine"
msgstr "Köpüklü Şarap"
#: collections/cardcollection.cpp:105 collections/winecollection.cpp:93
msgid "Quantity"
msgstr "Miktar"
#: collections/winecollection.cpp:97
msgid "Drink By"
msgstr "İçen"
#: collections/winecollection.cpp:111
msgid "Label Image"
msgstr "Etiket görseli"
#: collections/videocollection.cpp:20 fetch/animenfofetcher.cpp:265
msgid "Other People"
msgstr "Diğer İnsanlar"
#: collections/videocollection.cpp:21 fetch/animenfofetcher.cpp:271
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
#: collections/videocollection.cpp:28
msgid "My Videos"
msgstr "Videolarım"
#: collections/musiccollection.cpp:44 collections/videocollection.cpp:46
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "VHS"
msgstr "VHS"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "DivX"
msgstr "DivX"
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:823
msgid "Blu-ray"
msgstr ""
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:826
#, fuzzy
msgid "HD DVD"
msgstr "DVD"
#: collections/musiccollection.cpp:45 collections/videocollection.cpp:47
msgid "Medium"
msgstr "Ortam"
#: collections/videocollection.cpp:52
msgid "Production Year"
msgstr "Üretim Yılı"
#: collections/videocollection.cpp:60
msgid ""
"_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n"
"G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgstr "G (USA),PG (USA),PG - 13 (USA),R (USA),U (USA)"
#: collections/videocollection.cpp:62
msgid "Certification"
msgstr "Sertifikalandırma"
#: collections/videocollection.cpp:74
msgid "Region 1"
msgstr "1. Bölge"
#: collections/videocollection.cpp:75
msgid "Region 2"
msgstr "2. Bölge"
#: collections/videocollection.cpp:76
msgid "Region 3"
msgstr "3. Bölge"
#: collections/videocollection.cpp:77
msgid "Region 4"
msgstr "4. Bölge"
#: collections/videocollection.cpp:78
msgid "Region 5"
msgstr "5. Bölge"
#: collections/videocollection.cpp:79
msgid "Region 6"
msgstr "6. Bölge"
#: collections/videocollection.cpp:80
msgid "Region 7"
msgstr "7. Bölge"
#: collections/videocollection.cpp:81
msgid "Region 8"
msgstr "8. Bölge"
#: collections/videocollection.cpp:82
msgid "Region"
msgstr "Bölge"
#: collections/videocollection.cpp:87
msgid "Nationality"
msgstr "Ülke"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: collections/videocollection.cpp:95
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
#: collections/videocollection.cpp:100
msgid "Cast"
msgstr "Senaryo"
#: collections/videocollection.cpp:102 translators/tellicoimporter.cpp:443
msgid "Actor/Actress"
msgstr "Aktör/Aktris"
#: collections/videocollection.cpp:103 translators/tellicoimporter.cpp:444
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: collections/videocollection.cpp:106
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
msgstr "Oyuncu üyelerin, oynadıkları rollerle beraber bir tablosu"
#: collections/videocollection.cpp:109
msgid "Director"
msgstr "Yönetmen"
#: collections/videocollection.cpp:127
msgid "Composer"
msgstr "Besteci"
#: collections/videocollection.cpp:133
msgid "Studio"
msgstr "Stüdyo"
#: collections/videocollection.cpp:139
msgid "Language Tracks"
msgstr "Dil İzleri"
#: collections/videocollection.cpp:145
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Altyazı Dilleri"
#: collections/videocollection.cpp:151
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Ses İzleri"
#: collections/videocollection.cpp:157
msgid "Running Time"
msgstr "Çalışma Zamanı"
#: collections/videocollection.cpp:159
msgid "The running time of the video (in minutes)"
msgstr "Videonun Çalışma Zamanı (Dakikalar ile)"
#: collections/videocollection.cpp:162
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Görüntü Oranı"
#: collections/videocollection.cpp:167 fetch/amazonfetcher.cpp:815
#: translators/tellicoimporter.cpp:958
msgid "Widescreen"
msgstr "Geniş Ekran"
#: collections/videocollection.cpp:172
msgid "Black & White"
msgstr "Siyah-Beyaz"
#: collections/videocollection.cpp:173
msgid "Color Mode"
msgstr "Renk Modu"
#: collections/videocollection.cpp:178 fetch/amazonfetcher.cpp:830
msgid "Director's Cut"
msgstr "Yönetmenin Çıkardıkları"
#: collections/videocollection.cpp:182 fetch/ibsfetcher.cpp:358
msgid "Plot Summary"
msgstr "Tema Özeti"
#: collections/gamecollection.cpp:90 collections/videocollection.cpp:185
msgid "Personal Rating"
msgstr "Kişisel Puan"
#: collections/boardgamecollection.cpp:102 collections/gamecollection.cpp:116
#: collections/musiccollection.cpp:108 collections/videocollection.cpp:207
msgid "Cover"
msgstr "Kapak"
#: collections/gamecollection.cpp:26
msgid "My Games"
msgstr "Oyunlarım"
#: collections/gamecollection.cpp:44
msgid "Xbox 360"
msgstr "Xbox 360"
#: collections/gamecollection.cpp:44
msgid "Xbox"
msgstr "Xbox"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation3"
msgstr "PlayStation3"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation2"
msgstr "PlayStation2"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid ""
"_: PlayStation Portable\n"
"PSP"
msgstr "PSP"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Nintendo DS"
msgstr "Nintendo DS"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "GameCube"
msgstr "GameCube"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Dreamcast"
msgstr "Dreamcast"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy Color"
msgstr "Game Boy Color"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy"
msgstr "Game Boy"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid ""
"_: Windows Platform\n"
"Windows"
msgstr "Windows"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid "Linux"
msgstr ""
#: collections/gamecollection.cpp:49
msgid "Platform"
msgstr "Platform"
#: collections/boardgamecollection.cpp:55 collections/gamecollection.cpp:60
msgid "Release Year"
msgstr "Yayınlanma Yılı"
#: collections/gamecollection.cpp:65
msgid ""
"_: Games - Publisher\n"
"Publisher"
msgstr "Yayıncı"
#: collections/gamecollection.cpp:71
msgid "Developer"
msgstr "Geliştirici"
#: collections/gamecollection.cpp:80
msgid ""
"_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early "
"Childhood, Pending\n"
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending"
msgstr ""
"Sınıflandırılmamış, Sadece Yetişkinler, Erginler, Gençler, Herkes, "
"Çocuklar, Askıda Olanlar"
#: collections/gamecollection.cpp:82
msgid "ESRB Rating"
msgstr "ESRB Sınıflandırması"
#: collections/gamecollection.cpp:95
msgid "Completed"
msgstr "Tamamlanmış"
#: collections/cardcollection.cpp:26
msgid "My Cards"
msgstr "Kartlarım"
#: collections/cardcollection.cpp:43
msgid "Player"
msgstr "Oyuncu"
#: collections/cardcollection.cpp:49
msgid "Team"
msgstr "Takım"
#: collections/cardcollection.cpp:55
msgid "Brand"
msgstr "Marka"
#: collections/cardcollection.cpp:62
msgid "Card Number"
msgstr "Kart Numarası"
#: collections/cardcollection.cpp:77
msgid "Card Type"
msgstr "Kart Türü"
#: collections/cardcollection.cpp:109
msgid "Front Image"
msgstr "Cephe Görüntüsü"
#: collections/cardcollection.cpp:112
msgid "Back Image"
msgstr "Arka Görüntüsü"
#: collections/boardgamecollection.cpp:26
#, fuzzy
msgid "My Board Games"
msgstr "Oyunlarım"
#: collections/boardgamecollection.cpp:49
msgid "Mechanism"
msgstr ""
#: collections/boardgamecollection.cpp:66
msgid "Designer"
msgstr ""
#: collections/boardgamecollection.cpp:72
msgid "Number of Players"
msgstr ""
#: collectionfactory.cpp:125 collections/bibtexcollection.cpp:30
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliyografya"
#: collections/bibtexcollection.cpp:72
msgid "Entry Type"
msgstr "Girdi Tipi"
#: collections/bibtexcollection.cpp:76
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
msgstr ""
"Bu birdi çeşitleri bibtex'e özgüdür. Bibtex dökümanlarına gözatın."
#: collections/bibtexcollection.cpp:86
msgid "Bibtex Key"
msgstr "Bibtex Anahtarı"
#: collections/bibtexcollection.cpp:92
msgid "Book Title"
msgstr "Kitap Adı"
#: collections/bibtexcollection.cpp:98
msgid "Editor"
msgstr "Yayımcı"
#: collections/bibtexcollection.cpp:105
msgid "Organization"
msgstr "Organizasyon"
#: collections/bibtexcollection.cpp:127 fetch/srufetcher.cpp:412
#: fetch/z3950fetcher.cpp:668
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: collections/bibtexcollection.cpp:164 fetch/fetchmanager.cpp:73
msgid "DOI"
msgstr ""
#: collections/bibtexcollection.cpp:167
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr ""
#: collections/bibtexcollection.cpp:172
msgid "Month"
msgstr "Ay"
#: collections/bibtexcollection.cpp:178 field.cpp:494
msgid "Number"
msgstr "Sayı"
#: collections/bibtexcollection.cpp:183
msgid "How Published"
msgstr "Nasıl Yayınlandı"
#: collections/bibtexcollection.cpp:195
msgid "Chapter"
msgstr "Bölüm"
#: collections/bibtexcollection.cpp:212
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Çapraz-Referans"
#: collections/bibtexcollection.cpp:232 fetch/entrezfetcher.cpp:486
#: fetch/srufetcher.cpp:413 fetch/z3950fetcher.cpp:669
#: translators/risimporter.cpp:269
msgid "Abstract"
msgstr "Özet"
#: collections/bibtexcollection.cpp:236
msgid "Notes"
msgstr "Notlar"
#: collections/musiccollection.cpp:26
msgid "My Music"
msgstr "Müziğim"
#: collections/musiccollection.cpp:37
msgid "Album"
msgstr "Albüm"
#: collections/musiccollection.cpp:44 translators/freedbimporter.cpp:257
#: translators/freedbimporter.cpp:375 translators/freedbimporter.cpp:446
msgid "Compact Disc"
msgstr "Compact Disc"
#: collections/musiccollection.cpp:44
msgid "Cassette"
msgstr "Kaset"
#: collections/musiccollection.cpp:44
msgid "Vinyl"
msgstr "Taş Plak"
#: collections/musiccollection.cpp:50 collections/musiccollection.cpp:77
#: translators/audiofileimporter.cpp:165 translators/tellicoimporter.cpp:440
msgid "Artist"
msgstr "Sanatçı"
#: collections/musiccollection.cpp:56
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: collections/musiccollection.cpp:73
msgid "Tracks"
msgstr "Parçalar"
#: collections/musiccollection.cpp:78 translators/audiofileimporter.cpp:166
#: translators/tellicoimporter.cpp:441
msgid "Length"
msgstr "Süre"
#: core/tellico_config.cpp:134
msgid ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
msgstr ""
"bir,ve,gibi,de,ama,tarafından,için,den,iç,içine,yahut,nin,üst,üstüne,v"
"eya,dış,e,yukarı,ile"
#: core/tellico_config.cpp:137
msgid "the"
msgstr ""
#: core/tellico_config.cpp:140
msgid "jr.,jr,iii,iv"
msgstr ""
#: core/tellico_config.cpp:143
msgid "de,van,der,van der,von"
msgstr ""
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:54
msgid "ISBNdb.com"
msgstr "ISBNdb.com"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:192 fetch/animenfofetcher.cpp:75
#: fetch/arxivfetcher.cpp:83 fetch/bibsonomyfetcher.cpp:66
#: fetch/citebasefetcher.cpp:67 fetch/crossreffetcher.cpp:89
#: fetch/discogsfetcher.cpp:102 fetch/ibsfetcher.cpp:72
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:79 fetch/yahoofetcher.cpp:94
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
msgstr "%1 bu kolleksiyon tipini aramaya izin vermiyor."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:562 fetch/isbndbfetcher.cpp:247
msgid "Results from %1: %2/%3"
msgstr "%1:%2/%3 den sonuçlar"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:370 fetch/arxivfetcher.cpp:355
#: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:198 fetch/citebasefetcher.cpp:237
#: fetch/entrezfetcher.cpp:466 fetch/ibsfetcher.cpp:407
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:342 fetch/yahoofetcher.cpp:392
msgid "This source has no options."
msgstr "Bu kaynak seçenek içermiyor."
#: fetch/entrezfetcher.cpp:56
msgid "Entrez Database"
msgstr "Entrez Veri Tabanı"
#: fetch/entrezfetcher.cpp:485
msgid "Institution"
msgstr "Kuruluş"
#: fetch/z3950connection.cpp:132
msgid "Query error!"
msgstr "Sorgulama Hatası!"
#: fetch/z3950connection.cpp:173
msgid "Connection search error %1: %2"
msgstr "Bağlantı arama hatası %1: %2"
#: fetch/z3950connection.cpp:250
msgid "Record syntax error"
msgstr "Kayıt sözdizimi hatası"
#: fetch/z3950connection.cpp:345
msgid "Connection error %1: %2"
msgstr "Bağlantı hatası %1: %2"
#: fetch/srufetcher.cpp:72
msgid "SRU Server"
msgstr "SRU Sunucusu"
#: fetch/srufetcher.cpp:405 z3950.cpp:2
msgid "Library of Congress (US)"
msgstr "ABD Kongre Kütüphanesi"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1121 fetch/srufetcher.cpp:428
#: fetch/z3950fetcher.cpp:504
msgid "Hos&t: "
msgstr "Ev&sahibi: "
#: fetch/srufetcher.cpp:435 fetch/z3950fetcher.cpp:510
msgid "Enter the host name of the server."
msgstr "Sunucunun host adını giriniz."
#: fetch/srufetcher.cpp:440 fetch/z3950fetcher.cpp:515
msgid "&Port: "
msgstr "&Bağlantı Noktası: "
#: fetch/srufetcher.cpp:445 fetch/z3950fetcher.cpp:520
#, c-format
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
msgstr "Sunucunun port numarasını girin. Varsayılan %1."
#: fetch/srufetcher.cpp:450
msgid "Path: "
msgstr "Yol: "
#: fetch/srufetcher.cpp:455
msgid "Enter the path to the database used by the server."
msgstr "Sunucu tarafından kullanılan veritabanının yolunu girin."
#: fetch/srufetcher.cpp:460
msgid "Format: "
msgstr "Biçim: "
#: fetch/srufetcher.cpp:468
msgid "Enter the result format used by the server."
msgstr "Sunucu tarafından kullanılan sonuç biçimini girin."
