You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tellico/po/hu.po

5247 lines
142 KiB

# translation of hu.po to Hungarian
# Marcel Hilzinger <hili@suselinux.hu>, 2003.
# Zakariás, Csaba <csaba.zakarias@gmail.com>, 2008.
# This file is distributed under the same license as the tellico package.
# Copyright (C) 2004 Robby Stephenson
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 10:52-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-10 13:51+0200\n"
"Last-Translator: Zakariás, Csaba <csaba.zakarias@gmail.com>\n"
"Language-Team: <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: cite/lyxpipe.cpp:50
msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>A Tellico nem tud a fájlba írni: <b>%1</b>.</qt>"
#: cite/openoffice.cpp:82
msgid "Connecting to OpenOffice.org..."
msgstr "Kapcsolódás OpenOffice.org-hoz..."
#: cite/openoffice.cpp:165 cite/openoffice.cpp:186
msgid "OpenOffice.org Connection"
msgstr "OpenOffice.org kapcsolat"
#: cite/openoffice.cpp:179
msgid ""
"Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the "
"connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently "
"running."
msgstr ""
"Tellcio nem tud csatlakozni az OpenOffice.org-hoz. Kérem ellenőrizze a "
"csatlakozás beállításait, valamint azt is, hogy az OpenOffice.org "
"Szöveg jelenleg fut-e."
#: cite/openoffice.cpp:191
msgid "Pipe"
msgstr "Cső"
#: cite/openoffice.cpp:193
msgid "TCP/IP"
msgstr "TCP/IP"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
msgid "Rename Column"
msgstr "Oszlop átnevezése"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
msgid "New column name:"
msgstr "Új oszlop név:"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:206
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Oszlopok:"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:241 gui/tablefieldwidget.cpp:289
msgid "Rename Column..."
msgstr "Oszlop átnevezése..."
#: gui/tablefieldwidget.cpp:274
msgid "Insert Row"
msgstr "Sor beszúrása"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:276
msgid "Remove Row"
msgstr "Sor eltávolítása"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:278
msgid "Move Row Up"
msgstr "Sor mozgatása felfelé"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:283
msgid "Move Row Down"
msgstr "Sor mozgatása lefelé"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:295
msgid "Clear Table"
msgstr "Tábla tartalmának törlése"
#: gui/previewdialog.cpp:27
msgid "Template Preview"
msgstr "Sablon előnézet"
#: gui/stringmapdialog.cpp:57
msgid "&Set"
msgstr "&Beállítás"
#: gui/fieldwidget.cpp:101 gui/fieldwidget.cpp:195
msgid ""
"_: Edit Label\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: gui/kwidgetlister.cpp:58
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Több"
#: gui/kwidgetlister.cpp:62
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Kevesebb"
#: gui/kwidgetlister.cpp:69
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Törlés"
#: gui/imagewidget.cpp:57
msgid "Select Image..."
msgstr "Kép kiválasztása..."
#: gui/imagewidget.cpp:63
msgid "Save link only"
msgstr "Csak a hivatkozás mentése"
#: gui/imagewidget.cpp:162
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
msgstr ""
"Hivatkozást csak újonnan hozzáadott képek esetében lehet elmenteni."
#: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_: Modify (Entry Title)\n"
"Modify %1"
msgstr "%1 módosítása"
#: commands/collectioncommand.cpp:110
msgid "Append Collection"
msgstr "Gyűjtemény hozzátoldása"
#: commands/collectioncommand.cpp:112
msgid "Merge Collection"
msgstr "Gyűjtemények összefűzése"
#: commands/collectioncommand.cpp:114
msgid "Replace Collection"
msgstr "Gyűjtemény kicserélése"
#: commands/modifyentries.cpp:72 entryeditdialog.cpp:365
msgid "Modify Entries"
msgstr "Bejegyzések szerkesztése"
#: commands/fieldcommand.cpp:104
msgid "Add %1 Field"
msgstr "%1 mező hozzáadása"
#: commands/fieldcommand.cpp:106
msgid "Modify %1 Field"
msgstr "%1 mező módosítása"
#: commands/fieldcommand.cpp:108
msgid "Delete %1 Field"
msgstr "%1 mező törlése"
#: commands/addentries.cpp:50
msgid "Add Entries"
msgstr "Bejegyzések hozzáadása"
#: commands/addentries.cpp:51
#, c-format
msgid ""
"_: Add (Entry Title)\n"
"Add %1"
msgstr "%1 hozzáadása"
#: commands/renamecollection.cpp:45 tellico_kernel.cpp:323
msgid "Rename Collection"
msgstr "Gyűjtemény átnevezése"
#: commands/modifyloans.cpp:75 loandialog.cpp:46
msgid "Modify Loan"
msgstr "Kölcsönzés módosítása"
#: commands/filtercommand.cpp:98
msgid "Add Filter"
msgstr "Szűrő hozzáadása"
#: commands/filtercommand.cpp:100 filterdialog.cpp:282 filterview.cpp:68
msgid "Modify Filter"
msgstr "Szűrő módosítása"
#: commands/filtercommand.cpp:102 filterview.cpp:70
msgid "Delete Filter"
msgstr "Szűrő törlése"
#: commands/addloans.cpp:108
msgid "Check-out Items"
msgstr "Elemek kivétele"
#: commands/addloans.cpp:109
#, c-format
msgid ""
"_: Check-out (Entry Title)\n"
"Check-out %1"
msgstr "%1 kivétele"
#: commands/removeentries.cpp:48
msgid "Delete Entries"
msgstr "Bejegyzések törlése"
#: commands/removeentries.cpp:49
#, c-format
msgid ""
"_: Delete (Entry Title)\n"
"Delete %1"
msgstr "%1 törlése"
#: commands/reorderfields.cpp:54
msgid "Reorder Fields"
msgstr "Mezők úrarendezése"
#: commands/removeloans.cpp:79
msgid "Check-in Entries"
msgstr "Bejegyzések bevezetése"
#: commands/removeloans.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_: Check-in (Entry Title)\n"
"Check-in %1"
msgstr "%1 bevezetése"
#: collectionfactory.cpp:83 collections/bibtexcollection.cpp:24
#: collections/bibtexcollection.cpp:58 collections/bibtexcollection.cpp:88
#: collections/boardgamecollection.cpp:19 collections/bookcollection.cpp:19
#: collections/bookcollection.cpp:40 collections/cardcollection.cpp:19
#: collections/coincollection.cpp:19 collections/comicbookcollection.cpp:19
#: collections/filecatalog.cpp:19 collections/gamecollection.cpp:19
#: collections/musiccollection.cpp:19 collections/stampcollection.cpp:19
#: collections/videocollection.cpp:19 collections/videocollection.cpp:40
#: collections/winecollection.cpp:19 configdialog.cpp:198
#: fetch/imdbfetcher.cpp:689 fetch/imdbfetcher.cpp:948 field.cpp:40
#: field.cpp:72 translators/gcfilmsimporter.cpp:78
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: collections/bookcollection.cpp:143 collections/comicbookcollection.cpp:122
#: collections/stampcollection.cpp:20
msgid "Condition"
msgstr "Állapot"
#: collections/boardgamecollection.cpp:20 collections/bookcollection.cpp:22
#: collections/cardcollection.cpp:20 collections/coincollection.cpp:20
#: collections/comicbookcollection.cpp:22 collections/gamecollection.cpp:20
#: collections/musiccollection.cpp:20 collections/stampcollection.cpp:21
#: collections/videocollection.cpp:22 collections/winecollection.cpp:20
#: document.cpp:468
msgid "Personal"
msgstr "Személyes"
#: collections/stampcollection.cpp:27
msgid "My Stamps"
msgstr "Bélyegeim"
#: collectionfactory.cpp:82 collections/bibtexcollection.cpp:56
#: collections/boardgamecollection.cpp:37 collections/bookcollection.cpp:39
#: collections/cardcollection.cpp:37 collections/coincollection.cpp:37
#: collections/comicbookcollection.cpp:39 collections/gamecollection.cpp:37
#: collections/musiccollection.cpp:76 collections/stampcollection.cpp:38
#: collections/videocollection.cpp:39 collections/winecollection.cpp:37
#: entryupdater.cpp:229 fetch/fetchmanager.cpp:68 fetchdialog.cpp:169
#: translators/audiofileimporter.cpp:164 translators/tellicoimporter.cpp:439
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: collections/boardgamecollection.cpp:77 collections/filecatalog.cpp:45
#: collections/gamecollection.cpp:87 collections/stampcollection.cpp:44
#: entryupdater.cpp:230 fetchdialog.cpp:170
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#. TRANSLATORS: denomination refers to the monetary value.
