|
|
# Translation of nn to Norwegian Nynorsk
|
|
|
# Copyright (C) 2007 Robby Stephenson <robby@periapsis.org>.
|
|
|
#
|
|
|
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: nn\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 10:52-0800\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-23 18:52+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
#: cite/lyxpipe.cpp:50
|
|
|
msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Klarte ikkje skriva til tenarrøyret på <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:82
|
|
|
msgid "Connecting to OpenOffice.org..."
|
|
|
msgstr "Koplar til OpenOffice.org …"
|
|
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:165 cite/openoffice.cpp:186
|
|
|
msgid "OpenOffice.org Connection"
|
|
|
msgstr "OpenOffice.org-samband"
|
|
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the "
|
|
|
"connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently "
|
|
|
"running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tellico klarte ikkje kopla til OpenOffice.org. Sjå til at "
|
|
|
"sambandsinnstillingane nedanfor er rette, og at OpenOffice.org Writer "
|
|
|
"køyrer."
|
|
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:191
|
|
|
msgid "Pipe"
|
|
|
msgstr "Røyr"
|
|
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:193
|
|
|
msgid "TCP/IP"
|
|
|
msgstr "TCP/IP"
|
|
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
|
|
|
msgid "Rename Column"
|
|
|
msgstr "Endra namn på kolonne"
|
|
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
|
|
|
msgid "New column name:"
|
|
|
msgstr "Nytt namn på kolonne:"
|
|
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:206
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Column %1"
|
|
|
msgstr "Kolonne %1"
|
|
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:241 gui/tablefieldwidget.cpp:289
|
|
|
msgid "Rename Column..."
|
|
|
msgstr "Endra namn på kolonne …"
|
|
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:274
|
|
|
msgid "Insert Row"
|
|
|
msgstr "Set inn rad"
|
|
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:276
|
|
|
msgid "Remove Row"
|
|
|
msgstr "Fjern rad"
|
|
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:278
|
|
|
msgid "Move Row Up"
|
|
|
msgstr "Flytt rad opp"
|
|
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:283
|
|
|
msgid "Move Row Down"
|
|
|
msgstr "Flytt rad ned"
|
|
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:295
|
|
|
msgid "Clear Table"
|
|
|
msgstr "Tøm tabell"
|
|
|
|
|
|
#: gui/previewdialog.cpp:27
|
|
|
msgid "Template Preview"
|
|
|
msgstr "Førehandsvising av mal"
|
|
|
|
|
|
#: gui/stringmapdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
|
msgstr "&Kopla"
|
|
|
|
|
|
#: gui/fieldwidget.cpp:101 gui/fieldwidget.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Edit Label\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
|
|
#: gui/kwidgetlister.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: more widgets\n"
|
|
|
"More"
|
|
|
msgstr "Fleire"
|
|
|
|
|
|
#: gui/kwidgetlister.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: fewer widgets\n"
|
|
|
"Fewer"
|
|
|
msgstr "Færre"
|
|
|
|
|
|
#: gui/kwidgetlister.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: clear widgets\n"
|
|
|
"Clear"
|
|
|
msgstr "Tøm"
|
|
|
|
|
|
#: gui/imagewidget.cpp:57
|
|
|
msgid "Select Image..."
|
|
|
msgstr "Vel bilete …"
|
|
|
|
|
|
#: gui/imagewidget.cpp:63
|
|
|
msgid "Save link only"
|
|
|
msgstr "Berre lagra lenkje"
|
|
|
|
|
|
#: gui/imagewidget.cpp:162
|
|
|
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
|
|
|
msgstr "Du kan berre lagra bilete du nyleg har lagt til som lenkjer."
|
|
|
|
|
|
#: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Modify (Entry Title)\n"
|
|
|
"Modify %1"
|
|
|
msgstr "Rediger %1"
|
|
|
|
|
|
#: commands/collectioncommand.cpp:110
|
|
|
msgid "Append Collection"
|
|
|
msgstr "Legg til samling"
|
|
|
|
|
|
#: commands/collectioncommand.cpp:112
|
|
|
msgid "Merge Collection"
|
|
|
msgstr "Slå saman samling"
|
|
|
|
|
|
#: commands/collectioncommand.cpp:114
|
|
|
msgid "Replace Collection"
|
|
|
msgstr "Byt ut samling"
|
|
|
|
|
|
#: commands/modifyentries.cpp:72 entryeditdialog.cpp:365
|
|
|
msgid "Modify Entries"
|
|
|
msgstr "Rediger oppføringar"
|
|
|
|
|
|
#: commands/fieldcommand.cpp:104
|
|
|
msgid "Add %1 Field"
|
|
|
msgstr "Legg til feltet «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: commands/fieldcommand.cpp:106
|
|
|
msgid "Modify %1 Field"
|
|
|
msgstr "Endra feltet «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: commands/fieldcommand.cpp:108
|
|
|
msgid "Delete %1 Field"
|
|
|
msgstr "Sletta feltet «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: commands/addentries.cpp:50
|
|
|
msgid "Add Entries"
|
|
|
msgstr "Legg til oppføringar"
|
|
|
|
|
|
#: commands/addentries.cpp:51
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Add (Entry Title)\n"
|
|
|
"Add %1"
|
|
|
msgstr "Legg til %1"
|
|
|
|
|
|
#: commands/renamecollection.cpp:45 tellico_kernel.cpp:323
|
|
|
msgid "Rename Collection"
|
|
|
msgstr "Endra namn på samling"
|
|
|
|
|
|
#: commands/modifyloans.cpp:75 loandialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Modify Loan"
|
|
|
msgstr "Endra lån"
|
|
|
|
|
|
#: commands/filtercommand.cpp:98
|
|
|
msgid "Add Filter"
|
|
|
msgstr "Legg til filter"
|
|
|
|
|
|
#: commands/filtercommand.cpp:100 filterdialog.cpp:282 filterview.cpp:68
|
|
|
msgid "Modify Filter"
|
|
|
msgstr "Endra filter"
|
|
|
|
|
|
#: commands/filtercommand.cpp:102 filterview.cpp:70
|
|
|
msgid "Delete Filter"
|
|
|
msgstr "Slett filter"
|
|
|
|
|
|
#: commands/addloans.cpp:108
|
|
|
msgid "Check-out Items"
|
|
|
msgstr "Lån ut gjenstandar"
|
|
|
|
|
|
#: commands/addloans.cpp:109
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Check-out (Entry Title)\n"
|
|
|
"Check-out %1"
|
|
|
msgstr "Lån ut «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: commands/removeentries.cpp:48
|
|
|
msgid "Delete Entries"
|
|
|
msgstr "Slett oppføringar"
|
|
|
|
|
|
#: commands/removeentries.cpp:49
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Delete (Entry Title)\n"
|
|
|
"Delete %1"
|
|
|
msgstr "Slett «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: commands/reorderfields.cpp:54
|
|
|
msgid "Reorder Fields"
|
|
|
msgstr "Endra rekkjefølgje på felt"
|
|
|
|
|
|
#: commands/removeloans.cpp:79
|
|
|
msgid "Check-in Entries"
|
|
|
msgstr "Registrer innleveringar"
|
|
|
|
|
|
#: commands/removeloans.cpp:80
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Check-in (Entry Title)\n"
|
|
|
"Check-in %1"
|
|
|
msgstr "Lever inn «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:83 collections/bibtexcollection.cpp:24
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:58 collections/bibtexcollection.cpp:88
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:19 collections/bookcollection.cpp:19
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:40 collections/cardcollection.cpp:19
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:19 collections/comicbookcollection.cpp:19
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:19 collections/gamecollection.cpp:19
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:19 collections/stampcollection.cpp:19
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:19 collections/videocollection.cpp:40
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:19 configdialog.cpp:198
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:689 fetch/imdbfetcher.cpp:948 field.cpp:40
|
|
|
#: field.cpp:72 translators/gcfilmsimporter.cpp:78
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:143 collections/comicbookcollection.cpp:122
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:20
|
|
|
msgid "Condition"
|
|
|
msgstr "Tilstand"
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:20 collections/bookcollection.cpp:22
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:20 collections/coincollection.cpp:20
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:22 collections/gamecollection.cpp:20
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:20 collections/stampcollection.cpp:21
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:22 collections/winecollection.cpp:20
|
|
|
#: document.cpp:468
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "Personleg"
|
|
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:27
|
|
|
msgid "My Stamps"
|
|
|
msgstr "Frimerka mine"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:82 collections/bibtexcollection.cpp:56
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:37 collections/bookcollection.cpp:39
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:37 collections/coincollection.cpp:37
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:39 collections/gamecollection.cpp:37
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:76 collections/stampcollection.cpp:38
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:39 collections/winecollection.cpp:37
|
|
|
#: entryupdater.cpp:229 fetch/fetchmanager.cpp:68 fetchdialog.cpp:169
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:164 translators/tellicoimporter.cpp:439
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Tittel"
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:77 collections/filecatalog.cpp:45
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:87 collections/stampcollection.cpp:44
|
|
|
#: entryupdater.cpp:230 fetchdialog.cpp:170
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Skildring"
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: denomination refers to the monetary value.
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:51 collections/stampcollection.cpp:50
|
|
|
msgid "Denomination"
|
|
|
msgstr "Pålydande verdi"
|
|
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:67 collections/comicbookcollection.cpp:94
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:55 collections/winecollection.cpp:73
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:61
|
|
|
msgid "Issue Year"
|
|
|
msgstr "Utgjevingsår"
|
|
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:66 collections/videocollection.cpp:172
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "Farge"
|
|
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:71
|
|
|
msgid "Scott#"
|
|
|
msgstr "Scott#"
|
|
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor\n"
|
|
|
"Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
|
|
|
msgstr "Perfekt,Ekstremt bra,Veldig bra,Bra,Middels,Dårleg"
|
|
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:88 collections/stampcollection.cpp:80
|
|
|
msgid "Grade"
|
|
|
msgstr "Kvalitet"
|
|
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:85
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
|
msgstr "Annullert"
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See http://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_hinge
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:90
|
|
|
msgid "Hinged"
|
|
|
msgstr "Hengsler"
|
|
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:95
|
|
|
msgid "Centering"
|
|
|
msgstr "Sentrering"
|
|
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:100
|
|
|
msgid "Gummed"
|
|
|
msgstr "Gummi"
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:85 collections/bookcollection.cpp:64
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:82 collections/coincollection.cpp:103
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:126 collections/gamecollection.cpp:99
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:86 collections/stampcollection.cpp:105
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:190 collections/winecollection.cpp:79
|
|
|
msgid "Purchase Date"
|
|
|
msgstr "Kjøpsdato"
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:94 collections/bookcollection.cpp:69
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:87 collections/coincollection.cpp:108
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:131 collections/gamecollection.cpp:108
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:95 collections/stampcollection.cpp:110
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:199 collections/winecollection.cpp:84
|
|
|
msgid "Purchase Price"
|
|
|
msgstr "Kjøpspris"
|
|
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:91 collections/coincollection.cpp:112
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:114 collections/winecollection.cpp:88
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Plassering"
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:90 collections/bookcollection.cpp:155
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:96 collections/coincollection.cpp:118
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:139 collections/gamecollection.cpp:104
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:91 collections/stampcollection.cpp:120
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:195 collections/winecollection.cpp:107
|
|
|
msgid "Gift"
|
|
|
msgstr "Gåve"
|
|
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:124 field.cpp:497
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "Bilete"
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:105 collections/bookcollection.cpp:171
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:115 collections/coincollection.cpp:128
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:150 collections/gamecollection.cpp:119
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:111 collections/stampcollection.cpp:127
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:210 collections/winecollection.cpp:114
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
|
msgstr "Merknader"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:25 collections/bookcollection.cpp:20
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:20 translators/grs1importer.cpp:58
|
|
|
#: translators/grs1importer.cpp:68 translators/pdfimporter.cpp:174
|
|
|
#: translators/risimporter.cpp:281
|
|
|
msgid "Publishing"
|
|
|
msgstr "Utgjeving"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:21 collections/comicbookcollection.cpp:21
|
|
|
#: translators/grs1importer.cpp:63 translators/risimporter.cpp:275
|
|
|
msgid "Classification"
|
|
|
msgstr "Klassifisering"
|
|
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:28
|
|
|
msgid "My Comic Books"
|
|
|
msgstr "Teikneseriane mine"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:45 collections/comicbookcollection.cpp:45
|
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
|
msgstr "Undertittel"
|
|
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:50 collections/videocollection.cpp:121
|
|
|
msgid "Writer"
|
|
|
msgstr "Forfattar"
|
|
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Comic Book Illustrator\n"
|
|
|
"Artist"
|
|
|
msgstr "Teiknar"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:200 collections/bookcollection.cpp:132
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:71 collections/comicbookcollection.cpp:62
|
|
|
msgid "Series"
|
|
|
msgstr "Serie"
|
|
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:68
|
|
|
msgid "Issue"
|
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:120 collections/boardgamecollection.cpp:60
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:73 collections/comicbookcollection.cpp:73
|
|
|
msgid "Publisher"
|
|
|
msgstr "Forlag"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:133 collections/bookcollection.cpp:79
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:79
|
|
|
msgid "Edition"
|
|
|
msgstr "Utgåve"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:90 collections/comicbookcollection.cpp:85
|
|
|
msgid "Publication Year"
|
|
|
msgstr "Utgjevingsår"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:140 collections/bookcollection.cpp:105
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:90
|
|
|
msgid "Pages"
|
|
|
msgstr "Sider"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:115 collections/comicbookcollection.cpp:100
|
|
|
#: translators/grs1importer.cpp:67
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "Språk"
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:43 collections/bookcollection.cpp:120
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:106 collections/gamecollection.cpp:54
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:67 collections/videocollection.cpp:67
|
|
|
msgid "Genre"
|
|
|
msgstr "Sjanger"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:222 collections/bookcollection.cpp:127
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:100 collections/comicbookcollection.cpp:112
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:103 fetch/amazonfetcher.cpp:933
|
|
|
#: translators/grs1importer.cpp:62 translators/risimporter.cpp:273
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
msgstr "Nøkkelord"
|
|
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very "
|
|
|
"Good,Good,Fair,Poor\n"
|
|
|
"Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
|
|
|
msgstr "Som ny,Nesten som ny,Veldig bra,Bra,OK,Tydelig brukt,Slitt,Elendig"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:147 collections/comicbookcollection.cpp:135
|
|
|
msgid "Signed"
|
|
|
msgstr "Signert"
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:159
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:143 collections/gamecollection.cpp:112
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:99 collections/videocollection.cpp:203
|
|
|
#: document.cpp:466
|
|
|
msgid "Loaned"
|
|
|
msgstr "Lånt ut"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:168 collections/comicbookcollection.cpp:147
|
|
|
#: fetch/arxivfetcher.cpp:216 fetch/crossreffetcher.cpp:206
|
|
|
#: translators/pdfimporter.cpp:204 translators/referencerimporter.cpp:48
|
|
|
msgid "Front Cover"
|
|
|
msgstr "Forside"
|
|
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:26
|
|
|
msgid "My Coins"
|
|
|
msgstr "Myntane mine"
|
|
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:44 collections/winecollection.cpp:68
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:145 collections/cardcollection.cpp:66
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:56 collections/musiccollection.cpp:62
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:61
|
|
|
msgid "Mint Mark"
|
|
|
msgstr "Stempelglans"
|
|
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:73
|
|
|
msgid "Coin Set"
|
|
|
msgstr "Myntsett"
|
|
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
|
|
|
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
|
|
|
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair\n"
|
|
|
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
|
|
|
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
|
|
|
"Good-8,Good-4,Fair"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n"
|
|
|
"PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
|
|
|
msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
|
|
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:98
|
|
|
msgid "Grading Service"
|
|
|
msgstr "Graderingsteneste"
|
|
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:122
|
|
|
msgid "Obverse"
|
|
|
msgstr "Framside"
|
|
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:125
|
|
|
msgid "Reverse"
|
|
|
msgstr "Bakside"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:28
|
|
|
msgid "My Books"
|
|
|
msgstr "Bøkene mine"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:79 collections/bookcollection.cpp:50
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Forfattar"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:57 translators/alexandriaimporter.cpp:135
|
|
|
msgid "Hardback"
|
|
|
msgstr "Innbunden"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:57
|
|
|
msgid "Paperback"
|
|
|
msgstr "Mjuk perm"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:57
|
|
|
msgid "Trade Paperback"
|
|
|
msgstr "Stiv perm"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:58
|
|
|
msgid "E-Book"
|
|
|
msgstr "E-bok"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:58
|
|
|
msgid "Magazine"
|
|
|
msgstr "Blad"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:157 collections/bookcollection.cpp:58
|
|
|
msgid "Journal"
|
|
|
msgstr "Tidsskrift"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:59
|
|
|
msgid "Binding"
|
|
|
msgstr "Innbinding"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:85
|
|
|
msgid "Copyright Year"
|
|
|
msgstr "Copyrightår"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:151 collections/bookcollection.cpp:95
|
|
|
#: translators/grs1importer.cpp:57 translators/risimporter.cpp:278
|
|
|
msgid "ISBN#"
|
|
|
msgstr "ISBN"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:154 collections/bookcollection.cpp:97
|
|
|
#: translators/grs1importer.cpp:59 translators/risimporter.cpp:282
|
|
|
msgid "International Standard Book Number"
|
|
|
msgstr "International Standard Book Number (internasjonalt standardboknummer)."
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:100
|
|
|
msgid "LCCN#"
|
|
|
msgstr "LCCN"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:102
|
|
|
msgid "Library of Congress Control Number"
|
|
|
msgstr "Library of Congress Control Number."