#: fetch/yahoofetcher.cpp:54
msgid "Yahoo! Audio Search"
msgstr "Yahoo! Audio İçinde Ara"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:730 fetch/discogsfetcher.cpp:539
#: fetch/yahoofetcher.cpp:242
msgid "The cover image could not be loaded."
msgstr "Kapak görseli yüklenemedi."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:53
msgid "Amazon Link"
msgstr "Amazon Linki"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:62
msgid "Amazon (US)"
msgstr "Amazon (ABD)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:65
msgid "Amazon (UK)"
msgstr "Amazon (Britanya)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:68
msgid "Amazon (Germany)"
msgstr "Amazon (Almanya)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:71
msgid "Amazon (Japan)"
msgstr "Amazon (Japonya)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:74
msgid "Amazon (France)"
msgstr "Amazon (Fransa)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:77
msgid "Amazon (Canada)"
msgstr "Amazon (Kanada)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:99
msgid "Amazon.com Web Services"
msgstr "Amazon.com Web Hizmetleri"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:848
msgid "Co&untry: "
msgstr "&Ülke: "
#: fetch/amazonfetcher.cpp:851
msgid "United States"
msgstr "Amerika Birleşik Devletleri"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:852
msgid "United Kingdom"
msgstr "Birleşik Krallık"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:853
msgid "Germany"
msgstr "Almanya"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:854
msgid "Japan"
msgstr "Japonya"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:855
msgid "France"
msgstr "Fransa"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:856
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:860
msgid ""
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
"one you wish to use for this data source."
msgstr ""
"Amazon.com, birkaç farklı yerel siteden veri tedarik eder. Bu veri "
"kaynağını kullanmak için istediğiniz birini seçiniz."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:866
msgid "&Image size: "
msgstr "Res&im boyutu: "
#: fetch/amazonfetcher.cpp:869
msgid "Small Image"
msgstr "Küçük Resim"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:870
msgid "Medium Image"
msgstr "Orta Boy Resim"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:871
msgid "Large Image"
msgstr "Büyük Resim"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:872
msgid "No Image"
msgstr "Resimsiz"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:875 fetch/discogsfetcher.cpp:683
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1146
msgid ""
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
"the collection may degrade performance."
msgstr ""
"Aynı zamanda kapak resimleride indirilebilir. Fakat, kolleksiyon "
"içerisinde bulunan birçok büyük boyutlu görüntü dosyası performansı "
"düşürebilir."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:881
msgid "&Associate's ID: "
msgstr "&Birleşimin ID si: "
#: fetch/amazonfetcher.cpp:886
msgid ""
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
msgstr ""
"Birleşimin ID si Amazon.com web servislerine erişenleri saptar ve bu "
"Amazon.com sitesindeki herhangi bir bağ içerisine de eklenmiştir."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:79 fetch/z3950fetcher.cpp:755
msgid "z39.50 Server"
msgstr "z39.50 Sunucu"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:494
msgid "Use preset &server:"
msgstr "Önceden hazırlanmış &sunucuyu kullan:"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:525
msgid "&Database: "
msgstr "Ve&ritabanı: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:530
msgid "Enter the database name used by the server."
msgstr "Sunucu tarafından kullanılan veritabanı ismini girin."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:535
msgid "Ch&aracter set: "
msgstr "Ka&rakter kodlaması: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:544
msgid ""
"Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely "
"choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
msgstr ""
"z39.50 sunucu tarafından kullanılan karakter dizisi kodlamasını girin. "
"En çok kullanılan seçim ISO-8859-1 le birlikte MARC-8 dir."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:550
msgid "&Format: "
msgstr "&Biçim: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:553
msgid "Auto-detect"
msgstr "Otomatik-Farketme"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:561
msgid ""
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
"automatically detect the best setting if <i>auto-detect</i> is selected."
msgstr ""
"z39.50 sunucunun veri düzenini girin. Eğer otomatik farketme seçili ise , "
"Tellico en iyi ayarları otomatik olarak farketmeye çalışacaktır."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:567
msgid "&User: "
msgstr "K&ullanıcı: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:570 fetch/z3950fetcher.cpp:582
msgid "Optional"
msgstr "Seçimlik"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:573
msgid ""
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one."
msgstr ""
"z39.50 veritabanı doğrulaması için kullanıcı adını girin. Çoğu "
"sunucu bir taneye ihtiyaç duymaz."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:579
msgid "Pass&word: "
msgstr "Pa&rola: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:586
msgid ""
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
"configuration file."
msgstr ""
"z39.50 veritabanı doğrulaması için parolayı girin. Çoğu sunucu bir "
"taneye ihtiyaç duymaz. Parola Tellico konfigurasyon dosyasında metin "
"olarak kaydedilecektir."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:670
msgid "Illustrator"
msgstr "Çizer"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:82
msgid "External Application"
msgstr "Harici Uygulama"
#: configdialog.cpp:363 fetch/execexternalfetcher.cpp:346
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:398 translators/csvimporter.cpp:226
msgid "Collection &type:"
msgstr "Koleksiyon &türü:"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:351
msgid ""
"Set the collection type of the data returned from the external application."
msgstr "Dışardaki bir uygulamadan gelen verinin kolleksiyon tipini ayarla."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:356
msgid "&Result type: "
msgstr "&Sonuç tipi: "
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:365
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
msgstr "Dışardaki bir uygulamadan gelen verinin sonuç tipini ayarla."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:370
msgid "Application &path: "
msgstr "Uygulama &adresi: "
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:375
msgid ""
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
"data file."
msgstr ""
"Uygulamanın, geçerli bir Tellico veri dosyası çıktısı verbilmesi "
"için adresini ayarla."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:380
msgid "Select the search keys supported by the data source."
msgstr "Veri kaynağı tarafından desteklenen arama anahtarlarını seçiniz."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:381
msgid ""
"Add any arguments that may be needed. <b>%1</b> will be replaced by the "
"search term."
msgstr ""
"İhtiyaç duyulabilecek herhangi bir görüşü ekleyiniz. <b>%1</b>, aranan "
"ifade ile değiştirilecektir."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:382
msgid "Arguments"
msgstr "Görüşler"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:415 newstuff/dialog.cpp:152
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
#. TRANSLATORS: Do not translate %{author}.
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:423
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enter the arguments which should be used to search for available updates "
"to an entry.</p><p>The format is the same as for <i>Dependent</i> fields, "
"where field values are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. "
"See the documentation for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Hazır güncellemeleri aramak üzere kullanılacak konuları girin.</p> "
"<p>Düzen, <i>Bağımlı</i> alanlarla aynıdır, bu bağımlı alanların "
"değerleri ise <i>%{author}</i> gibi bağın içerisnde yer alır. Detaylar "
"için dökümama bakınız.</p>"
#: fetch/configwidget.cpp:29
msgid "Source Options"
msgstr "Kaynak Seçenekleri"
#: fetch/configwidget.cpp:40
msgid "Available Fields"
msgstr "Hazır Alanlar"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:89
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "İnternet Film Veritabanı"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:578
msgid "Select IMDB Result"
msgstr "IMDB Sonuçlarını Seçin"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:581
msgid ""
"<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aramanız iki benzer sonuç döndürdü. Lütfen aşağıdakilerden "
"birini seçiniz.</qt>"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:596
msgid "<qt>Select a search result.</qt>"
msgstr "<qt>Arama sonuçlarından birini seçin.</qt>"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:688 fetch/imdbfetcher.cpp:1185
msgid "IMDB Link"
msgstr "IMDB Linki"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:260 fetch/imdbfetcher.cpp:746
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1187
msgid "Alternative Titles"
msgstr "Alternatif İsimler"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:947 fetch/imdbfetcher.cpp:1186
msgid "IMDB Rating"
msgstr "IMDB Puanı"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1065 fetch/imdbfetcher.cpp:1188
msgid "Certifications"
msgstr "Onaylamalar"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1126
msgid ""
"The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one "
"you wish to use."
msgstr ""
"İnternet Film Veritabanları, birkaç farklı sunucu kullanır. "
"İstediğiniz birini kullanmak için seçin."
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1132
msgid "&Maximum cast: "
msgstr "&En fazla rol alanlar: "
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1137
msgid ""
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
"returned from the search."
msgstr ""
"Rol alan üyelerin listesi, birçok insanı içerwbilir. Aramadan dönecek "
"sonuçların en fazla ne kadar olması gerektiğini ayarlayın."
#: fetch/discogsfetcher.cpp:679 fetch/imdbfetcher.cpp:1142
msgid "Download cover &image"
msgstr "Kapak resm&ini indir"
#: fetch/ibsfetcher.cpp:47
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
msgstr "İnternet Kitapevi (ibs.it)"
#: fetch/fetchmanager.cpp:69
msgid "Person"
msgstr "Kişi"
#: fetch/fetchmanager.cpp:70
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: fetch/fetchmanager.cpp:71
#, fuzzy
msgid "UPC/EAN"
msgstr "UPC"
#: fetch/fetchmanager.cpp:72
msgid "Keyword"
msgstr "Anahtar kelime"
#: fetch/fetchmanager.cpp:74 translators/pdfimporter.cpp:173
msgid "arXiv ID"
msgstr ""
#: fetch/fetchmanager.cpp:75
msgid "Pubmed ID"
msgstr ""
#: fetch/fetchmanager.cpp:76
msgid "Raw Query"
msgstr "İşlenmemiş Sorgu"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:257
msgid "Original Title"
msgstr "Orjinal Başlık"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:264
msgid "Distributor"
msgstr "Dağıtıcı"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:270
msgid "Episodes"
msgstr "Bölümler"
#: fetch/arxivfetcher.cpp:53
msgid "arXiv.org"
msgstr ""
#: fetch/crossreffetcher.cpp:83
msgid "%1 requires a username and password."
msgstr ""
#: fetch/crossreffetcher.cpp:332
msgid ""
"CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
"conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request an "
"account</a>. Enter your OpenURL account information below."
msgstr ""
#: fetch/crossreffetcher.cpp:343
#, fuzzy
msgid "&Username: "
msgstr "K&ullanıcı: "
#: fetch/crossreffetcher.cpp:348
#, fuzzy
msgid ""
"A username and password is required to access the CrossRef service. The "
"password is stored as plain text in the Tellico configuration file."
msgstr ""
"z39.50 veritabanı doğrulaması için parolayı girin. Çoğu sunucu bir "
"taneye ihtiyaç duymaz. Parola Tellico konfigurasyon dosyasında metin "
"olarak kaydedilecektir."
#: fetch/crossreffetcher.cpp:354
#, fuzzy
msgid "&Password: "
msgstr "Pa&rola: "
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190
#, fuzzy
msgid "GCstar Plugin"
msgstr "GCstar"
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404
#, fuzzy
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
msgstr "Dışardaki bir uygulamadan gelen verinin kolleksiyon tipini ayarla."
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409
msgid "&Plugin: "
msgstr ""
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
msgstr "Veri kaynağı tarafından desteklenen arama anahtarlarını seçiniz."
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Author: "
msgstr "Yazar"
#: fetch/discogsfetcher.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Discogs Audio Search"
msgstr "Yahoo! Audio İçinde Ara"
#: fetch/discogsfetcher.cpp:668
msgid "API &key: "
msgstr ""
#: fetch/discogsfetcher.cpp:674
msgid ""
"With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their "
"XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)."
msgstr ""
#: fetch/discogsfetcher.cpp:718
msgid "Discogs Link"
msgstr ""
#: newstuff/dialog.cpp:94
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "İstekli Yeni Eleman Edin"
#: newstuff/dialog.cpp:114
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
#: newstuff/dialog.cpp:116
msgid "Downloads"
msgstr "İndirmeler"
#: newstuff/dialog.cpp:117
msgid "Release Date"
msgstr "Yatın Notları"
#: newstuff/dialog.cpp:121
msgid ""
"This is a list of all the items available for download. Previously installed "
"items have a checkmark icon, while items with new version available have an "
"update icon"
msgstr ""
"Bu, indirme için hazır maddelerin yer aldığı bir listedir. Önceden "
"indirilmiş olan maddelerin başında checkbox simgesi bulunmaktadır, yeni "
"versiyonları hazır olanlarda ise güncelle simgesi mevcuttur"
#: newstuff/dialog.cpp:137
msgid "The name and license of the selected item"
msgstr "Seçili maddenin, isim ve lisansı"
#: newstuff/dialog.cpp:140
msgid "The author of the selected item"
msgstr "Seçili maddenin yazarı"
#: newstuff/dialog.cpp:142 newstuff/dialog.cpp:396
msgid "Install"
msgstr "Kur"
#: newstuff/dialog.cpp:161
msgid "Download and install the selected template."
msgstr "Seçili şablonu indir ve kur."
#: newstuff/dialog.cpp:164
msgid ""
"Download and install the selected script. Some scripts may need to be "
"configured after being installed."
msgstr ""
"Seçili scripti indir ve kur. Bazı scriptler kurulduktan sonra "
"konfigurasyona ihtiyaç duyabilir."
#: newstuff/dialog.cpp:194
msgid "A description of the selected item is shown here."
msgstr "Seçili maddenin bir açıklaması burada gösterilmiştir."
#: newstuff/dialog.cpp:224
msgid "Downloading information..."
msgstr "Bilgi indiriliyor..."
#: controller.cpp:135 fetchdialog.cpp:226 fetchdialog.cpp:333
#: fetchdialog.cpp:451 fetchdialog.cpp:506 newstuff/dialog.cpp:297
#: newstuff/dialog.cpp:324 newstuff/dialog.cpp:434 statusbar.cpp:83
msgid "Ready."
msgstr "Hazır."
#: newstuff/dialog.cpp:396
msgid ""
"_: Update Stuff\n"
"Update"
msgstr "Güncelle"
#: newstuff/dialog.cpp:413
msgid "Installing item..."
msgstr "Öğe kuruluyor..."
#: translators/bibteximporter.cpp:79
#, fuzzy
msgid "No valid bibtex entries were found"
msgstr "Dosya - %1 içerisinde, geçerli bir bibtext girdisi bulunamadı"
#: translators/bibteximporter.cpp:96
#, c-format
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
msgstr "Dosya - %1 içerisinde, geçerli bir bibtext girdisi bulunamadı"
#: translators/bibtexexporter.cpp:200 translators/bibteximporter.cpp:286
msgid "Bibtex Options"
msgstr "Bibtex Seçenekleri"
#: translators/bibteximporter.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
msgstr "(UTF-8) Karakter Kodunda Şifrele"
#: translators/bibteximporter.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Dışa aktarılan dosyayı (UTF-8) karakter kodlaması ile şifrele."
#: translators/bibteximporter.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Use user locale (%1) encoding"
msgstr "Kullanıcı konumu (%1) de şifrele"
#: translators/bibteximporter.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Read the imported file in the local encoding."
msgstr "Dışa aktarılan dosyayı yerel düzende şifrele."
#: translators/tellicozipexporter.cpp:35
msgid "Tellico Zip File"
msgstr "Tellico Zip Dosyası"
#: importdialog.cpp:245 mainwindow.cpp:1101 mainwindow.cpp:1267
#: translators/tellicozipexporter.cpp:39
msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)"
msgstr "*.tc *.bc|Tellico Dosyaları (*.tc)"
#: configdialog.cpp:1017 importdialog.cpp:297 mainwindow.cpp:1105
#: mainwindow.cpp:1269 reportdialog.cpp:195 translators/bibtexexporter.cpp:52
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 translators/csvexporter.cpp:44
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:41 translators/htmlexporter.cpp:89
#: translators/onixexporter.cpp:67 translators/pilotdbexporter.cpp:47
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 translators/tellicozipexporter.cpp:39
#: translators/xsltexporter.cpp:41 translators/xsltimporter.cpp:105
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tüm Dosyalar"
#: translators/alexandriaexporter.cpp:43
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: translators/alexandriaexporter.cpp:67
msgid ""
"<qt>An Alexandria library called <i>%1</i> already exists. Any existing "
"books in that library could be overwritten.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>%1</i> olarak adlandırılan bir Alexandria Kütüphanesi zaten "
"mevcut. Bu kütüphanede mevcut olan herhangi bir kitabın üzerine "
"yazılabilir.</qt>"
#: filehandler.cpp:141 translators/tellicoimporter.cpp:113
#: translators/xmlimporter.cpp:43 translators/xmlimporter.cpp:60
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
msgstr "%2 sütununda ve %1 sırasında bir XML kodlama hatası mevcut."
#: filehandler.cpp:143 translators/tellicoimporter.cpp:115
#: translators/xmlimporter.cpp:45 translators/xmlimporter.cpp:62
msgid "The error message from Qt is:"
msgstr "Qt den gelen hata mesajı:"
#: translators/tellicoimporter.cpp:152
msgid "It is from a future version of Tellico."
msgstr "Bu, Tellico'nun gelecek sürümündendir."
#: translators/tellicoimporter.cpp:162
msgid ""
"Tellico is converting the file to a more recent document format. Information "
"loss may occur if an older version of Tellico is used to read this file in "
"the future."
msgstr ""
"Tellico, dosyayı daha yeni bir döküman düzenine çeviriyor. Eğer bu "
"dosyayı okumada eski bir Tellico sürümü kullanılırsa, veri kaybı "
"meydana gelebilir."
#: translators/bibtexhandler.cpp:245 translators/risimporter.cpp:286
#: translators/risimporter.cpp:290 translators/tellicoimporter.cpp:367
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmez"
#: translators/tellicoimporter.cpp:777
msgid "The file is empty."
msgstr "Dosya boş."
#: translators/tellicoimporter.cpp:795
msgid "The file contains no collection data."
msgstr "Dosya herhangi bir veri kolleksiyonu içermiyor."
#: translators/tellicoimporter.cpp:940
msgid "Unread Books"
msgstr "Okunmamış Kitaplar"
#: translators/tellicoimporter.cpp:950
msgid "Old Movies"
msgstr "Eski Filmler"
#: translators/tellicoimporter.cpp:968
msgid "80's Music"
msgstr "80'lerin Müziği"
#: translators/tellicoimporter.cpp:980
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriler"
#: translators/audiofileimporter.cpp:69
msgid "Scanning audio files..."
msgstr "Ses dosyaları taranıyor..."