#: collections/coincollection.cpp:51 collections/stampcollection.cpp:50
msgid "Denomination"
msgstr "Névérték"
#: collections/coincollection.cpp:67 collections/comicbookcollection.cpp:94
#: collections/stampcollection.cpp:55 collections/winecollection.cpp:73
msgid "Country"
msgstr "Ország"
#: collections/stampcollection.cpp:61
msgid "Issue Year"
msgstr "Kiadás éve"
#: collections/stampcollection.cpp:66 collections/videocollection.cpp:172
msgid "Color"
msgstr "Színes"
#: collections/stampcollection.cpp:71
msgid "Scott#"
msgstr "Épség"
#: collections/stampcollection.cpp:78
msgid ""
"_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor\n"
"Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgstr ""
"Kíváló,Igen nagyszerű,Meglehetősen nagyszerű,Nagyszerű,Átlagos,Gyenge"
#: collections/coincollection.cpp:88 collections/stampcollection.cpp:80
msgid "Grade"
msgstr "Fajta"
#: collections/stampcollection.cpp:85
msgid "Cancelled"
msgstr "Visszavont"
#. TRANSLATORS: See http://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_hinge
#: collections/stampcollection.cpp:90
msgid "Hinged"
msgstr "Fogazott"
#: collections/stampcollection.cpp:95
msgid "Centering"
msgstr "Középre állított"
#: collections/stampcollection.cpp:100
msgid "Gummed"
msgstr "Enyvezett hátú"
#: collections/boardgamecollection.cpp:85 collections/bookcollection.cpp:64
#: collections/cardcollection.cpp:82 collections/coincollection.cpp:103
#: collections/comicbookcollection.cpp:126 collections/gamecollection.cpp:99
#: collections/musiccollection.cpp:86 collections/stampcollection.cpp:105
#: collections/videocollection.cpp:190 collections/winecollection.cpp:79
msgid "Purchase Date"
msgstr "Vásárlás dátuma"
#: collections/boardgamecollection.cpp:94 collections/bookcollection.cpp:69
#: collections/cardcollection.cpp:87 collections/coincollection.cpp:108
#: collections/comicbookcollection.cpp:131 collections/gamecollection.cpp:108
#: collections/musiccollection.cpp:95 collections/stampcollection.cpp:110
#: collections/videocollection.cpp:199 collections/winecollection.cpp:84
msgid "Purchase Price"
msgstr "Vásárlási ár"
#: collections/cardcollection.cpp:91 collections/coincollection.cpp:112
#: collections/stampcollection.cpp:114 collections/winecollection.cpp:88
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: collections/boardgamecollection.cpp:90 collections/bookcollection.cpp:155
#: collections/cardcollection.cpp:96 collections/coincollection.cpp:118
#: collections/comicbookcollection.cpp:139 collections/gamecollection.cpp:104
#: collections/musiccollection.cpp:91 collections/stampcollection.cpp:120
#: collections/videocollection.cpp:195 collections/winecollection.cpp:107
msgid "Gift"
msgstr "Ajándék"
#: collections/stampcollection.cpp:124 field.cpp:497
msgid "Image"
msgstr "Kép"
#: collections/boardgamecollection.cpp:105 collections/bookcollection.cpp:171
#: collections/cardcollection.cpp:115 collections/coincollection.cpp:128
#: collections/comicbookcollection.cpp:150 collections/gamecollection.cpp:119
#: collections/musiccollection.cpp:111 collections/stampcollection.cpp:127
#: collections/videocollection.cpp:210 collections/winecollection.cpp:114
msgid "Comments"
msgstr "Megjegyzések"
#: collections/bibtexcollection.cpp:25 collections/bookcollection.cpp:20
#: collections/comicbookcollection.cpp:20 translators/grs1importer.cpp:58
#: translators/grs1importer.cpp:68 translators/pdfimporter.cpp:174
#: translators/risimporter.cpp:281
msgid "Publishing"
msgstr "Kiadás"
#: collections/bookcollection.cpp:21 collections/comicbookcollection.cpp:21
#: translators/grs1importer.cpp:63 translators/risimporter.cpp:275
msgid "Classification"
msgstr "Osztályozás"
#: collections/comicbookcollection.cpp:28
msgid "My Comic Books"
msgstr "Képregényeim"
#: collections/bookcollection.cpp:45 collections/comicbookcollection.cpp:45
msgid "Subtitle"
msgstr "Alcím"
#: collections/comicbookcollection.cpp:50 collections/videocollection.cpp:121
msgid "Writer"
msgstr "Szerző"
#: collections/comicbookcollection.cpp:56
msgid ""
"_: Comic Book Illustrator\n"
"Artist"
msgstr "Képregény illusztrátor"
#: collections/bibtexcollection.cpp:200 collections/bookcollection.cpp:132
#: collections/cardcollection.cpp:71 collections/comicbookcollection.cpp:62
msgid "Series"
msgstr "Sorozat"
#: collections/comicbookcollection.cpp:68
msgid "Issue"
msgstr "Kiadás"
#: collections/bibtexcollection.cpp:120 collections/boardgamecollection.cpp:60
#: collections/bookcollection.cpp:73 collections/comicbookcollection.cpp:73
msgid "Publisher"
msgstr "Kiadó"
#: collections/bibtexcollection.cpp:133 collections/bookcollection.cpp:79
#: collections/comicbookcollection.cpp:79
msgid "Edition"
msgstr "Kiadás"
#: collections/bookcollection.cpp:90 collections/comicbookcollection.cpp:85
msgid "Publication Year"
msgstr "Kiadás éve"
#: collections/bibtexcollection.cpp:140 collections/bookcollection.cpp:105
#: collections/comicbookcollection.cpp:90
msgid "Pages"
msgstr "Oldalak"
#: collections/bookcollection.cpp:115 collections/comicbookcollection.cpp:100
#: translators/grs1importer.cpp:67
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: collections/boardgamecollection.cpp:43 collections/bookcollection.cpp:120
#: collections/comicbookcollection.cpp:106 collections/gamecollection.cpp:54
#: collections/musiccollection.cpp:67 collections/videocollection.cpp:67
msgid "Genre"
msgstr "Fajta"
#: collections/bibtexcollection.cpp:222 collections/bookcollection.cpp:127
#: collections/cardcollection.cpp:100 collections/comicbookcollection.cpp:112
#: collections/musiccollection.cpp:103 fetch/amazonfetcher.cpp:933
#: translators/grs1importer.cpp:62 translators/risimporter.cpp:273
msgid "Keywords"
msgstr "Kulcsszavak"
#: collections/comicbookcollection.cpp:120
msgid ""
"_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very "
"Good,Good,Fair,Poor\n"
"Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
msgstr ""
"Eredeti,Majdnem eredeti,Nagyon nagyszerű,Nagyszerű,Nagyon "
"jó,Jó,Elmegy,Gyenge"
#: collections/bookcollection.cpp:147 collections/comicbookcollection.cpp:135
msgid "Signed"
msgstr "Dedikált"
#: collections/boardgamecollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:159
#: collections/comicbookcollection.cpp:143 collections/gamecollection.cpp:112
#: collections/musiccollection.cpp:99 collections/videocollection.cpp:203
#: document.cpp:466
msgid "Loaned"
msgstr "Kölcsön adva"
#: collections/bookcollection.cpp:168 collections/comicbookcollection.cpp:147
#: fetch/arxivfetcher.cpp:216 fetch/crossreffetcher.cpp:206
#: translators/pdfimporter.cpp:204 translators/referencerimporter.cpp:48
msgid "Front Cover"
msgstr "Fedlap"
#: collections/coincollection.cpp:26
msgid "My Coins"
msgstr "Érméim"
#: collections/coincollection.cpp:44 collections/winecollection.cpp:68
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: collections/bibtexcollection.cpp:145 collections/cardcollection.cpp:66
#: collections/coincollection.cpp:56 collections/musiccollection.cpp:62
msgid "Year"
msgstr "Év"
#: collections/coincollection.cpp:61
msgid "Mint Mark"
msgstr "Pénzverde jele"
#: collections/coincollection.cpp:73
msgid "Coin Set"
msgstr "Érme sorozat"
#: collections/coincollection.cpp:83
msgid ""
"_: Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair\n"
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
"Good-8,Good-4,Fair"
msgstr ""
#: collections/coincollection.cpp:96
msgid ""
"_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n"
"PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
#: collections/coincollection.cpp:98
msgid "Grading Service"
msgstr "Osztályozás"
#: collections/coincollection.cpp:122
msgid "Obverse"
msgstr "Fej"
#: collections/coincollection.cpp:125
msgid "Reverse"
msgstr "Irás"
#: collections/bookcollection.cpp:28
msgid "My Books"
msgstr "Könyveim"
#: collections/bibtexcollection.cpp:79 collections/bookcollection.cpp:50
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
#: collections/bookcollection.cpp:57 translators/alexandriaimporter.cpp:135
msgid "Hardback"
msgstr "Kemény tábla"
#: collections/bookcollection.cpp:57
msgid "Paperback"
msgstr "Kartonált"
#: collections/bookcollection.cpp:57
msgid "Trade Paperback"
msgstr "Papírtábla"
#: collections/bookcollection.cpp:58
msgid "E-Book"
msgstr "E-könyv"
#: collections/bookcollection.cpp:58
msgid "Magazine"
msgstr "Újság"
#: collections/bibtexcollection.cpp:157 collections/bookcollection.cpp:58
msgid "Journal"
msgstr "Folyóirat"
#: collections/bookcollection.cpp:59
msgid "Binding"
msgstr "Kötészet"
#: collections/bookcollection.cpp:85
msgid "Copyright Year"
msgstr "Copyright éve"
#: collections/bibtexcollection.cpp:151 collections/bookcollection.cpp:95
#: translators/grs1importer.cpp:57 translators/risimporter.cpp:278
msgid "ISBN#"
msgstr "ISBN#"
#: collections/bibtexcollection.cpp:154 collections/bookcollection.cpp:97
#: translators/grs1importer.cpp:59 translators/risimporter.cpp:282
msgid "International Standard Book Number"
msgstr "International Standard Book Number"
#: collections/bookcollection.cpp:100
msgid "LCCN#"
msgstr "LCCN#"
#: collections/bookcollection.cpp:102
msgid "Library of Congress Control Number"
msgstr "Library of Congress Control Number"
#: collections/bookcollection.cpp:109
msgid "Translator"
msgstr "Fordító"
#: collections/bookcollection.cpp:137
msgid "Series Number"
msgstr "Sorozatszám"
#: collections/bookcollection.cpp:142 mainwindow.cpp:185
msgid "New"
msgstr "Új"
#: collections/bookcollection.cpp:142
msgid "Used"
msgstr "Használt"
#: collections/bookcollection.cpp:151
msgid "Read"
msgstr "Olvasva"
#: collections/boardgamecollection.cpp:80 collections/bookcollection.cpp:163
#: collections/musiccollection.cpp:81 collections/winecollection.cpp:102
#: field.cpp:501 newstuff/dialog.cpp:115
msgid "Rating"
msgstr "Értékelés"
#: collections/filecatalog.cpp:25
msgid "My Files"
msgstr "Fájljaim"
#: borrowerdialog.cpp:49 collections/filecatalog.cpp:36
#: newstuff/dialog.cpp:113
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: collections/bibtexcollection.cpp:227 collections/filecatalog.cpp:41
#: fetch/entrezfetcher.cpp:400 fetch/entrezfetcher.cpp:487 field.cpp:495
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:77 translators/risimporter.cpp:284
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: collections/bibtexcollection.cpp:207 collections/filecatalog.cpp:50
msgid "Volume"
msgstr "Kötet"
#: collections/filecatalog.cpp:55
msgid "Folder"
msgstr "Könyvtár"
#: collections/filecatalog.cpp:60
msgid "Mimetype"
msgstr "Mime típus"
#: collections/filecatalog.cpp:65
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: collections/filecatalog.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
#: collections/filecatalog.cpp:74
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
#: collections/filecatalog.cpp:79
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: collections/filecatalog.cpp:85
msgid "Created"
msgstr "Létrehozva"
#: collections/filecatalog.cpp:89
msgid "Modified"
msgstr "Módosítva"
#: collections/filecatalog.cpp:93
msgid "Meta Info"
msgstr "Meta információ"
#: collectionfieldsdialog.cpp:873 collections/filecatalog.cpp:95
msgid "Property"
msgstr "Tulajdonság"
#: collectionfieldsdialog.cpp:873 collections/filecatalog.cpp:96
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: collections/filecatalog.cpp:99
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: collections/winecollection.cpp:26
msgid "My Wines"
msgstr "Boraim"
#: collections/videocollection.cpp:115 collections/winecollection.cpp:43
msgid "Producer"
msgstr "Producer"
#: collections/winecollection.cpp:49
msgid "Appellation"
msgstr "Elnevezés"
#: collections/winecollection.cpp:55
msgid "Varietal"
msgstr "Változat"
#: collections/winecollection.cpp:61
msgid "Vintage"
msgstr "Évjárat"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "Red Wine"
msgstr "Vörös bor"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "White Wine"
msgstr "Fehér bor"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "Sparkling Wine"
msgstr "Pezsgő bor"
#: collections/cardcollection.cpp:105 collections/winecollection.cpp:93
msgid "Quantity"
msgstr "Mennyiség"