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:109
|
|
|
msgid "Translator"
|
|
|
msgstr "Omsetjar"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:137
|
|
|
msgid "Series Number"
|
|
|
msgstr "Serienummer"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:142 mainwindow.cpp:185
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:142
|
|
|
msgid "Used"
|
|
|
msgstr "Brukt"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:151
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "Lesen"
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:80 collections/bookcollection.cpp:163
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:81 collections/winecollection.cpp:102
|
|
|
#: field.cpp:501 newstuff/dialog.cpp:115
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
msgstr "Karakter"
|
|
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:25
|
|
|
msgid "My Files"
|
|
|
msgstr "Filene mine"
|
|
|
|
|
|
#: borrowerdialog.cpp:49 collections/filecatalog.cpp:36
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:227 collections/filecatalog.cpp:41
|
|
|
#: fetch/entrezfetcher.cpp:400 fetch/entrezfetcher.cpp:487 field.cpp:495
|
|
|
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:77 translators/risimporter.cpp:284
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:207 collections/filecatalog.cpp:50
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr "Volum"
|
|
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:55
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "Mappe"
|
|
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:60
|
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
|
msgstr "MIME-type"
|
|
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:65
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Storleik"
|
|
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:69
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Løyve"
|
|
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:74
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Eigar"
|
|
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:79
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:85
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "Oppretta"
|
|
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:89
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
msgstr "Sist endra"
|
|
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:93
|
|
|
msgid "Meta Info"
|
|
|
msgstr "Metainformasjon"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:873 collections/filecatalog.cpp:95
|
|
|
msgid "Property"
|
|
|
msgstr "Eigenskap"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:873 collections/filecatalog.cpp:96
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Verdi"
|
|
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:99
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:26
|
|
|
msgid "My Wines"
|
|
|
msgstr "Vinane mine"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:115 collections/winecollection.cpp:43
|
|
|
msgid "Producer"
|
|
|
msgstr "Produsent"
|
|
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:49
|
|
|
msgid "Appellation"
|
|
|
msgstr "Appellasjon"
|
|
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:55
|
|
|
msgid "Varietal"
|
|
|
msgstr "Éidruevin"
|
|
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:61
|
|
|
msgid "Vintage"
|
|
|
msgstr "Årgang"
|
|
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:67
|
|
|
msgid "Red Wine"
|
|
|
msgstr "Raudvin"
|
|
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:67
|
|
|
msgid "White Wine"
|
|
|
msgstr "Kvitvin"
|
|
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:67
|
|
|
msgid "Sparkling Wine"
|
|
|
msgstr "Musserande vin"
|
|
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:105 collections/winecollection.cpp:93
|
|
|
msgid "Quantity"
|
|
|
msgstr "Kvantum"
|
|
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:97
|
|
|
msgid "Drink By"
|
|
|
msgstr "Drikk før"
|
|
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:111
|
|
|
msgid "Label Image"
|
|
|
msgstr "Etikettbilete"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:20 fetch/animenfofetcher.cpp:265
|
|
|
msgid "Other People"
|
|
|
msgstr "Andre personar"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:21 fetch/animenfofetcher.cpp:271
|
|
|
msgid "Features"
|
|
|
msgstr "Eigenskapar"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:28
|
|
|
msgid "My Videos"
|
|
|
msgstr "Filmane mine"
|
|
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:44 collections/videocollection.cpp:46
|
|
|
msgid "DVD"
|
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46
|
|
|
msgid "VHS"
|
|
|
msgstr "VHS"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46
|
|
|
msgid "VCD"
|
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46
|
|
|
msgid "DivX"
|
|
|
msgstr "DivX"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:823
|
|
|
msgid "Blu-ray"
|
|
|
msgstr "Blu-ray"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:826
|
|
|
msgid "HD DVD"
|
|
|
msgstr "HD DVD"
|
|
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:45 collections/videocollection.cpp:47
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Medium"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:52
|
|
|
msgid "Production Year"
|
|
|
msgstr "Produksjonsår"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n"
|
|
|
"G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"7 (Noreg),11 (Noreg),15 (Noreg),18 (Noreg),G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R "
|
|
|
"(USA),U (USA)"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:62
|
|
|
msgid "Certification"
|
|
|
msgstr "Aldersgrense"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:74
|
|
|
msgid "Region 1"
|
|
|
msgstr "Sone 1"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:75
|
|
|
msgid "Region 2"
|
|
|
msgstr "Sone 2"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:76
|
|
|
msgid "Region 3"
|
|
|
msgstr "Sone 3"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:77
|
|
|
msgid "Region 4"
|
|
|
msgstr "Sone 4"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:78
|
|
|
msgid "Region 5"
|
|
|
msgstr "Sone 5"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:79
|
|
|
msgid "Region 6"
|
|
|
msgstr "Sone 6"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:80
|
|
|
msgid "Region 7"
|
|
|
msgstr "Sone 7"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:81
|
|
|
msgid "Region 8"
|
|
|
msgstr "Sone 8"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:82
|
|
|
msgid "Region"
|
|
|
msgstr "Sone"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:87
|
|
|
msgid "Nationality"
|
|
|
msgstr "Nasjonalitet"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:94
|
|
|
msgid "NTSC"
|
|
|
msgstr "NTSC"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:94
|
|
|
msgid "PAL"
|
|
|
msgstr "PAL"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:94
|
|
|
msgid "SECAM"
|
|
|
msgstr "SECAM"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:95
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:100
|
|
|
msgid "Cast"
|
|
|
msgstr "Skodespelarar"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:102 translators/tellicoimporter.cpp:443
|
|
|
msgid "Actor/Actress"
|
|
|
msgstr "Skodespelar(inne)"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:103 translators/tellicoimporter.cpp:444
|
|
|
msgid "Role"
|
|
|
msgstr "Rolle"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:106
|
|
|
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
|
|
|
msgstr "Ein tabell med oversikt over skodespelarar og rollene dei spelar."
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:109
|
|
|
msgid "Director"
|
|
|
msgstr "Regissør"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:127
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
msgstr "Komponist"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:133
|
|
|
msgid "Studio"
|
|
|
msgstr "Studio"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:139
|
|
|
msgid "Language Tracks"
|
|
|
msgstr "Språkspor"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:145
|
|
|
msgid "Subtitle Languages"
|
|
|
msgstr "Undertekstspråk"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:151
|
|
|
msgid "Audio Tracks"
|
|
|
msgstr "Lydspor"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:157
|
|
|
msgid "Running Time"
|
|
|
msgstr "Speletid"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:159
|
|
|
msgid "The running time of the video (in minutes)"
|
|
|
msgstr "Kor lenge filmen varer (minutt)."
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:162
|
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
|
msgstr "Breidd-/høgdforhold"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:167 fetch/amazonfetcher.cpp:815
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:958
|
|
|
msgid "Widescreen"
|
|
|
msgstr "Breiformat"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:172
|
|
|
msgid "Black & White"
|
|
|
msgstr "Svartkvitt"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:173
|
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
|
msgstr "Fargemodus"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:178 fetch/amazonfetcher.cpp:830
|
|
|
msgid "Director's Cut"
|
|
|
msgstr "Regissørversjon"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:182 fetch/ibsfetcher.cpp:358
|
|
|
msgid "Plot Summary"
|
|
|
msgstr "Handlingssamandrag"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:90 collections/videocollection.cpp:185
|
|
|
msgid "Personal Rating"
|
|
|
msgstr "Personleg karakter"
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:102 collections/gamecollection.cpp:116
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:108 collections/videocollection.cpp:207
|
|
|
msgid "Cover"
|
|
|
msgstr "Omslag"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:26
|
|
|
msgid "My Games"
|
|
|
msgstr "Spela mine"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:44
|
|
|
msgid "Xbox 360"
|
|
|
msgstr "Xbox 360"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:44
|
|
|
msgid "Xbox"
|
|
|
msgstr "Xbox"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:45
|
|
|
msgid "PlayStation3"
|
|
|
msgstr "PlayStation 3"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:45
|
|
|
msgid "PlayStation2"
|
|
|
msgstr "PlayStation 2"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:45
|
|
|
msgid "PlayStation"
|
|
|
msgstr "PlayStation"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: PlayStation Portable\n"
|
|
|
"PSP"
|
|
|
msgstr "PSP"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:46
|
|
|
msgid "Nintendo Wii"
|
|
|
msgstr "Nintendo Wii"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:46
|
|
|
msgid "Nintendo DS"
|
|
|
msgstr "Nintendo DS"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:46
|
|
|
msgid "GameCube"
|
|
|
msgstr "GameCube"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:46
|
|
|
msgid "Dreamcast"
|
|
|
msgstr "Dreamcast"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:47
|
|
|
msgid "Game Boy Advance"
|
|
|
msgstr "Game Boy Advance"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:47
|
|
|
msgid "Game Boy Color"
|
|
|
msgstr "Game Boy Color"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:47
|
|
|
msgid "Game Boy"
|
|
|
msgstr "Game Boy"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Windows Platform\n"
|
|
|
"Windows"
|
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:48
|
|
|
msgid "Mac OS"
|
|
|
msgstr "Mac OS"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:48
|
|
|
msgid "Linux"
|
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:49
|
|
|
msgid "Platform"
|
|
|
msgstr "Plattform"
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:55 collections/gamecollection.cpp:60
|
|
|
msgid "Release Year"
|
|
|
msgstr "Utgjevingsår"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Games - Publisher\n"
|
|
|
"Publisher"
|
|
|
msgstr "Forlag"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:71
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Utviklar"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early "
|
|
|
"Childhood, Pending\n"
|
|
|
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending"
|
|
|
msgstr "Inga aldersgrense, Vaksne, Ungdom, Alle, Barn, Ikkje fastsett"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:82
|
|
|
msgid "ESRB Rating"
|
|
|
msgstr "ESRB-aldersgrense"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:95
|
|
|
msgid "Completed"
|
|
|
msgstr "Rundspelt"
|
|
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:26
|
|
|
msgid "My Cards"
|
|
|
msgstr "Samlekorta mine"
|
|
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:43
|
|
|
msgid "Player"
|
|
|
msgstr "Spelar"
|
|
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:49
|
|
|
msgid "Team"
|
|
|
msgstr "Lag"
|
|
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:55
|
|
|
msgid "Brand"
|
|
|
msgstr "Merke"
|
|
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:62
|
|
|
msgid "Card Number"
|
|
|
msgstr "Kortnummer"
|
|
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:77
|
|
|
msgid "Card Type"
|
|
|
msgstr "Korttype"
|
|
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:109
|
|
|
msgid "Front Image"
|
|
|
msgstr "Framside"
|
|
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:112
|
|
|
msgid "Back Image"
|
|
|
msgstr "Bakside"
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:26
|
|
|
msgid "My Board Games"
|
|
|
msgstr "Brettspela mine"
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:49
|
|
|
msgid "Mechanism"
|
|
|
msgstr "Mekanisme"
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:66
|
|
|
msgid "Designer"
|
|
|
msgstr "Designar"
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:72
|
|
|
msgid "Number of Players"
|
|
|
msgstr "Talet på spelarar"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:125 collections/bibtexcollection.cpp:30
|
|
|
msgid "Bibliography"
|
|
|
msgstr "Litteraturliste"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:72
|
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
|
msgstr "Oppføringstype"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:76
|
|
|
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
|
|
|
msgstr "Desse oppføringstypane gjeld berre BibTeX. Sjå hjelpeteksten til BibTeX."
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:86
|
|
|
msgid "Bibtex Key"
|
|
|
msgstr "BibTeX-nøkkel"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:92
|
|
|
msgid "Book Title"
|
|
|
msgstr "Boktittel"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:98
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
msgstr "Redaktør"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:105
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "Organisasjon"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:127 fetch/srufetcher.cpp:412
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:668
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:164 fetch/fetchmanager.cpp:73
|
|
|
msgid "DOI"
|
|
|
msgstr "DOI"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:167
|
|
|
msgid "Digital Object Identifier"
|
|
|
msgstr "Digitalobjekt-identifikator"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:172
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
msgstr "Månad"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:178 field.cpp:494
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Tal"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:183
|
|
|
msgid "How Published"
|
|
|
msgstr "Publiseringsmåte"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:195
|
|
|
msgid "Chapter"
|
|
|
msgstr "Kapittel"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:212
|
|
|
msgid "Cross-Reference"
|
|
|
msgstr "Kryssreferanse"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:232 fetch/entrezfetcher.cpp:486
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:413 fetch/z3950fetcher.cpp:669
|
|
|
#: translators/risimporter.cpp:269
|
|
|
msgid "Abstract"
|
|
|
msgstr "Samandrag"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:236
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "Merknader"
|
|
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:26
|
|
|
msgid "My Music"
|
|
|
msgstr "Musikken min"
|
|
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:37
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:44 translators/freedbimporter.cpp:257
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:375 translators/freedbimporter.cpp:446
|
|
|
msgid "Compact Disc"
|
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:44
|
|
|
msgid "Cassette"
|
|
|
msgstr "Kassett"
|
|
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:44
|
|
|
msgid "Vinyl"
|
|
|
msgstr "Vinyl"
|
|
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:50 collections/musiccollection.cpp:77
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:165 translators/tellicoimporter.cpp:440
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
msgstr "Artist"
|
|
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:56
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Plateselskap"
|
|
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:73
|
|
|
msgid "Tracks"
|
|
|
msgstr "Spor"
|
|
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:78 translators/audiofileimporter.cpp:166
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:441
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "Lengd"
|
|
|
|
|
|
#: core/tellico_config.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
|
|
|
"up,with"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
|
|
|
"up,with,ein,ei,eit,og,i,av,om,den,dei,å"
|
|
|
|
|
|
#: core/tellico_config.cpp:137
|
|
|
msgid "the"
|
|
|
msgstr "den,the"
|
|
|
|
|
|
#: core/tellico_config.cpp:140
|
|
|
msgid "jr.,jr,iii,iv"
|
|
|
msgstr "jr.,jr,iii,iv"
|
|
|
|
|
|
#: core/tellico_config.cpp:143
|
|
|
msgid "de,van,der,van der,von"
|
|
|
msgstr "van,von"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:54
|
|
|
msgid "ISBNdb.com"
|
|
|
msgstr "ISBNdb.com"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:192 fetch/animenfofetcher.cpp:75
|
|
|
#: fetch/arxivfetcher.cpp:83 fetch/bibsonomyfetcher.cpp:66
|
|
|
#: fetch/citebasefetcher.cpp:67 fetch/crossreffetcher.cpp:89
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:102 fetch/ibsfetcher.cpp:72
|
|
|
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:79 fetch/yahoofetcher.cpp:94
|
|
|
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
|
|
|
msgstr "%1 lèt deg ikkje søkja i denne samlingstypen."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:562 fetch/isbndbfetcher.cpp:247
|
|
|
msgid "Results from %1: %2/%3"
|
|
|
msgstr "Resultat frå %1: %2/%3"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:370 fetch/arxivfetcher.cpp:355
|
|
|
#: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:198 fetch/citebasefetcher.cpp:237
|
|
|
#: fetch/entrezfetcher.cpp:466 fetch/ibsfetcher.cpp:407
|
|
|
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:342 fetch/yahoofetcher.cpp:392
|
|
|
msgid "This source has no options."
|
|
|
msgstr "Kjelda inneheld ingen val."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/entrezfetcher.cpp:56
|
|
|
msgid "Entrez Database"
|
|
|
msgstr "Entrez-database"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/entrezfetcher.cpp:485
|
|
|
msgid "Institution"
|
|
|
msgstr "Institusjon"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950connection.cpp:132
|
|
|
msgid "Query error!"
|
|
|
msgstr "Søkjefeil"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950connection.cpp:173
|
|
|
msgid "Connection search error %1: %2"
|
|
|
msgstr "Sambandssøkjefeil %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950connection.cpp:250
|
|
|
msgid "Record syntax error"
|
|
|
msgstr "Syntaksfeil i oppføring"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950connection.cpp:345
|
|
|
msgid "Connection error %1: %2"
|
|
|
msgstr "Sambandsfeil %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:72
|
|
|
msgid "SRU Server"
|
|
|
msgstr "SRU-tenar"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:405 z3950.cpp:2
|
|
|
msgid "Library of Congress (US)"
|
|
|
msgstr "Library of Congress (USA)"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1121 fetch/srufetcher.cpp:428
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:504
|
|
|
msgid "Hos&t: "
|
|
|
msgstr "&Vert: "
|
|
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:435 fetch/z3950fetcher.cpp:510
|
|
|
msgid "Enter the host name of the server."
|
|
|
msgstr "Skriv inn vertsnamnet til tenaren."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:440 fetch/z3950fetcher.cpp:515
|
|
|
msgid "&Port: "
|
|
|
msgstr "&Port: "
|
|
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:445 fetch/z3950fetcher.cpp:520
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
|
|
|
msgstr "Skriv inn portnummeret til tenaren. Standardverdien er %1."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:450
|
|
|
msgid "Path: "
|
|
|
msgstr "Stig: "
|
|
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:455
|
|
|
msgid "Enter the path to the database used by the server."
|
|
|
msgstr "Skriv inn stigen til databasen på tenaren."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:460
|
|
|
msgid "Format: "
|
|
|
msgstr "Format: "
|
|
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:468
|
|
|
msgid "Enter the result format used by the server."