#: translators/audiofileimporter.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Bitrate"
msgstr "Bibtex"
#: translators/audiofileimporter.cpp:160 translators/audiofileimporter.cpp:170
msgid "Tracks (Disc %1)"
msgstr ""
#: translators/audiofileimporter.cpp:189 xslt.cpp:4
msgid "(Various)"
msgstr "(Çeşitli)"
#: translators/audiofileimporter.cpp:340
msgid "Audio File Options"
msgstr "Ses Dosyası Seçenekleri"
#: translators/audiofileimporter.cpp:342
msgid "Recursive &folder search"
msgstr "Yinelemeli &dizin araması"
#: translators/audiofileimporter.cpp:343
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
msgstr ""
"Eğer işaretlendiyse, dizinler, ses dosyaları için yinelemeli olarak "
"arandı."
#: translators/audiofileimporter.cpp:347
msgid "Include file &location"
msgstr "Dosya konumunu ekley&in"
#: translators/audiofileimporter.cpp:348
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
msgstr ""
"Eğer işaretlendiyse, Herbir parçanın dosya ismi, girdi alanlarına "
"eklenir."
#: translators/audiofileimporter.cpp:352
msgid "Include &bitrate"
msgstr ""
#: translators/audiofileimporter.cpp:353
#, fuzzy
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
msgstr ""
"Eğer işaretlendiyse, Herbir parçanın dosya ismi, girdi alanlarına "
"eklenir."
#: translators/csvexporter.cpp:40
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: importdialog.cpp:254 translators/csvexporter.cpp:44
msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)"
msgstr "*.csv|CSV Dosyaları (*.csv)"
#: translators/csvexporter.cpp:109 translators/csvimporter.cpp:221
msgid "CSV Options"
msgstr "CSV Seçenekleri"
#: translators/csvexporter.cpp:112
msgid "Include field titles as column headers"
msgstr "Alan isimlerini, sütun başlıkları olarak ekleyin"
#: translators/csvexporter.cpp:114
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
msgstr ""
"Eğer işaretlendiyse, alan ismiyle beraber, bir başlık satırıda "
"eklenecektir."
#: translators/csvexporter.cpp:117 translators/csvimporter.cpp:240
msgid "Delimiter"
msgstr "Sınırlayıcı"
#: translators/csvexporter.cpp:120 translators/csvimporter.cpp:243
msgid ""
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
"separating each value in the file."
msgstr ""
"Dosya içerisinde, değerleri ayırmak için, virgüle ilave olarak diğer "
"karakterlerde sınırlayıcı olarak kullanılabilir."
#: translators/csvexporter.cpp:124
msgid "Comma"
msgstr "Virgül"
#: translators/csvexporter.cpp:126 translators/csvimporter.cpp:250
msgid "Use a comma as the delimiter."
msgstr "Sınırlayıcı olarak vir virgül kullan."
#: translators/csvexporter.cpp:130
msgid "Semicolon"
msgstr "Noktalı Virgül"
#: translators/csvexporter.cpp:131 translators/csvimporter.cpp:255
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
msgstr "Sınırlayıcı olarak bir noktalı virgül kullan."
#: translators/csvexporter.cpp:135
msgid "Tab"
msgstr "Sekme"
#: translators/csvexporter.cpp:136 translators/csvimporter.cpp:260
msgid "Use a tab as the delimiter."
msgstr "Sınırlayıcı olarak bir sekme kullan."
#: translators/csvexporter.cpp:140
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: translators/csvexporter.cpp:141 translators/csvimporter.cpp:265
msgid "Use a custom string as the delimiter."
msgstr "Sınırlayıcı olarak geleneksel bir karaketer dizisi kullan."
#: translators/csvexporter.cpp:146 translators/csvimporter.cpp:272
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
msgstr ""
"İki nokta üst üste gibi geleneksel bir karakter dizisi, sınırlayıcı "
"olarak kullanılabilir."
#: translators/filelistingimporter.cpp:63
msgid "Scanning files..."
msgstr "Dosyalar taranıyor..."
#: translators/filelistingimporter.cpp:191
msgid "File Listing Options"
msgstr "Dosya Listeleme Seçenekleri"
#: translators/filelistingimporter.cpp:193
msgid "Recursive folder search"
msgstr "Yinelemeli dizin araması"
#: translators/filelistingimporter.cpp:194
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
msgstr ""
"Eğer işaretli ise, klasörler, bütün dosyalar için yinelemeli olarak "
"aranmıştır."
#: translators/filelistingimporter.cpp:198
msgid "Generate file previews"
msgstr "Dosya önizleme oluştur"
#: translators/filelistingimporter.cpp:199
msgid ""
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
"the folder listing."
msgstr ""
"Eğer işaretli ise, dosya içeriğinin önizlemesi oluşturuldu, bu olay, "
"dizin listelemesini yavaşlatabilir."
#: translators/onixexporter.cpp:63
msgid "ONIX Archive"
msgstr "ONIX Arşivi"
#: translators/onixexporter.cpp:67
msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)"
msgstr "*.zip|Zip Dosyaları (*.zip)"
#: translators/onixexporter.cpp:176
msgid "ONIX Archive Options"
msgstr "ONIX Arşivi Seçenekleri"
#: translators/onixexporter.cpp:179
msgid "Include images in archive"
msgstr "Arşivdeki resimleri ekle"
#: translators/onixexporter.cpp:181
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
"archive."
msgstr ""
"Eğer işaretlenmişse, döküman içerisindeki resimler, ziplenmiş ONIX "
"arşivine dahil edilecektir."
#: translators/freedbimporter.cpp:84 translators/freedbimporter.cpp:170
msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico CD-ROM aygıtına erişemedi - <i>%1</i>.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:196
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "CDDB Girdisi Seçin"
#: translators/freedbimporter.cpp:197
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Bir CDDB girdisi Seç:"
#: translators/freedbimporter.cpp:220
msgid "<qt>No records were found to match the CD.</qt>"
msgstr "<qt>CD ye eşleşen bir kayıt bulunamadı.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:238
msgid "<qt>Tellico was unable to complete the CD lookup.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico, CD aramasını bitiremedi.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:470
msgid "Various"
msgstr "Çeşitli"
#: translators/freedbimporter.cpp:489
msgid "Audio CD Options"
msgstr "Ses CD'si Seçenekleri"
#: translators/freedbimporter.cpp:493
msgid "Read data from CD-ROM device"
msgstr "CD-ROM aygıtından veri oku"
#: translators/freedbimporter.cpp:496
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
msgstr "CD-ROM aygıtının konumunu seçin veya giriniz."
#: translators/freedbimporter.cpp:502
msgid "Read all CDDB cache files only"
msgstr "Sadece bütün CDDB önbellek dosyalarını oku"
#: translators/freedbimporter.cpp:503
msgid ""
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
"cache folders."
msgstr ""
"Varsayılan önbellek dizininde bulunan CDDB önbellek dosyalarındaki "
"bütün verileri yinelemeli olarak oku."
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:37
msgid "GCfilms"
msgstr "GCfilms"
#: importdialog.cpp:273 translators/gcfilmsexporter.cpp:41
msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)"
msgstr "*.gcf|GCfilms Veri Dosyaları (*.gcf)"
#: importdialog.cpp:272 translators/gcfilmsexporter.cpp:43
msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)"
msgstr "*.gcs|GCstar Veri Dosyaları (*.gcs)"
#: translators/xsltexporter.cpp:37
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"
#: translators/xsltexporter.cpp:69 translators/xsltimporter.cpp:98
msgid "XSLT Options"
msgstr "XSLT Seçenekleri"
#: translators/xsltexporter.cpp:74 translators/xsltimporter.cpp:101
msgid "XSLT file:"
msgstr "XSLT dosyası:"
#: translators/xsltexporter.cpp:76
msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data."
msgstr "Tellico XML verilerini dönüştüren XSLT dosyasını seçiniz."
#: translators/alexandriaimporter.cpp:194
msgid "Alexandria Options"
msgstr "Alexandria Seçenekleri"
#: translators/alexandriaimporter.cpp:195
msgid "&Library:"
msgstr "&Kütüphane:"
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:36
msgid "Bibtexml"
msgstr "Bibtexml"
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40
msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Bibtexml Dosyaları (*.xml)"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:56
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: importdialog.cpp:246 importdialog.cpp:259 importdialog.cpp:264
#: mainwindow.cpp:1103 translators/tellicoxmlexporter.cpp:60
msgid "*.xml|XML Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|XMLDosyaları (*.xml)"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:480
msgid "Tellico XML Options"
msgstr "Tellico XML Seçenekleri"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:483
msgid "Include images in XML document"
msgstr "XML dökümanındaki resim dosyalarını içer"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:485
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
"base64 encoded elements."
msgstr ""
"Eğer işaretliyse, döküman içerisindeki resimler, base64 şifrelenmiş "
"elementleri olarak XML içine ekleneceklerdir."
#: translators/importer.h:100
msgid "Loading data..."
msgstr "Dosya Yükleniyor..."
#: translators/importer.h:100
msgid "Loading %1..."
msgstr "Yükleniyor %1..."
#: translators/bibtexexporter.cpp:48
msgid "Bibtex"
msgstr "Bibtex"
#: importdialog.cpp:250 translators/bibtexexporter.cpp:52
msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)"
msgstr "*.bib|Bibtex Dosyaları (*.bib)"
#: translators/bibtexexporter.cpp:203
msgid "Expand string macros"
msgstr "Karakter dizisi makrolarını genişlet"
#: translators/bibtexexporter.cpp:205
msgid ""
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
"be written."
msgstr ""
"Eğer işaretliyse, karakter dizisi makroları genişletilecek ve hiç bir "
"@string{} girdisi yazılmayacaktır."
#: translators/bibtexexporter.cpp:208
msgid "Use URL package"
msgstr "URL paketlerini kullan"
#: translators/bibtexexporter.cpp:210
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
msgstr ""
"Eğer işaretliyse, herhagi bir URL alanı, bir \\url ifadesi içinde "
"saklanır."
#: translators/bibtexexporter.cpp:213
msgid "Skip entries with empty citation keys"
msgstr "Girdileri, boş alıntı anahtarları ile es geç"
#: translators/bibtexexporter.cpp:215
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
msgstr ""
"Eğer işaretliyse, bibtex alıntı anahtarı olmayan herhangi bir girdi es "
"geçilecektir."
#: translators/bibtexexporter.cpp:219
msgid "Bibtex quotation style:"
msgstr "Bibtex Tırnak Stili:"
#: translators/bibtexexporter.cpp:221 translators/bibtexexporter.cpp:228
#: translators/bibtexexporter.cpp:259
msgid "Braces"
msgstr "Bağlar"
#: translators/bibtexexporter.cpp:222 translators/bibtexexporter.cpp:230
msgid "Quotes"
msgstr "Tırnak işareti"
#: translators/bibtexexporter.cpp:223
msgid ""
"<qt>The quotation style used when exporting bibtex. All field values will "
"be escaped with either braces or quotation marks.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tırnka işareti stili, bibtex dosyasını dışarı aktarırken "
"kullanılır. Bütün alan değerleri, bağ ve tırnak işaretlerinden "
"sıyrılır.</qt>"
#: translators/csvimporter.cpp:229
msgid "Select the type of collection being imported."
msgstr "İçeri aktarılan kolleksiyonun tipini seçiniz."
#: translators/csvimporter.cpp:235
msgid "&First row contains field titles"
msgstr "&ilk Satır, alan etiketini içerir"
#: translators/csvimporter.cpp:236
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
msgstr "Eğer işaretli ise, ilk satır alan etiketi olarak kullanılır."
#: translators/csvimporter.cpp:248
msgid "&Comma"
msgstr "&virgül"
#: translators/csvimporter.cpp:254
msgid "&Semicolon"
msgstr "&Noktalı virgül"
#: translators/csvimporter.cpp:259
msgid "Ta&b"
msgstr "&Çıkıntı"
#: translators/csvimporter.cpp:264
msgid "Ot&her:"
msgstr "&Diğer:"
#: translators/csvimporter.cpp:289
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
msgstr "Tablo, CSV dosyasının ilk beş satırını gösterir."
#: translators/csvimporter.cpp:296
msgid ""
"<qt>Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
"column, selecting the field, then clicking the <i>Assign Field</i> "
"button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Koleksiyon içindeki alana uyan her sütunu, bir sütun ve alan seçerek "
"ayarlayın, sonra <i>Alan Atama</i> tuşuna basın.</qt>"
#: translators/csvimporter.cpp:298
msgid "Co&lumn:"
msgstr "&Sütun:"
#: translators/csvimporter.cpp:307
msgid "&Data field in this column:"
msgstr "Bu sütun&da veri alanı:"
#: translators/csvimporter.cpp:315
msgid "&Assign Field"
msgstr "&Atama Alanı"
#: translators/csvimporter.cpp:347
msgid ""
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
"be imported."
msgstr ""
#: collectionfieldsdialog.cpp:409 collectionfieldsdialog.cpp:412
#: translators/csvimporter.cpp:396 translators/csvimporter.cpp:510
msgid "New Field"
msgstr "Yeni Alan"
#: translators/risimporter.cpp:288
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:43
msgid "PilotDB"
msgstr "PilotDB"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:47
msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)"
msgstr "*.pdb|Pilot Veritabanı Dosyaları (*.pdb)"
#: detailedlistview.cpp:67 detailedlistview.cpp:297
#: translators/pilotdbexporter.cpp:143
msgid "View Columns"
msgstr "Sütunları Göster"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:210
msgid "PilotDB Options"
msgstr "PilotDB Seçenekleri"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:213 translators/pilotdbexporter.cpp:215
msgid "Set PDA backup flag for database"
msgstr "Veritabanı için PDA yedekleme etiketi oluştur"
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:110 translators/gcfilmsimporter.cpp:255
msgid "<qt>The file is not a valid GCstar data file.</qt>"
msgstr "<qt>Dosya, geçerli bir GCstar veri dosyası değil.</qt>"
#: mainwindow.cpp:1738 translators/gcfilmsimporter.cpp:248
#: translators/xsltimporter.cpp:76
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
msgstr "Tellico, XSLT çalışmasında bir hataya rastladı."
#: translators/xsltimporter.cpp:64 translators/xsltimporter.cpp:70
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
msgstr ""
"Dosyayı içeri aktarmak için, geçerli bir XSLT dosyasına ihtiyaç var."
#: configdialog.cpp:1015 translators/xsltimporter.cpp:104
msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)"
msgstr "*.xsl|XSL Dosyaları (*.xsl)"
#: translators/htmlexporter.cpp:85
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: reportdialog.cpp:195 translators/htmlexporter.cpp:89
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML Dosyaları (*.html)"
#: groupview.cpp:479 mainwindow.cpp:1591 mainwindow.cpp:1631
#: translators/htmlexporter.cpp:316
msgid "People"
msgstr "Herkes"
#: translators/htmlexporter.cpp:320
msgid "(grouped by %1)"
msgstr "(%1 tarafından guruplandırılmıştır)"
#: translators/htmlexporter.cpp:465
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML Seçenekleri"
#: translators/htmlexporter.cpp:468
msgid "Print field headers"
msgstr "Alan başlıklarını yazdır"
#: configdialog.cpp:307 translators/htmlexporter.cpp:469
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, alan isimleri, tablo başlıkları olarak yazılacaktır."
#: translators/htmlexporter.cpp:473
msgid "Group the entries"
msgstr "Girdileri gurupla"
#: configdialog.cpp:314 translators/htmlexporter.cpp:474
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, girdiler, seçili alan tarafından guruplandırılacaktır."
#: translators/htmlexporter.cpp:478
msgid "Export individual entry files"
msgstr "Bireysel girdi dosyalarını dışa aktar"
#: translators/htmlexporter.cpp:479
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
msgstr ""
"Eğer işaretliyle, her bir girdi için bireysel dosyalar yaratılacaktır."
#: translators/pdfimporter.cpp:92 translators/pdfimporter.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
msgstr "Tellico -%1 dosyasından resim dosyası yükleyemiyor."
#: translators/pdfimporter.cpp:231
msgid ""
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
"data source with your account information."
msgstr ""
#: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49
msgid "Data Source Properties"
msgstr "Veri Kaynağı Özellikleri"
#: fetcherconfigdialog.cpp:77
msgid "&Source name: "
msgstr "&Kaynak adı: "
#: fetcherconfigdialog.cpp:79
msgid ""
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
msgstr ""
"İsim, veri kaynağını belirtir ve eşsiz ve açıklayıcı olmalıdır."
#: fetcherconfigdialog.cpp:90 fetcherconfigdialog.cpp:94
msgid "Source &type: "
msgstr "Kaynak &tipi: "
#: fetcherconfigdialog.cpp:97
msgid "Tellico supports several different data sources."
msgstr "Tellico birçok farklı veri kaynağını destekler."