#: collections/winecollection.cpp:97
msgid "Drink By"
msgstr "Kostólta"
#: collections/winecollection.cpp:111
msgid "Label Image"
msgstr "Címke"
#: collections/videocollection.cpp:20 fetch/animenfofetcher.cpp:265
msgid "Other People"
msgstr "Készítők"
#: collections/videocollection.cpp:21 fetch/animenfofetcher.cpp:271
msgid "Features"
msgstr "Jellemzők"
#: collections/videocollection.cpp:28
msgid "My Videos"
msgstr "Videóim"
#: collections/musiccollection.cpp:44 collections/videocollection.cpp:46
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "VHS"
msgstr "VHS"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "DivX"
msgstr "DivX"
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:823
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:826
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: collections/musiccollection.cpp:45 collections/videocollection.cpp:47
msgid "Medium"
msgstr "Hordozó"
#: collections/videocollection.cpp:52
msgid "Production Year"
msgstr "Kiadás éve"
#: collections/videocollection.cpp:60
msgid ""
"_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n"
"G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgstr "KN, 12, 16, 18"
#: collections/videocollection.cpp:62
msgid "Certification"
msgstr "Osztályozás"
#: collections/videocollection.cpp:74
msgid "Region 1"
msgstr "1 régió"
#: collections/videocollection.cpp:75
msgid "Region 2"
msgstr "2 régió"
#: collections/videocollection.cpp:76
msgid "Region 3"
msgstr "3 régió"
#: collections/videocollection.cpp:77
msgid "Region 4"
msgstr "4 régió"
#: collections/videocollection.cpp:78
msgid "Region 5"
msgstr "5 régió"
#: collections/videocollection.cpp:79
msgid "Region 6"
msgstr "6 régió"
#: collections/videocollection.cpp:80
msgid "Region 7"
msgstr "7 régió"
#: collections/videocollection.cpp:81
msgid "Region 8"
msgstr "8 régió"
#: collections/videocollection.cpp:82
msgid "Region"
msgstr "Régió"
#: collections/videocollection.cpp:87
msgid "Nationality"
msgstr "Nemzetiség"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: collections/videocollection.cpp:95
msgid "Format"
msgstr "Formátum"
#: collections/videocollection.cpp:100
msgid "Cast"
msgstr "Szereposztás"
#: collections/videocollection.cpp:102 translators/tellicoimporter.cpp:443
msgid "Actor/Actress"
msgstr "Színész/nő"
#: collections/videocollection.cpp:103 translators/tellicoimporter.cpp:444
msgid "Role"
msgstr "Szerep"
#: collections/videocollection.cpp:106
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
msgstr "A szereplők táblázata az alakított szerepekkel"
#: collections/videocollection.cpp:109
msgid "Director"
msgstr "Rendező"
#: collections/videocollection.cpp:127
msgid "Composer"
msgstr "Zeneszerző"
#: collections/videocollection.cpp:133
msgid "Studio"
msgstr "Stúdió"
#: collections/videocollection.cpp:139
msgid "Language Tracks"
msgstr "Nyelvek"
#: collections/videocollection.cpp:145
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Felíratok nyelve"
#: collections/videocollection.cpp:151
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Hangsávok"
#: collections/videocollection.cpp:157
msgid "Running Time"
msgstr "Játékidő"
#: collections/videocollection.cpp:159
msgid "The running time of the video (in minutes)"
msgstr "Videó játékideje (percben)"
#: collections/videocollection.cpp:162
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Képarány"
#: collections/videocollection.cpp:167 fetch/amazonfetcher.cpp:815
#: translators/tellicoimporter.cpp:958
msgid "Widescreen"
msgstr "Szélesvásznú"
#: collections/videocollection.cpp:172
msgid "Black & White"
msgstr "Fekete - fehér"
#: collections/videocollection.cpp:173
msgid "Color Mode"
msgstr "Szín mód"
#: collections/videocollection.cpp:178 fetch/amazonfetcher.cpp:830
msgid "Director's Cut"
msgstr "Rendező vágása"
#: collections/videocollection.cpp:182 fetch/ibsfetcher.cpp:358
msgid "Plot Summary"
msgstr "Tartalom összefoglalója"
#: collections/gamecollection.cpp:90 collections/videocollection.cpp:185
msgid "Personal Rating"
msgstr "Személyes értékelés"
#: collections/boardgamecollection.cpp:102 collections/gamecollection.cpp:116
#: collections/musiccollection.cpp:108 collections/videocollection.cpp:207
msgid "Cover"
msgstr "Fedél"
#: collections/gamecollection.cpp:26
msgid "My Games"
msgstr "Játékaim"
#: collections/gamecollection.cpp:44
msgid "Xbox 360"
msgstr "Xbox 360"
#: collections/gamecollection.cpp:44
msgid "Xbox"
msgstr "Xbox"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation3"
msgstr "PlayStation3"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation2"
msgstr "PlayStation2"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid ""
"_: PlayStation Portable\n"
"PSP"
msgstr "PSP"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Nintendo DS"
msgstr "Nintendo DS"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "GameCube"
msgstr "GameCube"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Dreamcast"
msgstr "Dreamcast"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy Color"
msgstr "Game Boy Color"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy"
msgstr "Game Boy"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid ""
"_: Windows Platform\n"
"Windows"
msgstr "Windows"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: collections/gamecollection.cpp:49
msgid "Platform"
msgstr "Platform"
#: collections/boardgamecollection.cpp:55 collections/gamecollection.cpp:60
msgid "Release Year"
msgstr "Kiadás éve"
#: collections/gamecollection.cpp:65
msgid ""
"_: Games - Publisher\n"
"Publisher"
msgstr "Kiadó"
#: collections/gamecollection.cpp:71
msgid "Developer"
msgstr "Fejlesztő"
#: collections/gamecollection.cpp:80
msgid ""
"_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early "
"Childhood, Pending\n"
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending"
msgstr ""
"Kategória nélküli, Felnőtt, Tinédzser, Kisgyermek, Mindenki, Nem "
"eldöntött"
#: collections/gamecollection.cpp:82
msgid "ESRB Rating"
msgstr "ESRB Értékelés"
#: collections/gamecollection.cpp:95
msgid "Completed"
msgstr "Befejezve"
#: collections/cardcollection.cpp:26
msgid "My Cards"
msgstr "Kártyáim"
#: collections/cardcollection.cpp:43
msgid "Player"
msgstr "Játékos"
#: collections/cardcollection.cpp:49
msgid "Team"
msgstr "Csapat"
#: collections/cardcollection.cpp:55
msgid "Brand"
msgstr "Márka"
#: collections/cardcollection.cpp:62
msgid "Card Number"
msgstr "Kártya szám"
#: collections/cardcollection.cpp:77
msgid "Card Type"
msgstr "Kártya típusa"
#: collections/cardcollection.cpp:109
msgid "Front Image"
msgstr "Előlap"
#: collections/cardcollection.cpp:112
msgid "Back Image"
msgstr "Hátlap"
#: collections/boardgamecollection.cpp:26
msgid "My Board Games"
msgstr "Társasjátékaim"
#: collections/boardgamecollection.cpp:49
msgid "Mechanism"
msgstr "Mechanizmus"
#: collections/boardgamecollection.cpp:66
msgid "Designer"
msgstr "Tervező"
#: collections/boardgamecollection.cpp:72
msgid "Number of Players"
msgstr "Játékosok száma"
#: collectionfactory.cpp:125 collections/bibtexcollection.cpp:30
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliográfia"
#: collections/bibtexcollection.cpp:72
msgid "Entry Type"
msgstr "Bejegyzés típusa"
#: collections/bibtexcollection.cpp:76
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
msgstr ""
"Ez a bejegyzés típus bibtex formátumú. Lásd a bibtex dokumentációt."
#: collections/bibtexcollection.cpp:86
msgid "Bibtex Key"
msgstr "Bibtex kulcs"
#: collections/bibtexcollection.cpp:92
msgid "Book Title"
msgstr "Könyv címe"
#: collections/bibtexcollection.cpp:98
msgid "Editor"
msgstr "Szerkesztő"
#: collections/bibtexcollection.cpp:105
msgid "Organization"
msgstr "Szervezet"
#: collections/bibtexcollection.cpp:127 fetch/srufetcher.cpp:412
#: fetch/z3950fetcher.cpp:668
msgid "Address"
msgstr "Postacím"
#: collections/bibtexcollection.cpp:164 fetch/fetchmanager.cpp:73
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: collections/bibtexcollection.cpp:167
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr "Digitális objektum azonosító"
#: collections/bibtexcollection.cpp:172
msgid "Month"
msgstr "Hónap"
#: collections/bibtexcollection.cpp:178 field.cpp:494
msgid "Number"
msgstr "Szám"
#: collections/bibtexcollection.cpp:183
msgid "How Published"
msgstr "Kiadás módja"
#: collections/bibtexcollection.cpp:195
msgid "Chapter"
msgstr "Fejezet"
#: collections/bibtexcollection.cpp:212
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Keresztreferencia"
#: collections/bibtexcollection.cpp:232 fetch/entrezfetcher.cpp:486
#: fetch/srufetcher.cpp:413 fetch/z3950fetcher.cpp:669
#: translators/risimporter.cpp:269
msgid "Abstract"
msgstr "Összefoglalás"
#: collections/bibtexcollection.cpp:236
msgid "Notes"
msgstr "Megjegyzések"
#: collections/musiccollection.cpp:26
msgid "My Music"
msgstr "Zenéim"
#: collections/musiccollection.cpp:37
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: collections/musiccollection.cpp:44 translators/freedbimporter.cpp:257
#: translators/freedbimporter.cpp:375 translators/freedbimporter.cpp:446
msgid "Compact Disc"
msgstr "CD lemez"
#: collections/musiccollection.cpp:44
msgid "Cassette"
msgstr "Kazetta"
#: collections/musiccollection.cpp:44
msgid "Vinyl"
msgstr "LP"
#: collections/musiccollection.cpp:50 collections/musiccollection.cpp:77
#: translators/audiofileimporter.cpp:165 translators/tellicoimporter.cpp:440
msgid "Artist"
msgstr "Előadó"
#: collections/musiccollection.cpp:56
msgid "Label"
msgstr "Cím"
#: collections/musiccollection.cpp:73
msgid "Tracks"
msgstr "Sávok"
#: collections/musiccollection.cpp:78 translators/audiofileimporter.cpp:166
#: translators/tellicoimporter.cpp:441
msgid "Length"
msgstr "Hossz"
#: core/tellico_config.cpp:134
msgid ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
msgstr ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
#: core/tellico_config.cpp:137
msgid "the"
msgstr "a(z)"
#: core/tellico_config.cpp:140
msgid "jr.,jr,iii,iv"
msgstr "jr.,jr,iii,iv"
#: core/tellico_config.cpp:143
msgid "de,van,der,van der,von"
msgstr "de,van,der,van der,von"
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:54
msgid "ISBNdb.com"
msgstr "ISBNdb.com"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:192 fetch/animenfofetcher.cpp:75
#: fetch/arxivfetcher.cpp:83 fetch/bibsonomyfetcher.cpp:66
#: fetch/citebasefetcher.cpp:67 fetch/crossreffetcher.cpp:89
#: fetch/discogsfetcher.cpp:102 fetch/ibsfetcher.cpp:72
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:79 fetch/yahoofetcher.cpp:94
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
msgstr "%1 nem engedi meg, hogy ezt a típusú gyűjteményben keressen."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:562 fetch/isbndbfetcher.cpp:247
msgid "Results from %1: %2/%3"
msgstr "Eredmény %1 -ből: %2/%3"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:370 fetch/arxivfetcher.cpp:355
#: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:198 fetch/citebasefetcher.cpp:237
#: fetch/entrezfetcher.cpp:466 fetch/ibsfetcher.cpp:407
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:342 fetch/yahoofetcher.cpp:392
msgid "This source has no options."
msgstr "A forrás nem rendelkezik beállításokkal."
#: fetch/entrezfetcher.cpp:56
msgid "Entrez Database"
msgstr "Belépő adatbázis"
#: fetch/entrezfetcher.cpp:485
msgid "Institution"
msgstr "Állapot"
#: fetch/z3950connection.cpp:132
msgid "Query error!"
msgstr "Lekérdezési hiba!"
#: fetch/z3950connection.cpp:173
msgid "Connection search error %1: %2"
msgstr "Csatlakozás keresési hiba %1: %2"
#: fetch/z3950connection.cpp:250
msgid "Record syntax error"
msgstr "Rekord szintaxis hiba"
#: fetch/z3950connection.cpp:345
msgid "Connection error %1: %2"
msgstr "Csatlakozási hiba %1: %2"
#: fetch/srufetcher.cpp:72
msgid "SRU Server"
msgstr "SRU szerver"
#: fetch/srufetcher.cpp:405 z3950.cpp:2
msgid "Library of Congress (US)"
msgstr "Kongresszusi könyvtár (Egyesült Államok)"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1121 fetch/srufetcher.cpp:428
#: fetch/z3950fetcher.cpp:504
msgid "Hos&t: "
msgstr "&Hoszt:"
#: fetch/srufetcher.cpp:435 fetch/z3950fetcher.cpp:510
msgid "Enter the host name of the server."
msgstr "Adja meg a szerver nevét."