|
|
|
msgstr "Skriv inn resultatformatet brukt på tenaren."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/yahoofetcher.cpp:54
|
|
|
msgid "Yahoo! Audio Search"
|
|
|
msgstr "Yahoo!-lydsøk"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:730 fetch/discogsfetcher.cpp:539
|
|
|
#: fetch/yahoofetcher.cpp:242
|
|
|
msgid "The cover image could not be loaded."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje lasta ned omslaget."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:53
|
|
|
msgid "Amazon Link"
|
|
|
msgstr "Amazon-lenkje"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:62
|
|
|
msgid "Amazon (US)"
|
|
|
msgstr "Amazon (USA)"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:65
|
|
|
msgid "Amazon (UK)"
|
|
|
msgstr "Amazon (Storbritannia)"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:68
|
|
|
msgid "Amazon (Germany)"
|
|
|
msgstr "Amazon (Tyskland)"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:71
|
|
|
msgid "Amazon (Japan)"
|
|
|
msgstr "Amazon (Japan)"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:74
|
|
|
msgid "Amazon (France)"
|
|
|
msgstr "Amazon (Frankrike)"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:77
|
|
|
msgid "Amazon (Canada)"
|
|
|
msgstr "Amazon (Canada)"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:99
|
|
|
msgid "Amazon.com Web Services"
|
|
|
msgstr "Amazon.com-vevtenester"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:848
|
|
|
msgid "Co&untry: "
|
|
|
msgstr "&Land: "
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:851
|
|
|
msgid "United States"
|
|
|
msgstr "USA"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:852
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
msgstr "Storbritannia"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:853
|
|
|
msgid "Germany"
|
|
|
msgstr "Tyskland"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:854
|
|
|
msgid "Japan"
|
|
|
msgstr "Japan"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:855
|
|
|
msgid "France"
|
|
|
msgstr "Frankrike"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:856
|
|
|
msgid "Canada"
|
|
|
msgstr "Canada"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:860
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
|
|
|
"one you wish to use for this data source."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Amazon.com har data på fleire forskjellige nettstadar i forskjellige land. "
|
|
|
"Vel den av dei du vil bruka for denne datakjelda."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:866
|
|
|
msgid "&Image size: "
|
|
|
msgstr "&Biletstorleik: "
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:869
|
|
|
msgid "Small Image"
|
|
|
msgstr "Lite bilete"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:870
|
|
|
msgid "Medium Image"
|
|
|
msgstr "Mellomstort bilete"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:871
|
|
|
msgid "Large Image"
|
|
|
msgstr "Stort bilete"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:872
|
|
|
msgid "No Image"
|
|
|
msgstr "Ingen bilete"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:875 fetch/discogsfetcher.cpp:683
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
|
|
|
"the collection may degrade performance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan òg lasta ned omslagsbilete. Men merk at mange store bilete i "
|
|
|
"samlinga kan føra til at programmet går seinare."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:881
|
|
|
msgid "&Associate's ID: "
|
|
|
msgstr "&Tilhøyrande ID: "
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:886
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
|
|
|
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den tilhøyrande ID-en identifiserer personen som brukar "
|
|
|
"Amazon.com-vevtenestene, og følgjer med alle lenkjer til "
|
|
|
"Amazon.com-nettstaden."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:79 fetch/z3950fetcher.cpp:755
|
|
|
msgid "z39.50 Server"
|
|
|
msgstr "z39.50-tenar"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:494
|
|
|
msgid "Use preset &server:"
|
|
|
msgstr "Bruk &ferdigdefinert tenar:"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:525
|
|
|
msgid "&Database: "
|
|
|
msgstr "&Database: "
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:530
|
|
|
msgid "Enter the database name used by the server."
|
|
|
msgstr "Skriv inn namnet på databasen på tenaren."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:535
|
|
|
msgid "Ch&aracter set: "
|
|
|
msgstr "&Teiknkoding: "
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely "
|
|
|
"choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vel teiknkodinga brukt på z39.50-tenaren. Den vanlegaste teiknkodinga er "
|
|
|
"MARC-8, men ISO-8859-1 er òg mykje brukt."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:550
|
|
|
msgid "&Format: "
|
|
|
msgstr "&Format: "
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:553
|
|
|
msgid "Auto-detect"
|
|
|
msgstr "Oppdag automatisk"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:561
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
|
|
|
"automatically detect the best setting if <i>auto-detect</i> is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv inn dataformatet brukt på z39.50-tenaren. Tellico vil prøva å finna "
|
|
|
"dei beste innstillingane automatisk viss vel <i>Oppdag automatisk</i>."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:567
|
|
|
msgid "&User: "
|
|
|
msgstr "&Brukar: "
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:570 fetch/z3950fetcher.cpp:582
|
|
|
msgid "Optional"
|
|
|
msgstr "Valfri"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:573
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
|
|
|
"do not need one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv inn brukarnamnet du vil bruka for å få tilgang til z39.50-databasen. "
|
|
|
"Dette er for dei fleste tenarar ikkje nødvendig."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:579
|
|
|
msgid "Pass&word: "
|
|
|
msgstr "&Passord: "
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:586
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
|
|
|
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
|
|
|
"configuration file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv inn passordet du vil bruka for å få tilgang til z39.50-databasen. "
|
|
|
"Dette er for dei fleste tenarar ikkje nødvendig. Passordet vert lagra som "
|
|
|
"reint tekst i oppsettfila til Tellico."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:670
|
|
|
msgid "Illustrator"
|
|
|
msgstr "Illustratør"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:82
|
|
|
msgid "External Application"
|
|
|
msgstr "Eksternt program"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:363 fetch/execexternalfetcher.cpp:346
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:398 translators/csvimporter.cpp:226
|
|
|
msgid "Collection &type:"
|
|
|
msgstr "Samlings&type:"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:351
|
|
|
msgid "Set the collection type of the data returned from the external application."
|
|
|
msgstr "Vel samlingstypen til data frå det eksterne programmet."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:356
|
|
|
msgid "&Result type: "
|
|
|
msgstr "&Resultattype: "
|
|
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:365
|
|
|
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
|
|
|
msgstr "Vel resultattypen til data frå det eksterne programmet."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:370
|
|
|
msgid "Application &path: "
|
|
|
msgstr "Program&stig: "
|
|
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
|
|
|
"data file."
|
|
|
msgstr "Stigen til programmet som skal køyrast og gje ut ei gyldig Tellico-datafil."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:380
|
|
|
msgid "Select the search keys supported by the data source."
|
|
|
msgstr "Vel søkjenøklane som er støtta av datakjelda."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add any arguments that may be needed. <b>%1</b> will be replaced by the "
|
|
|
"search term."
|
|
|
msgstr "Legg til nødvendige argument. <b>%1</b> vert bytt ut med søkjeorda."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:382
|
|
|
msgid "Arguments"
|
|
|
msgstr "Argument"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:415 newstuff/dialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Oppdater"
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate %{author}.
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:423
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the arguments which should be used to search for available updates "
|
|
|
"to an entry.</p><p>The format is the same as for <i>Dependent</i> fields, "
|
|
|
"where field values are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. "
|
|
|
"See the documentation for details.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Skriv inn argumenta som skal brukast til å søkja etter tilgjengelege "
|
|
|
"oppdateringar til oppføringane.</p><p>Formatet er det same som for "
|
|
|
"«Avhengig»-felta, der feltaverdiane står i krøllparentesar, som for "
|
|
|
"eksempel <i>%{author}</i>. Sjå brukarhandboka for meir informasjon.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/configwidget.cpp:29
|
|
|
msgid "Source Options"
|
|
|
msgstr "Kjeldeval"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/configwidget.cpp:40
|
|
|
msgid "Available Fields"
|
|
|
msgstr "Tilgjengelege felt"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:89
|
|
|
msgid "Internet Movie Database"
|
|
|
msgstr "Internett-filmdatabasen (IMDb)"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:578
|
|
|
msgid "Select IMDB Result"
|
|
|
msgstr "Vel IMDb-resultat"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:581
|
|
|
msgid "<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Søket gav fleire treff. Vel eitt av dei nedanfor.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:596
|
|
|
msgid "<qt>Select a search result.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Vel søkjetreff.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:688 fetch/imdbfetcher.cpp:1185
|
|
|
msgid "IMDB Link"
|
|
|
msgstr "IMDB-lenkje"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:260 fetch/imdbfetcher.cpp:746
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1187
|
|
|
msgid "Alternative Titles"
|
|
|
msgstr "Alternativ tittel"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:947 fetch/imdbfetcher.cpp:1186
|
|
|
msgid "IMDB Rating"
|
|
|
msgstr "IMDB-karakter"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1065 fetch/imdbfetcher.cpp:1188
|
|
|
msgid "Certifications"
|
|
|
msgstr "Aldersgrenser"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one "
|
|
|
"you wish to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Internett-filmdatabasen (IMDb) brukar fleire ulike tenarar. Vel den av dei "
|
|
|
"du vil bruka."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1132
|
|
|
msgid "&Maximum cast: "
|
|
|
msgstr "&Ikkje fleire enn: "
|
|
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
|
|
|
"returned from the search."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oversikta over skodespelarar og andre medverkande ofte vera veldig stor. Her "
|
|
|
"kan du velja kor mange menneske du vil ha med i søkjeresultatet."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:679 fetch/imdbfetcher.cpp:1142
|
|
|
msgid "Download cover &image"
|
|
|
msgstr "Last ned &omslag"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/ibsfetcher.cpp:47
|
|
|
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
|
|
|
msgstr "Internett-bokhandel (ibs.it)"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:69
|
|
|
msgid "Person"
|
|
|
msgstr "Person"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:70
|
|
|
msgid "ISBN"
|
|
|
msgstr "ISBN"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:71
|
|
|
msgid "UPC/EAN"
|
|
|
msgstr "UPC/EAN"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:72
|
|
|
msgid "Keyword"
|
|
|
msgstr "Nøkkelord"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:74 translators/pdfimporter.cpp:173
|
|
|
msgid "arXiv ID"
|
|
|
msgstr "arXiv-ID"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:75
|
|
|
msgid "Pubmed ID"
|
|
|
msgstr "Pubmed-ID"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:76
|
|
|
msgid "Raw Query"
|
|
|
msgstr "Råførespurnad"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:257
|
|
|
msgid "Original Title"
|
|
|
msgstr "Opphavleg tittel"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:264
|
|
|
msgid "Distributor"
|
|
|
msgstr "Distributør"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:270
|
|
|
msgid "Episodes"
|
|
|
msgstr "Episodar"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/arxivfetcher.cpp:53
|
|
|
msgid "arXiv.org"
|
|
|
msgstr "arXiv.org"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:83
|
|
|
msgid "%1 requires a username and password."
|
|
|
msgstr "%1 krev eit brukarnamn og passord."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
|
|
|
"conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request an "
|
|
|
"account</a>. Enter your OpenURL account information below."
|
|
|
msgstr "Du treng ein konto for å få tilgang til CrossRef. Les bruksvilkåra, og <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>be om ein konto</a>. Skriv inn OpenURL-kontoinformasjonen din nedanfor."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:343
|
|
|
msgid "&Username: "
|
|
|
msgstr "&Brukarnamn: "
|
|
|
|
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A username and password is required to access the CrossRef service. The "
|
|
|
"password is stored as plain text in the Tellico configuration file."
|
|
|
msgstr "Du treng brukarnamn og passord for å få tilgang til CrossRef-tenesta. Passordet vert lagra som reintekst i oppsettfila til Tellico."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:354
|
|
|
msgid "&Password: "
|
|
|
msgstr "&Passord: "
|
|
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190
|
|
|
msgid "GCstar Plugin"
|
|
|
msgstr "GCstar-programtillegg"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404
|
|
|
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
|
|
|
msgstr "Vel samlingstypen til data som kjem frå programtillegget."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409
|
|
|
msgid "&Plugin: "
|
|
|
msgstr "&Programtillegg: "
|
|
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415
|
|
|
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
|
|
|
msgstr "Vel GCstar-programtillegget du vil bruka som datakjelde."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420
|
|
|
msgid "Author: "
|
|
|
msgstr "Forfattar: "
|
|
|
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:58
|
|
|
msgid "Discogs Audio Search"
|
|
|
msgstr "Discogs-lydsøk"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:668
|
|
|
msgid "API &key: "
|
|
|
msgstr "API-&nøkkel: "
|
|
|
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:674
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their "
|
|
|
"XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)."
|
|
|
msgstr "Med discogs.com-kontoen din mottek du ein API-nøkkel for bruk av XML-grensesnittet. Sjå http://www.discogs.com/help/api for meir informasjon."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:718
|
|
|
msgid "Discogs Link"
|
|
|
msgstr "Discogs-lenkje"
|
|
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Get Hot New Stuff"
|
|
|
msgstr "Hent nye godsaker"
|
|
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "Versjon"
|
|
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
|
msgstr "Nedlastingar"
|
|
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Release Date"
|
|
|
msgstr "Utgjevingsdato"
|
|
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of all the items available for download. Previously installed "
|
|
|
"items have a checkmark icon, while items with new version available have an "
|
|
|
"update icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette er ei oversikt over alt du kan lasta ned. Tidlegare installerte "
|
|
|
"element har eit avkryssingsmerke ved sidan av seg, mens element det finst "
|
|
|
"nye versjonar av har eit oppdateringsikon."
|
|
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:137
|
|
|
msgid "The name and license of the selected item"
|
|
|
msgstr "Namnet og lisensvilkåra for vald element."
|
|
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:140
|
|
|
msgid "The author of the selected item"
|
|
|
msgstr "Forfattaren av vald element."
|
|
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:142 newstuff/dialog.cpp:396
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
msgstr "Installer"
|
|
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Download and install the selected template."
|
|
|
msgstr "Last ned og installer vald mal."
|
|
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Download and install the selected script. Some scripts may need to be "
|
|
|
"configured after being installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Last ned og installert valt skript. Nokre skript må stillast inn etter at "
|
|
|
"dei er installert."
|
|
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:194
|
|
|
msgid "A description of the selected item is shown here."
|
|
|
msgstr "Ei skildring av vald element."
|
|
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:224
|
|
|
msgid "Downloading information..."
|
|
|
msgstr "Lastar ned informasjon …"
|
|
|
|
|
|
#: controller.cpp:135 fetchdialog.cpp:226 fetchdialog.cpp:333
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:451 fetchdialog.cpp:506 newstuff/dialog.cpp:297
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:324 newstuff/dialog.cpp:434 statusbar.cpp:83
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Klar."
|
|
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:396
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Update Stuff\n"
|
|
|
"Update"
|
|
|
msgstr "Oppdater"
|
|
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:413
|
|
|
msgid "Installing item..."
|
|
|
msgstr "Installer …"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:79
|
|
|
msgid "No valid bibtex entries were found"
|
|
|
msgstr "Fann ingen gyldige BibTeX-oppføringar"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:96
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
|
|
|
msgstr "Fann ingen gyldige BibTeX-oppføringar i fila «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:200 translators/bibteximporter.cpp:286
|
|
|
msgid "Bibtex Options"
|
|
|
msgstr "BibTeX-val"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:287
|
|
|
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
|
|
|
msgstr "Bruk Unicode-teiknkoding (UTF-8)"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:288
|
|
|
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
|
|
|
msgstr "Les inn den importerte fila som Unicode (UTF-8)."
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:289
|
|
|
msgid "Use user locale (%1) encoding"
|
|
|
msgstr "Bruk brukarlokale-teiknkoding (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:293
|
|
|
msgid "Read the imported file in the local encoding."
|
|
|
msgstr "Les inn den importerte fila i den lokale teiknkodinga."
|
|
|
|
|
|
#: translators/tellicozipexporter.cpp:35
|
|
|
msgid "Tellico Zip File"
|
|
|
msgstr "Tellico Zip-fil"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:245 mainwindow.cpp:1101 mainwindow.cpp:1267
|
|
|
#: translators/tellicozipexporter.cpp:39
|
|
|
msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)"
|
|
|
msgstr "*.tc *.bc|Tellico-filer (*.tc)"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1017 importdialog.cpp:297 mainwindow.cpp:1105
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1269 reportdialog.cpp:195 translators/bibtexexporter.cpp:52
|
|
|
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 translators/csvexporter.cpp:44
|
|
|
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:41 translators/htmlexporter.cpp:89
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:67 translators/pilotdbexporter.cpp:47
|
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 translators/tellicozipexporter.cpp:39
|
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:41 translators/xsltimporter.cpp:105
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
msgstr "*|Alle filer"
|
|
|
|
|
|
#: translators/alexandriaexporter.cpp:43
|
|
|
msgid "Alexandria"
|
|
|
msgstr "Alexandria"
|
|
|
|
|
|
#: translators/alexandriaexporter.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>An Alexandria library called <i>%1</i> already exists. Any existing "
|
|
|
"books in that library could be overwritten.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Det finst allereie eit Alexandria-bibliotek med namnet <i>%1</i>. Alle "
|
|
|
"bøkene her kan verta overskrivne.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:141 translators/tellicoimporter.cpp:113
|
|
|
#: translators/xmlimporter.cpp:43 translators/xmlimporter.cpp:60
|
|
|
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
|
|
|
msgstr "Det oppstod ein XML-tolkefeil i linje %1, kolonne %2."
|
|
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:143 translators/tellicoimporter.cpp:115
|
|
|
#: translators/xmlimporter.cpp:45 translators/xmlimporter.cpp:62
|
|
|
msgid "The error message from Qt is:"
|
|
|
msgstr "Feilmeldinga frå Qt er:"
|
|
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:152
|
|
|
msgid "It is from a future version of Tellico."
|
|
|
msgstr "Ho er frå ein nyare versjon av Tellico."
|
|
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tellico is converting the file to a more recent document format. Information "
|
|
|
"loss may occur if an older version of Tellico is used to read this file in "
|
|
|
"the future."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gjer om fila til det nye dokumentformatet. Merk at du kan tapa informasjon "
|
|
|
"om du seinare opnar fila i ein eldre versjon av Tellico."
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexhandler.cpp:245 translators/risimporter.cpp:286
|
|
|
#: translators/risimporter.cpp:290 translators/tellicoimporter.cpp:367
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Ukjend"
|
|
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:777
|
|
|
msgid "The file is empty."
|
|
|
msgstr "Fila er tom."
|
|
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:795
|
|
|
msgid "The file contains no collection data."
|
|
|
msgstr "Fila inneheld ikkje noko samlingsdata."
|
|
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:940
|
|
|
msgid "Unread Books"
|
|
|
msgstr "Ulesne bøker"
|
|
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:950
|
|
|
msgid "Old Movies"
|
|
|
msgstr "Gamle filmar"
|
|
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:968
|
|
|
msgid "80's Music"
|
|
|
msgstr "80-talsmusikk"
|
|
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:980
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
|
msgstr "Favorittar"
|
|
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:69
|
|
|
msgid "Scanning audio files..."
|
|
|
msgstr "Søkjer gjennom lydfiler …"
|
|
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:129
|
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
|
msgstr "Bitrate"
|
|
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:160 translators/audiofileimporter.cpp:170
|
|
|
msgid "Tracks (Disc %1)"
|
|
|
msgstr "Spor (disk %1)"
|
|
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:189 xslt.cpp:4
|
|
|
msgid "(Various)"
|
|
|
msgstr "(Ymse)"
|
|
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:340
|
|
|
msgid "Audio File Options"
|
|
|
msgstr "Lydfilval"
|
|
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:342
|
|
|
msgid "Recursive &folder search"
|
|
|
msgstr "Søk òg i undermapper"
|
|
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:343
|
|
|
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
|
|
|
msgstr "Søk i mapper og i undermapper etter lydfiler."
|
|
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:347
|
|
|
msgid "Include file &location"
|
|
|
msgstr "&Ta med filplassering"
|
|
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:348
|
|
|
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
|
|
|
msgstr "Legg filnamna til kvart spor til oppføringane."
|
|
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:352
|
|
|
msgid "Include &bitrate"
|
|
|
msgstr "Ta med &bitrate"
|
|
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:353
|
|
|
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
|
|
|
msgstr "Legg bitraten til kvart spor til oppføringane."