#: fetcherconfigdialog.cpp:111
msgid "Updating from source should overwrite user data"
msgstr ""
"Kaynaktan güncellemeler, kullanıcı verilerinin üzerine yazılacaktır"
#: fetcherconfigdialog.cpp:114
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, girdi güncellemeleri, var olan bilgilerin üzerine "
"yazılacaktır."
#: filterdialog.cpp:60
msgid "Any Field"
msgstr "Herhangi Bir Alan"
#: filterdialog.cpp:68
msgid "contains"
msgstr "İçerir"
#: filterdialog.cpp:69
msgid "does not contain"
msgstr "içermez"
#: filterdialog.cpp:70
msgid "equals"
msgstr "eşit"
#: filterdialog.cpp:71
msgid "does not equal"
msgstr "eşit değil"
#: filterdialog.cpp:72
msgid "matches regexp"
msgstr "regexp ile eşleşir"
#: filterdialog.cpp:73
msgid "does not match regexp"
msgstr "regexp ile eşleşmez"
#: filterdialog.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Düzenle..."
#: filterdialog.cpp:282
msgid "Advanced Filter"
msgstr "İleri Seviye Filtre"
#: filterdialog.cpp:294
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Filitre Kriterleri"
#: filterdialog.cpp:300
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "İz&leyenleri eşleştir"
#: filterdialog.cpp:301
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "İzle&yenlerden herhangi birini eşleştir"
#: filterdialog.cpp:311
msgid "Filter name:"
msgstr "Filitre adı:"
#: filterdialog.cpp:319
msgid "&Save Filter"
msgstr "&Filitreyi Kaydet"
#: field.cpp:490
msgid "Simple Text"
msgstr "Basit Metin"
#: field.cpp:491
msgid "Paragraph"
msgstr "Parağraf"
#: field.cpp:492
msgid "Choice"
msgstr "Seçim"
#: field.cpp:493
msgid "Checkbox"
msgstr "Seçme Kutusu"
#: field.cpp:496
msgid "Table"
msgstr "Tablo"
#: field.cpp:498
msgid "Dependent"
msgstr "Bağımlı"
#: field.cpp:500
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: entryupdater.cpp:81
msgid "Updating %1..."
msgstr "Güncelliyor %1..."
#: entryupdater.cpp:83
msgid "Updating entries..."
msgstr "Girdiler güncelleniyor..."
#: entryupdater.cpp:85
msgid "Update Entries"
msgstr "Girdileri Güncelle"
#: entryupdater.cpp:99
msgid "Updating <b>%1</b>..."
msgstr "Güncelleniyor <b>%1</b>..."
#: entryupdater.cpp:209
msgid "Select Match"
msgstr "Eşleştirmeyi Seç"
#: entryupdater.cpp:217
msgid ""
"<qt><b>%1</b> returned multiple results which could match <b>%2</b>, the "
"entry currently in the collection. Please select the correct match.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b>, <b>%2</b> ile eşleşebilecek birçok sonuç döndürdü, "
"girdi şu anda koleksiyonda. Lütfen doğru bir eşleştirme seçiniz.</qt>"
#: groupview.cpp:252
msgid "Expand All Groups"
msgstr "Bütün Gurupları Genişlet"
#: groupview.cpp:254
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "Bütün Gurupları Çökert"
#: groupview.cpp:256
msgid "Filter by Group"
msgstr "Guruba göre Süz"
#: groupview.cpp:466
msgid "%1 (Sort by Count)"
msgstr "%1 (Hesaba göre Sıralama)"
#: groupview.cpp:473
msgid ""
"_: Group Name Header\n"
"Group"
msgstr "Gurup"
#: importdialog.cpp:54 importdialog.cpp:60
msgid "Import Options"
msgstr "Seçenekleri İçeri Aktar"
#: importdialog.cpp:62
msgid "&Replace current collection"
msgstr "Bu kolleksiyonu yeniden yerleşti&r"
#: importdialog.cpp:63
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
msgstr "Bu koleksiyonu, içeri aktarılan dosyanın içeriği ile değiştir."
#: importdialog.cpp:65
msgid "A&ppend to current collection"
msgstr "&Bu kolleksiyonun üzerine ekle"
#: importdialog.cpp:66
msgid ""
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match."
msgstr ""
"İçeri aktarılan dosyanın içeriğini, bu koleksiyonun üzerine ekle. Bu "
"sadece koleksiyon tipleri uyuştuğunda mümkündür."
#: importdialog.cpp:69
msgid "&Merge with current collection"
msgstr "&Bu kolleksiyon ile birleştir"
#: importdialog.cpp:70
msgid ""
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
"order to be merged."
msgstr ""
"İçeri aktarılan dosyanın içeriği ile, bu koleksiyonu birleştir. Bu "
"sadece koleksiyon tipleri uyuştuğunda mümkündür. Birleşme olması "
"için, girdilerin kesinlikle uyuşması gerekir."
#: importdialog.cpp:95 mainwindow.cpp:318 rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&İçe Aktar"
#: importdialog.cpp:268
msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)"
msgstr "*.ris|RIS Dosyaları (*.ris)"
#: importdialog.cpp:277
msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)"
msgstr "*.amc|AMC Veri Dosyaları (*.amc)"
#: importdialog.cpp:281
#, fuzzy
msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)"
msgstr "*.pdb|Pilot Veritabanı Dosyaları (*.pdb)"
#: importdialog.cpp:285
#, fuzzy
msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)"
msgstr "*.ris|RIS Dosyaları (*.ris)"
#: tellico_strings.cpp:18
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
msgstr "Tellico -%1 dosyasını yükleyemiyor."
#: tellico_strings.cpp:19
#, c-format
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
msgstr "Tellico -%1 dosyasına yazamıyor."
#: tellico_strings.cpp:20
#, c-format
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
msgstr "Tellico -%1 dosyasını dışarı yükleyemiyor."
#: tellico_strings.cpp:21
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"appended. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Sadece, bu koleksiyondaki gibi aynı tipteki verilerden oluşan "
"koleksiyonlar bir biri üzerine eklenebilir. Bu koleksiyonda hiç bir "
"değişiklik olmadı."
#: tellico_strings.cpp:24
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"merged. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Sadece bundaki gibi, aynı tipteki verilerden oluşan koleksiyonlar "
"birleşebilir. Bu koleksiyonda hiç bir değişiklik olmadı."
#: tellico_strings.cpp:27
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
msgstr "Tellico -%1 dosyasından resim dosyası yükleyemiyor."
#: entryiconview.cpp:287
#, fuzzy
msgid "&Sort By"
msgstr "&Bağlantı Noktası: "
#: loandialog.cpp:40
msgid "Loan Dialog"
msgstr "Kiralama Diyaloğu"
#: loandialog.cpp:78
msgid "The following items are being checked out:"
msgstr "İzleyen parçalar gözden geçirildi:"
#: loandialog.cpp:84
msgid "The following item is on-loan:"
msgstr "İzleyen parça kirada:"
#: loandialog.cpp:94
msgid "&Lend to:"
msgstr "Kira&landı:"
#: loandialog.cpp:107
msgid ""
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
"button allows you to select from your address book."
msgstr ""
"Bu parçayı sizden kiralayan kişinin ismini giriniz. Bu tuşa tıklamanız "
"size adres defterinizden seçmenize olanak verir."
#: loandialog.cpp:117
msgid "&Loan date:"
msgstr "Kira&lanma zamanı:"
#: loandialog.cpp:123
msgid ""
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
"date is used."
msgstr ""
ıkış tarihi, sizin parçayları kiraladığınız tarihtir. Ön "
"tanımlı olarak, gün olarak bugünün tarihi kullanılır."
#: loandialog.cpp:132
msgid "D&ue date:"
msgstr "Te&slim tarihi:"
#: loandialog.cpp:139
msgid ""
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
msgstr ""
"Teslim tarihi, parçaların geri size döndüğü tarihtir. Aktif "
"takviminize kiralamayı eklemeyi düşünmedikçe gerekli değildir."
#: loandialog.cpp:144
msgid "&Note:"
msgstr "&Not:"
#: loandialog.cpp:150
msgid "You can add notes about the loan, as well."
msgstr "Kiralama hakkında notlarda ekleyebilirsiniz."
#: loandialog.cpp:154
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
msgstr "&Aktif takvime bir hatırlatıcı ekle"
#: loandialog.cpp:157
msgid ""
"<qt>Checking this box will add a <em>To-do</em> item to your active "
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
"you set a due date."
msgstr ""
"<qt>Bu kutucuğu seçmek, KOrganizer ile görebileceğeniz aktif takviminize "
"<em>Yapmak için</em> öğesini ekler. Bu kutucuk sadece teslim tarihi "
"ayarlanmışsa aktif olacaktır."
#: mainwindow.cpp:188
msgid "Create a new collection"
msgstr "Yeni koleksiyon yarat"
#: mainwindow.cpp:192
msgid "New &Book Collection"
msgstr "Yeni Kita&p Koleksiyonu"
#: mainwindow.cpp:194
msgid "Create a new book collection"
msgstr "Yeni kitap koleksiyonu yarat"
#: mainwindow.cpp:200
msgid "New B&ibliography"
msgstr "Yen&i Bibliografya"
#: mainwindow.cpp:202
msgid "Create a new bibtex bibliography"
msgstr "Yeni bir bibtex bibliyografyası yarat"
#: mainwindow.cpp:208
msgid "New &Comic Book Collection"
msgstr "Yeni &Çizgi Roman Koleksiyonu"
#: mainwindow.cpp:210
msgid "Create a new comic book collection"
msgstr "Yeni çizgi roman koleksiyonu yarat"
#: mainwindow.cpp:216
msgid "New &Video Collection"
msgstr "Yeni &Video Koleksiyonu"
#: mainwindow.cpp:218
msgid "Create a new video collection"
msgstr "Yeni video koleksiyonu yarat"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "New &Music Collection"
msgstr "Yeni &Müzik Koleksiyonu"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Create a new music collection"
msgstr "Yeni müzik koleksiyonu yarat"
#: mainwindow.cpp:232
msgid "New C&oin Collection"
msgstr "Yeni Madeni Para K&oleksiyonu"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Create a new coin collection"
msgstr "Yeni madeni para koleksiyonu yarat"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "New &Stamp Collection"
msgstr "Yeni Pul Kolek&siyonu"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Create a new stamp collection"
msgstr "Yeni pul koleksiyonu yarat"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "New C&ard Collection"
msgstr "Yeni K&art Kolleksiyonu"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Create a new trading card collection"
msgstr "Yeni bir ticari kart koleksiyonu yarat"
#: mainwindow.cpp:256
msgid "New &Wine Collection"
msgstr "Yeni &Şarap Koleksiyonu"
#: mainwindow.cpp:258
msgid "Create a new wine collection"
msgstr "Yeni şarap koleksiyonu yarat"
#: mainwindow.cpp:264
msgid "New &Game Collection"
msgstr "Yeni O&yun Koleksiyonu"
#: mainwindow.cpp:266
msgid "Create a new game collection"
msgstr "Yeni oyun koleksiyonu yarat"
#: mainwindow.cpp:272
#, fuzzy
msgid "New Boa&rd Game Collection"
msgstr "Yeni O&yun Koleksiyonu"
#: mainwindow.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Create a new board game collection"
msgstr "Yeni oyun koleksiyonu yarat"
#: mainwindow.cpp:280
msgid "New &File Catalog"
msgstr "Yeni Dos&ya Kataloğu"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Create a new file catalog"
msgstr "Yeni dosya kataloğu yarat"
#: mainwindow.cpp:288
msgid "New C&ustom Collection"
msgstr "Yeni Size &Özel Koleksiyon"
#: mainwindow.cpp:290
msgid "Create a new custom collection"
msgstr "Size özel yeni bir koleksiyon oluştur"
#: mainwindow.cpp:299
msgid "Open an existing document"
msgstr "Var olan bir döküman aç"
#: mainwindow.cpp:301
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Güncel kullanılan bir dosya aç"
#: mainwindow.cpp:303
msgid "Save the document"
msgstr "Dökümanı kaydet"
#: mainwindow.cpp:305
msgid "Save the document as a different file..."
msgstr "Dökümanı farklı bir dosya olarak kaydet..."
#: mainwindow.cpp:307
msgid "Print the contents of the document..."
msgstr "Dökümanın içeriğini yazdır..."
#: mainwindow.cpp:309
msgid "Quit the application"
msgstr "Uygulamadan çık"
#: mainwindow.cpp:320
msgid "Import collection data from other formats"
msgstr "Diğer Formatlardan veri kolleksiyonu aktar"
#: mainwindow.cpp:324
msgid "Import Tellico Data..."
msgstr "Tellico verisi aktar..."
#: mainwindow.cpp:325
msgid "Import another Tellico data file"
msgstr "Diğer bir Tellico veri dosyasını içe aktar"
#: mainwindow.cpp:331
msgid "Import CSV Data..."
msgstr "CSV Verisini İçeri Aktar..."
#: mainwindow.cpp:332
msgid "Import a CSV file"
msgstr "Bir CSV dosyasını içeri aktar"
#: mainwindow.cpp:338
msgid "Import MODS Data..."
msgstr "MODS Verisini İçeri Aktar..."
#: mainwindow.cpp:339
msgid "Import a MODS data file"
msgstr "Bir MODS veri dosyasını içeri aktar"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Import Alexandria Data..."
msgstr "Alexandria Verisini İçe Aktar..."
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
msgstr "Alexandria kitap kolleksiyon yöneticisinden veri aktar"
#: mainwindow.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Import Delicious Library Data..."
msgstr "Tellico verisi aktar..."
#: mainwindow.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Import data from Delicious Library"
msgstr "Ses dosyalarından meta-veri içeri aktar"
#: mainwindow.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Import Referencer Data..."
msgstr "RIS Verisi Aktar..."
#: mainwindow.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Import data from Referencer"
msgstr "Bir RIS referans dosyasını içeri aktar"
#: mainwindow.cpp:366
msgid "Import Bibtex Data..."
msgstr "Bibtex Verisini İçeri Aktar..."
#: mainwindow.cpp:367
msgid "Import a bibtex bibliography file"
msgstr "Bir bibtex bibliyografya dosyasını içeri aktar"
#: mainwindow.cpp:373
msgid "Import Bibtexml Data..."
msgstr "Bibtexml Verisini İçeri Aktar..."
#: mainwindow.cpp:374
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
msgstr "Bir Bibtexml bibliyografya dosyasını içeri aktar"
#: mainwindow.cpp:380
msgid "Import RIS Data..."
msgstr "RIS Verisi Aktar..."
#: mainwindow.cpp:381
msgid "Import an RIS reference file"
msgstr "Bir RIS referans dosyasını içeri aktar"
#: mainwindow.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Import PDF File..."
msgstr "Dosya İçeri Aktar"
#: mainwindow.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Import a PDF file"
msgstr "Bir CSV dosyasını içeri aktar"
#: mainwindow.cpp:394
msgid "Import Audio File Metadata..."
msgstr "Ses Dosyası Meta Verilerini İçeri Aktar..."
#: mainwindow.cpp:395
msgid "Import meta-data from audio files"
msgstr "Ses dosyalarından meta-veri içeri aktar"
#: mainwindow.cpp:404
msgid "Import Audio CD Data..."
msgstr "Ses CD Verisi İçeri Aktar..."
#: mainwindow.cpp:405
msgid "Import audio CD information"
msgstr "Ses CD bilgisi içeri aktar"
#: mainwindow.cpp:414
msgid "Import GCstar Data..."
msgstr "GCstar Verisi İçeri Aktar..."
#: mainwindow.cpp:415
msgid "Import a GCstar data file"
msgstr "Bir GCstar veri dosyası içeri aktar"
#: mainwindow.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Import Griffith Data..."
msgstr "GCstar Verisi İçeri Aktar..."
#: mainwindow.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Import a Griffith database"
msgstr "Bir PilotDB veritabanına aktar"
#: mainwindow.cpp:428
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
msgstr "Ant Film Katalog Verisini İçeri Aktar..."
#: mainwindow.cpp:429
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
msgstr "Bir Ant Film Katalog Veri Dosyasını İçeri Aktar"
#: mainwindow.cpp:435
msgid "Import File Listing..."
msgstr "Dosya Listelemesini İçeri Aktar..."