#: fetch/srufetcher.cpp:440 fetch/z3950fetcher.cpp:515
msgid "&Port: "
msgstr "&Port szám:"
#: fetch/srufetcher.cpp:445 fetch/z3950fetcher.cpp:520
#, c-format
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
msgstr "Adja meg a szerver nevét. Az alapértelmezett: %1."
#: fetch/srufetcher.cpp:450
msgid "Path: "
msgstr "Útvonal:"
#: fetch/srufetcher.cpp:455
msgid "Enter the path to the database used by the server."
msgstr "Adja meg a szerver által használt adatbázis elérési útvonalát."
#: fetch/srufetcher.cpp:460
msgid "Format: "
msgstr "Formátum: "
#: fetch/srufetcher.cpp:468
msgid "Enter the result format used by the server."
msgstr "Adja meg a szerver által használt formátumot."
#: fetch/yahoofetcher.cpp:54
msgid "Yahoo! Audio Search"
msgstr "Yahoo! Audió keresés"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:730 fetch/discogsfetcher.cpp:539
#: fetch/yahoofetcher.cpp:242
msgid "The cover image could not be loaded."
msgstr "Nem tölthető be a címlap kép."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:53
msgid "Amazon Link"
msgstr "Amazon (Japán)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:62
msgid "Amazon (US)"
msgstr "Amazon (Egyesült Államok)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:65
msgid "Amazon (UK)"
msgstr "Amazon (Nagy Britannia)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:68
msgid "Amazon (Germany)"
msgstr "Amazon (Németország)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:71
msgid "Amazon (Japan)"
msgstr "Amazon (Japán)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:74
msgid "Amazon (France)"
msgstr "Amazon (Franciaország)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:77
msgid "Amazon (Canada)"
msgstr "Amazon (Kanada)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:99
msgid "Amazon.com Web Services"
msgstr "Amazon.com Web Szervízek"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:848
msgid "Co&untry: "
msgstr "&Ország:"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:851
msgid "United States"
msgstr "Egyesült Államok"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:852
msgid "United Kingdom"
msgstr "Nagy Britannia"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:853
msgid "Germany"
msgstr "Németország"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:854
msgid "Japan"
msgstr "Japán"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:855
msgid "France"
msgstr "Franciaország"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:856
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:860
msgid ""
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
"one you wish to use for this data source."
msgstr ""
"Az Amazon.com számos különböző helyi oldalról nyújt adatokat. "
"Válasszon egyet, melyet az adatforráshoz használni akar."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:866
msgid "&Image size: "
msgstr "&Kép méret: "
#: fetch/amazonfetcher.cpp:869
msgid "Small Image"
msgstr "Kis méretű kép"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:870
msgid "Medium Image"
msgstr "Közepes méretű kép"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:871
msgid "Large Image"
msgstr "Nagy méretű kép"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:872
msgid "No Image"
msgstr "Kép nélkül"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:875 fetch/discogsfetcher.cpp:683
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1146
msgid ""
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
"the collection may degrade performance."
msgstr ""
"A fedlap kép feltehetőleg megfelelően töltődött be. Azonban a "
"gyűjteményben lévő túl sok nagyméretű kép csökkenti a "
"teljesítményt."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:881
msgid "&Associate's ID: "
msgstr "&Társított azonosító:"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:886
msgid ""
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
msgstr ""
"A kisegítő azonosító az Amazon.com web szolgáltatást igénybevevő "
"személyt azonosítja, ez benne van minden Amazon.com webehlyre mutató "
"linkben."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:79 fetch/z3950fetcher.cpp:755
msgid "z39.50 Server"
msgstr "z39.50 Szerver"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:494
msgid "Use preset &server:"
msgstr "Használja az előre beállított szervert:"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:525
msgid "&Database: "
msgstr "&Adatbázis:"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:530
msgid "Enter the database name used by the server."
msgstr "Adja meg a szerver által használt adatbázis nevét."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:535
msgid "Ch&aracter set: "
msgstr "Karakter készlet:"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:544
msgid ""
"Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely "
"choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
msgstr ""
"Adja meg a z39.50 szerver által használt karakter készlet kódolását. A "
"legvalószínűbb választás a MARC-8, habár ISO-8859-1 az általános."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:550
msgid "&Format: "
msgstr "&Formátum: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:553
msgid "Auto-detect"
msgstr "Automatikus kijelölés"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:561
msgid ""
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
"automatically detect the best setting if <i>auto-detect</i> is selected."
msgstr ""
"Adja meg a z39.50 szerver által használt adat formátumot. A Tellico "
"automatikusan a legjobb beállítást választja, ha az <i>Automatikus "
"kijelölés</i>t kiválasztotta."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:567
msgid "&User: "
msgstr "&Felhasználó: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:570 fetch/z3950fetcher.cpp:582
msgid "Optional"
msgstr "Opcionális"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:573
msgid ""
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one."
msgstr ""
"Adja meg a z39.50 adatbázishoz az érvényes felhasználó nevét. A "
"legtöbb szervernél ez nem szükséges."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:579
msgid "Pass&word: "
msgstr "&Jelszó: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:586
msgid ""
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
"configuration file."
msgstr ""
"Adja meg a z39.50 adatbázishoz az érvényes jelszót. A legtöbb "
"szervernél ez nem szükséges. A jelszót nyílt szövegként a Tellico "
"beállítási fáljba kerül elmentésre."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:670
msgid "Illustrator"
msgstr "Illusztrátor"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:82
msgid "External Application"
msgstr "Külső alkalmazás"
#: configdialog.cpp:363 fetch/execexternalfetcher.cpp:346
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:398 translators/csvimporter.cpp:226
msgid "Collection &type:"
msgstr "Gyű&jtemény típusa:"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:351
msgid ""
"Set the collection type of the data returned from the external application."
msgstr ""
"Állítsa be a külső alkalmazás által visszaadott adat gyűjtemény "
"típusát."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:356
msgid "&Result type: "
msgstr "&Eredmény típusa: "
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:365
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
msgstr "Állítsa be a külső alkalmazás által visszaadott adat típusát."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:370
msgid "Application &path: "
msgstr "&Alkalmazás elérési útja:"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:375
msgid ""
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
"data file."
msgstr ""
"Állítsa be a futtatandó alkalmazás elérési útvonalát, mely "
"érvényes Tellico adatfájlt hoz létre."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:380
msgid "Select the search keys supported by the data source."
msgstr "Válassza ki az adat forrásnak megfelelő keresési kulcsokat."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:381
msgid ""
"Add any arguments that may be needed. <b>%1</b> will be replaced by the "
"search term."
msgstr ""
"Addja meg a szükséges változókat. A(z) <b>%1</b> a keresési "
"kifejezésekkel lesz helyettesítve."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:382
msgid "Arguments"
msgstr "Változók"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:415 newstuff/dialog.cpp:152
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
#. TRANSLATORS: Do not translate %{author}.
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:423
msgid ""
"<p>Enter the arguments which should be used to search for available updates "
"to an entry.</p><p>The format is the same as for <i>Dependent</i> fields, "
"where field values are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. "
"See the documentation for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Adja meg azokat az argumentumokat, melyek alapján a bejegyzés "
"elérhető frissítését megkeresheti.</p><p>A formátum a <i>Függő</i> "
"mezőkhöz hasonló, ahol a mező értékek kapcsos zárójelek között "
"találhatók, például <i>%{author}%</i>. További részletekért "
"fordultjon a dokumentációhoz.</p>"
#: fetch/configwidget.cpp:29
msgid "Source Options"
msgstr "Forrás beállítások"
#: fetch/configwidget.cpp:40
msgid "Available Fields"
msgstr "Elérhető mezők"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:89
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "Internet Movie Database"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:578
msgid "Select IMDB Result"
msgstr "Válassza ki az IMDB eredmény"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:581
msgid ""
"<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A keresés eredménye több értékű. Kérem válasszon közülük.</qt>"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:596
msgid "<qt>Select a search result.</qt>"
msgstr "<qt>Válasszon a keresés eredményeiből.</qt>"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:688 fetch/imdbfetcher.cpp:1185
msgid "IMDB Link"
msgstr "IMDB kapcsolat"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:260 fetch/imdbfetcher.cpp:746
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1187
msgid "Alternative Titles"
msgstr "Alternatív címek"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:947 fetch/imdbfetcher.cpp:1186
msgid "IMDB Rating"
msgstr "IMDB értékelés"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1065 fetch/imdbfetcher.cpp:1188
msgid "Certifications"
msgstr "Osztályozás"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1126
msgid ""
"The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one "
"you wish to use."
msgstr "Az IMDB több szervert használ. Válasszon közülük. "
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1132
msgid "&Maximum cast: "
msgstr "&Maximális stáb:"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1137
msgid ""
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
"returned from the search."
msgstr ""
"A stáb tagjainak listája sok személyt tartalmazhat. Adja meg a keresési "
"eredmény számának maximális értékét."
#: fetch/discogsfetcher.cpp:679 fetch/imdbfetcher.cpp:1142
msgid "Download cover &image"
msgstr "&Fedlap kép letöltése"
#: fetch/ibsfetcher.cpp:47
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
msgstr "Internet Bookshop (ibs.it)"
#: fetch/fetchmanager.cpp:69
msgid "Person"
msgstr "Személy"
#: fetch/fetchmanager.cpp:70
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: fetch/fetchmanager.cpp:71
msgid "UPC/EAN"
msgstr "UPC/EAN"
#: fetch/fetchmanager.cpp:72
msgid "Keyword"
msgstr "Kulcsszó"
#: fetch/fetchmanager.cpp:74 translators/pdfimporter.cpp:173
msgid "arXiv ID"
msgstr "arXiv azonosító"
#: fetch/fetchmanager.cpp:75
msgid "Pubmed ID"
msgstr "Pubmed azonosító"
#: fetch/fetchmanager.cpp:76
msgid "Raw Query"
msgstr "Nyers lekérdezés"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:257
msgid "Original Title"
msgstr "Eredeti cím"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:264
msgid "Distributor"
msgstr "Forgalmazó"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:270
msgid "Episodes"
msgstr "Epizódok"
#: fetch/arxivfetcher.cpp:53
msgid "arXiv.org"
msgstr "arXiv.org"
#: fetch/crossreffetcher.cpp:83
msgid "%1 requires a username and password."
msgstr "%1 felhasználó nevet és jelszót kér."
#: fetch/crossreffetcher.cpp:332
msgid ""
"CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
"conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request an "
"account</a>. Enter your OpenURL account information below."
msgstr ""
"A CrossRef hozzáféréshez hozzáférésre van szüksége. Olvassa el a "
"feltételeket, <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>kérjen "
"hozzáférést</a>. Adja meg az OpenURL hozzáférési információkat."
#: fetch/crossreffetcher.cpp:343
msgid "&Username: "
msgstr "&Felhasználónév: "
#: fetch/crossreffetcher.cpp:348
msgid ""
"A username and password is required to access the CrossRef service. The "
"password is stored as plain text in the Tellico configuration file."
msgstr ""
"Felhasználónévre és jelszóra van szükség a CrossRef "
"szolgáltatáshoz.A jelszót nyílt szövegként a Tellico beállítási "
"fáljba kerül elmentésre."
#: fetch/crossreffetcher.cpp:354
msgid "&Password: "
msgstr "&Jelszó: "
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190
msgid "GCstar Plugin"
msgstr "GCstar beépülő modul"
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
msgstr ""
"Állítsa be a beépülő modul által visszaadott adat gyűjtemény "
"típusát."
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409
msgid "&Plugin: "
msgstr "&Beépülő modul"
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
msgstr "Válassza ki a GCstar beépülő modult az adat forráshoz."