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:40
|
|
|
msgid "CSV"
|
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:254 translators/csvexporter.cpp:44
|
|
|
msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)"
|
|
|
msgstr "*.csv|CSV-filer (*.csv)"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:109 translators/csvimporter.cpp:221
|
|
|
msgid "CSV Options"
|
|
|
msgstr "CSV-val"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:112
|
|
|
msgid "Include field titles as column headers"
|
|
|
msgstr "Bruk feltnamn som kolonneoverskrifter"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:114
|
|
|
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
|
|
|
msgstr "Ta med ei overskriftsrad med feltnamn."
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:117 translators/csvimporter.cpp:240
|
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
|
msgstr "Skiljeteikn"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:120 translators/csvimporter.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
|
|
|
"separating each value in the file."
|
|
|
msgstr "Du kan bruka andre teikn enn komma for å skilja verdiar i fila."
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:124
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
|
msgstr "Komma"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:126 translators/csvimporter.cpp:250
|
|
|
msgid "Use a comma as the delimiter."
|
|
|
msgstr "Bruk komma som skiljeteikn."
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:130
|
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
|
msgstr "Semikolon"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:131 translators/csvimporter.cpp:255
|
|
|
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
|
|
|
msgstr "Bruk semikolon som skiljeteikn."
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:135
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:136 translators/csvimporter.cpp:260
|
|
|
msgid "Use a tab as the delimiter."
|
|
|
msgstr "Bruk tabulator som skiljeteikn."
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:140
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Anna"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:141 translators/csvimporter.cpp:265
|
|
|
msgid "Use a custom string as the delimiter."
|
|
|
msgstr "Bruk sjølvvald tekst som skiljeteikn."
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:146 translators/csvimporter.cpp:272
|
|
|
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
|
|
|
msgstr "Du kan bruka ein sjølvvald tekst, eksempelvis eit kolon, som skiljeteikn."
|
|
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:63
|
|
|
msgid "Scanning files..."
|
|
|
msgstr "Søkjer gjennom …"
|
|
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:191
|
|
|
msgid "File Listing Options"
|
|
|
msgstr "Fillisteval"
|
|
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:193
|
|
|
msgid "Recursive folder search"
|
|
|
msgstr "Søk òg i undermapper"
|
|
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:194
|
|
|
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
|
|
|
msgstr "Søk i mapper og i undermapper etter filer."
|
|
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:198
|
|
|
msgid "Generate file previews"
|
|
|
msgstr "Lag førehandsvisingar"
|
|
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
|
|
|
"the folder listing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lag førehandsvisingar av innhaldet i filene, noko som kan gjera "
|
|
|
"mappevisinga mykje seinare."
|
|
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:63
|
|
|
msgid "ONIX Archive"
|
|
|
msgstr "ONIX-arkiv"
|
|
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:67
|
|
|
msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)"
|
|
|
msgstr "*.zip|Zip-filer (*.zip)"
|
|
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:176
|
|
|
msgid "ONIX Archive Options"
|
|
|
msgstr "ONIX-arkivval"
|
|
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:179
|
|
|
msgid "Include images in archive"
|
|
|
msgstr "Ta bilete med i arkiv"
|
|
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
|
|
|
"archive."
|
|
|
msgstr "Ta med bileta i dokumentet i det komprimerte ONIX-arkivet."
|
|
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:84 translators/freedbimporter.cpp:170
|
|
|
msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Fekk ikkje tilgang til CD-ROM-eininga – <i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:196
|
|
|
msgid "Select CDDB Entry"
|
|
|
msgstr "Vel CDDB-oppføring"
|
|
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:197
|
|
|
msgid "Select a CDDB entry:"
|
|
|
msgstr "Vel CDDB-oppføring:"
|
|
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:220
|
|
|
msgid "<qt>No records were found to match the CD.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Fann ingen oppføringar som samsvarar med CD-en.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:238
|
|
|
msgid "<qt>Tellico was unable to complete the CD lookup.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Klarte ikkje fullføra oppslag for CD-plata.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:470
|
|
|
msgid "Various"
|
|
|
msgstr "Ymse"
|
|
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:489
|
|
|
msgid "Audio CD Options"
|
|
|
msgstr "Lyd-CD-val"
|
|
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:493
|
|
|
msgid "Read data from CD-ROM device"
|
|
|
msgstr "Les data frå CD-ROM-eininga"
|
|
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:496
|
|
|
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
|
|
|
msgstr "Vel eller skriv inn adressa til CD-ROM-eininga."
|
|
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:502
|
|
|
msgid "Read all CDDB cache files only"
|
|
|
msgstr "Berre les data frå lokalt CDDB-lager"
|
|
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
|
|
|
"cache folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les data rekursivt frå alle lokale CDDB-lagerfilene i standardmappene for "
|
|
|
"desse filene."
|
|
|
|
|
|
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:37
|
|
|
msgid "GCfilms"
|
|
|
msgstr "GCfilms"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:273 translators/gcfilmsexporter.cpp:41
|
|
|
msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)"
|
|
|
msgstr "*.gcf|GCfilms-filer (*.gcf)"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:272 translators/gcfilmsexporter.cpp:43
|
|
|
msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)"
|
|
|
msgstr "*.gcs|GCstar-filer (*.gcs)"
|
|
|
|
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:37
|
|
|
msgid "XSLT"
|
|
|
msgstr "XSLT"
|
|
|
|
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:69 translators/xsltimporter.cpp:98
|
|
|
msgid "XSLT Options"
|
|
|
msgstr "XSLT-val"
|
|
|
|
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:74 translators/xsltimporter.cpp:101
|
|
|
msgid "XSLT file:"
|
|
|
msgstr "XSLT-fil:"
|
|
|
|
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:76
|
|
|
msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data."
|
|
|
msgstr "Vel XSLT-fila du vil bruka til å transformera Tellico XML-dataa."
|
|
|
|
|
|
#: translators/alexandriaimporter.cpp:194
|
|
|
msgid "Alexandria Options"
|
|
|
msgstr "Alexandria-val"
|
|
|
|
|
|
#: translators/alexandriaimporter.cpp:195
|
|
|
msgid "&Library:"
|
|
|
msgstr "&Bibliotek:"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:36
|
|
|
msgid "Bibtexml"
|
|
|
msgstr "BibTeXML"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40
|
|
|
msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)"
|
|
|
msgstr "*.xml|BibteXML-filer (*.xml)"
|
|
|
|
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:56
|
|
|
msgid "XML"
|
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:246 importdialog.cpp:259 importdialog.cpp:264
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1103 translators/tellicoxmlexporter.cpp:60
|
|
|
msgid "*.xml|XML Files (*.xml)"
|
|
|
msgstr "*.xml|XML-filer (*.xml)"
|
|
|
|
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:480
|
|
|
msgid "Tellico XML Options"
|
|
|
msgstr "Tellico XML-val"
|
|
|
|
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:483
|
|
|
msgid "Include images in XML document"
|
|
|
msgstr "Ta med bilete i XML-dokument"
|
|
|
|
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
|
|
|
"base64 encoded elements."
|
|
|
msgstr "Ta med bilete i XML-straumen som base64-koda element."
|
|
|
|
|
|
#: translators/importer.h:100
|
|
|
msgid "Loading data..."
|
|
|
msgstr "Hentar data …"
|
|
|
|
|
|
#: translators/importer.h:100
|
|
|
msgid "Loading %1..."
|
|
|
msgstr "Hentar %1 …"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:48
|
|
|
msgid "Bibtex"
|
|
|
msgstr "BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:250 translators/bibtexexporter.cpp:52
|
|
|
msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)"
|
|
|
msgstr "*.bib|BibTeX-filer (*.bib)"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:203
|
|
|
msgid "Expand string macros"
|
|
|
msgstr "Utvid tekstmakroar"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
|
|
|
"be written."
|
|
|
msgstr "Utvida automatisk tekstmakroar og ikkje lagra @string{}-oppføringar."
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:208
|
|
|
msgid "Use URL package"
|
|
|
msgstr "Bruk pakken «URL»"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:210
|
|
|
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
|
|
|
msgstr "Legg kommandoen \\url rundt alle URL-felt (nettadresser)."
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:213
|
|
|
msgid "Skip entries with empty citation keys"
|
|
|
msgstr "Hopp over oppføringar med tomme siteringsnøklar"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:215
|
|
|
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
|
|
|
msgstr "Hopp over eventuelle oppføringar som ikkje inneheld siteringsnøklar."
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:219
|
|
|
msgid "Bibtex quotation style:"
|
|
|
msgstr "BibTeX-siteringsstil:"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:221 translators/bibtexexporter.cpp:228
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:259
|
|
|
msgid "Braces"
|
|
|
msgstr "Krøllparentesar"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:222 translators/bibtexexporter.cpp:230
|
|
|
msgid "Quotes"
|
|
|
msgstr "Hermeteikn"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The quotation style used when exporting bibtex. All field values will "
|
|
|
"be escaped with either braces or quotation marks.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Siteringsstilen vert brukt ved eksportering til BibTeX. Alle feltverdiar "
|
|
|
"vert syntaksverna med anten krøllparentesar eller hermeteikn.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:229
|
|
|
msgid "Select the type of collection being imported."
|
|
|
msgstr "Vel kva type samlinga som vert importert."
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:235
|
|
|
msgid "&First row contains field titles"
|
|
|
msgstr "&Første rad inneheld feltnamn"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:236
|
|
|
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
|
|
|
msgstr "Bruk første rad som feltnamn."
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:248
|
|
|
msgid "&Comma"
|
|
|
msgstr "&Komma"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:254
|
|
|
msgid "&Semicolon"
|
|
|
msgstr "&Semikolon"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:259
|
|
|
msgid "Ta&b"
|
|
|
msgstr "&Tabulator"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:264
|
|
|
msgid "Ot&her:"
|
|
|
msgstr "&Anna:"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:289
|
|
|
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
|
|
|
msgstr "Tabellen viser opptil dei første fem linjene i CSV-fila."
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
|
|
|
"column, selecting the field, then clicking the <i>Assign Field</i> "
|
|
|
"button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kopla kvar kolonne til tilhøyrande felt i samlinga ved å velja "
|
|
|
"kolonna, velja feltet, og så trykkja <i>Tildel felt</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:298
|
|
|
msgid "Co&lumn:"
|
|
|
msgstr "&Kolonne:"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:307
|
|
|
msgid "&Data field in this column:"
|
|
|
msgstr "&Datafelt i denne kolonnen:"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:315
|
|
|
msgid "&Assign Field"
|
|
|
msgstr "&Tildel felt"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
|
|
|
"be imported."
|
|
|
msgstr "Du må tildela minst éin kolonne til kvart felt. Berre tildelte kolonnar vert importerte."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:409 collectionfieldsdialog.cpp:412
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:396 translators/csvimporter.cpp:510
|
|
|
msgid "New Field"
|
|
|
msgstr "Nytt felt"
|
|
|
|
|
|
#: translators/risimporter.cpp:288
|
|
|
msgid "PDF"
|
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:43
|
|
|
msgid "PilotDB"
|
|
|
msgstr "PilotDB"
|
|
|
|
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:47
|
|
|
msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)"
|
|
|
msgstr "*.pdb|Pilot-databasefiler (*.pdb)"
|
|
|
|
|
|
#: detailedlistview.cpp:67 detailedlistview.cpp:297
|
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:143
|
|
|
msgid "View Columns"
|
|
|
msgstr "Vis kolonnar"
|
|
|
|
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:210
|
|
|
msgid "PilotDB Options"
|
|
|
msgstr "PilotDB-val"
|
|
|
|
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:213 translators/pilotdbexporter.cpp:215
|
|
|
msgid "Set PDA backup flag for database"
|
|
|
msgstr "Slå på PDA-reservekopieringsflagget for databasen"
|
|
|
|
|
|
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:110 translators/gcfilmsimporter.cpp:255
|
|
|
msgid "<qt>The file is not a valid GCstar data file.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Denne fila er ikkje ei gyldig GCstar-datafil.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1738 translators/gcfilmsimporter.cpp:248
|
|
|
#: translators/xsltimporter.cpp:76
|
|
|
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
|
|
|
msgstr "Det oppstod ein feil ved XSLT-handsaming."
|
|
|
|
|
|
#: translators/xsltimporter.cpp:64 translators/xsltimporter.cpp:70
|
|
|
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
|
|
|
msgstr "Du treng ei gyldig XSLT-fil for å importera fila."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1015 translators/xsltimporter.cpp:104
|
|
|
msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)"
|
|
|
msgstr "*.xsl|XSL-filer (*.xsl)"
|
|
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:85
|
|
|
msgid "HTML"
|
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:195 translators/htmlexporter.cpp:89
|
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
|
msgstr "*.html|HTML-filer (*.html)"
|
|
|
|
|
|
#: groupview.cpp:479 mainwindow.cpp:1591 mainwindow.cpp:1631
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:316
|
|
|
msgid "People"
|
|
|
msgstr "Personar"
|
|
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:320
|
|
|
msgid "(grouped by %1)"
|
|
|
msgstr "(gruppert etter %1)"
|
|
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:465
|
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
|
msgstr "HTML-val"
|
|
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:468
|
|
|
msgid "Print field headers"
|
|
|
msgstr "Skriv ut feltoverskrifter"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:307 translators/htmlexporter.cpp:469
|
|
|
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
|
|
|
msgstr "Skriv ut feltnamn som kolonneoverskrifter."
|
|
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:473
|
|
|
msgid "Group the entries"
|
|
|
msgstr "Grupper oppføringane"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:314 translators/htmlexporter.cpp:474
|
|
|
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
|
|
|
msgstr "Grupper oppføringane etter vald felt."
|
|
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:478
|
|
|
msgid "Export individual entry files"
|
|
|
msgstr "Eksporter oppføringar til einskildfiler"
|
|
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:479
|
|
|
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
|
|
|
msgstr "Kopier kvar oppføring til si eiga fil."
|
|
|
|
|
|
#: translators/pdfimporter.cpp:92 translators/pdfimporter.cpp:100
|
|
|
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje lesa metadata frå PDF-fila."
|
|
|
|
|
|
#: translators/pdfimporter.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
|
|
|
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
|
|
|
"data source with your account information."
|
|
|
msgstr "Tellico kan lasta ned informasjon om oppføringar med DOI-identifikatorar frå CrossRef.org. For å bruka denne funksjonen må du først oppretta ein CrossRef-konto, og så leggja til ei ny datakjelde med kontoinformasjonen din."
|
|
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Data Source Properties"
|
|
|
msgstr "Datakjeldeeigenskapar"
|
|
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:77
|
|
|
msgid "&Source name: "
|
|
|
msgstr "&Kjeldenamn: "
|
|
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:79
|
|
|
msgid "The name identifies the data source and should be unique and informative."
|
|
|
msgstr "Namnet identifiserer datakjelda, og bør vera unikt og informativt."
|
|
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:90 fetcherconfigdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Source &type: "
|
|
|
msgstr "Kjelde&type: "
|
|
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Tellico supports several different data sources."
|
|
|
msgstr "Tellico støttar fleire forskjellige datakjelder."
|
|
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Updating from source should overwrite user data"
|
|
|
msgstr "Overskriv brukardata ved oppdatering frå kjelde"
|
|
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:114
|
|
|
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Overskriv eventuelle brukarendringar i oppføringane ved ved oppdatering "
|
|
|
"frå kjeldene."
|
|
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Any Field"
|
|
|
msgstr "Vilkårleg felt"
|
|
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:68
|
|
|
msgid "contains"
|
|
|
msgstr "inneheld"
|
|
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:69
|
|
|
msgid "does not contain"
|
|
|
msgstr "ikkje inneheld"
|
|
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "equals"
|
|
|
msgstr "er lik"
|
|
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "does not equal"
|
|
|
msgstr "er ulik"
|
|
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "matches regexp"
|
|
|
msgstr "som regulært uttrykk"
|
|
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "does not match regexp"
|
|
|
msgstr "ikkje som regulært uttrykk"
|
|
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Rediger …"
|
|
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:282
|
|
|
msgid "Advanced Filter"
|
|
|
msgstr "Avansert filter"
|
|
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:294
|
|
|
msgid "Filter Criteria"
|
|
|
msgstr "Filterkriterium"
|
|
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:300
|
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
|
msgstr "O&ppfyll alle felt"
|
|
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
|
msgstr "&Oppfyll eitt eller fleire felt"
|
|
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:311
|
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
|
msgstr "Filternamn:"
|
|
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:319
|
|
|
msgid "&Save Filter"
|
|
|
msgstr "&Lagra filter"
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:490
|
|
|
msgid "Simple Text"
|
|
|
msgstr "Enkel tekst"
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:491
|
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
|
msgstr "Avsnitt"
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:492
|
|
|
msgid "Choice"
|
|
|
msgstr "Valboks"
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:493
|
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
|
msgstr "Avkryssingsboks"
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:496
|
|
|
msgid "Table"
|
|
|
msgstr "Tabell"
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:498
|
|
|
msgid "Dependent"
|
|
|
msgstr "Avhengig"
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:500
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:81
|
|
|
msgid "Updating %1..."
|
|
|
msgstr "Oppdaterer %1 …"
|
|
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:83
|
|
|
msgid "Updating entries..."
|
|
|
msgstr "Oppdaterer oppføringar …"
|
|
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:85
|
|
|
msgid "Update Entries"
|
|
|
msgstr "Oppdater oppføringar"
|
|
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:99
|
|
|
msgid "Updating <b>%1</b>..."
|
|
|
msgstr "Oppdaterer <b>%1</b> …"
|
|
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:209
|
|
|
msgid "Select Match"
|
|
|
msgstr "Vel treff"
|
|
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> returned multiple results which could match <b>%2</b>, the "
|
|
|
"entry currently in the collection. Please select the correct match.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> gav fleire treff som kan stemma med <b>%2</b>, som er "
|
|
|
"oppføringa i samlinga. Vel kva treff som er det rette.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: groupview.cpp:252
|
|
|
msgid "Expand All Groups"
|
|
|
msgstr "Utvida alle grupper"
|
|
|
|
|
|
#: groupview.cpp:254
|
|
|
msgid "Collapse All Groups"
|
|
|
msgstr "Fald saman alle grupper"
|
|
|
|
|
|
#: groupview.cpp:256
|
|
|
msgid "Filter by Group"
|
|
|
msgstr "Filtrer etter gruppe"
|
|
|
|
|
|
#: groupview.cpp:466
|
|
|
msgid "%1 (Sort by Count)"
|
|
|
msgstr "%1 (sorter etter tal)"
|
|
|
|
|
|
#: groupview.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Group Name Header\n"
|
|
|
"Group"
|
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:54 importdialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Import Options"
|
|
|
msgstr "Importeringsval"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "&Replace current collection"
|
|
|
msgstr "&Byt ut samling"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
|
|
|
msgstr "Byt ut gjeldande samling med innhaldet i den importerte fila."