#: mainwindow.cpp:436
msgid "Import information about files in a folder"
msgstr "Bir dizin içindeki dosyalar hakkındaki içeri aktarma bilgisi"
#: mainwindow.cpp:442
msgid "Import XSL Transform..."
msgstr "XSL Dönüşümünü İçeri Aktar..."
#: mainwindow.cpp:443
msgid "Import using an XSL Transform"
msgstr "Kullanılan bir XSL Dönüşümünü içeri aktar"
#: mainwindow.cpp:455 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Dışa Aktar"
#: mainwindow.cpp:457
msgid "Export the collection data to other formats"
msgstr "Kolleksiyon verisini, farklı düzenlere aktar"
#: mainwindow.cpp:461
msgid "Export to XML..."
msgstr "XML olarak Dışarı Aktar..."
#: mainwindow.cpp:462
msgid "Export to a Tellico XML file"
msgstr "Bir Tellico XML dosyasına aktar"
#: mainwindow.cpp:468
msgid "Export to Zip..."
msgstr "Zip olarak dışa aktar..."
#: mainwindow.cpp:469
msgid "Export to a Tellico Zip file"
msgstr "Bir Tellico Zip dosyasına aktar"
#: mainwindow.cpp:475
msgid "Export to HTML..."
msgstr "HTML olarak dışa aktar..."
#: mainwindow.cpp:476
msgid "Export to an HTML file"
msgstr "Bir HTML dosyasına aktar"
#: mainwindow.cpp:482
msgid "Export to CSV..."
msgstr "CSV olarak dışa aktar..."
#: mainwindow.cpp:483
msgid "Export to a comma-separated values file"
msgstr "Bir virgülle ayrılmış değerler dosyasına aktar"
#: mainwindow.cpp:489
msgid "Export to PilotDB..."
msgstr "PilotDB olarak dışarı aktar..."
#: mainwindow.cpp:490
msgid "Export to a PilotDB database"
msgstr "Bir PilotDB veritabanına aktar"
#: mainwindow.cpp:496
msgid "Export to Alexandria..."
msgstr "Alexandria olarak dışa aktar..."
#: mainwindow.cpp:497
msgid "Export to an Alexandria library"
msgstr "Bir Alexandria kütüphanesine aktar"
#: mainwindow.cpp:503
msgid "Export to Bibtex..."
msgstr "Bibtex olarak dışa aktar..."
#: mainwindow.cpp:504
msgid "Export to a bibtex file"
msgstr "Bir bibtex dosyasına aktar"
#: mainwindow.cpp:510
msgid "Export to Bibtexml..."
msgstr "Bibtexml olarak dışa aktar..."
#: mainwindow.cpp:511
msgid "Export to a Bibtexml file"
msgstr "Bir Bibtexml dosyasına aktar"
#: mainwindow.cpp:517
msgid "Export to ONIX..."
msgstr "ONIX olarak dışa aktar..."
#: mainwindow.cpp:518
msgid "Export to an ONIX file"
msgstr "Bir ONIX dosyasına aktar"
#: mainwindow.cpp:524
msgid "Export to GCfilms..."
msgstr "Gcfilms olarak dışa aktar..."
#: mainwindow.cpp:525
msgid "Export to a GCfilms data file"
msgstr "Bir GCfilms veri dosyasına aktar"
#: mainwindow.cpp:531
#, fuzzy
msgid "Export to GCstar..."
msgstr "Gcfilms olarak dışa aktar..."
#: mainwindow.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Export to a GCstar data file"
msgstr "Bir GCfilms veri dosyasına aktar"
#: mainwindow.cpp:536
msgid "Export XSL Transform..."
msgstr "XSL Dönüşümünü Dışa Aktar..."
#: mainwindow.cpp:537
msgid "Export using an XSL Transform"
msgstr "Kullanılan bir XSL Dönüşümünü Dışa aktar"
#: mainwindow.cpp:546
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
msgstr "Seçili metni kes ve onu panoya koy"
#: mainwindow.cpp:548
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Seçili metni panoya kopyala"
#: mainwindow.cpp:550
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Pano içeriğini yapıştır"
#: mainwindow.cpp:552
msgid "Select all the entries in the collection"
msgstr "Kolleksiyondaki bütün girdileri seç"
#: mainwindow.cpp:554
msgid "Deselect all the entries in the collection"
msgstr "Kolleksiyondaki bütün girdileri geri bırak"
#: mainwindow.cpp:556
msgid "Internet Search..."
msgstr "İnternette Ara..."
#: mainwindow.cpp:559
msgid "Search the internet..."
msgstr "İnterneti ara..."
#: mainwindow.cpp:561
msgid "Advanced &Filter..."
msgstr "İleri Se&viye Süzgeç..."
#: mainwindow.cpp:564 mainwindow.cpp:719
msgid "Filter the collection"
msgstr "Kolleksiyonu filtrele"
#: mainwindow.cpp:569
msgid "&New Entry..."
msgstr "Ye&ni Girdi..."
#: mainwindow.cpp:572
msgid "Create a new entry"
msgstr "Yeni bir girdi oluştur"
#: controller.cpp:620 mainwindow.cpp:573
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "Girdiyi Düz&enle..."
#: mainwindow.cpp:576
msgid "Edit the selected entries"
msgstr "Seçili girdileri düzenle"
#: controller.cpp:621 mainwindow.cpp:577
msgid "D&uplicate Entry"
msgstr "&Girdiyi Çoğalt"
#: mainwindow.cpp:580
msgid "Copy the selected entries"
msgstr "Seçili girdileri kopyala"
#: controller.cpp:623 mainwindow.cpp:581
msgid "&Delete Entry"
msgstr "Gir&diyi Sil"
#: mainwindow.cpp:584
msgid "Delete the selected entries"
msgstr "Seçili girdileri sil"
#: mainwindow.cpp:585
#, fuzzy
msgid "&Merge Entries"
msgstr "Gir&dileri Sil"
#: mainwindow.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Merge the selected entries"
msgstr "Seçili girdileri sil"
#: mainwindow.cpp:591
msgid "&Generate Reports..."
msgstr "&Rapor Oluştur..."
#: mainwindow.cpp:594
msgid "Generate collection reports"
msgstr "Kolleksiyon raporu oluştur"
#: mainwindow.cpp:595
msgid "Check-&out..."
msgstr "K&ontrol Et..."
#: mainwindow.cpp:598
msgid "Check-out the selected items"
msgstr "Seçili öğeleri kontrol et"
#: mainwindow.cpp:599
msgid "Check-&in"
msgstr "Kayıt G&irişi Yap"
#: mainwindow.cpp:602
msgid "Check-in the selected items"
msgstr "Seçili öğelerin kayıt girişini yap"
#: mainwindow.cpp:604
msgid "&Rename Collection..."
msgstr "Kolleksiyonu Yeniden İsimlendi&r..."
#: mainwindow.cpp:607
msgid "Rename the collection"
msgstr "Kolleksiyonu yeniden isimlendir"
#: mainwindow.cpp:608
msgid "Collection &Fields..."
msgstr "Koleksiyon &Alanları..."
#: mainwindow.cpp:611
msgid "Modify the collection fields"
msgstr "Kolleksiyon alanlarını değiştir"
#: mainwindow.cpp:612
msgid "Convert to &Bibliography"
msgstr "&Bibliyografyaya Dönüştür"
#: mainwindow.cpp:615
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
msgstr "Bir kitap kolleksiyonunu bibliyografyaya Dönüştür"
#: mainwindow.cpp:616
msgid "String &Macros..."
msgstr "Karakter Dizisi &Makroları..."
#: mainwindow.cpp:619
msgid "Edit the bibtex string macros"
msgstr "Bibtex karakter dizisi makrolarını düzenle"
#: mainwindow.cpp:626
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
msgstr "Bibtexi &Panoya Kopyala"
#: mainwindow.cpp:627
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
msgstr "Bibtex alıntılarını panoya kopyala"
#: mainwindow.cpp:632
msgid "Cite Entry in &LyX"
msgstr "&LyX deki girdiden alıntı yap"
#: mainwindow.cpp:633
msgid "Cite the selected entries in LyX"
msgstr "LyX deki seçili girdilerden alıntı yap"
#: mainwindow.cpp:638
msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org"
msgstr "OpenOffice.org daki girdilerden alın&tı yap"
#: mainwindow.cpp:639
msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org"
msgstr "OpenOffice.org daki seçili girdilerden alıntı yap"
#: controller.cpp:622 mainwindow.cpp:647 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Update Entry"
msgstr "Girdiyi G&üncelle"
#: mainwindow.cpp:652
msgid "All Sources"
msgstr "Bütün Kaynaklar"
#: mainwindow.cpp:653
msgid "Update entry data from all available sources"
msgstr "Girdi verilerini bütün müsait kaynakları kullanarak güncelle"
#: mainwindow.cpp:665
msgid "Show Grou&p View"
msgstr "Guru&p Görüntüsünü Göster"
#: mainwindow.cpp:668
msgid "Enable/disable the group view"
msgstr "Gurup görünümüne izin ver/geri al"
#: mainwindow.cpp:669
msgid "Hide Grou&p View"
msgstr "Guru&p Görünümünü Gizle"
#: mainwindow.cpp:671
msgid "Show Entry &Editor"
msgstr "Giriş Düz&enleyicisini Göster"
#: mainwindow.cpp:674
msgid "Enable/disable the editor"
msgstr "Düzenleyicisine izin ver/geri al"
#: mainwindow.cpp:675
msgid "Hide Entry &Editor"
msgstr "Giriş Düz&enleyicisini Gizle"
#: mainwindow.cpp:677
msgid "Show Entry &View"
msgstr "Giriş &Görünümünü Göster"
#: mainwindow.cpp:680
msgid "Enable/disable the entry view"
msgstr "Giriş görünümeüne izin ver/geri al"
#: mainwindow.cpp:681
msgid "Hide Entry &View"
msgstr "Giriş Görünümünü Gi&zle"
#: mainwindow.cpp:693
msgid "Change Grouping"
msgstr "Guruplamayı Değiştir"
#: mainwindow.cpp:697
msgid "&Group Selection"
msgstr "&Gurup Seçimi"
#: mainwindow.cpp:700
msgid "Change the grouping of the collection"
msgstr "Kolleksiyon guruplandırmasını değiştir"
#: filterview.cpp:33 filterview.cpp:85 mainwindow.cpp:702 mainwindow.cpp:717
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: mainwindow.cpp:705
msgid "Clear Filter"
msgstr "Filtreyi Temizle"
#: mainwindow.cpp:710
msgid "Filter here..."
msgstr "Buradan Süz..."
#: mainwindow.cpp:768
msgid "Groups"
msgstr "Guruplar"
#: mainwindow.cpp:769
msgid ""
"<qt>The <i>Group View</i> sorts the entries into groupings based on a "
"selected field.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Gurup Görünümü</i>, seçili alanlara göre girdileri guruplara "
"ayırır.</qt>"
#: mainwindow.cpp:776
msgid ""
"<qt>The <i>Column View</i> shows the value of multiple fields for each "
"entry.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Sütun Görünümü</i>, her girdinin bir çok alandaki değerini "
"gösterir.</qt>"
#: mainwindow.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
msgstr "Tellico - KDE için bir kolleksiyon yöneticisi"
#: mainwindow.cpp:833
msgid ""
"<h3>Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
"whatever else you want to catalog.</h3><h3>New entries can be added to your "
"collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or "
"by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various "
"Internet sources.</h3>"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1066
msgid "Creating new document..."
msgstr "Yeni doküman yaratılıyor..."
#: mainwindow.cpp:1098 mainwindow.cpp:1117 mainwindow.cpp:1135
msgid "Opening file..."
msgstr "Dosyayııyor..."
#: mainwindow.cpp:1108
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
#: document.cpp:192 mainwindow.cpp:1215
msgid "Saving file..."
msgstr "Dosya kaydediliyor..."
#: mainwindow.cpp:1226
msgid ""
"<qt><p>You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
"data directory to improve performance?</p><p>Your choice can always be "
"changed in the configuration dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dosyayı bir çok resimler beraber kaydediyorsunuz, bu Telliconun "
"önemli ölçüde yavaşlamasına sebep olur. Performansı artıtmak için, "
"resimleri Telliconun veri dizinine ayrı ayrı kaydetmek ister "
"misiniz?</p><p>Seçiminiz konfigurasyon diyaloğunda herzaman "
"değiştirilebilir.</p></qt>"
#: mainwindow.cpp:1231
msgid "Save Images Separately"
msgstr "Resimleri Ayrı Ayrı Kaydet"
#: mainwindow.cpp:1232
msgid "Save Images in File"
msgstr "Resimleri Dosya İçine Kaydet"
#: mainwindow.cpp:1265
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Dosya yeni bir isimle kaydediliyor..."
#: mainwindow.cpp:1303 mainwindow.cpp:1353
msgid "Printing..."
msgstr "Yazılıyor..."
#: mainwindow.cpp:1312
msgid ""
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
msgstr ""
"Koleksiyon, girdilerin sınırlı alt kümelerini göstermek üzere "
"filtrelenmiştir. Sadece görülebilir girdiler yazdırılmıştır. Devam "
"edilsin mi?"
#: mainwindow.cpp:1337
msgid "Processing document..."
msgstr "Döküman işletiliyor..."
#: mainwindow.cpp:1360
msgid "Exiting..."
msgstr "Çıkılıyor..."
#: mainwindow.cpp:1498
#, c-format
msgid "Total entries: %1"
msgstr "Toplam girdi: %1"
#: mainwindow.cpp:1505
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
msgstr "(%1 filtrelendi; %2 seçildi)"
#: mainwindow.cpp:1508
msgid "(%1 filtered)"
msgstr "(%1 filtrelendi)"
#: mainwindow.cpp:1511
msgid "(%1 selected)"
msgstr "(%1 seçildi)"
#: mainwindow.cpp:1679
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Yazdır %1"
#: mainwindow.cpp:1712
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Sayfa %1"
#: entryview.cpp:188 mainwindow.cpp:1739
msgid "Please check your installation."
msgstr "Lütfen kurulumunuzu gözden geçirin."
#: mainwindow.cpp:1849
msgid "Importing data..."
msgstr "Veri içeri aktarılıyor..."
#: mainwindow.cpp:1858
msgid "Import File"
msgstr "Dosya İçeri Aktar"
#: mainwindow.cpp:1864
msgid "Import Directory"
msgstr "Dizin İçeri Aktar"
#: mainwindow.cpp:1885
msgid "Exporting data..."
msgstr "Veri dışarı aktarılıyor..."
#: mainwindow.cpp:1907
msgid "Export As"
msgstr "Farklı Dışarı Aktar"
#: mainwindow.cpp:1935
msgid "String Macros"
msgstr "Karakter Dizisi Makroları"
#: mainwindow.cpp:1936
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: mainwindow.cpp:1936
msgid "String"
msgstr "Karakter Dizisi"
#: mainwindow.cpp:1999
msgid "Creating citations..."
msgstr "Alıntılar Oluşturuluyor..."
#: mainwindow.cpp:2104
msgid "Filters"
msgstr "Filtreler"
#: mainwindow.cpp:2105
msgid ""
"<qt>The <i>Filter View</i> shows the entries which meet certain filter "
"rules.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Filtre Görünümü</i>, girdilerin belli filtre kurallarına "
"uğramış haliyle gösterilmesidir.</qt>"
#: mainwindow.cpp:2121
msgid "Loans"
msgstr "Kiralamalar"
#: mainwindow.cpp:2122
msgid ""
"<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed "
"items from your collection.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Kiralama Görünümü</i>, sizin koleksiyonunuzdan parçalar "
"kiralayan kişilerin bir listesini gösterir.</qt>"
#: mainwindow.cpp:2255
#, c-format
msgid "Update entry data from %1"
msgstr "Veri girdisini %1 den güncelle"
#: mainwindow.cpp:2274
msgid ""
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
"imported."
msgstr ""
#: filehandler.cpp:193
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
msgstr "Tellico, %1 resimini yükleyemedi."
#: filehandler.cpp:207
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"\"%1\" isimli bir dosya zaten mevcut. Üzerine yazmak istediğinizden emin "
"misiniz?"
#: filehandler.cpp:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Dosya Üzerine Yazılsın mı?"
#: filehandler.cpp:211
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine Yaz"
#: filterview.cpp:87
msgid "Filter (Sort by Count)"
msgstr "Filtre (Hesaba Göre Sırala)"
#: controller.cpp:427
msgid "Do you really want to delete this entry?"
msgstr "Gerçekten bu girdiyi silmek istiyor musunuz?"