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420
msgid "Author: "
msgstr "Szerző : "
#: fetch/discogsfetcher.cpp:58
msgid "Discogs Audio Search"
msgstr "Discogs Audió keresés"
#: fetch/discogsfetcher.cpp:668
msgid "API &key: "
msgstr "API &kulcs: "
#: fetch/discogsfetcher.cpp:674
msgid ""
"With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their "
"XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)."
msgstr ""
"A discogs.com hozzáférésével megkapja az XML alapú felület "
"hsaználatához szükséges API kulcsot (lásd "
"http://www.discogs.com/help/api)"
#: fetch/discogsfetcher.cpp:718
msgid "Discogs Link"
msgstr "Discogs kapcsolat"
#: newstuff/dialog.cpp:94
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Vadiúj dolgok letöltése"
#: newstuff/dialog.cpp:114
msgid "Version"
msgstr "Verzió"
#: newstuff/dialog.cpp:116
msgid "Downloads"
msgstr "Letöltések"
#: newstuff/dialog.cpp:117
msgid "Release Date"
msgstr "Kibocsátás éve"
#: newstuff/dialog.cpp:121
msgid ""
"This is a list of all the items available for download. Previously installed "
"items have a checkmark icon, while items with new version available have an "
"update icon"
msgstr ""
"A letölthető elemek listája. A már feltelepített elemek előtt pipa, "
"azelérhető új verziók előtt frissítés ikon található."
#: newstuff/dialog.cpp:137
msgid "The name and license of the selected item"
msgstr "Kiválasztott elemek neve és licencelése"
#: newstuff/dialog.cpp:140
msgid "The author of the selected item"
msgstr "Kiválasztott elem szerzője"
#: newstuff/dialog.cpp:142 newstuff/dialog.cpp:396
msgid "Install"
msgstr "Telepítés"
#: newstuff/dialog.cpp:161
msgid "Download and install the selected template."
msgstr "A kiválasztott sablon letöltése és telepítése"
#: newstuff/dialog.cpp:164
msgid ""
"Download and install the selected script. Some scripts may need to be "
"configured after being installed."
msgstr ""
"A kiválasztott szkript letöltése és telepítése. Néhány szkriptet a "
"letöltés után be kell még állítani."
#: newstuff/dialog.cpp:194
msgid "A description of the selected item is shown here."
msgstr "Kiválasztott elemek leírása"
#: newstuff/dialog.cpp:224
msgid "Downloading information..."
msgstr "Letöltési információ..."
#: controller.cpp:135 fetchdialog.cpp:226 fetchdialog.cpp:333
#: fetchdialog.cpp:451 fetchdialog.cpp:506 newstuff/dialog.cpp:297
#: newstuff/dialog.cpp:324 newstuff/dialog.cpp:434 statusbar.cpp:83
msgid "Ready."
msgstr "Kész."
#: newstuff/dialog.cpp:396
msgid ""
"_: Update Stuff\n"
"Update"
msgstr "Frissítés"
#: newstuff/dialog.cpp:413
msgid "Installing item..."
msgstr "Elem telepítése..."
#: translators/bibteximporter.cpp:79
msgid "No valid bibtex entries were found"
msgstr "Nem található érvényes bibtex bejegyzés"
#: translators/bibteximporter.cpp:96
#, c-format
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
msgstr "Nem található érvényes bibtex bejegyzés a fájlban - %1"
#: translators/bibtexexporter.cpp:200 translators/bibteximporter.cpp:286
msgid "Bibtex Options"
msgstr "Bibtex beállítások"
#: translators/bibteximporter.cpp:287
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
msgstr "Használja a Unicode (UTF-8) kódolást"
#: translators/bibteximporter.cpp:288
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Exportált fájl beolvasása Unicode (UTF-8)-ban."
#: translators/bibteximporter.cpp:289
msgid "Use user locale (%1) encoding"
msgstr "A felhasználói (%1) kódolás használata"
#: translators/bibteximporter.cpp:293
msgid "Read the imported file in the local encoding."
msgstr "Exportált fájl olvasása helyi kódolási formátumban."
#: translators/tellicozipexporter.cpp:35
msgid "Tellico Zip File"
msgstr "Tellico Zip fájl"
#: importdialog.cpp:245 mainwindow.cpp:1101 mainwindow.cpp:1267
#: translators/tellicozipexporter.cpp:39
msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)"
msgstr "*.tc *.bc|Tellico fájlok (*.tc)"
#: configdialog.cpp:1017 importdialog.cpp:297 mainwindow.cpp:1105
#: mainwindow.cpp:1269 reportdialog.cpp:195 translators/bibtexexporter.cpp:52
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 translators/csvexporter.cpp:44
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:41 translators/htmlexporter.cpp:89
#: translators/onixexporter.cpp:67 translators/pilotdbexporter.cpp:47
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 translators/tellicozipexporter.cpp:39
#: translators/xsltexporter.cpp:41 translators/xsltimporter.cpp:105
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Minden fájl"
#: translators/alexandriaexporter.cpp:43
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: translators/alexandriaexporter.cpp:67
msgid ""
"<qt>An Alexandria library called <i>%1</i> already exists. Any existing "
"books in that library could be overwritten.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A kért <i>%1</i> Alexandria könyvtár már létezik. A könyvtárban "
"bármelyik létező könyv felülírható.</qt>"
#: filehandler.cpp:141 translators/tellicoimporter.cpp:113
#: translators/xmlimporter.cpp:43 translators/xmlimporter.cpp:60
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
msgstr "A %1 sor, %2 oszlopában XML hiba van."
#: filehandler.cpp:143 translators/tellicoimporter.cpp:115
#: translators/xmlimporter.cpp:45 translators/xmlimporter.cpp:62
msgid "The error message from Qt is:"
msgstr "A Qt hibaüzenet a következő:"
#: translators/tellicoimporter.cpp:152
msgid "It is from a future version of Tellico."
msgstr "Ez egy későbbi verzióhoz tartozik."
#: translators/tellicoimporter.cpp:162
msgid ""
"Tellico is converting the file to a more recent document format. Information "
"loss may occur if an older version of Tellico is used to read this file in "
"the future."
msgstr ""
"Tellico átkonvertálja a fájlt egy mot használt formátumra. "
"Előfordulhat információ vesztés, ha a Tellico egy régebbi verziójával "
"olvassa be a jövőben."
#: translators/bibtexhandler.cpp:245 translators/risimporter.cpp:286
#: translators/risimporter.cpp:290 translators/tellicoimporter.cpp:367
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: translators/tellicoimporter.cpp:777
msgid "The file is empty."
msgstr "A fájl üres."
#: translators/tellicoimporter.cpp:795
msgid "The file contains no collection data."
msgstr "A fájl nem tartalmaz gyűjtemény adatot."
#: translators/tellicoimporter.cpp:940
msgid "Unread Books"
msgstr "Még nem olvasott könyvek"
#: translators/tellicoimporter.cpp:950
msgid "Old Movies"
msgstr "Régi mozik"
#: translators/tellicoimporter.cpp:968
msgid "80's Music"
msgstr "80-s évek zenéje"
#: translators/tellicoimporter.cpp:980
msgid "Favorites"
msgstr "Kedvencek"
#: translators/audiofileimporter.cpp:69
msgid "Scanning audio files..."
msgstr "Hang fájlok átvizsgálása"
#: translators/audiofileimporter.cpp:129
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitráta"
#: translators/audiofileimporter.cpp:160 translators/audiofileimporter.cpp:170
msgid "Tracks (Disc %1)"
msgstr "Sávok (lemez %1)"
#: translators/audiofileimporter.cpp:189 xslt.cpp:4
msgid "(Various)"
msgstr "(Különböző)"
#: translators/audiofileimporter.cpp:340
msgid "Audio File Options"
msgstr "Hang fájlok beállításai"
#: translators/audiofileimporter.cpp:342
msgid "Recursive &folder search"
msgstr "Rekurzív könyvtár keresés"
#: translators/audiofileimporter.cpp:343
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
msgstr "Ha kijelöli, a hang fáljokat rekurzívan keresi a könyvtárakban."
#: translators/audiofileimporter.cpp:347
msgid "Include file &location"
msgstr "&Fájl helyének belefoglalása"
#: translators/audiofileimporter.cpp:348
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
msgstr ""
"Ha kijelöli, az egyes sávok fájl nevei hozzáadódnak a bejegyzésekhez."
#: translators/audiofileimporter.cpp:352
msgid "Include &bitrate"
msgstr "&Bitráta tartalmazása"
#: translators/audiofileimporter.cpp:353
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
msgstr ""
"Ha kijelöli, az egyes sávok bitrátái hozzáadódnak a bejegyzésekhez."
#: translators/csvexporter.cpp:40
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: importdialog.cpp:254 translators/csvexporter.cpp:44
msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)"
msgstr "*.csv|CSV fájlok (*.csv)"
#: translators/csvexporter.cpp:109 translators/csvimporter.cpp:221
msgid "CSV Options"
msgstr "CSV beállítások"
#: translators/csvexporter.cpp:112
msgid "Include field titles as column headers"
msgstr "Mező címek belefoglalása oszlop fejlécekként"
#: translators/csvexporter.cpp:114
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
msgstr "Ha kijelöli, a mező cimekkel együtt a fejléc sort is hozzáadja."
#: translators/csvexporter.cpp:117 translators/csvimporter.cpp:240
msgid "Delimiter"
msgstr "Határoló"
#: translators/csvexporter.cpp:120 translators/csvimporter.cpp:243
msgid ""
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
"separating each value in the file."
msgstr ""
"Vessző, vagy más karaktert htárolóként alkalmazva a fájlban az egyes "
"értékek megkülönböztethetők."
#: translators/csvexporter.cpp:124
msgid "Comma"
msgstr "Vessző"
#: translators/csvexporter.cpp:126 translators/csvimporter.cpp:250
msgid "Use a comma as the delimiter."
msgstr "Vesszőt használja határolóként."
#: translators/csvexporter.cpp:130
msgid "Semicolon"
msgstr "Pontos vessző"
#: translators/csvexporter.cpp:131 translators/csvimporter.cpp:255
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
msgstr "Pontos vesszőt használja határolóként."
#: translators/csvexporter.cpp:135
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"
#: translators/csvexporter.cpp:136 translators/csvimporter.cpp:260
msgid "Use a tab as the delimiter."
msgstr "Tabulátort használja határolóként."
#: translators/csvexporter.cpp:140
msgid "Other"
msgstr "Más"
#: translators/csvexporter.cpp:141 translators/csvimporter.cpp:265
msgid "Use a custom string as the delimiter."
msgstr "Az egyedi karaktert használja határolóként."
#: translators/csvexporter.cpp:146 translators/csvimporter.cpp:272
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
msgstr "Egyedi karakter, pl. vessző, használható határolóként."
#: translators/filelistingimporter.cpp:63
msgid "Scanning files..."
msgstr "Hang fájlok átvizsgálása..."
#: translators/filelistingimporter.cpp:191
msgid "File Listing Options"
msgstr "Fájl listázási beállítások"
#: translators/filelistingimporter.cpp:193
msgid "Recursive folder search"
msgstr "Rekurzív könyvtár keresés"
#: translators/filelistingimporter.cpp:194
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
msgstr "Ha kijelöli, a fáljokat rekurzívan keresi a könyvtárakban."
#: translators/filelistingimporter.cpp:198
msgid "Generate file previews"
msgstr "Fájl előnézet létrehozása"
#: translators/filelistingimporter.cpp:199
msgid ""
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
"the folder listing."
msgstr ""
"Ha kijelöüli, a fájl tartalmának előnézete létrejön, ez "
"lelassíthatja könyvtár listázást."