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:65
|
|
|
msgid "A&ppend to current collection"
|
|
|
msgstr "&Legg til samling"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
|
|
|
"only possible when the collection types match."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Legg innhaldet i den importerte fila til den gjeldande samlinga. Dette er "
|
|
|
"berre mogleg viss samlingane er av same type."
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:69
|
|
|
msgid "&Merge with current collection"
|
|
|
msgstr "&Slå saman med samling"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
|
|
|
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
|
|
|
"order to be merged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slå saman innhaldet i den importerte fila med gjeldande samling. Dette er "
|
|
|
"berre mogleg viss samlingane er av same type. Oppføringane må vera "
|
|
|
"nøyaktig like for å verta slått saman."
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:95 mainwindow.cpp:318 rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Importer frå"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:268
|
|
|
msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)"
|
|
|
msgstr "*.ris|RIS-filer (*.ris)"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:277
|
|
|
msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)"
|
|
|
msgstr "*.amc|AMC-datafiler (*.amc)"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:281
|
|
|
msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)"
|
|
|
msgstr "*.pdf|PDF-filer (*.pdf)"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:285
|
|
|
msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)"
|
|
|
msgstr "*.reflib|Referencer-filer (*.reflib)"
|
|
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:18
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:19
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje lagra fila «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:20
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje lasta opp fila «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:21
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
|
|
|
"appended. No changes are being made to the current collection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan berre leggja til oppføringar av same type i samlinga. Det vart ikkje "
|
|
|
"gjort nokon endringar."
|
|
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
|
|
|
"merged. No changes are being made to the current collection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan berre slå saman oppføringar av same type. Det vart ikkje gjort "
|
|
|
"nokon endringar."
|
|
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:27
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje opna bilete frå fila «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: entryiconview.cpp:287
|
|
|
msgid "&Sort By"
|
|
|
msgstr "&Sorter etter"
|
|
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Loan Dialog"
|
|
|
msgstr "Lånevindauge"
|
|
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:78
|
|
|
msgid "The following items are being checked out:"
|
|
|
msgstr "Desse gjenstandane vert lånt vekk:"
|
|
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:84
|
|
|
msgid "The following item is on-loan:"
|
|
|
msgstr "Desse gjenstandane er lånt vekk:"
|
|
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:94
|
|
|
msgid "&Lend to:"
|
|
|
msgstr "&Lån til:"
|
|
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
|
|
|
"button allows you to select from your address book."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv inn namnet på han eller ho du vil låna til. Trykk på knappen for å "
|
|
|
"velja frå adresseboka."
|
|
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:117
|
|
|
msgid "&Loan date:"
|
|
|
msgstr "&Lånedato:"
|
|
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
|
|
|
"date is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lånedatoen er når du lånte ut gjenstanden eller gjenstandane. Som "
|
|
|
"standard vert dagens dato brukt."
|
|
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:132
|
|
|
msgid "D&ue date:"
|
|
|
msgstr "&Innleveringsfrist:"
|
|
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
|
|
|
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Innleveringsfristen er når gjenstanden skal leverast inn. Du treng ikkje "
|
|
|
"leggja til ein innleveringsfrist om du ikkje vil leggja lånet til "
|
|
|
"kalenderen din."
|
|
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:144
|
|
|
msgid "&Note:"
|
|
|
msgstr "&Merknad:"
|
|
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:150
|
|
|
msgid "You can add notes about the loan, as well."
|
|
|
msgstr "Du kan òg leggja merknader til lånet."
|
|
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:154
|
|
|
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
|
|
|
msgstr "&Legg til varsel i gjeldande kalender"
|
|
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Checking this box will add a <em>To-do</em> item to your active "
|
|
|
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
|
|
|
"you set a due date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kryss av her for å leggja ei <em>oppgåve</em> til gjeldande kalender, "
|
|
|
"som du finn i programmet KOrganizer. Du kan berre gjera dette viss du har "
|
|
|
"vald ein innleveringsfrist."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:188
|
|
|
msgid "Create a new collection"
|
|
|
msgstr "Lag ny samling"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:192
|
|
|
msgid "New &Book Collection"
|
|
|
msgstr "Ny &boksamling"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:194
|
|
|
msgid "Create a new book collection"
|
|
|
msgstr "Lag ei ny boksamling."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:200
|
|
|
msgid "New B&ibliography"
|
|
|
msgstr "Ny &litteraturliste"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:202
|
|
|
msgid "Create a new bibtex bibliography"
|
|
|
msgstr "Lag ei ny BibTeX-basert litteraturliste."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:208
|
|
|
msgid "New &Comic Book Collection"
|
|
|
msgstr "Ny &teikneseriesamling"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:210
|
|
|
msgid "Create a new comic book collection"
|
|
|
msgstr "Lag ei ny teikneseriesamling."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:216
|
|
|
msgid "New &Video Collection"
|
|
|
msgstr "Ny &filmsamling"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:218
|
|
|
msgid "Create a new video collection"
|
|
|
msgstr "Lag ei ny filmsamling."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:224
|
|
|
msgid "New &Music Collection"
|
|
|
msgstr "Ny &musikksamling"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:226
|
|
|
msgid "Create a new music collection"
|
|
|
msgstr "Lag ei ny musikksamling."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:232
|
|
|
msgid "New C&oin Collection"
|
|
|
msgstr "Ny m&yntsamling"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:234
|
|
|
msgid "Create a new coin collection"
|
|
|
msgstr "Lag ei ny myntsamling."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:240
|
|
|
msgid "New &Stamp Collection"
|
|
|
msgstr "Ny f&rimerkesamling"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:242
|
|
|
msgid "Create a new stamp collection"
|
|
|
msgstr "Lag ei ny frimerkesamling."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:248
|
|
|
msgid "New C&ard Collection"
|
|
|
msgstr "Ny &samlekortsamling"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:250
|
|
|
msgid "Create a new trading card collection"
|
|
|
msgstr "Lag ei ny samlekortsamling."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:256
|
|
|
msgid "New &Wine Collection"
|
|
|
msgstr "Ny &vinsamling"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:258
|
|
|
msgid "Create a new wine collection"
|
|
|
msgstr "Lag ei ny vinsamling."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:264
|
|
|
msgid "New &Game Collection"
|
|
|
msgstr "Ny s&pelsamling"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:266
|
|
|
msgid "Create a new game collection"
|
|
|
msgstr "Lag ei ny spelsamling."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:272
|
|
|
msgid "New Boa&rd Game Collection"
|
|
|
msgstr "Ny br&ettspelsamling"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:274
|
|
|
msgid "Create a new board game collection"
|
|
|
msgstr "Lag ei ny brettspelsamling."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:280
|
|
|
msgid "New &File Catalog"
|
|
|
msgstr "Ny fil&katalog"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:282
|
|
|
msgid "Create a new file catalog"
|
|
|
msgstr "Lag ny filkatalog"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:288
|
|
|
msgid "New C&ustom Collection"
|
|
|
msgstr "Ny s&jølvvald samling"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:290
|
|
|
msgid "Create a new custom collection"
|
|
|
msgstr "Lag ei ny sjølvvald samling."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:299
|
|
|
msgid "Open an existing document"
|
|
|
msgstr "Opna eit gammalt dokument."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:301
|
|
|
msgid "Open a recently used file"
|
|
|
msgstr "Opna ei nyleg brukt fil."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:303
|
|
|
msgid "Save the document"
|
|
|
msgstr "Lagra dokumentet."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:305
|
|
|
msgid "Save the document as a different file..."
|
|
|
msgstr "Lagra dokumentet under eit nytt filnamn."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:307
|
|
|
msgid "Print the contents of the document..."
|
|
|
msgstr "Skriv ut innhaldet i dokumentet."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:309
|
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
|
msgstr "Avslutt programmet."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:320
|
|
|
msgid "Import collection data from other formats"
|
|
|
msgstr "Importer ei samling frå andre dataformat."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:324
|
|
|
msgid "Import Tellico Data..."
|
|
|
msgstr "Tellico …"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:325
|
|
|
msgid "Import another Tellico data file"
|
|
|
msgstr "Importer samling frå ei anna Tellico-fil."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:331
|
|
|
msgid "Import CSV Data..."
|
|
|
msgstr "CSV …"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:332
|
|
|
msgid "Import a CSV file"
|
|
|
msgstr "Importer samling frå ei CSV-fil (kommadelt format)."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:338
|
|
|
msgid "Import MODS Data..."
|
|
|
msgstr "MODS …"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:339
|
|
|
msgid "Import a MODS data file"
|
|
|
msgstr "Importer samling frå ei MODS-fil."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:345
|
|
|
msgid "Import Alexandria Data..."
|
|
|
msgstr "Alexandria …"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:346
|
|
|
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
|
|
|
msgstr "Importer samling frå boksamlingprogrammet Alexandria."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:352
|
|
|
msgid "Import Delicious Library Data..."
|
|
|
msgstr "Delicious Library …"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:353
|
|
|
msgid "Import data from Delicious Library"
|
|
|
msgstr "Importer samling frå Delicious Library."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:359
|
|
|
msgid "Import Referencer Data..."
|
|
|
msgstr "Referencer …"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:360
|
|
|
msgid "Import data from Referencer"
|
|
|
msgstr "Importer samling frå Referencer."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:366
|
|
|
msgid "Import Bibtex Data..."
|
|
|
msgstr "BibTeX …"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:367
|
|
|
msgid "Import a bibtex bibliography file"
|
|
|
msgstr "Importer samling frå ei BibTeX-basert litteraturliste."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:373
|
|
|
msgid "Import Bibtexml Data..."
|
|
|
msgstr "BibTeXML …"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:374
|
|
|
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
|
|
|
msgstr "Importer samling frå ei BibTeXML-fil."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:380
|
|
|
msgid "Import RIS Data..."
|
|
|
msgstr "RIS …"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:381
|
|
|
msgid "Import an RIS reference file"
|
|
|
msgstr "Importer samling frå ei RIS-referansefil."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:387
|
|
|
msgid "Import PDF File..."
|
|
|
msgstr "PDF-fil …"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:388
|
|
|
msgid "Import a PDF file"
|
|
|
msgstr "Importer ei PDF-fil."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:394
|
|
|
msgid "Import Audio File Metadata..."
|
|
|
msgstr "Lydfil-metadata …"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:395
|
|
|
msgid "Import meta-data from audio files"
|
|
|
msgstr "Importer metadata frå lydfiler."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:404
|
|
|
msgid "Import Audio CD Data..."
|
|
|
msgstr "Lyd-CD …"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:405
|
|
|
msgid "Import audio CD information"
|
|
|
msgstr "Importer lyd-CD-informasjon."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:414
|
|
|
msgid "Import GCstar Data..."
|
|
|
msgstr "GCstar …"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:415
|
|
|
msgid "Import a GCstar data file"
|
|
|
msgstr "Importer samling frå ei GCstar-fil."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:421
|
|
|
msgid "Import Griffith Data..."
|
|
|
msgstr "Griffith …"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:422
|
|
|
msgid "Import a Griffith database"
|
|
|
msgstr "Importer ein Griffith-database."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:428
|
|
|
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
|
|
|
msgstr "Ant Movie Catalog …"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:429
|
|
|
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
|
|
|
msgstr "Importer samling frå ei Ant Movie Catalog-fil."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:435
|
|
|
msgid "Import File Listing..."
|
|
|
msgstr "Filliste …"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:436
|
|
|
msgid "Import information about files in a folder"
|
|
|
msgstr "Importer informasjon om filer i ei mappe."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:442
|
|
|
msgid "Import XSL Transform..."
|
|
|
msgstr "XSLT-transformering"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:443
|
|
|
msgid "Import using an XSL Transform"
|
|
|
msgstr "Importer samling via ei XSLT-transformering."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:455 rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Eksporter til"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:457
|
|
|
msgid "Export the collection data to other formats"
|
|
|
msgstr "Eksporter samlinga til andre dataformat."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:461
|
|
|
msgid "Export to XML..."
|
|
|
msgstr "XML …"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:462
|
|
|
msgid "Export to a Tellico XML file"
|
|
|
msgstr "Eksporter samlinga til ei Tellico XML-fil."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:468
|
|
|
msgid "Export to Zip..."
|
|
|
msgstr "Zip …"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:469
|
|
|
msgid "Export to a Tellico Zip file"
|
|
|
msgstr "Eksporter samlinga til ei Tellico Zip-fil."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:475
|
|
|
msgid "Export to HTML..."
|
|
|
msgstr "HTML …"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:476
|
|
|
msgid "Export to an HTML file"
|
|
|
msgstr "Eksporter samlinga til ei HTML-fil."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:482
|
|
|
msgid "Export to CSV..."
|
|
|
msgstr "CSV-fil …"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:483
|
|
|
msgid "Export to a comma-separated values file"
|
|
|
msgstr "Eksporter samlinga til ei CSV-fil (kommadelt format)."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:489
|
|
|
msgid "Export to PilotDB..."
|
|
|
msgstr "PilotDB …"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:490
|
|
|
msgid "Export to a PilotDB database"
|
|
|
msgstr "Eksporter samlinga til ein PilotDB-database."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:496
|
|
|
msgid "Export to Alexandria..."
|
|
|
msgstr "Alexandria …"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:497
|
|
|
msgid "Export to an Alexandria library"
|
|
|
msgstr "Eksporter samlinga til eit Alexandria-bibliotek."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:503
|
|
|
msgid "Export to Bibtex..."
|
|
|
msgstr "BibTeX …"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:504
|
|
|
msgid "Export to a bibtex file"
|
|
|
msgstr "Eksporter samlinga til ei BibTeX-fil."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:510
|
|
|
msgid "Export to Bibtexml..."
|
|
|
msgstr "BibTeXML …"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:511
|
|
|
msgid "Export to a Bibtexml file"
|
|
|
msgstr "Eksporter samlinga til ei BibTeXML-fil."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:517
|
|
|
msgid "Export to ONIX..."
|
|
|
msgstr "ONIX …"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:518
|
|
|
msgid "Export to an ONIX file"
|
|
|
msgstr "Eksporter samlinga til ei ONIX-fil."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:524
|
|
|
msgid "Export to GCfilms..."
|
|
|
msgstr "GCfilms …"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:525
|
|
|
msgid "Export to a GCfilms data file"
|
|
|
msgstr "Eksporter samlinga til ei GCfilms-fil."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:531
|
|
|
msgid "Export to GCstar..."
|
|
|
msgstr "GCstar …"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:532
|
|
|
msgid "Export to a GCstar data file"
|
|
|
msgstr "Eksporter samlinga til ei GCstar-fil."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:536
|
|
|
msgid "Export XSL Transform..."
|
|
|
msgstr "XSLT-transformering …"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:537
|
|
|
msgid "Export using an XSL Transform"
|
|
|
msgstr "Eksporter samlinga via ei XSLT-transformering."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:546
|
|
|
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
|
|
|
msgstr "Klipp ut merkt tekst til utklippstavla."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:548
|
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Kopier merkt tekst til utklippstavla."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:550
|
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
|
msgstr "Lim inn innhaldet på utklippstavla."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:552
|
|
|
msgid "Select all the entries in the collection"
|
|
|
msgstr "Merk alle oppføringane i samlinga."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:554
|
|
|
msgid "Deselect all the entries in the collection"
|
|
|
msgstr "Fjern merkinga frå alle oppføringane i samlinga."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:556
|
|
|
msgid "Internet Search..."
|
|
|
msgstr "Nettsøk …"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:559
|
|
|
msgid "Search the internet..."
|
|
|
msgstr "Søk på Internett …"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:561
|
|
|
msgid "Advanced &Filter..."
|
|
|
msgstr "&Avanserte filter …"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:564 mainwindow.cpp:719
|
|
|
msgid "Filter the collection"
|
|
|
msgstr "Filtrer samlinga."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:569
|
|
|
msgid "&New Entry..."
|
|
|
msgstr "&Ny oppføring …"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:572
|
|
|
msgid "Create a new entry"
|
|
|
msgstr "Legg til ei ny oppføring."
|
|
|
|
|
|
#: controller.cpp:620 mainwindow.cpp:573
|
|
|
msgid "&Edit Entry..."