#: controller.cpp:429
msgid "Delete Entry"
msgstr "Girdiyi Sil"
#: controller.cpp:439
msgid "Do you really want to delete these entries?"
msgstr "Gerçekten bu girdileri silmek istiyor musunuz?"
#: controller.cpp:443
msgid "Delete Multiple Entries"
msgstr "Çoklu Girdileri Sil"
#: controller.cpp:626
msgid "&Edit Entries..."
msgstr "Girdil&eri Düzenle..."
#: controller.cpp:627
msgid "D&uplicate Entries"
msgstr "Girdileri Ço&ğalt"
#: controller.cpp:628
msgid "&Update Entries"
msgstr "Girdileri G&üncelle"
#: controller.cpp:629
msgid "&Delete Entries"
msgstr "Gir&dileri Sil"
#: controller.cpp:684
msgid ""
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
"of items to lend."
msgstr ""
"Bu parçalar zaten kiralandı, ama Tellico şu anda bir parçanın birçok "
"kere kiralanmasını desteklemiyor. Bunlar kiralanan parçalar listesinden "
"kaldırılacaktır."
#: calendarhandler.cpp:167
msgid "Default Calendar"
msgstr "Öntanımlı Takvim"
#: calendarhandler.cpp:175
msgid ""
"At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active "
"calendar is remotely located, so your loans will not be added."
msgstr ""
"Şu anda, Tellico sadece yerel takvim kaynaklarını destekliyor. Aktif "
"takvim küçük bir alan için yerelleştirilmiş, bu yüzden, sizin "
"kiralamalarınız eklenmeyecektir."
#: calendarhandler.cpp:180
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktif Takvim"
#: calendarhandler.cpp:203
msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\""
msgstr "Tellico: %1 den dolayo \"%2\" döndürdü"
#: collection.cpp:32
msgid "(Empty)"
msgstr "(Boş)"
#: main.cpp:23
msgid "Tellico - a collection manager for KDE"
msgstr "Tellico - KDE için bir kolleksiyon yöneticisi"
#: main.cpp:27
msgid "Do not reopen the last open file"
msgstr "Son açılan dosyayı tekrar açmayın"
#: main.cpp:28
msgid "Import <filename> as a bibtex file"
msgstr "<filename> dosyasını bir bibtex dosyası olarak içeri aktar"
#: main.cpp:29
msgid "Import <filename> as a MODS file"
msgstr "<filename> dosyasını bir MODS dosyası olarak içeri aktar"
#: main.cpp:30
msgid "Import <filename> as a RIS file"
msgstr "<filename> dosyasını bir RIS dosyası olarak içeri aktar"
#: main.cpp:31
msgid "File to open"
msgstr "Açılacak dosya"
#: main.cpp:42
msgid "Data source scripts"
msgstr "Veri kaynağı scriptleri"
#: main.cpp:44
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
#: main.cpp:46
msgid "Author of btparse library"
msgstr "Btparse kütüphanesi yazarı"
#: main.cpp:48
msgid "Code examples and general inspiration"
msgstr "Kod örnekleri ve genel fikir"
#: main.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Author of libcsv library"
msgstr "Btparse kütüphanesi yazarı"
#: main.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Author of rtf2html library"
msgstr "Btparse kütüphanesi yazarı"
#: collectionfieldsdialog.cpp:56
msgid "Collection Fields"
msgstr "Kolleksiyon Alanları"
#: collectionfieldsdialog.cpp:68
msgid "Current Fields"
msgstr "Şu Anda Geçerli Alanlar"
#: collectionfieldsdialog.cpp:84
msgid ""
"_: New Field\n"
"&New"
msgstr "Ye&ni"
#: collectionfieldsdialog.cpp:86
msgid "Add a new field to the collection"
msgstr "Kolleksiyona yeni bir alan ekle"
#: collectionfieldsdialog.cpp:87
msgid ""
"_: Delete Field\n"
"&Delete"
msgstr "&Sil"
#: collectionfieldsdialog.cpp:89
msgid "Remove a field from the collection"
msgstr "Kolleksiyondan bir alan çıkar"
#: collectionfieldsdialog.cpp:98
msgid ""
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Bu alanı listede yukarı taşı. Bu liste sıralaması, giriş "
"düzenleyicisinin düzeni için önemlidir."
#: collectionfieldsdialog.cpp:102
msgid ""
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Bu alanı listede aşağı taşı. Bu liste sıralaması, giriş "
"düzenleyicisinin düzeni için önemlidir."
#: collectionfieldsdialog.cpp:112
msgid "Field Properties"
msgstr "Alan Özellikleri"
#: collectionfieldsdialog.cpp:119
msgid "&Title:"
msgstr "&Başlık:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:124
msgid "The title of the field"
msgstr "Alanın Başlığı"
#: collectionfieldsdialog.cpp:129
msgid "T&ype:"
msgstr "&Tip:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:135
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
msgstr "Alanın tipi, hangi değerlerin kullanılabileceğini belirler. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:136
msgid "<i>Simple Text</i> is used for most fields. "
msgstr "Çoğu alanlarda <i>Basit Metin</i> kullanılmıştır. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:137
msgid "<i>Paragraph</i> is for large text blocks. "
msgstr "Büyük metin blokları için <i>Paragraf</i>. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:138
msgid "<i>Choice</i> limits the field to certain values. "
msgstr "<i>Seçim</i> bazı kesin değerler için alanı sınırlar. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:139
msgid "<i>Checkbox</i> is for a simple yes/no value. "
msgstr "<i>Seçme Kutusu</i> basit evet/hayır değeri içindir. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:140
msgid "<i>Number</i> indicates that the field contains a numerical value. "
msgstr "<i>Numara</i> sayısal değerleri içeren alanları bildirir. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:141
msgid ""
"<i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including references to other "
"files. "
msgstr ""
" Alanlar için<i>URL</i>, URL leri ifade eder, bu diğer dosyalar için "
"yararlanılan kaynakları içerir. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:142
msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. "
msgstr "Bir <i>Tablo</i> bir veya daha fazla sütundaki değerleri tutabilir. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:143
msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. "
msgstr "Bir <i>Resim Dosyası</i> alanı, resimleri tutar. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:144
msgid ""
"A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
msgstr ""
"Bir <i>Tarih</i> alanı, gün, ay ve yıl değerleri için kullanılabilir. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:145
msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. "
msgstr ""
"Bir <i>Değerlendirme</i> alanı, yıldızlar kullanarak, değerlendirme "
"sayısını gösterir. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:146
msgid ""
"A <i>Dependent</i> field depends on the values of other fields, and is "
"formatted according to the field description. "
msgstr ""
"Bir <i>Bağımlılık</i> alanı, diğer alanların değerlerine "
"bağımlıdır, ve bu alan açıklamasına göre biçimlendirilir. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:148
msgid ""
"A <i>Read Only</i> is for internal values, possibly useful for import and "
"export. "
msgstr ""
"Bir <i>Sadece Okunabilir</i> alanı, içsel değerler içindir, içeri ve "
"dışarı aktarmalar için kullanışlı olabilir. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:157
msgid "Cate&gory:"
msgstr "Kate&gori:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:162
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
msgstr ""
"Alan Kategorisi, düzenleyici içerisindeki alanların nerede "
"bulunacağını bildirir."
#: collectionfieldsdialog.cpp:179
msgid "Descr&iption:"
msgstr "Aç&ıklama:"
#. TRANSLATORS: Do not translate %{year} and %{title}.
#: collectionfieldsdialog.cpp:186
msgid ""
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
"field. For <i>Dependent</i> fields, the description is a format string such "
"as \"%{year} %{title}\" where the named fields get substituted in the string."
msgstr ""
"Açıklama, Alan içerisindeki bilgiyi hatırlatmada kullanışlı bir "
"özelliktir. <i>Bağımlı</i> alanlar için, isimlendirilmiş alanların, "
"karakter dizileri ile yer değiştirdiği , \"%{year} %{title}\" gibi "
"karakter disizi düzenidir."
#: collectionfieldsdialog.cpp:193
msgid "&Default value:"
msgstr "Ön tanımlı &Değer:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:198
msgid "<qt>A default value can be set for new entries.</qt>"
msgstr "<qt>Bir ön tanımlı değer, yeni girdiler için belirlenebilir.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:203
msgid "A&llowed values:"
msgstr "İzin veri&len değerler:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>For <i>Choice</i>-type fields, these are the only values allowed. They "
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Seçim</i>-tipi alanları için, bunlar izin verilen yegane "
"değerlerdir. Kombo kutular içerisinde yer alırlar. Gelebilecek değerler, "
"noktalı virgül ile ayrılmalıdır. Örneğin: \"köpek; kedi; fare\"</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:215
msgid "Extended &properties:"
msgstr "Ge&nişletilmiş özellikler:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:217
msgid "&Set..."
msgstr "A&yarla..."
#: collectionfieldsdialog.cpp:221
msgid ""
"Extended field properties are used to specify things such as the "
"corresponding bibtex field."
msgstr ""
"Genişletilmiş alan özellikleri, bir biriyle haberli bibtex alanları "
"gibi, birşeyleri bilrtmek için kullanılır."
#: collectionfieldsdialog.cpp:226
msgid "Format Options"
msgstr "Biçimlendirme Seçenekleri"
#: collectionfieldsdialog.cpp:227
msgid "No formatting"
msgstr "Biçimlendirme yok"
#: collectionfieldsdialog.cpp:228
msgid ""
"This option prevents the field from ever being automatically formatted or "
"capitalized."
msgstr ""
"Bu seçenek, alanın, otomatik olarak düzenlenmesini veya büyük-küçük "
"harf düzenlemesini engeller."
#: collectionfieldsdialog.cpp:230
msgid "Allow auto-capitalization only"
msgstr "Sadece otomatik büyük-harf denetimine izin ver"
#: collectionfieldsdialog.cpp:231
msgid ""
"This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted."
msgstr ""
"Bu seçenek, alanın büyük-küçük harf düzenlemesine izin verir, ama "
"özel olarak düzenlenmemiştir."
#: collectionfieldsdialog.cpp:233
msgid "Format as a title"
msgstr "Başlık olarak düzenle"
#: collectionfieldsdialog.cpp:234
msgid ""
"This option capitalizes and formats the field as a title, but only if those "
"options are globally set."
msgstr ""
"Bu seçenek, alanı, bir başlıkmış gibi, büyük-küçük harf denetimi "
"yapar ve biçimlendirir, ama sadece o seçenekler ayarlandıysa bu "
"mümkündür."
#: collectionfieldsdialog.cpp:236
msgid "Format as a name"
msgstr "İsim olarak düzenle"
#: collectionfieldsdialog.cpp:237
msgid ""
"This option capitalizes and formats the field as a name, but only if those "
"options are globally set."
msgstr ""
"Bu seçenek, alanı, bir isimmiş gibi, büyük-küçük harf denetimi yapar "
"ve biçimlendirir, ama sadece o seçenekler ayarlandıysa bu mümkündür."
#: collectionfieldsdialog.cpp:241
msgid "Field Options"
msgstr "Alan Seçenekleri"
#: collectionfieldsdialog.cpp:242
msgid "Enable auto-completion"
msgstr "Otomatik tamamlamaya izin ver"
#: collectionfieldsdialog.cpp:243
msgid ""
"If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
"this field."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, bu alan için, metin düzenleme kutucuğundaki KDE "
"otomatik tamamlama özelliği aktif hale getirilecektir."
#: collectionfieldsdialog.cpp:245
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Çoklu değerlere izin ver"
#: collectionfieldsdialog.cpp:246
msgid ""
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
"separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Eğer işaretliyse, Tellico, çoklu değerlere sahip alanların değerlerini "
"ayrıştıracaktır ve noktali virgül ile ayıracaktır."
#: collectionfieldsdialog.cpp:248
msgid "Allow grouping"
msgstr "Guruplandırmaya izin ver"
#: collectionfieldsdialog.cpp:249
msgid ""
"If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
msgstr ""
"Eğer işaretliyse, bu alan, gurup görünümünde girdilerin "
"guruplandırılmasında kullanılabilir."
#: collectionfieldsdialog.cpp:263
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
msgstr ""
"Seçili alanların özelliklerini, ön tanımlı değerlere geri götür."
#: collectionfieldsdialog.cpp:306
msgid "Modify Fields"
msgstr "Alanları Değiştir"
#: collectionfieldsdialog.cpp:320
msgid ""
"<qt>Removing allowed values from the <i>%1</i> field which currently exist "
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
"modified values or cancel and revert to the current ones?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Koleksiyon içinde bulunan <i>%1</i> alanındaki izin verilen "
"değerlerin kaldırılması, veri bozulmasına neden olabilir. düzenlenmiş "
"değerleri saklamak mı yoksa şu andaki işlemi iptal edip geri almak mı "
"istersiniz?</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:325
msgid "Keep modified values"
msgstr "Düzenlenmiş değerleri sakla"
#: collectionfieldsdialog.cpp:745
msgid "Revert Field Properties"
msgstr "Alan Özelliklerini Geri Döndür"
#: collectionfieldsdialog.cpp:746
msgid ""
"<qt><p>Do you really want to revert the properties for the <em>%1</em> field "
"back to their default values?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Gerçekten <em>%1</em> alanının yapılandırmasını geri alıp, "
"ön tanımlı değerlere döndürülmesini istiyor musunuz?</p></qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:749
msgid "Revert"
msgstr "Geri döndür"
#: collectionfieldsdialog.cpp:872
msgid "Extended Field Properties"
msgstr "Genişletilmiş Alan Özellikleri"
#: collectionfieldsdialog.cpp:902
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
msgstr ""
"Bu başlıkta başka bir alan zaten mevcut. Lütfen başka bir başlık "
"girin."
#: collectionfieldsdialog.cpp:909
msgid "<qt>The category may not be empty. Please enter a category.</qt>"
msgstr "<qt>Kategori boş olamaz. Lütfen bir kategori giriniz.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:917
msgid ""
"<qt>A field may not be in the same category as a <em>Paragraph</em>, "
"<em>Table</em> or <em>Image</em> field. Please enter a different "
"category.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bir alan <em>Paragraf</em>, <em>Tablo</em> veya <em>resim</em> de "
"olduğu gibi aynı kategoride olmayabilir. Lütfen farklı bir kategori "
"giriniz.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:925
msgid ""
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
"different title."
msgstr ""
"Bir alan başlığı, mevcut bir kategori ile aynı olamaz. Lütfen farklı "
"bir başlık giriniz."
#: collectionfieldsdialog.cpp:937
msgid ""
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
"properties."
msgstr ""
"Derecelendirme alanı için sınıflandırma 1 ile 10 arasında olmalıdır, "
"alt sınır, üst sınırdan az olmalıdır. Lütfen farklı alt ve üst "
"özellikler giriniz."
#: collectionfieldsdialog.cpp:952
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
msgstr "Tablolar, en fazla on sütun ile sınırlandırılmışlardır."
#: document.cpp:158
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Bu dosya değiştirildi.\n"
"Kaydetmek ister misiniz?"
#: document.cpp:160 entryeditdialog.cpp:660
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Kaydedilmemiş Değişiklikler"
#: borrowerdialog.cpp:42
msgid "Select Borrower"
msgstr "Kiralayan Seç"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Configure Tellico"
msgstr "Tellicoyu Yapılandır"
#: configdialog.cpp:198
msgid "General Options"
msgstr "Genel Seçenekler"
#: configdialog.cpp:201
msgid "&Reopen file at startup"
msgstr "Dosyayı başlangıçta tek&rar aç"
#: configdialog.cpp:202
msgid ""
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program "
"start-up."
msgstr ""
"Eğer işaretliyse, son açılan dosya, program yeniden başlatıldığında "
"tekrar açılacaktır."
#: configdialog.cpp:207
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
msgstr "Başlangıçta \"Günün İpucu\" nu gö&ster"
#: configdialog.cpp:208
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, \"Günün İpucu\", program başlatıldığında "
"gösterilecektir."
#: configdialog.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Image Storage Options"
msgstr "Resim Seçenekleri"
#: configdialog.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Store images in data file"
msgstr "Veri dosyasındak&i resimleri ekle"
#: configdialog.cpp:215
msgid "Store images in common application directory"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:216
msgid "Store images in directory relative to data file"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:217
msgid ""
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
"directory in the same location as the data file."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:299
msgid "Formatting Options"
msgstr "Düzenleme Seçenekleri"
#: configdialog.cpp:227
msgid "Auto capitalize &titles and names"
msgstr ""
"Otomatik olarak başlık ve isimlerde büyük-küçük harf dene&timi yap"
#: configdialog.cpp:228
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, otomatik olarak, başlık ve isimlerin, büyük-küçük "
"harf denetimi yapılacaktır."