#: translators/onixexporter.cpp:63
msgid "ONIX Archive"
msgstr "ONIX archiv"
#: translators/onixexporter.cpp:67
msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)"
msgstr "*.zip|Zip fájlok (*.zip)"
#: translators/onixexporter.cpp:176
msgid "ONIX Archive Options"
msgstr "ONIX archiv beállítások"
#: translators/onixexporter.cpp:179
msgid "Include images in archive"
msgstr "Képek hozzáadása az archívumhoz"
#: translators/onixexporter.cpp:181
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
"archive."
msgstr ""
"Ha kijelöli, a dokumentumban lévő képeet is tartalmazza a zippelt ONIX "
"archívum."
#: translators/freedbimporter.cpp:84 translators/freedbimporter.cpp:170
msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tellico nem tudott hozzáférni a <i>%1</i> CD-ROM eszközhöz.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:196
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "CDDB bejegyzés kijelölése"
#: translators/freedbimporter.cpp:197
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Válassza ki az CDDB bejegyzést:"
#: translators/freedbimporter.cpp:220
msgid "<qt>No records were found to match the CD.</qt>"
msgstr "<qt>A CD-hez nem található megfelelő rekord.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:238
msgid "<qt>Tellico was unable to complete the CD lookup.</qt>"
msgstr "<qt>A Tellico nem tudta befejezni a CD keresését.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:470
msgid "Various"
msgstr "Különböző"
#: translators/freedbimporter.cpp:489
msgid "Audio CD Options"
msgstr "Hang CD beállítások"
#: translators/freedbimporter.cpp:493
msgid "Read data from CD-ROM device"
msgstr "Adatok olvasása a CD-ROM-ról"
#: translators/freedbimporter.cpp:496
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
msgstr "Válassza ki, vagy adja meg a CD-ROM elérését."
#: translators/freedbimporter.cpp:502
msgid "Read all CDDB cache files only"
msgstr "Csak a CDDB fájlok olvasása"
#: translators/freedbimporter.cpp:503
msgid ""
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
"cache folders."
msgstr ""
"Az alapértelmezett gyorstár könyvtárban lévő CDDB gyorstár fájlok "
"rekurzív olvasása."
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:37
msgid "GCfilms"
msgstr "GCFilmek"
#: importdialog.cpp:273 translators/gcfilmsexporter.cpp:41
msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)"
msgstr "*.gcf|GCFilm adatfájlok (*.gcf)"
#: importdialog.cpp:272 translators/gcfilmsexporter.cpp:43
msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)"
msgstr "*.gcs|GCstar adatfájlok (*.gcs)"
#: translators/xsltexporter.cpp:37
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"
#: translators/xsltexporter.cpp:69 translators/xsltimporter.cpp:98
msgid "XSLT Options"
msgstr "XSLT beállítások"
#: translators/xsltexporter.cpp:74 translators/xsltimporter.cpp:101
msgid "XSLT file:"
msgstr "XSLT fájl:"
#: translators/xsltexporter.cpp:76
msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data."
msgstr "Válassza ki a Tellico XML adat transzformálásához az XSLT fájlt."
#: translators/alexandriaimporter.cpp:194
msgid "Alexandria Options"
msgstr "Alexandria beállítások"
#: translators/alexandriaimporter.cpp:195
msgid "&Library:"
msgstr "&Könyvtár:"
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:36
msgid "Bibtexml"
msgstr "Bibtexml"
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40
msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Bibtexml fájlok (*.xml)"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:56
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: importdialog.cpp:246 importdialog.cpp:259 importdialog.cpp:264
#: mainwindow.cpp:1103 translators/tellicoxmlexporter.cpp:60
msgid "*.xml|XML Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|XML fájlok (*.xml)"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:480
msgid "Tellico XML Options"
msgstr "Tellico XML beállítások"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:483
msgid "Include images in XML document"
msgstr "Az XML dokumentum tartalmazza a képeket"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:485
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
"base64 encoded elements."
msgstr ""
"Ha kijelöli ezt a pontot, akkor a csoportnév mögött a csoportban lévő "
"elemek száma is megjelenik."
#: translators/importer.h:100
msgid "Loading data..."
msgstr "Adat betöltése..."
#: translators/importer.h:100
msgid "Loading %1..."
msgstr "%1 betöltése..."
#: translators/bibtexexporter.cpp:48
msgid "Bibtex"
msgstr "Bibtex"
#: importdialog.cpp:250 translators/bibtexexporter.cpp:52
msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)"
msgstr "*.bib|Bibtex fájlok (*.bib)"
#: translators/bibtexexporter.cpp:203
msgid "Expand string macros"
msgstr "Karakterlánc makrók kibontása"
#: translators/bibtexexporter.cpp:205
msgid ""
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
"be written."
msgstr ""
"Ha kijelöli ezt az opciót, a karakterlánc makrók kibonthatók, @string{} "
"bejegyzések nem kerülnek felülírásra."
#: translators/bibtexexporter.cpp:208
msgid "Use URL package"
msgstr "Használja az URL csomagot"
#: translators/bibtexexporter.cpp:210
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
msgstr ""
"Ha kijelöli ezt az opciót, akkor a mezőnevek fejlécként kinyomtatásra "
"kerülnek"
#: translators/bibtexexporter.cpp:213
msgid "Skip entries with empty citation keys"
msgstr "Hagyja figyelmen kívül az üres idézőjeleket."
#: translators/bibtexexporter.cpp:215
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
msgstr ""
"Ha kijelöli az opciót, figyelmen kívül hagyjuk a bibtex idézőjelek "
"nélküli bejegyzéseket."
#: translators/bibtexexporter.cpp:219
msgid "Bibtex quotation style:"
msgstr "Bibtex idézőjel stílusa:"
#: translators/bibtexexporter.cpp:221 translators/bibtexexporter.cpp:228
#: translators/bibtexexporter.cpp:259
msgid "Braces"
msgstr "Kapcsos zárójel"
#: translators/bibtexexporter.cpp:222 translators/bibtexexporter.cpp:230
msgid "Quotes"
msgstr "Idéző jelek"
#: translators/bibtexexporter.cpp:223
msgid ""
"<qt>The quotation style used when exporting bibtex. All field values will "
"be escaped with either braces or quotation marks.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bibtex exportálásakor alkalmazott idézőjel stílusa. A kapcsos "
"zárójellel, vagy idézőjellel ellátott mezők értékét figyelmen "
"kívül hagyja.</qt>"
#: translators/csvimporter.cpp:229
msgid "Select the type of collection being imported."
msgstr "Jelölje ki az importálandó gyűjtemény típusát."
#: translators/csvimporter.cpp:235
msgid "&First row contains field titles"
msgstr "&Első sor a mező címeit tartalmazza"
#: translators/csvimporter.cpp:236
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
msgstr "Ha kijelöli, az első sormező címként kerül feldolgozásra."
#: translators/csvimporter.cpp:248
msgid "&Comma"
msgstr "&Vessző"
#: translators/csvimporter.cpp:254
msgid "&Semicolon"
msgstr "&Pontos vessző"
#: translators/csvimporter.cpp:259
msgid "Ta&b"
msgstr "&Tabulátor"
#: translators/csvimporter.cpp:264
msgid "Ot&her:"
msgstr "&Más:"
#: translators/csvimporter.cpp:289
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
msgstr "A táblázat a CSV fájl első öt sorát mutatja."
#: translators/csvimporter.cpp:296
msgid ""
"<qt>Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
"column, selecting the field, then clicking the <i>Assign Field</i> "
"button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Az oszlop kiválasztásával kapcsolja összes az egyes oszlopokat a "
"gyűjtemény mezőivel, válassza ki a mezőt, majd kattintson a <i>Mező "
"hozzárendelése</i> gombra.</qt>"
#: translators/csvimporter.cpp:298
msgid "Co&lumn:"
msgstr "&Oszlop:"
#: translators/csvimporter.cpp:307
msgid "&Data field in this column:"
msgstr "&Adatmező az oszlopban:"
#: translators/csvimporter.cpp:315
msgid "&Assign Field"
msgstr "&Kapcsolt mező"
#: translators/csvimporter.cpp:347
msgid ""
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
"be imported."
msgstr ""
"Legalább egy oszlopot hozz kell rendelnie a mezőhöz. Csak a hozzárendelt "
"oszlopok importálódnak."
#: collectionfieldsdialog.cpp:409 collectionfieldsdialog.cpp:412
#: translators/csvimporter.cpp:396 translators/csvimporter.cpp:510
msgid "New Field"
msgstr "Új mező"
#: translators/risimporter.cpp:288
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:43
msgid "PilotDB"
msgstr "PilotDB"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:47
msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)"
msgstr "*.pdb|Pilot Adatbázis fájlok (*.pdb)"
#: detailedlistview.cpp:67 detailedlistview.cpp:297
#: translators/pilotdbexporter.cpp:143
msgid "View Columns"
msgstr "Oszlopok megtekintése"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:210
msgid "PilotDB Options"
msgstr "PilotDB beállítások"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:213 translators/pilotdbexporter.cpp:215
msgid "Set PDA backup flag for database"
msgstr "PDA mentési jel beállítása az adatbázishoz"
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:110 translators/gcfilmsimporter.cpp:255
msgid "<qt>The file is not a valid GCstar data file.</qt>"
msgstr "<qt>A fájl nem GCstar adat fájl.</qt>"
#: mainwindow.cpp:1738 translators/gcfilmsimporter.cpp:248
#: translators/xsltimporter.cpp:76
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
msgstr "Hiba keletkezett az XSLT feldolgozásakor."
#: translators/xsltimporter.cpp:64 translators/xsltimporter.cpp:70
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
msgstr "Érvényes XSLT fájlra van szükség az importáláshoz."
#: configdialog.cpp:1015 translators/xsltimporter.cpp:104
msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)"
msgstr "*.xsl|XSL fájlok (*.xsl)"
#: translators/htmlexporter.cpp:85
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: reportdialog.cpp:195 translators/htmlexporter.cpp:89
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML fájlok (*.html)"
#: groupview.cpp:479 mainwindow.cpp:1591 mainwindow.cpp:1631
#: translators/htmlexporter.cpp:316
msgid "People"
msgstr "Személy"
#: translators/htmlexporter.cpp:320
msgid "(grouped by %1)"
msgstr "(%1 szerint csoportosítva)"
#: translators/htmlexporter.cpp:465
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML beállítások"
#: translators/htmlexporter.cpp:468
msgid "Print field headers"
msgstr "Mező fejlécek nyomtatása"
#: configdialog.cpp:307 translators/htmlexporter.cpp:469
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
msgstr "Ha kijelöli, a mezőnevek fejlécként nyomtatja ki."
#: translators/htmlexporter.cpp:473
msgid "Group the entries"
msgstr "Bejegyzések csoportosítása"
#: configdialog.cpp:314 translators/htmlexporter.cpp:474
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
msgstr ""
"Ha kijelöli, a kiválasztott mező alapján csoportosíthatja az elemeket."
#: translators/htmlexporter.cpp:478
msgid "Export individual entry files"
msgstr "Egyedi bejegyzés fájlok exportálása"
#: translators/htmlexporter.cpp:479
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
msgstr "Ha kijelöli, az egyes bejegyzésekhez egyedi fájlok készülnek."
#: translators/pdfimporter.cpp:92 translators/pdfimporter.cpp:100
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
msgstr "Nem sikerült a PDF fájlból a metaadatok kiolvasása."
#: translators/pdfimporter.cpp:231
msgid ""
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
"data source with your account information."
msgstr ""
"Tellico le tudj atölteni az információt a CrossRef.rg-ról. Azoban ehhez "
"létre kell hoznia egy CrossRef hozzáférést, valamint egy adatforrást a "
"hozzáférési információival."