|
|
|
msgstr "&Rediger oppføring …"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:576
|
|
|
msgid "Edit the selected entries"
|
|
|
msgstr "Rediger merkte oppføringar."
|
|
|
|
|
|
#: controller.cpp:621 mainwindow.cpp:577
|
|
|
msgid "D&uplicate Entry"
|
|
|
msgstr "L&ag kopi av oppføring"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:580
|
|
|
msgid "Copy the selected entries"
|
|
|
msgstr "Kopier merkte oppføringar."
|
|
|
|
|
|
#: controller.cpp:623 mainwindow.cpp:581
|
|
|
msgid "&Delete Entry"
|
|
|
msgstr "&Slett oppføring"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:584
|
|
|
msgid "Delete the selected entries"
|
|
|
msgstr "Slett merkte oppføringar."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:585
|
|
|
msgid "&Merge Entries"
|
|
|
msgstr "Slå saman o&ppføringar"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:588
|
|
|
msgid "Merge the selected entries"
|
|
|
msgstr "Slå saman dei merkte oppføringane."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:591
|
|
|
msgid "&Generate Reports..."
|
|
|
msgstr "Lag rappor&tar …"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:594
|
|
|
msgid "Generate collection reports"
|
|
|
msgstr "Lag samlingsrapportar."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:595
|
|
|
msgid "Check-&out..."
|
|
|
msgstr "&Lån ut …"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:598
|
|
|
msgid "Check-out the selected items"
|
|
|
msgstr "Lån ut merkte gjenstandar."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:599
|
|
|
msgid "Check-&in"
|
|
|
msgstr "&Innlevering"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:602
|
|
|
msgid "Check-in the selected items"
|
|
|
msgstr "Registrer innlevering av merkte gjenstandar."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:604
|
|
|
msgid "&Rename Collection..."
|
|
|
msgstr "&Gje nytt namn til samling …"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:607
|
|
|
msgid "Rename the collection"
|
|
|
msgstr "Gje nytt namn til samlinga."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:608
|
|
|
msgid "Collection &Fields..."
|
|
|
msgstr "Samlings&felt …"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:611
|
|
|
msgid "Modify the collection fields"
|
|
|
msgstr "Rediger samlingsfelt."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:612
|
|
|
msgid "Convert to &Bibliography"
|
|
|
msgstr "G&jer om til litteraturliste"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:615
|
|
|
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
|
|
|
msgstr "Gjer boksamlinga om til ei litteraturliste."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:616
|
|
|
msgid "String &Macros..."
|
|
|
msgstr "Tekst&makroar …"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:619
|
|
|
msgid "Edit the bibtex string macros"
|
|
|
msgstr "Rediger BibTeX-tekstmakroar."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:626
|
|
|
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
|
|
|
msgstr "Kopier BibTeX til &utklippstavle"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:627
|
|
|
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Kopier BibTeX-referansar til utklippstavla."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:632
|
|
|
msgid "Cite Entry in &LyX"
|
|
|
msgstr "Siter oppføring i L&yX"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:633
|
|
|
msgid "Cite the selected entries in LyX"
|
|
|
msgstr "Siter merkte oppføringar i LyX."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:638
|
|
|
msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org"
|
|
|
msgstr "Siter oppf&øring i OpenOffice.org"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:639
|
|
|
msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org"
|
|
|
msgstr "Siter merkte oppføringar i OpenOffice.org."
|
|
|
|
|
|
#: controller.cpp:622 mainwindow.cpp:647 rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Update Entry"
|
|
|
msgstr "&Oppdater oppføring"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:652
|
|
|
msgid "All Sources"
|
|
|
msgstr "Alle kjelder"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:653
|
|
|
msgid "Update entry data from all available sources"
|
|
|
msgstr "Oppdater oppføringsdata frå alle kjelder."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:665
|
|
|
msgid "Show Grou&p View"
|
|
|
msgstr "Vis gr&upperute"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:668
|
|
|
msgid "Enable/disable the group view"
|
|
|
msgstr "Vis/skjul grupperute."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:669
|
|
|
msgid "Hide Grou&p View"
|
|
|
msgstr "Skjul gr&upperute"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:671
|
|
|
msgid "Show Entry &Editor"
|
|
|
msgstr "Vis &redigeringsvindauge"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:674
|
|
|
msgid "Enable/disable the editor"
|
|
|
msgstr "Vis/skjul redigeringsvindauge for oppføringar."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:675
|
|
|
msgid "Hide Entry &Editor"
|
|
|
msgstr "Skjul &oppføringsredigering"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:677
|
|
|
msgid "Show Entry &View"
|
|
|
msgstr "Vis &oppføringsrute"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:680
|
|
|
msgid "Enable/disable the entry view"
|
|
|
msgstr "Vis/skjul oppføringsrute."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:681
|
|
|
msgid "Hide Entry &View"
|
|
|
msgstr "Skjul &oppføringsrute"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:693
|
|
|
msgid "Change Grouping"
|
|
|
msgstr "Endra gruppering"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:697
|
|
|
msgid "&Group Selection"
|
|
|
msgstr "&Grupper etter"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:700
|
|
|
msgid "Change the grouping of the collection"
|
|
|
msgstr "Endra grupperinga av samlinga."
|
|
|
|
|
|
#: filterview.cpp:33 filterview.cpp:85 mainwindow.cpp:702 mainwindow.cpp:717
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:705
|
|
|
msgid "Clear Filter"
|
|
|
msgstr "Tøm filter"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:710
|
|
|
msgid "Filter here..."
|
|
|
msgstr "Skriv inn filtertekst her …"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:768
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
msgstr "Grupper"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:769
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <i>Group View</i> sorts the entries into groupings based on a "
|
|
|
"selected field.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><i>Grupperuta</i> sorterer oppføringane i grupper basert på felt.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:776
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <i>Column View</i> shows the value of multiple fields for each "
|
|
|
"entry.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>Kolonnevisinga</i> viser verdien til fleire felt for kvar "
|
|
|
"oppføring.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:831
|
|
|
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
|
|
|
msgstr "Velkommen til samlingsdatabasen Tellico"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:833
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
|
|
|
"whatever else you want to catalog.</h3><h3>New entries can be added to your "
|
|
|
"collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or "
|
|
|
"by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various "
|
|
|
"Internet sources.</h3>"
|
|
|
msgstr "<h3>Tellico er eit verktøy for handtering av samlingar med bøker, filmar, musikk og alt anna du måtte ønskja å halda oversikt over.</h3><h3>Du kan leggja nye oppføringar til samlinga di ved å <a href=\"tc:///coll_new_entry\">skriva inn data manuelt</a>, eller ved å <a href=\"tc:///edit_search_internet\">lasta ned data</a> frå fleire Internett-kjelder.</h3>"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1066
|
|
|
msgid "Creating new document..."
|
|
|
msgstr "Lagar nytt dokument …"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1098 mainwindow.cpp:1117 mainwindow.cpp:1135
|
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
|
msgstr "Opnar fil …"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1108
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
msgstr "Opna fil"
|
|
|
|
|
|
#: document.cpp:192 mainwindow.cpp:1215
|
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
|
msgstr "Lagrar fil …"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
|
|
|
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
|
|
|
"data directory to improve performance?</p><p>Your choice can always be "
|
|
|
"changed in the configuration dialog.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Du er i ferd med å lagra ei fil med mange bilete, noko som gjer at "
|
|
|
"Tellico arbeidar mykje tregare. Vil du heller lagra bileta for seg i "
|
|
|
"datamappa til Tellico, slik at programmet køyrer raskare?</p><p>Du kan "
|
|
|
"alltid endra valet du gjer i oppsettvindauget.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1231
|
|
|
msgid "Save Images Separately"
|
|
|
msgstr "Lagra bilete for seg"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1232
|
|
|
msgid "Save Images in File"
|
|
|
msgstr "Lagra bilete i fil"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1265
|
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
|
msgstr "Lagrar fil med nytt filnamn …"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1303 mainwindow.cpp:1353
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
msgstr "Skriv ut …"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
|
|
|
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Samlinga vert filtrert, og viser berre nokre av oppføringane. Berre dei "
|
|
|
"synlege oppføringane vert skrivne ut. Vil du halda fram?"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1337
|
|
|
msgid "Processing document..."
|
|
|
msgstr "Handsamar dokument …"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1360
|
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
|
msgstr "Avsluttar …"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1498
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Total entries: %1"
|
|
|
msgstr "Oppføringar totalt: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1505
|
|
|
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
|
|
|
msgstr "(%1 filtrert – %2 merkt)"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1508
|
|
|
msgid "(%1 filtered)"
|
|
|
msgstr "(%1 filtrert)"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1511
|
|
|
msgid "(%1 selected)"
|
|
|
msgstr "(%1 merkt)"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1679
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Skriv ut %1"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1712
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Page %1"
|
|
|
msgstr "Side %1"
|
|
|
|
|
|
#: entryview.cpp:188 mainwindow.cpp:1739
|
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
|
msgstr "Kontroller installeringa."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1849
|
|
|
msgid "Importing data..."
|
|
|
msgstr "Importerer data …"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1858
|
|
|
msgid "Import File"
|
|
|
msgstr "Importer fil"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1864
|
|
|
msgid "Import Directory"
|
|
|
msgstr "Importer mappe"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1885
|
|
|
msgid "Exporting data..."
|
|
|
msgstr "Eksporterer data …"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1907
|
|
|
msgid "Export As"
|
|
|
msgstr "Eksporter som"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1935
|
|
|
msgid "String Macros"
|
|
|
msgstr "Tekstmakroar"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1936
|
|
|
msgid "Macro"
|
|
|
msgstr "Makro"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1936
|
|
|
msgid "String"
|
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1999
|
|
|
msgid "Creating citations..."
|
|
|
msgstr "Lagar referansar …"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2104
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <i>Filter View</i> shows the entries which meet certain filter "
|
|
|
"rules.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>The <i>Filtervisinga</i> viser oppføringane i samsvar med visse "
|
|
|
"filterreglar.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2121
|
|
|
msgid "Loans"
|
|
|
msgstr "Lån"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed "
|
|
|
"items from your collection.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>Lånvisinga</i> viser ei oversikt over alle som har lånt noko i "
|
|
|
"samlinga.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2255
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Update entry data from %1"
|
|
|
msgstr "Oppdater oppføringsdata frå %1"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
|
|
|
"imported."
|
|
|
msgstr "Tellico kan berre importera éi fil av denne typen om gongen."
|
|
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:193
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkja opna biletet «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:207
|
|
|
msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Fila «%1» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over ho?"
|
|
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:210
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Vil du overskriva fila?"
|
|
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:211
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Skriv over"
|
|
|
|
|
|
#: filterview.cpp:87
|
|
|
msgid "Filter (Sort by Count)"
|
|
|
msgstr "Filter (sorter etter tal)"
|
|
|
|
|
|
#: controller.cpp:427
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this entry?"
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne oppføringa?"
|
|
|
|
|
|
#: controller.cpp:429
|
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
|
msgstr "Slett oppføring"
|
|
|
|
|
|
#: controller.cpp:439
|
|
|
msgid "Do you really want to delete these entries?"
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta desse oppføringane?"
|
|
|
|
|
|
#: controller.cpp:443
|
|
|
msgid "Delete Multiple Entries"
|
|
|
msgstr "Slett fleire oppføringar"
|
|
|
|
|
|
#: controller.cpp:626
|
|
|
msgid "&Edit Entries..."
|
|
|
msgstr "&Rediger oppføringar …"
|
|
|
|
|
|
#: controller.cpp:627
|
|
|
msgid "D&uplicate Entries"
|
|
|
msgstr "L&ag kopi av oppføringar"
|
|
|
|
|
|
#: controller.cpp:628
|
|
|
msgid "&Update Entries"
|
|
|
msgstr "&Oppdater oppføringar"
|
|
|
|
|
|
#: controller.cpp:629
|
|
|
msgid "&Delete Entries"
|
|
|
msgstr "&Slett oppføringar"
|
|
|
|
|
|
#: controller.cpp:684
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
|
|
|
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
|
|
|
"of items to lend."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har allereie lånt ut desse gjenstandane, men Tellico støttar ikkje "
|
|
|
"utlån av éin gjenstand fleire gongar samtidig. Dei vert derfor fjerna frå "
|
|
|
"lånelista."
|
|
|
|
|
|
#: calendarhandler.cpp:167
|
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
|
msgstr "Standardkalender"
|
|
|
|
|
|
#: calendarhandler.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active "
|
|
|
"calendar is remotely located, so your loans will not be added."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tellico støttar for tida berre lokale kalenderresursar. Den gjeldande "
|
|
|
"kalenderen er lagra ekstern, og låna vert derfor ikkje lagt til."
|
|
|
|
|
|
#: calendarhandler.cpp:180
|
|
|
msgid "Active Calendar"
|
|
|
msgstr "Aktiv kalender"
|
|
|
|
|
|
#: calendarhandler.cpp:203
|
|
|
msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\""
|
|
|
msgstr "Tellico: %1 må levera att «%2»."
|
|
|
|
|
|
#: collection.cpp:32
|
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
|
msgstr "(Tom)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
|
msgid "Tellico - a collection manager for KDE"
|
|
|
msgstr "Ein samlingsdatabase for KDE."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "Do not reopen the last open file"
|
|
|
msgstr "Ikkje opna den sist opna fila på nytt"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
|
msgid "Import <filename> as a bibtex file"
|
|
|
msgstr "Importer <filename> som BibTeX-fil"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
|
msgid "Import <filename> as a MODS file"
|
|
|
msgstr "Importer <filename> som MODS-fil"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
msgid "Import <filename> as a RIS file"
|
|
|
msgstr "Importer <filename> som RIS-fil"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "Fil å opna"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "Data source scripts"
|
|
|
msgstr "Datakjeldeskript"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Ikona brukt i programmet"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Author of btparse library"
|
|
|
msgstr "Utviklar av btparse-biblioteket"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "Code examples and general inspiration"
|
|
|
msgstr "Programkodeeksempel og generell inspirasjon"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Author of libcsv library"
|
|
|
msgstr "Utviklar av libcsv-biblioteket"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Author of rtf2html library"
|
|
|
msgstr "Utviklar av rtf2html-biblioteket"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Collection Fields"
|
|
|
msgstr "Samlingsfelt"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Current Fields"
|
|
|
msgstr "Gjeldande felt"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: New Field\n"
|
|
|
"&New"
|
|
|
msgstr "&Nytt"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Add a new field to the collection"
|
|
|
msgstr "Legg nytt felt til samlinga."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Delete Field\n"
|
|
|
"&Delete"
|
|
|
msgstr "&Slett"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Remove a field from the collection"
|
|
|
msgstr "Slett felt frå samlinga."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
|
|
|
"of the entry editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Flytt feltet oppover i lista. Rekkjefølgja avgjer korleis "
|
|
|
"innskrivingsvindauget vert utforma."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
|
|
|
"of the entry editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Flytt feltet nedover i lista. Rekkjefølgja avgjer korleis "
|
|
|
"innskrivingsvindauget vert utforma."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:112
|
|
|
msgid "Field Properties"
|
|
|
msgstr "Felteigenskapar"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:119
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "&Tittel:"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "The title of the field"
|
|
|
msgstr "Tittelen på feltet"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "T&ype:"
|
|
|
msgstr "&Type:"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:135
|
|
|
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
|
|
|
msgstr "Felttypen fastset kva verdiar som kan brukast. "
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:136
|
|
|
msgid "<i>Simple Text</i> is used for most fields. "
|
|
|
msgstr "<i>Enkel tekst</i> er den vanlegaste felttypen. "
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "<i>Paragraph</i> is for large text blocks. "
|
|
|
msgstr "<i>Avsnitt</i> er for større tekstbolkar. "
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "<i>Choice</i> limits the field to certain values. "
|
|
|
msgstr "<i>Valboks</i> avgrenser feltet til visse verdiar. "
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "<i>Checkbox</i> is for a simple yes/no value. "
|
|
|
msgstr "<i>Avkryssingsboks</i> er for ja/nei-verdiar. "
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "<i>Number</i> indicates that the field contains a numerical value. "
|
|
|
msgstr "<i>Tal</i> er for felt som berre kan innehelda tal. "
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including references to other "
|
|
|
"files. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Nettadresse</i> er for felt som refererer til nettadresser eller eksterne "
|
|
|
"filer. "
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:142
|
|
|
msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. "
|
|
|
msgstr "Ein <i>tabell</i> kan innehelda éin eller fleire kolonnar med verdiar. "
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:143
|
|
|
msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. "
|
|
|
msgstr "Eit <i>biletfelt</i> inneheld eit bilete. "
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
|
|
|
msgstr "Eit <i>datofelt</i> kan brukast for verdiar med dag, månad og år. "
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:145
|
|
|
msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. "
|
|
|
msgstr "Eit <i>karakterfelt</i> bruker stjerner for å visa kvalitetsverdien. "
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A <i>Dependent</i> field depends on the values of other fields, and is "
|
|
|
"formatted according to the field description. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eit <i>avhengig</i> felt brukar verdiar frå andre felt, og vert formatert "
|
|
|
"etter feltskildringa. "
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A <i>Read Only</i> is for internal values, possibly useful for import and "
|
|
|
"export. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eit <i>skriveverna</i> felt er for interne verdiar, og kan vera nyttig ved "
|
|
|
"importering og eksportering. "
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:157
|
|
|
msgid "Cate&gory:"
|
|
|
msgstr "&Kategori:"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:162
|
|
|
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
|
|
|
msgstr "Feltkategorien avgjer kor feltet skal plasserast i redigeringsvindauget."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Descr&iption:"
|
|
|
msgstr "&Skildring:"
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate %{year} and %{title}.