#: configdialog.cpp:232
msgid "Auto &format titles and names"
msgstr "Ba&şlık ve isimleri otomatik biçimlendir"
#: configdialog.cpp:233 configdialog.cpp:303
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, başlık ve isimler, otomatik olarak biçimlendirilecektir."
#: configdialog.cpp:240
msgid "No capitali&zation:"
msgstr "Büyük-küçük harf dü&zenlemesi yok:"
#: configdialog.cpp:243
msgid ""
"<qt>A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
"be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Büyük-küçük harf denetimine uğramaması gereken kelimelerin bir "
"listesi. Çoklu değerler, noktalı virgül ile ayrılmalıdır.</qt>"
#: configdialog.cpp:249
msgid "Artic&les:"
msgstr "Baş&lıklar:"
#: configdialog.cpp:252
msgid ""
"<qt>A list of words which should be considered as articles if they are the "
"first word in a title. Multiple values should be separated by a "
"semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eğer başlıktaki ilk kelimeyse, makale olarak düşünülmesi gereken "
"kelimelerin bir listesi. Çoklu değerler, noktalı virgül ile "
"ayrılmalıdır.</qt>"
#: configdialog.cpp:259
msgid "Personal suffi&xes:"
msgstr "Ki&şisel son ekler:"
#: configdialog.cpp:262
msgid ""
"<qt>A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
"values should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kişisel isimlerde kullanabileceğiniz son eklerin bir listesi. Çoklu "
"değerler, noktalı virgül ile ayrılmalıdır. </qt>"
#: configdialog.cpp:268
msgid "Surname &prefixes:"
msgstr "So&y isim ön ekleri:"
#: configdialog.cpp:271
msgid ""
"<qt>A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
"should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Soy isimlerde kullanabileceğiniz ön eklerin bir listesi. Çoklu "
"değerler, noktalı virgül ile ayrılmalıdır.</qt>"
#: configdialog.cpp:296
msgid "Printing"
msgstr "Yazdırma"
#: configdialog.cpp:296
msgid "Printing Options"
msgstr "Yazdırma Seçenekleri"
#: configdialog.cpp:302
msgid "&Format titles and names"
msgstr "Başlık ve isi&mleri biçimlendir"
#: configdialog.cpp:306
msgid "&Print field headers"
msgstr "Alan başl&ıklarını yazdır"
#: configdialog.cpp:310
msgid "Grouping Options"
msgstr "Guruplandırma Seçenekleri"
#: configdialog.cpp:313
msgid "&Group the entries"
msgstr "&Girdileri guruplandır"
#: configdialog.cpp:317
msgid "Image Options"
msgstr "Resim Seçenekleri"
#: configdialog.cpp:323
msgid "Maximum image &width:"
msgstr "Resim&lerin alabileceği en fazla genişlik:"
#: configdialog.cpp:328
msgid ""
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ration is "
"preserved."
msgstr ""
"Resimlerin çıktıda alacağı en fazla genişlik. En-boy oranı saklandı."
#: configdialog.cpp:336
msgid "&Maximum image height:"
msgstr "Resi&mlerin alabileceği en fazla yükseklik:"
#: configdialog.cpp:341
msgid ""
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ration is "
"preserved."
msgstr ""
"Resimlerin çıktıda alacağı en fazla yükseklik. En-boy oranı saklandı."
#: configdialog.cpp:355
msgid "Templates"
msgstr "Şablonlar"
#: configdialog.cpp:355
msgid "Template Options"
msgstr "Şablon Seçenekleri"
#: configdialog.cpp:369
msgid "Template:"
msgstr "Şablon:"
#: configdialog.cpp:373
msgid ""
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
"templates will use the font and color settings."
msgstr ""
"Geçerli tipdeki koleksiyonda kullanmak üzere şablon seçiniz. Font ve "
"renk ayarlarını bütün şablonlar kullanmayacaktır."
#: configdialog.cpp:380
msgid "&Preview..."
msgstr "&Önizleme..."
#: configdialog.cpp:381
msgid "Show a preview of the template"
msgstr "Şablonun bir önizlemesini göster"
#: configdialog.cpp:398
msgid "Font Options"
msgstr "Font Seçenekleri"
#: configdialog.cpp:405
msgid "Font:"
msgstr "Yazı Tipi:"
#: configdialog.cpp:411
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Bu font, Giriş Görünümü'nde kullanılan şablona geçti."
#: configdialog.cpp:415
msgid "Size:"
msgstr "Büyüklük:"
#: configdialog.cpp:425
msgid "Color Options"
msgstr "Renk Seçenekleri"
#: configdialog.cpp:432
msgid "Background color:"
msgstr "Arkaplan rengi:"
#: configdialog.cpp:438
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Bu renk, Giriş Görünümü'nde kullanılan şablona geçti."
#: configdialog.cpp:442
msgid "Text color:"
msgstr "Metin rengi:"
#: configdialog.cpp:451
msgid "Highlight color:"
msgstr "Parlaklaştırma rengi:"
#: configdialog.cpp:460
msgid "Highlighted text color:"
msgstr "Parlaklaştırılmış metin rengi:"
#: configdialog.cpp:469
msgid "Manage Templates"
msgstr "Şablonları Yönet"
#: configdialog.cpp:475
msgid "Install..."
msgstr "Kur..."
#: configdialog.cpp:478
msgid "Click to install a new template directly."
msgstr "Doğruca yeni bir şablon kurmak için tıklayın."
#: configdialog.cpp:481 configdialog.cpp:537
msgid "Download..."
msgstr "İndir..."
#: configdialog.cpp:484
msgid "Click to download additional templates via the Internet."
msgstr "İnternet üzerinden ek şablonlar indirmek için tıklayın."
#: configdialog.cpp:487
msgid "Delete..."
msgstr "Sil..."
#: configdialog.cpp:490
msgid "Click to select and remove installed templates."
msgstr "Kurulu şablonları seçip kaldırmak için tıklayın."
#: configdialog.cpp:501
msgid "Data Sources"
msgstr "Veri Kaynakları"
#: configdialog.cpp:501
msgid "Data Source Options"
msgstr "Veri Kaynağı Seçenekleri"
#: configdialog.cpp:506 fetchdialog.cpp:171
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
#: configdialog.cpp:517
msgid "Move &Up"
msgstr "Y&ukarı Taşı"
#: configdialog.cpp:519 configdialog.cpp:523
msgid ""
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
"are automatically updated."
msgstr ""
"Veri kaynaklarının sıralması, Tellico'nun girdileri otomatik olarak "
"güncellediği zaman kullandığı sıralamayı belirler."
#: configdialog.cpp:521
msgid "Move &Down"
msgstr "Aşağı &Taşı"
#: configdialog.cpp:528
msgid "&New..."
msgstr "Ye&ni..."
#: configdialog.cpp:530
msgid "Click to add a new data source."
msgstr "Yeni bir veri kaynağı eklemek için tıklayın."
#: configdialog.cpp:531
msgid "&Modify..."
msgstr "De&ğiştir..."
#: configdialog.cpp:533
msgid "Click to modify the selected data source."
msgstr "Seçili veri kaynağını değiştirmek için tıklayın."
#: configdialog.cpp:536
msgid "Click to delete the selected data source."
msgstr "Seçili veri kaynağını silmek için tıklayın."
#: configdialog.cpp:539
msgid "Click to download additional data sources via the Internet."
msgstr "İnternet üzerinden ek veri kaynakları indirmek için tıklayın."
#: configdialog.cpp:1016
msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)"
msgstr "*.tar.gz *.tgz|Şablon Paketleri (*.tar.gz)"
#: configdialog.cpp:1049
msgid "Delete Template"
msgstr "Şablon Sil"
#: configdialog.cpp:1050
msgid "Select template to delete:"
msgstr "Silmek için şablon seçin:"
#: loanview.cpp:33 loanview.cpp:91 xslt.cpp:26
msgid "Borrower"
msgstr "Kiralayan"
#: loanview.cpp:74
msgid "Check-in"
msgstr "Kayıt Gir"
#: loanview.cpp:76
msgid "Modify Loan..."
msgstr "Kira Değiştir..."
#: loanview.cpp:93
msgid "Borrower (Sort by Count)"
msgstr "Kiralayan (Hesaba Göre Sırala)"
#: collectionfactory.cpp:81
msgid "My Collection"
msgstr "Koleksiyonum"
#: collectionfactory.cpp:124
msgid "Book Collection"
msgstr "Kitap Koleksiyonu"
#: collectionfactory.cpp:126
msgid "Comic Book Collection"
msgstr "Çizgi Roman Koleksiyonu"
#: collectionfactory.cpp:127
msgid "Video Collection"
msgstr "Video Koleksiyonu"
#: collectionfactory.cpp:128
msgid "Music Collection"
msgstr "Müzik Koleksiyonu"
#: collectionfactory.cpp:129
msgid "Coin Collection"
msgstr "Madeni Para Koleksiyonu"
#: collectionfactory.cpp:130
msgid "Stamp Collection"
msgstr "Pul Koleksiyonu"
#: collectionfactory.cpp:131
msgid "Wine Collection"
msgstr "Şarap Koleksiyonu"
#: collectionfactory.cpp:132
msgid "Card Collection"
msgstr "Kart Koleksiyonu"
#: collectionfactory.cpp:133
msgid "Game Collection"
msgstr "Oyun Koleksiyonu"
#: collectionfactory.cpp:134
msgid "File Catalog"
msgstr "Dosya Kataloğu"
#: collectionfactory.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Board Game Collection"
msgstr "Oyun Koleksiyonu"
#: collectionfactory.cpp:136
msgid "Custom Collection"
msgstr "Size Özel Koleksiyon"
#: viewstack.cpp:29
msgid ""
"<qt>The <i>Entry View</i> shows a formatted view of the entry's "
"contents.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Girdi Görünümü</i> girdi içeriğinin, biçimlendirilmiş bir "
"görünümünü gösterir.</qt>"
#: viewstack.cpp:31
msgid ""
"<qt>The <i>Icon View</i> shows each entry in the collection or group using "
"an icon, which may be an image in the entry.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Simge Görünümü</i>, koleksiyondaki her girdiyi veya gurubu bir "
"simge kullanarak gösterir, bu girdideki bir resimde olabilir.</qt>"
#: exportdialog.cpp:48
msgid "Export Options"
msgstr "Dışa Aktarma Seçenekleri"
#: exportdialog.cpp:53
msgid "Formatting"
msgstr "Düzenleme"
#: exportdialog.cpp:55
msgid "Format all fields"
msgstr "Bütün alanları düzenle"
#: exportdialog.cpp:57
msgid ""
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
"according to their format type."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, alanların değerleri, kendi biçim tiplerine göre "
"otomatik olarak biçimlendirilecektir."
#: exportdialog.cpp:59
msgid "Export selected entries only"
msgstr "Sadece seçili girdileri dışa aktar"
#: exportdialog.cpp:61
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
msgstr "Eğer seçiliyse, sadece seçili girdiler dışa aktarılacaktır."
#: exportdialog.cpp:64
msgid "Encoding"
msgstr "Şifreleme"
#: exportdialog.cpp:66
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
msgstr "(UTF-8) Karakter Kodunda Şifrele"
#: exportdialog.cpp:68
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Dışa aktarılan dosyayı (UTF-8) karakter kodlaması ile şifrele."
#: exportdialog.cpp:69
msgid "Encode in user locale (%1)"
msgstr "Kullanıcı konumu (%1) de şifrele"
#: exportdialog.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
msgstr "Dışa aktarılan dosyayı yerel düzende şifrele."
#: fetchdialog.cpp:65
msgid "&Search"
msgstr "A&ra"
#: fetchdialog.cpp:66
msgid "&Stop"
msgstr "D&urdur"
#: fetchdialog.cpp:86
msgid "Internet Search"
msgstr "İnternet Araması"
#: fetchdialog.cpp:94
msgid "Search Query"
msgstr "Arama Sırası"
#: fetchdialog.cpp:100
msgid ""
"_: Start the search\n"
"S&earch:"
msgstr "A&ra:"
#: fetchdialog.cpp:104
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
msgstr "Bir arama değeri girin. Bir ISBN araması, tüm ISBN i içermelidir."
#: fetchdialog.cpp:111
msgid "Choose the type of search"
msgstr "Aramanın tipini seçin"
#: fetchdialog.cpp:117
msgid "Click to start or stop the search"
msgstr "Aramayı başlat veya durdura tıklayın"
#: fetchdialog.cpp:134
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
msgstr "Çoklu ISBN/UPC ara&ması"
#: fetchdialog.cpp:135
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
msgstr ""
"Çoklu ISBN veya UPC değerlerinde arama yapmak için bu kutucuğu "
"işaretleyin."
#: fetchdialog.cpp:138
msgid "Edit List..."
msgstr "Düzenleme Listesi..."
#: fetchdialog.cpp:140
msgid ""
"Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values."
msgstr ""
"Çoklu ISBN değerleri girmek veya düzenlemek için, metin düzenleme "
"kutucuğu aç tuşunu tıklayın."
#: fetchdialog.cpp:146
msgid "Search s&ource:"
msgstr "Arama ka&ynağı:"
#: fetchdialog.cpp:154
msgid "Select the database to search"
msgstr "Arama yapmak için veritabanı seçin"
#: fetchdialog.cpp:177
msgid ""
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
"the complete entry and show it in the view below."
msgstr ""
"Sonuçlar bulunduğu gibi, bu listeye eklendi. Birini seçmeniz durumunda, "
"tamamlanmış girdiyle eşleşecek ve aşağıda gösterilecektir."
#: fetchdialog.cpp:185
msgid ""
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
"selecting it in the list above"
msgstr ""
"Bir girdi, Aşağıdaki listeden seçip, geçerli koleksiyona eklemeden de "
"burada gösterilebilir"
#: fetchdialog.cpp:192
msgid "&Add Entry"
msgstr "Girdi E&kle"
#: fetchdialog.cpp:196
msgid "Add the selected entry to the current collection"
msgstr "Seçili girdiyi, şu anki koleksiyona ekle"
#: fetchdialog.cpp:198
msgid "Get More Results"
msgstr "Daha Fazla Sonuç Getir"
#: fetchdialog.cpp:201
msgid "Fetch more results from the current data source"
msgstr "Şu anki veri kaynağından daha fazla sonuç yakala"
#: fetchdialog.cpp:205
msgid "Clear all search fields and results"
msgstr "Bütün arama alanlarını ve sonuçlarını temizle"
#: fetchdialog.cpp:298
msgid "Cancelling the search..."
msgstr "Arama iptal ediliyor..."
#: fetchdialog.cpp:313 fetchdialog.cpp:472
msgid "Searching..."
msgstr "Aranıyor..."
#: fetchdialog.cpp:368
msgid "The search returned no items."
msgstr "Arama herhangi bir sonuç döndürmedi."
#: fetchdialog.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"_n: The search returned 1 item.\n"
"The search returned %n items."
msgstr ""
"Arama 1 sonuç döndürdü.\n"
"Arama %n sonuç döndürdü."
#: fetchdialog.cpp:412
#, fuzzy
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
msgstr "<qt>İzleyen ISBN değerlerinde hiç bir giriş bulunamadı:</qt>"
#: fetchdialog.cpp:443 fetchdialog.cpp:495
msgid "Fetching %1..."
msgstr "Alınıyor %1..."
#: fetchdialog.cpp:528 fetchdialog.cpp:708
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
msgstr ""
"Geçerli koleksiyon tipiniz için kullanılabilir herhangi bir internet "
"kaynağı yok."
#: fetchdialog.cpp:594
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
msgstr "ISBN/UPC Değerlerini Düzenle "
#: fetchdialog.cpp:598
msgid "<qt>Enter the ISBN or UPC values, one per line.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ISBN veya UPC değerlerini, herbiri bir satıra olmak üzere "
"giriniz.</qt>"
#: fetchdialog.cpp:604
msgid "&Load From File..."
msgstr "Dosyadan Yük&le..."