#: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49
msgid "Data Source Properties"
msgstr "Adatforrás tulajdonságok"
#: fetcherconfigdialog.cpp:77
msgid "&Source name: "
msgstr "&Forrás neve:"
#: fetcherconfigdialog.cpp:79
msgid ""
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
msgstr ""
"A név azonosítja az adatforrást, egyedinek és informatívnak kell lennie."
#: fetcherconfigdialog.cpp:90 fetcherconfigdialog.cpp:94
msgid "Source &type: "
msgstr "Forrás típusa:"
#: fetcherconfigdialog.cpp:97
msgid "Tellico supports several different data sources."
msgstr "Tellico számos különböző adat forrást támogat."
#: fetcherconfigdialog.cpp:111
msgid "Updating from source should overwrite user data"
msgstr ""
"A forrásból történő frissítés felülírja a felhasználói adatokat"
#: fetcherconfigdialog.cpp:114
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
msgstr ""
"Ha kijelöli, a frissülő bejegyzések felülírják a meglévő "
"információkat."
#: filterdialog.cpp:60
msgid "Any Field"
msgstr "Bármelyik mező"
#: filterdialog.cpp:68
msgid "contains"
msgstr "tartalmaz"
#: filterdialog.cpp:69
msgid "does not contain"
msgstr "nem tartalmaz"
#: filterdialog.cpp:70
msgid "equals"
msgstr "egyenlő"
#: filterdialog.cpp:71
msgid "does not equal"
msgstr "nem egyenlő"
#: filterdialog.cpp:72
msgid "matches regexp"
msgstr "egyező reguláris kifejezés"
#: filterdialog.cpp:73
msgid "does not match regexp"
msgstr "nem egyező reguláris kifejezés"
#: filterdialog.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Szerkesztés..."
#: filterdialog.cpp:282
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Finomított szűrő"
#: filterdialog.cpp:294
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Szűrés kritériuma"
#: filterdialog.cpp:300
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Minden alábbival egyező"
#: filterdialog.cpp:301
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Az alábbiakkal nem egyező"
#: filterdialog.cpp:311
msgid "Filter name:"
msgstr "Szűrő neve:"
#: filterdialog.cpp:319
msgid "&Save Filter"
msgstr "&Szűrő mentése"
#: field.cpp:490
msgid "Simple Text"
msgstr "Egyszerű szöveg"
#: field.cpp:491
msgid "Paragraph"
msgstr "Bekezdés"
#: field.cpp:492
msgid "Choice"
msgstr "Választás"
#: field.cpp:493
msgid "Checkbox"
msgstr "Kijelölés"
#: field.cpp:496
msgid "Table"
msgstr "Táblázat"
#: field.cpp:498
msgid "Dependent"
msgstr "Függő"
#: field.cpp:500
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: entryupdater.cpp:81
msgid "Updating %1..."
msgstr "%1 frissítése..."
#: entryupdater.cpp:83
msgid "Updating entries..."
msgstr "Bejegyzések frissítése..."
#: entryupdater.cpp:85
msgid "Update Entries"
msgstr "Bejegyzések frissítése"
#: entryupdater.cpp:99
msgid "Updating <b>%1</b>..."
msgstr "<b>%1</b> frissítése..."
#: entryupdater.cpp:209
msgid "Select Match"
msgstr "Válassza ki az egyezőt"
#: entryupdater.cpp:217
msgid ""
"<qt><b>%1</b> returned multiple results which could match <b>%2</b>, the "
"entry currently in the collection. Please select the correct match.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> többszörös eredményt adott vissza, mely megegyezik "
"<b>%2</b>-vel, az egyik bejegyzéssel a gyűjteményben. Kérem válassza ki "
"a megfelelőt.</qt>"
#: groupview.cpp:252
msgid "Expand All Groups"
msgstr "Csoportok kibontakozása"
#: groupview.cpp:254
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "Csoportok összecsukása"
#: groupview.cpp:256
msgid "Filter by Group"
msgstr "Szűrés csoport szerint"
#: groupview.cpp:466
msgid "%1 (Sort by Count)"
msgstr "%1 (Mennyiség szerint csoportosítva)"
#: groupview.cpp:473
msgid ""
"_: Group Name Header\n"
"Group"
msgstr "Csoport"
#: importdialog.cpp:54 importdialog.cpp:60
msgid "Import Options"
msgstr "Importálás beállításai"
#: importdialog.cpp:62
msgid "&Replace current collection"
msgstr "&Jelenlegi gyűjtemény kicserélése"
#: importdialog.cpp:63
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
msgstr ""
"A jelenlegi gyűjtemény kicserélése az importált fájl tartalmával."
#: importdialog.cpp:65
msgid "A&ppend to current collection"
msgstr "&Hozzáfűzés a jelenlegi gyűtményhez"
#: importdialog.cpp:66
msgid ""
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match."
msgstr ""
"Az importált fájl tartalmának hozzáfűzése a jelenlegi gyűjteményhez. "
"Ez csak akkor lehetséges, ha egyezik a gyűjtemény típusa."
#: importdialog.cpp:69
msgid "&Merge with current collection"
msgstr "Össze&fésülés a jelenlegi gyűjteménnyel"
#: importdialog.cpp:70
msgid ""
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
"order to be merged."
msgstr ""
"Az importált fájl tartalmának összefésülése a jelenlegi "
"gyűjteményhez. Ez csak akkor lehetséges, ha egyezik a gyűjtemény "
"típusa. A bejegyzéseknek pontosan egyezniük kell az összefésüléshez."
#: importdialog.cpp:95 mainwindow.cpp:318 rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importálás"
#: importdialog.cpp:268
msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)"
msgstr "*.ris|RIS fájlok (*.ris)"
#: importdialog.cpp:277
msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)"
msgstr "*.amc|ANC adatfájlok (*.amc)"
#: importdialog.cpp:281
msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|PDF fájlok (*.pdf)"
#: importdialog.cpp:285
msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)"
msgstr "*.rflib|Referencia fájlok (*.rflib)"
#: tellico_strings.cpp:18
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
msgstr "Nem sikerült a(z) %1 fájl betöltése."
#: tellico_strings.cpp:19
#, c-format
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
msgstr "A Tellico nem tud a fájlba írni: %1."
#: tellico_strings.cpp:20
#, c-format
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
msgstr "Nem sikerült a(z) %1 fájl feltöltése."
#: tellico_strings.cpp:21
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"appended. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Csak a jelenlegivel azonos bejegyzés típusú gyűjtemények adhatók "
"össze. A jelenlegi gyűjtemény nem változik."
#: tellico_strings.cpp:24
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"merged. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Csak a jelenlegivel azonos bejegyzés típusú gyűjtemények "
"egyesíthetők. A jelenlegi gyűjtemény nem változik."
#: tellico_strings.cpp:27
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
msgstr "Nem sikerült a(z) %1 fájlból a kép betöltése."
#: entryiconview.cpp:287
msgid "&Sort By"
msgstr "&E szerint rendezve"
#: loandialog.cpp:40
msgid "Loan Dialog"
msgstr "Kölcsönzés dialógus"
#: loandialog.cpp:78
msgid "The following items are being checked out:"
msgstr "A következő elemek lesznek kivezetve:"
#: loandialog.cpp:84
msgid "The following item is on-loan:"
msgstr "A következő elem kölcsön van adva:"
#: loandialog.cpp:94
msgid "&Lend to:"
msgstr "Kölcsönözve:"
#: loandialog.cpp:107
msgid ""
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
"button allows you to select from your address book."
msgstr ""
"Adja meg a személyt, mely ezt kölcsönvette Öntöl. A gombra kattintva a "
"címjegyzékből kiválaszhatja."
#: loandialog.cpp:117
msgid "&Loan date:"
msgstr "Kölcsönadás dátuma:"
#: loandialog.cpp:123
msgid ""
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
"date is used."
msgstr ""
"A kiadás dátuma az a nap, mikor kölcsönadta ezt. Alapértelmezésként a "
"mai napot használjuk."
#: loandialog.cpp:132
msgid "D&ue date:"
msgstr "&Lejárat napja:"
#: loandialog.cpp:139
msgid ""
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
msgstr ""
"A lejárat napja az, mikor vissza kell adni. A lajárat napja nem "
"szükséges, kivéve ha az archívum naptárhoz ezt hozzá akarja adni."
#: loandialog.cpp:144
msgid "&Note:"
msgstr "&Megjegyzés:"
#: loandialog.cpp:150
msgid "You can add notes about the loan, as well."
msgstr "Hozzáadhat megjegyzéseket a kölcsönadáshoz."
#: loandialog.cpp:154
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
msgstr "&Emlékeztető hozzáadása az aktív naptárhoz."
#: loandialog.cpp:157
msgid ""
"<qt>Checking this box will add a <em>To-do</em> item to your active "
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
"you set a due date."
msgstr ""
"<qt>Ha kijelöli, egy <em>To-do</em> elemet ad hozzá az aktív naptárhoz, "
"ezt a KOrganizer-ben láthatja. Ez csak akkor aktív, ha beállította a "
"lejárat napját.</qt>"
#: mainwindow.cpp:188
msgid "Create a new collection"
msgstr "Új gyűjtemény létrehozása"
#: mainwindow.cpp:192
msgid "New &Book Collection"
msgstr "Új &Könyv gyűjtemény"
#: mainwindow.cpp:194
msgid "Create a new book collection"
msgstr "Új könyv gyűjtemény létrehozása"
#: mainwindow.cpp:200
msgid "New B&ibliography"
msgstr "Új B&ibliográfia"
#: mainwindow.cpp:202
msgid "Create a new bibtex bibliography"
msgstr "Új bibtex bibliográfia létrehozása"
#: mainwindow.cpp:208
msgid "New &Comic Book Collection"
msgstr "Új K&épregény gyűjtemény"
#: mainwindow.cpp:210
msgid "Create a new comic book collection"
msgstr "Új Képregény gyűjtemény létrehozása"
#: mainwindow.cpp:216
msgid "New &Video Collection"
msgstr "Új Fi&lm gyűjtemény"
#: mainwindow.cpp:218
msgid "Create a new video collection"
msgstr "Új Film gyűjtemény létrehozása"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "New &Music Collection"
msgstr "Új &Zene gyűjtemény"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Create a new music collection"
msgstr "Új Zene gyűjtemény létrehozása"
#: mainwindow.cpp:232
msgid "New C&oin Collection"
msgstr "Új Ér&me gyűjtemény"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Create a new coin collection"
msgstr "Új Érme gyűjtemény létrehozása"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "New &Stamp Collection"
msgstr "Új &Bélyeg gyűjtemény"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Create a new stamp collection"
msgstr "Új Bélyeg gyűjtemény létrehozása"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "New C&ard Collection"
msgstr "Új K&ártya gyűjtemény"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Create a new trading card collection"
msgstr "Új Névkártya gyűjtemény létrehozása"
#: mainwindow.cpp:256
msgid "New &Wine Collection"
msgstr "Új Bo&r gyűjtemény"
#: mainwindow.cpp:258
msgid "Create a new wine collection"
msgstr "Új Bor gyűjtemény létrehozása"
#: mainwindow.cpp:264
msgid "New &Game Collection"
msgstr "Új &Játék gyűjtemény"
#: mainwindow.cpp:266
msgid "Create a new game collection"
msgstr "Új Játék gyűjtemény létrehozása"
#: mainwindow.cpp:272
msgid "New Boa&rd Game Collection"
msgstr "Új &Társasjáték gyűjtemény"
#: mainwindow.cpp:274
msgid "Create a new board game collection"
msgstr "Új Társasjáték gyűjtemény létrehozása"
#: mainwindow.cpp:280
msgid "New &File Catalog"
msgstr "Új &Fájl gyűjtemény"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Create a new file catalog"
msgstr "Új Fájl gyűjtemény létrehozása"
#: mainwindow.cpp:288
msgid "New C&ustom Collection"
msgstr "Új &Egyedi gyűjtemény"
#: mainwindow.cpp:290
msgid "Create a new custom collection"
msgstr "Új Egyedi gyűjtemény létrehozása"
#: mainwindow.cpp:299
msgid "Open an existing document"
msgstr "Meglévő dokumentum megnyitása"
#: mainwindow.cpp:301
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Mostanában használt fájl megnyitása"
#: mainwindow.cpp:303
msgid "Save the document"
msgstr "Jelenlegi dokumentum mentése"
#: mainwindow.cpp:305
msgid "Save the document as a different file..."
msgstr "Jelenlegi dokumentum mentése másként..."