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
|
|
|
"field. For <i>Dependent</i> fields, the description is a format string such "
|
|
|
"as \"%{year} %{title}\" where the named fields get substituted in the string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skildringa er ei nyttig påminning om kva informasjon feltet skal innehelda. "
|
|
|
"For <i>avhengige</i> felt er skildringa ein formateringskommando, som "
|
|
|
"«%{year} %{title}», der «%{year}» og «%{title}» er plasshaldarar som "
|
|
|
"vert erstatta med innhaldet i felta."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:193
|
|
|
msgid "&Default value:"
|
|
|
msgstr "&Standardverdi:"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "<qt>A default value can be set for new entries.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ein standardverdi som vert brukt for nye oppføringar.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:203
|
|
|
msgid "A&llowed values:"
|
|
|
msgstr "&Moglege verdiar:"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>For <i>Choice</i>-type fields, these are the only values allowed. They "
|
|
|
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
|
|
|
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>For <i>valfelt</i> er desse dei moglege alternativa. Dei vert plasserte "
|
|
|
"i ein kombinasjonsboks. Dei ulike verdiane må skiljast med ei semikolon, "
|
|
|
"slik: «hund; katt; mus».</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:215
|
|
|
msgid "Extended &properties:"
|
|
|
msgstr "Utvida &eigenskapar:"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:217
|
|
|
msgid "&Set..."
|
|
|
msgstr "&Set …"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Extended field properties are used to specify things such as the "
|
|
|
"corresponding bibtex field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan bruka utvida felteigenskapar for å spesifisera for eksempel "
|
|
|
"tilhøyrande BibTeX-felt."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:226
|
|
|
msgid "Format Options"
|
|
|
msgstr "Formateringsval"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:227
|
|
|
msgid "No formatting"
|
|
|
msgstr "Inga formatering"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option prevents the field from ever being automatically formatted or "
|
|
|
"capitalized."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ikkje formater eller endra innhaldet i feltet til store forbokstavar "
|
|
|
"automatisk."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:230
|
|
|
msgid "Allow auto-capitalization only"
|
|
|
msgstr "Berre endra til store forbokstavar"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:231
|
|
|
msgid "This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Endra innhaldet i feltet til store forbokstavar automatisk, men ikkje "
|
|
|
"formater det."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:233
|
|
|
msgid "Format as a title"
|
|
|
msgstr "Formater som tittel"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option capitalizes and formats the field as a title, but only if those "
|
|
|
"options are globally set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Endra innhaldet i feltet til store forbokstavar automatisk og formater det "
|
|
|
"som ein tittel, men berre viss desse vala er slått på globalt."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:236
|
|
|
msgid "Format as a name"
|
|
|
msgstr "Formater som namn"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option capitalizes and formats the field as a name, but only if those "
|
|
|
"options are globally set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Endra innhaldet i feltet til store forbokstavar automatisk og formater det "
|
|
|
"som eit namn, men berre viss desse vala er slått på globalt."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:241
|
|
|
msgid "Field Options"
|
|
|
msgstr "Feltval"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:242
|
|
|
msgid "Enable auto-completion"
|
|
|
msgstr "Bruk autofullføring"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
|
|
|
"this field."
|
|
|
msgstr "Bruk den innebygde KDE-autofullføringa i dette skrivefelt."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:245
|
|
|
msgid "Allow multiple values"
|
|
|
msgstr "Tillèt fleire verdiar"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
|
|
|
"separated by a semi-colon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tillèt fleire verdiar i feltet. Innhaldet vert tolka som ei semikolondelt "
|
|
|
"liste over verdiar."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:248
|
|
|
msgid "Allow grouping"
|
|
|
msgstr "Tillèt gruppering"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:249
|
|
|
msgid "If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
|
|
|
msgstr "Feltet kan brukast til å gruppera oppføringane i grupperuta."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:263
|
|
|
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
|
|
|
msgstr "Tilbakestill felteigenskapane til standardverdiane."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:306
|
|
|
msgid "Modify Fields"
|
|
|
msgstr "Endra felt"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Removing allowed values from the <i>%1</i> field which currently exist "
|
|
|
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
|
|
|
"modified values or cancel and revert to the current ones?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Fjerning av tilletne verdiar frå feltet <i>%1</i> kan føra til "
|
|
|
"datatap. Vil du behalda dei endra verdiane, eller avbryta, og gå tilbake "
|
|
|
"dei gamle?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:325
|
|
|
msgid "Keep modified values"
|
|
|
msgstr "Behald dei endra verdiane"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:745
|
|
|
msgid "Revert Field Properties"
|
|
|
msgstr "Tilbakestill felteigenskapar"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:746
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Do you really want to revert the properties for the <em>%1</em> field "
|
|
|
"back to their default values?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Er du sikker på at du vil tilbakestilla eigenskapane for feltet "
|
|
|
"<em>%1</em> til standardverdiane?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:749
|
|
|
msgid "Revert"
|
|
|
msgstr "Tilbakestill"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:872
|
|
|
msgid "Extended Field Properties"
|
|
|
msgstr "Utvida felteigenskapar"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:902
|
|
|
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
|
|
|
msgstr "Det finst allereie eit felt med denne tittelen. Vel ein annan tittel."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:909
|
|
|
msgid "<qt>The category may not be empty. Please enter a category.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Kategorien kan ikkje vera tom. Vel kategori.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:917
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A field may not be in the same category as a <em>Paragraph</em>, "
|
|
|
"<em>Table</em> or <em>Image</em> field. Please enter a different "
|
|
|
"category.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Eit felt kan ikkje vera i same kategori som eit <em>avsnitts-</em>, "
|
|
|
"<em>tabell</em> eller <em>biletfelt</em>. Vel ein annan kategori.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:925
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
|
|
|
"different title."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tittelen til felt kan ikkje vera lik ein eksisterande kategori. Vel ein "
|
|
|
"annan tittel."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:937
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
|
|
|
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
|
|
|
"properties."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Verdiområdet til eit karakterfelt må vera mellom 1 og 10, og den nedre "
|
|
|
"grensa må vera mindre enn den øvre. Vel nye verdiar."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:952
|
|
|
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
|
|
|
msgstr "Tabellar kan ikkje ha meir enn ti kolonnar."
|
|
|
|
|
|
#: document.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fila er endra.\n"
|
|
|
"Vil du lagra ho?"
|
|
|
|
|
|
#: document.cpp:160 entryeditdialog.cpp:660
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
msgstr "Ulagra endringar"
|
|
|
|
|
|
#: borrowerdialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Select Borrower"
|
|
|
msgstr "Vel lånar"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Configure Tellico"
|
|
|
msgstr "Set opp Tellico"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Generelle val"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:201
|
|
|
msgid "&Reopen file at startup"
|
|
|
msgstr "&Opna fil på nytt ved oppstart"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program "
|
|
|
"start-up."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Opna fila som var open ved avslutting av Tellico neste gong Tellico vert "
|
|
|
"starta."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:207
|
|
|
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
|
|
|
msgstr "&Vis «Dagens tips» ved oppstart"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:208
|
|
|
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
|
|
|
msgstr "Vis eit nytt tips om bruk av Tellico kvar gong programmet vert starta."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:213
|
|
|
msgid "Image Storage Options"
|
|
|
msgstr "Lagringsval for bilete"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:214
|
|
|
msgid "Store images in data file"
|
|
|
msgstr "Lagra bileta i datafila"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:215
|
|
|
msgid "Store images in common application directory"
|
|
|
msgstr "Lagra bileta i programmappa"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Store images in directory relative to data file"
|
|
|
msgstr "Lagra bileta i ei mappe relativ til datafila"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
|
|
|
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
|
|
|
"directory in the same location as the data file."
|
|
|
msgstr "Du kan lagra bileta i sjølve datafila, noko som gjer at Tellico kan verta tregt, lagra dei i programmappa, eller lagra dei i ei undermappe av mappa der datafila ligg."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:299
|
|
|
msgid "Formatting Options"
|
|
|
msgstr "Formateringsval"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:227
|
|
|
msgid "Auto capitalize &titles and names"
|
|
|
msgstr "Bruk automatisk &store forbokstavar i titlar og namn"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:228
|
|
|
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
|
|
|
msgstr "Bruk automatisk store forbokstavar i titlar og namn."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:232
|
|
|
msgid "Auto &format titles and names"
|
|
|
msgstr "&Formater automatisk titlar og namn"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:233 configdialog.cpp:303
|
|
|
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
|
|
|
msgstr "Formater automatisk titlar og namn."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:240
|
|
|
msgid "No capitali&zation:"
|
|
|
msgstr "&Inga endring til store forbokstavar:"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
|
|
|
"be separated by a semi-colon.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ei liste over ord som ikkje skal endrast til å ha store forbokstavar. "
|
|
|
"Verdiane skal skiljast med semikolon.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:249
|
|
|
msgid "Artic&les:"
|
|
|
msgstr "&Artiklar:"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A list of words which should be considered as articles if they are the "
|
|
|
"first word in a title. Multiple values should be separated by a "
|
|
|
"semi-colon.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ei liste over ord som skal reknast som artiklar når dei er første ord "
|
|
|
"i ein tittel. Verdiane skal skiljast med semikolon.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:259
|
|
|
msgid "Personal suffi&xes:"
|
|
|
msgstr "&Personsuffiks:"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
|
|
|
"values should be separated by a semi-colon.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ei liste over suffiks som vert brukt i namn på personar. Verdiane skal "
|
|
|
"skiljast med semikolon.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:268
|
|
|
msgid "Surname &prefixes:"
|
|
|
msgstr "Prefiks for &etternamn:"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
|
|
|
"should be separated by a semi-colon.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ei liste over prefiks som vert brukt i etternamnnamn til personar. "
|
|
|
"Verdiane skal skiljast med semikolon.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:296
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
|
msgstr "Utskrift"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:296
|
|
|
msgid "Printing Options"
|
|
|
msgstr "Utskriftsval"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:302
|
|
|
msgid "&Format titles and names"
|
|
|
msgstr "&Formater titlar og namn"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:306
|
|
|
msgid "&Print field headers"
|
|
|
msgstr "&Skriv ut feltoverskrifter"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:310
|
|
|
msgid "Grouping Options"
|
|
|
msgstr "Grupperingsval"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:313
|
|
|
msgid "&Group the entries"
|
|
|
msgstr "&Grupper oppføringane"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:317
|
|
|
msgid "Image Options"
|
|
|
msgstr "Biletval"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:323
|
|
|
msgid "Maximum image &width:"
|
|
|
msgstr "Største bilet&breidd:"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ration is "
|
|
|
"preserved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Største moglege breidd på bileta ved utskrift. Høgd/breidd-forholdet vert "
|
|
|
"bevart."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:336
|
|
|
msgid "&Maximum image height:"
|
|
|
msgstr "Største bilet&høgd:"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:341
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ration is "
|
|
|
"preserved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Største moglege høgd på bileta ved utskrift. Høgd/breidd-forholdet vert "
|
|
|
"bevart."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:355
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "Malar"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:355
|
|
|
msgid "Template Options"
|
|
|
msgstr "Malval"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:369
|
|
|
msgid "Template:"
|
|
|
msgstr "Mal:"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:373
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
|
|
|
"templates will use the font and color settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vel malen du vil bruka for denne typen samling. Merk at ikkje alle malane "
|
|
|
"brukar skrift- og fargevala dine."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:380
|
|
|
msgid "&Preview..."
|
|
|
msgstr "&Førehandsvising …"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:381
|
|
|
msgid "Show a preview of the template"
|
|
|
msgstr "Vis ei førehandsvising av malen."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:398
|
|
|
msgid "Font Options"
|
|
|
msgstr "Skriftval"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:405
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "Skrift:"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:411
|
|
|
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
|
|
|
msgstr "Denne skrifta vert sendt til malen brukt i oppføringsvisinga."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:415
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Storleik:"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:425
|
|
|
msgid "Color Options"
|
|
|
msgstr "Fargeval"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:432
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Bakgrunnsfarge:"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:438
|
|
|
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
|
|
|
msgstr "Denne fargen vert sendt til malen brukt i oppføringsvisinga."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:442
|
|
|
msgid "Text color:"
|
|
|
msgstr "Tekstfarge:"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:451
|
|
|
msgid "Highlight color:"
|
|
|
msgstr "Uthevingsfarge (bakgrunn):"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:460
|
|
|
msgid "Highlighted text color:"
|
|
|
msgstr "Uthevingsfarge (tekst):"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:469
|
|
|
msgid "Manage Templates"
|
|
|
msgstr "Ordna malar"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:475
|
|
|
msgid "Install..."
|
|
|
msgstr "Installer …"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:478
|
|
|
msgid "Click to install a new template directly."
|
|
|
msgstr "Installer ein ny mal direkte."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:481 configdialog.cpp:537
|
|
|
msgid "Download..."
|
|
|
msgstr "Last ned …"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:484
|
|
|
msgid "Click to download additional templates via the Internet."
|
|
|
msgstr "Last ned nye malar frå Internett."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:487
|
|
|
msgid "Delete..."
|
|
|
msgstr "Slett …"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:490
|
|
|
msgid "Click to select and remove installed templates."
|
|
|
msgstr "Vel og fjern installerte malar."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:501
|
|
|
msgid "Data Sources"
|
|
|
msgstr "Datakjelder"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:501
|
|
|
msgid "Data Source Options"
|
|
|
msgstr "Datakjeldeval"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:506 fetchdialog.cpp:171
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
msgstr "Kjelde"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:517
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "Flytt &opp"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:519 configdialog.cpp:523
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
|
|
|
"are automatically updated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rekkjefølgja på datakjeldene avgjer i kva rekkjefølgja Tellico skal sjå "
|
|
|
"etter oppdateringar for oppføringane."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:521
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "Flytt &ned"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:528
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Ny …"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:530
|
|
|
msgid "Click to add a new data source."
|
|
|
msgstr "Legg til ei ny datakjelde."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:531
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "&Endra …"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:533
|
|
|
msgid "Click to modify the selected data source."
|
|
|
msgstr "Rediger den merkte datakjelda."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:536
|
|
|
msgid "Click to delete the selected data source."
|
|
|
msgstr "Slett den merkte datakjelda."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:539
|
|
|
msgid "Click to download additional data sources via the Internet."
|
|
|
msgstr "Last ned nye datakjelder frå Internett."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1016
|
|
|
msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)"
|
|
|
msgstr "*.tar.gz *.tgz|Mal-pakkar (*.tar.gz)"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1049
|
|
|
msgid "Delete Template"
|
|
|
msgstr "Slett mal"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1050
|
|
|
msgid "Select template to delete:"
|
|
|
msgstr "Vel malen du vil sletta:"
|
|
|
|
|
|
#: loanview.cpp:33 loanview.cpp:91 xslt.cpp:26
|
|
|
msgid "Borrower"
|
|
|
msgstr "Lånar"
|
|
|
|
|
|
#: loanview.cpp:74
|
|
|
msgid "Check-in"
|
|
|
msgstr "Lever inn"
|
|
|
|
|
|
#: loanview.cpp:76
|
|
|
msgid "Modify Loan..."
|
|
|
msgstr "Endra lån …"
|
|
|
|
|
|
#: loanview.cpp:93
|
|
|
msgid "Borrower (Sort by Count)"
|
|
|
msgstr "Lånar (sorter etter tal)"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:81
|
|
|
msgid "My Collection"
|
|
|
msgstr "Samlinga mi"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:124
|
|
|
msgid "Book Collection"
|
|
|
msgstr "Bøker"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:126
|
|
|
msgid "Comic Book Collection"
|
|
|
msgstr "Teikneseriar"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:127
|
|
|
msgid "Video Collection"
|
|
|
msgstr "Filmar"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:128
|
|
|
msgid "Music Collection"
|
|
|
msgstr "Musikk"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:129
|
|
|
msgid "Coin Collection"
|
|
|
msgstr "Myntar"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:130
|
|
|
msgid "Stamp Collection"
|
|
|
msgstr "Frimerke"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:131
|
|
|
msgid "Wine Collection"
|
|
|
msgstr "Vin"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:132
|
|
|
msgid "Card Collection"
|
|
|
msgstr "Samlekort"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:133
|
|
|
msgid "Game Collection"
|
|
|
msgstr "Spel"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:134
|
|
|
msgid "File Catalog"
|
|
|
msgstr "Filkatalog"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:135
|
|
|
msgid "Board Game Collection"
|
|
|
msgstr "Brettspelsamling"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:136
|
|
|
msgid "Custom Collection"
|
|
|
msgstr "Sjølvvald"
|
|
|
|
|
|
#: viewstack.cpp:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <i>Entry View</i> shows a formatted view of the entry's "
|
|
|
"contents.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>Oppføringsruta</i> viser ei formatert vising av innhaldet til "
|
|
|
"oppføringane.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: viewstack.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <i>Icon View</i> shows each entry in the collection or group using "
|
|
|
"an icon, which may be an image in the entry.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>Ikonvisinga</i> viser kvar oppføring i samlinga eller gruppa som eit "
|
|
|
"ikon, som kan vera eit bilete frå oppføringa.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Export Options"
|
|
|
msgstr "Eksporteringsval"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Formatting"
|
|
|
msgstr "Formatering"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Format all fields"
|
|
|
msgstr "Formater alle felt"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
|
|
|
"according to their format type."
|
|
|
msgstr "Formater automatisk felta etter formattypen."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Export selected entries only"
|
|
|
msgstr "Eksporter berre merkte oppføringar"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
|
|
|
msgstr "Berre eksporter dei oppføringane som er merkte."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Koding"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
|
|
|
msgstr "Kod som Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
|
|
|
msgstr "Bruk teiknkodinga UTF-8 på den eksporterte fila."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:69
|
|
|
msgid "Encode in user locale (%1)"
|
|
|
msgstr "Kod etter brukarlokalet (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
|
|
|
msgstr "Bruk standardteiknkodinga frå lokalet i den eksporterte fila."
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:65
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Søk"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:66
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Stopp"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Internet Search"
|
|
|
msgstr "Nettsøk"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Search Query"
|
|
|
msgstr "Søkjeførespurnad"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Start the search\n"
|
|
|
"S&earch:"
|
|
|
msgstr "Søk &etter:"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
|
|
|
msgstr "Skriv inn søkjeverdi. Eit ISBN-søk må innehelda heile ISBN-koden."