#: fetchdialog.cpp:605
msgid "<qt>Load the list from a text file.</qt>"
msgstr "<qt>Bir metin dosyasından liste yükle.</qt>"
#: fetchdialog.cpp:624
msgid ""
"<qt>An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
"100 values in your list will be used.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bir ISBN araması en fazla 100 ISBN değeri döndürür. Sadece "
"listedeki ilk 100 değer kullanılabilir.</qt>"
#: entryeditdialog.cpp:51 entryeditdialog.cpp:382 entryeditdialog.cpp:406
#: entryeditdialog.cpp:512
msgid "Edit Entry"
msgstr "Girdiyi Düzenle"
#: entryeditdialog.cpp:52
msgid "&New Entry"
msgstr "Ye&ni Girdi"
#: entryeditdialog.cpp:66 entryeditdialog.cpp:117 entryeditdialog.cpp:416
#: entryeditdialog.cpp:540
msgid "Sa&ve Entry"
msgstr "G&irdiyi Kaydet"
#: entryeditdialog.cpp:77
msgid "Go to the previous entry in the collection"
msgstr "Koleksiyonda bir önceki girdiye git"
#: entryeditdialog.cpp:82
msgid "Go to the next entry in the collection"
msgstr "Koleksiyondaki bir sonraki girdiye git"
#: entryeditdialog.cpp:315
msgid "Do you really want to modify these entries?"
msgstr "Bu girdileri gerçekten değiştirmek istiyor musunuz?"
#: entryeditdialog.cpp:317
msgid "Modify Multiple Entries"
msgstr "Çoklu Girdileri Değiştir"
#: entryeditdialog.cpp:359
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: entryeditdialog.cpp:456
msgid "Edit Entries"
msgstr "Girdileri Düzenle"
#: entryeditdialog.cpp:488
msgid "Sa&ve Entries"
msgstr "G&irdileri Kaydet"
#: entryeditdialog.cpp:656
msgid ""
"The current entry has been modified.\n"
"Do you want to enter the changes?"
msgstr ""
"Bu girdi düzenlendi.\n"
"Değişiklikleri girmek istiyor musunuz?"
#: entryeditdialog.cpp:659
msgid "Save Entry"
msgstr "Girdiyi Kaydet"
#: reportdialog.cpp:53
msgid "Collection Report"
msgstr "Koleksiyon Raporu"
#: reportdialog.cpp:60
msgid "&Report template:"
msgstr "&Rapor Şablonu:"
#: reportdialog.cpp:83
msgid "&Generate"
msgstr "Oluş&tur"
#: reportdialog.cpp:107
msgid "Select a report template and click <em>Generate</em>."
msgstr "Bir rapor şablonu seçin ve <em>Oluştur</em> a tıklayın."
#: reportdialog.cpp:108
msgid ""
"Some reports may take several seconds to generate for large collections."
msgstr ""
"Bazı raporlar, geniş koleksiyonlar oluşturulurken bir kaç saniye "
"alabilir."
#: tellico_kernel.cpp:285
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Gerçekten bu filtreyi silmek istiyor musunuz?"
#: tellico_kernel.cpp:287
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Filtreyi Sileyim mi?"
#: tellico_kernel.cpp:323
msgid "New collection name:"
msgstr "Yeni koleksiyon adı:"
#: tellico_kernel.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Entry 1"
msgstr "Girdi Tipi"
#: tellico_kernel.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Entry 2"
msgstr "Girdi Tipi"
#: tellico_kernel.cpp:387
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
msgstr ""
#: tellico_kernel.cpp:393
msgid "Please choose which value to keep."
msgstr ""
#: entrymerger.cpp:33 tellico_kernel.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Merge Entries"
msgstr "Girdileri Sil"
#: tellico_kernel.cpp:399 tellico_kernel.cpp:400
#, c-format
msgid "Select value from %1"
msgstr ""
#: entryview.cpp:186
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
msgstr "Tellico, öntanımlı girdi stilini konumlandıramıyor."
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "Ye&ni"
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Collection"
msgstr "&Koleksiyon"
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Collection Toolbar"
msgstr "Koleksiyon Araç Çubuğu"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kunter Kutlu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kunterkutlu@gmail.com"
#: entrymerger.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Merging entries..."
msgstr "Girdiler güncelleniyor..."
#: entrymerger.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
msgstr "Toplam girdi: %1"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that if a book has more than one author, you should separate\n"
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
"and use them separately.</p>\n"
"<p>Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Eğer bir kitabın birden fazla yazarı varsa, bunların isimlerini,\n"
"noktalı virgül ile ayırmalısınız, böylelikle, Tellico bunları "
"farkeder\n"
"ve ayrı olarak kullanacağını bilir.</p>\n"
"<p>Çoklu değer girmeye izin veren diğer alanlarda da, her bir değeri\n"
"noktalı virgül (;) ile ayırarak aynı yol izlenmelidir.</p>\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<p>...that you can change which fields are shown in the list view by\n"
"right-clicking on the column header.\n"
msgstr ""
"<p>...Sütun başlığı üzerinde sağ tıklayarak, liste görünümünde\n"
"hangi alanların gösterileceğini değiştirebilirsiniz.\n"
#: tips.cpp:16
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
"change the\n"
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
"editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Alan düzenleyicisini kullanarak, koleksiyon içindeki alanlara\n"
"yenilerini ekleyebilir, düzenleyebilir veya değiştirebilirsiniz.\n"
"Alan listesi altındaki ok tuşları, liste içindeki alanların yerlerini\n"
"değiştirmekte kullanılır, bu olay, girdi düzenleyicisi içindeki yerini "
"etkiler.</p>\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
"example, check the <em>Match all of the\n"
"following</em> button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Eğer seçme kutusu alanı vasıtası ile filtreleme yapmak\n"
"isterseniz, \"doğru\" nun bir değeri kullanılmalıdır. Mesela, sadece\n"
"okumadığınız bilim kurgu kitaplarını filtrelemek istiyorsanız,\n"
"<em>İzleyenlerin hepsini eşleştir</em> tuşunu kontrol edin,\n"
"ilk kuralı \"Tarz\" \"içerir\" \"Bilim Kurgu\" (Tırnaksız) olarak "
"ayarlanmalı,\n"
"ve ikinci kural \"Oku\" \"içermeyenleri\" \"Doğru\" (Tırnaksız) olarak "
"ayarlayın.</p>\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
"interpreted as a regular expression.</p>\n"
"<p>To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
"type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Eğer Çabuk Süz de kelime olmayan karakterler kullanılırsa, "
"metin,\n"
"düzenli açıklama olarak tercüme edilir.</p>\n"
" <p>Mesela, sadece Weber veya Bujold'dan kitapları göstermek isterseniz,\n"
"filtreleme kutusuna \"weber|bujold\" (tırnaksız) yazınız.</p>\n"
#: tips.cpp:40
msgid ""
"<p>...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
"the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Shift veya Ctrl tuşlarına basılı tutup, birden fazla girdi "
"seçerek, aynı anda\n"
"birden fazla girdiyi düzenleyebilirsiniz.</p>\n"
#: tips.cpp:45
msgid ""
"<p>...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
"which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Sahip olduğunuz bir kitap koleksiyonunu, bir bibliyografyaya\n"
"çevirebilirsiniz, bu sonradan, bibtex veya Bibtexml biçiminde\n"
"dışarı aktarılır.</p>\n"
#: tips.cpp:50
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, and delete string macros for "
"bibliographies.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Bibliyografyalar için, karakter dizisi makrolarını, ekleyebilir,\n"
" düzenleyebilir ve silebilirsiniz.</p>\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that if more than one field is formatted as a name, then an "
"additional\n"
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
"editors\n"
"to be sorted or printed together, for example.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Eğer birden fazla alan, isim olarak biçimlendirildiyse, koleksiyona\n"
"\"Herkes\" isimli yeni bir gurup eklenecektir, mesela, yazarlar\n"
"ve düzenleyiciler, beraber sıralanabilecek veya "
"yazdırılabileceklerdir.</p>\n"
#: tips.cpp:60
msgid ""
"<p>...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
"the <tt>tellico-printing.xsl</tt> file. The file generates HTML, and the "
"CSS\n"
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...<tt>tellico-printing.xsl</tt> dosyasını değiştirerek, yazdırılan "
ıktının\n"
"görünümünü değiştirebilirsiniz. Dosya HTML ve kenar boşluğu, font, "
"vb gibi\n"
"stilleri yöneten CSSi oluşturur.</p>\n"
#: tips.cpp:66
msgid ""
"<p>...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
"outputs a valid Tellico XML file.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...İçeri geniş kapsamlı XSL stil şablonları aktarıp, Geçerli bir\n"
"Tellico XML dosyası çıkarabilirsiniz.</p>\n"
#: tips.cpp:71
msgid "<p>...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Girdiye çift tıklayarak, girdi düzenleyicisini açabilirsiniz.</p>\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such "
"as\n"
"&lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; or &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...&lt;b&gt;kalın&lt;/b&gt; veya &lt;i&gt;italik&lt;/i&gt; gibi HTML "
"taglarını\n"
"herhangi bir paragraf alanına biçimlendirme için ekleyebilirsiniz.</p>\n"
#: tips.cpp:80
msgid ""
"<p>...that in the Detailed View, you can press a letter on the\n"
"keyboard to skip to the next entry that starts with that letter.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Detaylı Görünüm içerisinde, klavyede bir harfe basarak,\n"
"o harfle başlayan, sıradaki girdiye geçebilirsiniz.</p>\n"
#: tips.cpp:85
msgid ""
"<p>...that you can use Dependent Fields to combine multiple separated "
"fields\n"
"into a single field. Just select the type Dependent and use a description\n"
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
"the\n"
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Bağımlı Alanları, çoklu ayrılmış alanları tek bir alanda "
"birleştirmek için\n"
"kullanabilirsiniz. Sadece Bağımlı tipini seçin ve, %{...} uygun alan "
"değeri ile\n"
"yer değiştirecek \"Değer: %{fielda}%{fieldb}\" benzeri bir açıklama "
"kullanın.\n"
"Bu tek bir alandan çoklu değerler edinmek için kullanışlı bir yoldur, "
"mesela,\n"
"daha iyi guruplandırma ve, aynı zamanda doğru sıralamayla farklı "
"türlerin\n"
"birleştirilmesi iyi bir örnektir. Düşünün mesela, 3b, 14a girdileri "
"olan bir sayı alanı ve \n"
"ardından metin alt alanı gibi.</p>\n"
#: xslt.cpp:2
msgid ""
"_: Album XSL Template\n"
"Album"
msgstr "Albüm"
#: xslt.cpp:3
msgid "This template is meant for music collections only."
msgstr "Bu şablon sadece müzik koleksiyonları için anlam ifade eder."
#: xslt.cpp:5
msgid "Total:"
msgstr "Toplam:"
#: xslt.cpp:7
msgid ""
"_: Fancy XSL Template\n"
"Fancy"
msgstr "Süslü"
#: xslt.cpp:9
msgid ""
"_: Default XSL Template\n"
"Default"
msgstr "Ön Tanımlı"
#: xslt.cpp:11
msgid ""
"_: Compact XSL Template\n"
"Compact"
msgstr "Yoğun"
#: xslt.cpp:13
msgid ""
"_: Video XSL Template\n"
"Video"
msgstr "Video"
#: xslt.cpp:14 xslt.cpp:43
msgid "This template is meant for video collections only."
msgstr "Bu şablon, sadece video koleksiyonları için anlam ifade eder."
#: xslt.cpp:16
msgid ""
"_: Group Summary XSL Template\n"
"Group Summary"
msgstr "Gurup Özeti"
#: xslt.cpp:17
msgid ": Group Summary"
msgstr ": Gurup Özeti"
#: xslt.cpp:18
msgid "Total number of fields:"
msgstr "Toplam alan sayısı:"
#: xslt.cpp:19
msgid "Total number of entries:"
msgstr "Toplam girdi sayısı:"
#: xslt.cpp:20 xslt.cpp:32 xslt.cpp:46
msgid "Generated by Tellico"
msgstr "Tellico Tarafından Oluşturuldu"
#: xslt.cpp:21
msgid "Distinct values: "
msgstr "Farklı değerler: "
#: xslt.cpp:23
msgid ""
"_: Image List XSL Template\n"
"Image List"
msgstr "Resim Listesi"
#: xslt.cpp:25
msgid ""
"_: Loan View XSL Template\n"
"Loan View"
msgstr "Kiralama Görünümü"
#: xslt.cpp:27 xslt.cpp:29
msgid "Loan Date"
msgstr "Kiralama Tarihi"
#: xslt.cpp:28 xslt.cpp:31
msgid "Note"
msgstr "Not"
#: xslt.cpp:30
msgid "Due Date"
msgstr "Bitiş Tarihi"
#: xslt.cpp:34
msgid ""
"_: Group View XSL Template\n"
"Group View"
msgstr "Gurup Görünümü"
#: xslt.cpp:36
msgid ""
"_: Title Listing (Horizontal) XSL Template\n"
"Title Listing (Horizontal)"
msgstr "Başlık Listelemesi (Yatay)"
#: xslt.cpp:38
msgid ""
"_: Title Listing (Vertical) XSL Template\n"
"Title Listing (Vertical)"
msgstr "Başlık Listelemesi (Dikey)"
#: xslt.cpp:40
msgid ""
"_: Column View XSL Template\n"
"Column View"
msgstr "Sütun Görünümü"
#: xslt.cpp:42
msgid ""
"_: Tri-Column XSL Template\n"
"Tri-Column"
msgstr "Üçlü Sütun"
#: xslt.cpp:44
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: z3950.cpp:4
msgid "The British Library"
msgstr "Britanya Kütüphanesi"
#: z3950.cpp:6
msgid "Sudoc (France)"
msgstr "Sudoc (Fransa)"
#: z3950.cpp:8
msgid "BIBSYS (Norway)"
msgstr "BIBSYS (Norveç)"
#: z3950.cpp:10
msgid "Italian National Library"
msgstr "İtalyan Ulusal Kütüphanesi"
#: z3950.cpp:12
msgid "Portuguese National Library"
msgstr "Portekiz Ulusal Kütüphanesi"
#: z3950.cpp:14
msgid "National Library of Poland"
msgstr "Polonya Ulusal Kütüphanesi"
#: z3950.cpp:16
msgid "National Library of Canada"
msgstr "Kanada Ulusal Kütüphanesi"
#: z3950.cpp:18
msgid "Israel Union List"
msgstr "İsrail Birliği Listesi"
#: z3950.cpp:20
msgid "National Library of Australia"
msgstr "Avustralya Ulusal Kütüphanesi"
#: z3950.cpp:22
#, fuzzy
msgid "National Library of Lithuania"
msgstr "Kanada Ulusal Kütüphanesi"
#: z3950.cpp:24
msgid "Copac (UK and Ireland)"
msgstr ""
#: scripts.cpp:2
msgid "BoardGameGeek"
msgstr ""
#: scripts.cpp:4
msgid "Dark Horse Comics"
msgstr "Dark Horse Comics"
#: scripts.cpp:6
msgid "Allocine.fr"
msgstr "Allocine.fr"
#: scripts.cpp:8
msgid "Spanish Ministry of Culture"
msgstr "İspanya Kültür Bakanlığı"
#, fuzzy
#~ msgid "CrossRef"
#~ msgstr "Çapraz-Referans"
#~ msgid "MODS"
#~ msgstr "MODS"
#~ msgid "RIS"
#~ msgstr "RIS"
#~ msgid "GCstar"
#~ msgstr "GCstar"
#~ msgid "AMC"
#~ msgstr "AMC"
#, fuzzy
#~ msgid "Griffith"
#~ msgstr "Hediye"
#, fuzzy
#~ msgid "Referencer"
#~ msgstr "Çapraz-Referans"
#~ msgid "Comics"
#~ msgstr "Çizgi Roman"
#~ msgid "Stamps"
#~ msgstr "Pullar"
#~ msgid "Coins"
#~ msgstr "Madeni Paralar"
#~ msgid "Books"
#~ msgstr "Kitaplar"
#~ msgid "Wines"
#~ msgstr "Şaraplar"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Videolar"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Oyunlar"
#~ msgid "Cards"
#~ msgstr "Kartlar"
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Girdiler"
#~ msgid "Albums"
#~ msgstr "Albümler"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all images will be included in the data file, rather than saved "
#~ "separately in the Tellico data directory. Saving a lot of images in the data "
#~ "file cause Tellico to run more slowly."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer işaretliyse, bütün resimler, Tellico veri dizinine ayrı ayrı "
#~ "kaydedilmeyip, veri dosyasına eklenir. Bir çok resmin, tek bir veri "
#~ "dosyasında kaydedilmesi ise, Tellico'nun yavaşlamasına neden olur."
#, fuzzy
#~ msgid "Copac"
#~ msgstr "Virgül"
#~ msgid "Download.."
#~ msgstr "İndir.."