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Choose the type of search"
|
|
|
msgstr "Vel søkjetype"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Click to start or stop the search"
|
|
|
msgstr "Trykk for å starta eller stoppa søket"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:134
|
|
|
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
|
|
|
msgstr "Søk etter &fleire ISBN/UPC-nummer"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
|
|
|
msgstr "Kryss av her for å søkja etter fleire ISBN- eller UPC-verdiar."
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Edit List..."
|
|
|
msgstr "Rediger liste …"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values."
|
|
|
msgstr "Trykk for å opna eit skrivefelt for redigering av fleire ISBN-nummer."
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Search s&ource:"
|
|
|
msgstr "Søkje&kjelde:"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:154
|
|
|
msgid "Select the database to search"
|
|
|
msgstr "Vel databasen du vil søkja i"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
|
|
|
"the complete entry and show it in the view below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Etter kvart som søkjeresultata kjem inn, vert dei lagt til lista her. Vel "
|
|
|
"eitt av dei for å henta og visa heile oppføringa."
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
|
|
|
"selecting it in the list above"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan sjå nærare på ei oppføring utan å leggja ho til samlinga ved å "
|
|
|
"trykkja på ho."
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:192
|
|
|
msgid "&Add Entry"
|
|
|
msgstr "&Legg til oppføring"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:196
|
|
|
msgid "Add the selected entry to the current collection"
|
|
|
msgstr "Legg til merkt oppføring i samlinga."
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Get More Results"
|
|
|
msgstr "Hent fleire resultat"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:201
|
|
|
msgid "Fetch more results from the current data source"
|
|
|
msgstr "Hent fleire resultat frå datakjelda."
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:205
|
|
|
msgid "Clear all search fields and results"
|
|
|
msgstr "Tøm alle søkjefelta og søkjeresultata."
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:298
|
|
|
msgid "Cancelling the search..."
|
|
|
msgstr "Avbryt søket …"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:313 fetchdialog.cpp:472
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
msgstr "Søkjer …"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:368
|
|
|
msgid "The search returned no items."
|
|
|
msgstr "Søket gav ikkje nokon treff."
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:372
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: The search returned 1 item.\n"
|
|
|
"The search returned %n items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Søket gav eitt treff.\n"
|
|
|
"Søket gav %n treff."
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:412
|
|
|
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
|
|
|
msgstr "Fann ikkje nokon oppføringar for desse ISBN-verdiane:"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:443 fetchdialog.cpp:495
|
|
|
msgid "Fetching %1..."
|
|
|
msgstr "Hentar %1 …"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:528 fetchdialog.cpp:708
|
|
|
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
|
|
|
msgstr "Det finst ingen Internett-kjelder for denne samlingstypen."
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:594
|
|
|
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
|
|
|
msgstr "Rediger ISBN-/UPC-verdiar"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:598
|
|
|
msgid "<qt>Enter the ISBN or UPC values, one per line.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Skriv inn ISBN- eller UPC-nummer – eitt per linje.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:604
|
|
|
msgid "&Load From File..."
|
|
|
msgstr "&Hent frå fil …"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:605
|
|
|
msgid "<qt>Load the list from a text file.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Opna liste frå tekstfil.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:624
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
|
|
|
"100 values in your list will be used.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Eit ISBN-søk kan ikkje innehelda meir enn 100 ISBN-nummer. Berre dei "
|
|
|
"første 100 verdiane i lista vert derfor brukt.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:51 entryeditdialog.cpp:382 entryeditdialog.cpp:406
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:512
|
|
|
msgid "Edit Entry"
|
|
|
msgstr "Rediger oppføring"
|
|
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "&New Entry"
|
|
|
msgstr "&Ny oppføring"
|
|
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:66 entryeditdialog.cpp:117 entryeditdialog.cpp:416
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:540
|
|
|
msgid "Sa&ve Entry"
|
|
|
msgstr "&Lagra oppføring"
|
|
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Go to the previous entry in the collection"
|
|
|
msgstr "Gå til førre oppføring i samlinga."
|
|
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Go to the next entry in the collection"
|
|
|
msgstr "Gå til neste oppføring i samlinga."
|
|
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:315
|
|
|
msgid "Do you really want to modify these entries?"
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil endra desse oppføringane?"
|
|
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:317
|
|
|
msgid "Modify Multiple Entries"
|
|
|
msgstr "Endra fleire oppføringar"
|
|
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:359
|
|
|
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr "Desse felta må ha verdiar. Vil du halda fram?"
|
|
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:456
|
|
|
msgid "Edit Entries"
|
|
|
msgstr "Rediger oppføringar"
|
|
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:488
|
|
|
msgid "Sa&ve Entries"
|
|
|
msgstr "La&gra oppføringar"
|
|
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:656
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current entry has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to enter the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oppføringa er endra.\n"
|
|
|
"Vil du lagra endringane?"
|
|
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:659
|
|
|
msgid "Save Entry"
|
|
|
msgstr "Lagra oppføring"
|
|
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Collection Report"
|
|
|
msgstr "Samlingsrapport"
|
|
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:60
|
|
|
msgid "&Report template:"
|
|
|
msgstr "&Rapportmal:"
|
|
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "&Generate"
|
|
|
msgstr "&Lag"
|
|
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Select a report template and click <em>Generate</em>."
|
|
|
msgstr "Vel ein rapportmal og trykk <em>Lag</em>."
|
|
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Some reports may take several seconds to generate for large collections."
|
|
|
msgstr "Det kan ta fleire sekund å lagra rapportar for store samlingar."
|
|
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:285
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this filter?"
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dette filteret?"
|
|
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:287
|
|
|
msgid "Delete Filter?"
|
|
|
msgstr "Vil du sletta dette filteret?"
|
|
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:323
|
|
|
msgid "New collection name:"
|
|
|
msgstr "Nytt samlingsnamn:"
|
|
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:377
|
|
|
msgid "Entry 1"
|
|
|
msgstr "Oppføring 1"
|
|
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:378
|
|
|
msgid "Entry 2"
|
|
|
msgstr "Oppføring 2"
|
|
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:387
|
|
|
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
|
|
|
msgstr "Fann ulike verdiar for %1 ved samanslåing av oppføringane."
|
|
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:393
|
|
|
msgid "Please choose which value to keep."
|
|
|
msgstr "Vel kven av verdiane du ønskjer å behalda."
|
|
|
|
|
|
#: entrymerger.cpp:33 tellico_kernel.cpp:398
|
|
|
msgid "Merge Entries"
|
|
|
msgstr "Slå saman oppføringar"
|
|
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:399 tellico_kernel.cpp:400
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select value from %1"
|
|
|
msgstr "Vel verdi frå %1"
|
|
|
|
|
|
#: entryview.cpp:186
|
|
|
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje finna standardstilsett for oppføring."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Ny"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Collection"
|
|
|
msgstr "&Samling"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Collection Toolbar"
|
|
|
msgstr "Samlingsverktøylinje"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Karl Ove Hufthammer"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "karl@huftis.org"
|
|
|
|
|
|
#: entrymerger.cpp:35
|
|
|
msgid "Merging entries..."
|
|
|
msgstr "Slår saman oppføringar …"
|
|
|
|
|
|
#: entrymerger.cpp:49
|
|
|
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
|
|
|
msgstr "Totalt samanslegne/skanna oppføringar: %1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if a book has more than one author, you should separate\n"
|
|
|
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
|
|
|
"and use them separately.</p>\n"
|
|
|
"<p>Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
|
|
|
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… når ei bok har meir enn éin forfattar, kan du skilja namna deira "
|
|
|
"med semikolon. Tellico vil då handtera namna rett.</p>\n"
|
|
|
"<p>Du skriv òg andre felt som kan innehelda fleire verdiar på same måte "
|
|
|
"– med eit semikolon («;») mellom kvar verdi.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:11
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can change which fields are shown in the list view by\n"
|
|
|
"right-clicking on the column header.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… du kan endra kva felt som skal visast i listevisinga ved å "
|
|
|
"høgreklikka på kolonneoverskriftene.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:16
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
|
|
|
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
|
|
|
"change the\n"
|
|
|
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
|
|
|
"editor.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… du kan leggja til, redigera eller endra felta i samlinga i "
|
|
|
"feltredigeringsvindauget. Du bruker pilknappane under feltlista for å endra "
|
|
|
"plasseringa av felta i lista, som igjen endrar plasseringa i "
|
|
|
"redigeringsvindauget.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:23
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
|
|
|
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
|
|
|
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
|
|
|
"example, check the <em>Match all of the\n"
|
|
|
"following</em> button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
|
|
|
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
|
|
|
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… viss du vil filtrera på ein avkryssingsboks, brukar du verdien "
|
|
|
"«true». Viss du for eksempel berre vil visa barnebøkene du ikkje har "
|
|
|
"lest, kryssar du av <em>Oppfyll alle felt</em>, set første regel til å la "
|
|
|
"«Sjanger» innehelda «barnebok» (utan hermeteikn), og set andre regel til "
|
|
|
"å la «Lesen» ikkje innehelda «true» (igjen utan hermeteikn).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
|
|
|
"interpreted as a regular expression.</p>\n"
|
|
|
"<p>To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
|
|
|
"type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… viss du brukar eit ikkje-alfabetisk teikn i snøggfilteret, vert "
|
|
|
"teksten tolka som eit regulært uttrykk.</p>\n"
|
|
|
"<p>Viss du for eksempel berre vil visa bøker skrivne av Ibsen eller "
|
|
|
"Bjørnson, kan du skriva «ibsen|bjørnson» (utan hermeteikn) i "
|
|
|
"filterfeltet.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
|
|
|
"the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… du kan redigera meir enn éi oppføring om gongen ved å helda inne "
|
|
|
"«Shift» eller «Ctrl» og velja fleire oppføringar.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
|
|
|
"which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… du kan konvertera ei eksisterande boksamling til ei litteraturliste, "
|
|
|
"som du så kan eksportera til BibTeX- eller BibTeXML-format.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can add, edit, and delete string macros for "
|
|
|
"bibliographies.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… du kan leggja til, redigera og sletta tekstmakroar for "
|
|
|
"litteraturlister.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if more than one field is formatted as a name, then an "
|
|
|
"additional\n"
|
|
|
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
|
|
|
"editors\n"
|
|
|
"to be sorted or printed together, for example.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… viss meir enn eitt felt er formatert som namn, vert automatisk gruppa "
|
|
|
"«Personar» lagt til i samlinga, slik at du kan sortera og skriva ut for "
|
|
|
"eksempel forfattarar og redaktørar samtidig.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
|
|
|
"the <tt>tellico-printing.xsl</tt> file. The file generates HTML, and the "
|
|
|
"CSS\n"
|
|
|
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… du kan endra utsjånaden på utskrifta ved å redigera fila "
|
|
|
"<tt>tellico-printing.xsl</tt>. Fila lagar HTML, og CSS-blokka i stilsettet "
|
|
|
"fastset skrift, margar og liknande.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
|
|
|
"outputs a valid Tellico XML file.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… du kan importera ved å bruka eitkvart XSLT-stilsett som gjev ut "
|
|
|
"gyldige Tellico XML-filer.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:71
|
|
|
msgid "<p>...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… du kan dobbeltklikka på oppføringar for å opna "
|
|
|
"redigeringsvindauget.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such "
|
|
|
"as\n"
|
|
|
"<b>bold</b> or <i>italic</i>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… du kan leggja HTML-element til alle avsnittsfelt, som\n"
|
|
|
"<em>utheving</em> og <strong>sterk "
|
|
|
"utheving</strong>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that in the Detailed View, you can press a letter on the\n"
|
|
|
"keyboard to skip to the next entry that starts with that letter.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… i detaljert vising kan du trykkja ein tast på tastaturet for å "
|
|
|
"hoppa direkte til neste oppføring som startar på denne bokstaven.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can use Dependent Fields to combine multiple separated "
|
|
|
"fields\n"
|
|
|
"into a single field. Just select the type Dependent and use a description\n"
|
|
|
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
|
|
|
"the\n"
|
|
|
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
|
|
|
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
|
|
|
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
|
|
|
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>… du kan bruka avhengige felt for å setja saman data frå fleire felt "
|
|
|
"til eit nytt felt. Berre velg felttypen «Avhengig», og bruk ei skildring "
|
|
|
"på formatet «Verdi: %{feltA}%{feltB}». Teksten «%{…}» vert automatisk "
|
|
|
"erstatta med feltverdiane. Dette er nyttig for å samla fleire verdiar i "
|
|
|
"eitt felt, for eksempel for betre gruppering, og for å kombinera felt av "
|
|
|
"forskjellige typar og samtidig ha rett sortering. Eit eksempel kan vera eit "
|
|
|
"talfelt følgd av eit tekstunderfelt, med oppføringar som «3b» eller "
|
|
|
"«14a».</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Album XSL Template\n"
|
|
|
"Album"
|
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:3
|
|
|
msgid "This template is meant for music collections only."
|
|
|
msgstr "Denne malen er berre meint for musikksamlingar."
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:5
|
|
|
msgid "Total:"
|
|
|
msgstr "Totalt:"
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:7
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Fancy XSL Template\n"
|
|
|
"Fancy"
|
|
|
msgstr "Stilig"
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:9
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Default XSL Template\n"
|
|
|
"Default"
|
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:11
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Compact XSL Template\n"
|
|
|
"Compact"
|
|
|
msgstr "Kompakt"
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:13
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Video XSL Template\n"
|
|
|
"Video"
|
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:14 xslt.cpp:43
|
|
|
msgid "This template is meant for video collections only."
|
|
|
msgstr "Denne malen er berre meint for filmsamlingar."
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:16
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Group Summary XSL Template\n"
|
|
|
"Group Summary"
|
|
|
msgstr "Gruppesamandrag"
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:17
|
|
|
msgid ": Group Summary"
|
|
|
msgstr ": Gruppesamandrag"
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:18
|
|
|
msgid "Total number of fields:"
|
|
|
msgstr "Talet på felt totalt:"
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:19
|
|
|
msgid "Total number of entries:"
|
|
|
msgstr "Talet på oppføringar totalt:"
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:20 xslt.cpp:32 xslt.cpp:46
|
|
|
msgid "Generated by Tellico"
|
|
|
msgstr "Laga av Tellico"
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:21
|
|
|
msgid "Distinct values: "
|
|
|
msgstr "Forskjellige verdiar: "
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:23
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Image List XSL Template\n"
|
|
|
"Image List"
|
|
|
msgstr "Biletliste"
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:25
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Loan View XSL Template\n"
|
|
|
"Loan View"
|
|
|
msgstr "Lånevising"
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:27 xslt.cpp:29
|
|
|
msgid "Loan Date"
|
|
|
msgstr "Lånedato"
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:28 xslt.cpp:31
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
msgstr "Merknad"
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:30
|
|
|
msgid "Due Date"
|
|
|
msgstr "Innleveringsfrist"
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Group View XSL Template\n"
|
|
|
"Group View"
|
|
|
msgstr "Gruppevising"
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Title Listing (Horizontal) XSL Template\n"
|
|
|
"Title Listing (Horizontal)"
|
|
|
msgstr "Titlar (vassrett)"
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Title Listing (Vertical) XSL Template\n"
|
|
|
"Title Listing (Vertical)"
|
|
|
msgstr "Titlar (loddrett)"
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Column View XSL Template\n"
|
|
|
"Column View"
|
|
|
msgstr "Kolonnevising"
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tri-Column XSL Template\n"
|
|
|
"Tri-Column"
|
|
|
msgstr "Trekolonne"
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:44
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
|
|
#: z3950.cpp:4
|
|
|
msgid "The British Library"
|
|
|
msgstr "The British Library"
|
|
|
|
|
|
#: z3950.cpp:6
|
|
|
msgid "Sudoc (France)"
|
|
|
msgstr "Sudoc (Frankrike)"
|
|
|
|
|
|
#: z3950.cpp:8
|
|
|
msgid "BIBSYS (Norway)"
|
|
|
msgstr "BIBSYS (Noreg)"
|
|
|
|
|
|
#: z3950.cpp:10
|
|
|
msgid "Italian National Library"
|
|
|
msgstr "Nasjonalbiblioteket i Italia"
|
|
|
|
|
|
#: z3950.cpp:12
|
|
|
msgid "Portuguese National Library"
|
|
|
msgstr "Nasjonalbiblioteket i Portugal"
|
|
|
|
|
|
#: z3950.cpp:14
|
|
|
msgid "National Library of Poland"
|
|
|
msgstr "Nasjonalbiblioteket i Polen"
|
|
|
|
|
|
#: z3950.cpp:16
|
|
|
msgid "National Library of Canada"
|
|
|
msgstr "Nasjonalbiblioteket i Canada"
|
|
|
|
|
|
#: z3950.cpp:18
|
|
|
msgid "Israel Union List"
|
|
|
msgstr "Israelsk samsøk"
|
|
|
|
|
|
#: z3950.cpp:20
|
|
|
msgid "National Library of Australia"
|
|
|
msgstr "Nasjonalbiblioteket i Australia"
|
|
|
|
|
|
#: z3950.cpp:22
|
|
|
msgid "National Library of Lithuania"
|
|
|
msgstr "Nasjonalbiblioteket i Litauen"
|
|
|
|
|
|
#: z3950.cpp:24
|
|
|
msgid "Copac (UK and Ireland)"
|
|
|
msgstr "Copac (Storbritannia og Irland)"
|
|
|
|
|
|
#: scripts.cpp:2
|
|
|
msgid "BoardGameGeek"
|
|
|
msgstr "BoardGameGeek"
|
|
|
|
|
|
#: scripts.cpp:4
|
|
|
msgid "Dark Horse Comics"
|
|
|
msgstr "Dark Horse Comics"
|
|
|
|
|
|
#: scripts.cpp:6
|
|
|
msgid "Allocine.fr"
|
|
|
msgstr "Allocine.fr"
|
|
|
|
|
|
#: scripts.cpp:8
|
|
|
msgid "Spanish Ministry of Culture"
|
|
|
msgstr "Det spanske kulturdepartementet"
|
|
|
|