#: mainwindow.cpp:307
msgid "Print the contents of the document..."
msgstr "Dokumentum tartalmának nyomtatása..."
#: mainwindow.cpp:309
msgid "Quit the application"
msgstr "Kilépés a programból"
#: mainwindow.cpp:320
msgid "Import collection data from other formats"
msgstr "Gyűjtemény adat importálása más formátumokból"
#: mainwindow.cpp:324
msgid "Import Tellico Data..."
msgstr "Tellico adat importálása..."
#: mainwindow.cpp:325
msgid "Import another Tellico data file"
msgstr "Más Tellico adat fájl importálása"
#: mainwindow.cpp:331
msgid "Import CSV Data..."
msgstr "CSV adat importálása"
#: mainwindow.cpp:332
msgid "Import a CSV file"
msgstr "CSV fájl importálása..."
#: mainwindow.cpp:338
msgid "Import MODS Data..."
msgstr "MODS adat importálása..."
#: mainwindow.cpp:339
msgid "Import a MODS data file"
msgstr "MODS adat fájl importálása..."
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Import Alexandria Data..."
msgstr "Alexandria adat importálása..."
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
msgstr "Adat importálása Alexandria könyv gyűjtemény kezelőből"
#: mainwindow.cpp:352
msgid "Import Delicious Library Data..."
msgstr "Delicious Library adat importálása..."
#: mainwindow.cpp:353
msgid "Import data from Delicious Library"
msgstr "Adat importálása a Delicious Library-ból"
#: mainwindow.cpp:359
msgid "Import Referencer Data..."
msgstr "Rerefencia adat importálása"
#: mainwindow.cpp:360
msgid "Import data from Referencer"
msgstr "Adat importálása referenciából"
#: mainwindow.cpp:366
msgid "Import Bibtex Data..."
msgstr "Bibtex adat importálása..."
#: mainwindow.cpp:367
msgid "Import a bibtex bibliography file"
msgstr "Bibtex bibliográfia fájl importálása..."
#: mainwindow.cpp:373
msgid "Import Bibtexml Data..."
msgstr "Bibtexml adat importálása..."
#: mainwindow.cpp:374
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
msgstr "Bibtexml bibliográfia fájl importálása..."
#: mainwindow.cpp:380
msgid "Import RIS Data..."
msgstr "RIS adat importálása"
#: mainwindow.cpp:381
msgid "Import an RIS reference file"
msgstr "RIS referencia fájl importálása..."
#: mainwindow.cpp:387
msgid "Import PDF File..."
msgstr "PDF fájl importálása..."
#: mainwindow.cpp:388
msgid "Import a PDF file"
msgstr "Egy PDF fájl importálása..."
#: mainwindow.cpp:394
msgid "Import Audio File Metadata..."
msgstr "Hang fájl metaadat importálása..."
#: mainwindow.cpp:395
msgid "Import meta-data from audio files"
msgstr "Metaadat importálása hang fájlból..."
#: mainwindow.cpp:404
msgid "Import Audio CD Data..."
msgstr "Hang CD adat importálása..."
#: mainwindow.cpp:405
msgid "Import audio CD information"
msgstr "Hang CD információ importálása"
#: mainwindow.cpp:414
msgid "Import GCstar Data..."
msgstr "GCstar adat importálása..."
#: mainwindow.cpp:415
msgid "Import a GCstar data file"
msgstr "GCstar adat fájl importálása"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Import Griffith Data..."
msgstr "Griffith adat importálása..."
#: mainwindow.cpp:422
msgid "Import a Griffith database"
msgstr "Exportálás Griffith adatázisba..."
#: mainwindow.cpp:428
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
msgstr "Ant mozi katalógus adat importálása..."
#: mainwindow.cpp:429
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
msgstr "Ant mozi katalógus adat fájl importálása"
#: mainwindow.cpp:435
msgid "Import File Listing..."
msgstr "Fájl lista importálása..."
#: mainwindow.cpp:436
msgid "Import information about files in a folder"
msgstr "Fájl információ importálása egy könyvtárba"
#: mainwindow.cpp:442
msgid "Import XSL Transform..."
msgstr "Importálás XSL átalakító segítségével..."
#: mainwindow.cpp:443
msgid "Import using an XSL Transform"
msgstr "Fájl importálása az XSL átalakító segítségével..."
#: mainwindow.cpp:455 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportálás"
#: mainwindow.cpp:457
msgid "Export the collection data to other formats"
msgstr "Gyűjtemény adatainak exportálása más formátumba"
#: mainwindow.cpp:461
msgid "Export to XML..."
msgstr "Exportálás XML-be..."
#: mainwindow.cpp:462
msgid "Export to a Tellico XML file"
msgstr "Exportálás Tellcio XML fájlba"
#: mainwindow.cpp:468
msgid "Export to Zip..."
msgstr "Exportálás Zip-be..."
#: mainwindow.cpp:469
msgid "Export to a Tellico Zip file"
msgstr "Exportálás Tellcio Zip fájlba"
#: mainwindow.cpp:475
msgid "Export to HTML..."
msgstr "Exportálás HTML-be..."
#: mainwindow.cpp:476
msgid "Export to an HTML file"
msgstr "Exportálás HTML fájlba..."
#: mainwindow.cpp:482
msgid "Export to CSV..."
msgstr "&Exportálás CSV-be..."
#: mainwindow.cpp:483
msgid "Export to a comma-separated values file"
msgstr "Exportálás vesszővel határolt fájlba..."
#: mainwindow.cpp:489
msgid "Export to PilotDB..."
msgstr "Exportálás PilotDB fájlba..."
#: mainwindow.cpp:490
msgid "Export to a PilotDB database"
msgstr "Exportálás PilotDB adatázisba..."
#: mainwindow.cpp:496
msgid "Export to Alexandria..."
msgstr "Exportálás Alexandriába..."
#: mainwindow.cpp:497
msgid "Export to an Alexandria library"
msgstr "Exportálás egy Alexandria könyvtárba..."
#: mainwindow.cpp:503
msgid "Export to Bibtex..."
msgstr "Exportálás Bibtex-be..."
#: mainwindow.cpp:504
msgid "Export to a bibtex file"
msgstr "Exportálás Bibtex fájlba..."
#: mainwindow.cpp:510
msgid "Export to Bibtexml..."
msgstr "Exportálás Bibtexml fájlba..."
#: mainwindow.cpp:511
msgid "Export to a Bibtexml file"
msgstr "Exportálás Bibtexml fájlba..."
#: mainwindow.cpp:517
msgid "Export to ONIX..."
msgstr "Exportálás ONIX-ba..."
#: mainwindow.cpp:518
msgid "Export to an ONIX file"
msgstr "Exportálás ONIX fájlba..."
#: mainwindow.cpp:524
msgid "Export to GCfilms..."
msgstr "Exportálás GCFilmbe..."
#: mainwindow.cpp:525
msgid "Export to a GCfilms data file"
msgstr "Exportálás GCFilm adatfájlba"
#: mainwindow.cpp:531
msgid "Export to GCstar..."
msgstr "Exportálás GCstarba.."
#: mainwindow.cpp:532
msgid "Export to a GCstar data file"
msgstr "Exportálás GCstar adatfájlba"
#: mainwindow.cpp:536
msgid "Export XSL Transform..."
msgstr "Exportálás XSL átalakító segítségével..."
#: mainwindow.cpp:537
msgid "Export using an XSL Transform"
msgstr "Fájl exportálása az XSL átalakító segítségével..."
#: mainwindow.cpp:546
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
msgstr "Kivágja a kiválasztott szöveget és átmásolja a vágólapra"
#: mainwindow.cpp:548
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Átmásolja a kijelölt szöveget a vágólapra"
#: mainwindow.cpp:550
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése ide"
#: mainwindow.cpp:552
msgid "Select all the entries in the collection"
msgstr "A gyüjteményben lévő összes mező kiválasztása"
#: mainwindow.cpp:554
msgid "Deselect all the entries in the collection"
msgstr ""
"A gyüjteményben lévő összes mező kiválasztásának megszüntetése"
#: mainwindow.cpp:556
msgid "Internet Search..."
msgstr "Internet keresés..."
#: mainwindow.cpp:559
msgid "Search the internet..."
msgstr "Keresés az interneten..."
#: mainwindow.cpp:561
msgid "Advanced &Filter..."
msgstr "&Finomított szűrés..."
#: mainwindow.cpp:564 mainwindow.cpp:719
msgid "Filter the collection"
msgstr "Gyűjtemény szűrése"
#: mainwindow.cpp:569
msgid "&New Entry..."
msgstr "&Új bejegyzés..."
#: mainwindow.cpp:572
msgid "Create a new entry"
msgstr "Új bejegyzés létrehozása"
#: controller.cpp:620 mainwindow.cpp:573
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "B&ejegyzés szerkesztése..."
#: mainwindow.cpp:576
msgid "Edit the selected entries"
msgstr "Kiválasztott bejegyzés szerkesztése"
#: controller.cpp:621 mainwindow.cpp:577
msgid "D&uplicate Entry"
msgstr "&Bejegyzés megduplázása"
#: mainwindow.cpp:580
msgid "Copy the selected entries"
msgstr "Kiválasztott bejegyzés másolása"
#: controller.cpp:623 mainwindow.cpp:581
msgid "&Delete Entry"
msgstr "B&ejegyzés törlése"
#: mainwindow.cpp:584
msgid "Delete the selected entries"
msgstr "Kiválasztott bejegyzés törlése"
#: mainwindow.cpp:585
msgid "&Merge Entries"
msgstr "Bejegyzések &összefűzése"
#: mainwindow.cpp:588
msgid "Merge the selected entries"
msgstr "Kiválasztott bejegyzések összefűzése"
#: mainwindow.cpp:591
msgid "&Generate Reports..."
msgstr "&Riport létrehozása..."
#: mainwindow.cpp:594
msgid "Generate collection reports"
msgstr "Gyűjtemény riportok létrehozása"
#: mainwindow.cpp:595
msgid "Check-&out..."
msgstr "Kölcsönadás..."
#: mainwindow.cpp:598
msgid "Check-out the selected items"
msgstr "Kiválasztott elem kölcsönadása"
#: mainwindow.cpp:599
msgid "Check-&in"
msgstr "Visszavétel"
#: mainwindow.cpp:602
msgid "Check-in the selected items"
msgstr "Kiválasztott elemek visszavétele"
#: mainwindow.cpp:604
msgid "&Rename Collection..."
msgstr "&Gyűjtemény átnevezése..."
#: mainwindow.cpp:607
msgid "Rename the collection"
msgstr "Gyűjtemény átnevezése"
#: mainwindow.cpp:608
msgid "Collection &Fields..."
msgstr "Gyűjtemény &mezői..."
#: mainwindow.cpp:611
msgid "Modify the collection fields"
msgstr "Gyűjtemény mezőinek módosítása"
#: mainwindow.cpp:612
msgid "Convert to &Bibliography"
msgstr "&Bibliográfiába konvertálás"
#: mainwindow.cpp:615
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
msgstr "Könyv gyűjtemény bibliográfiába konvertálása"
#: mainwindow.cpp:616
msgid "String &Macros..."
msgstr "&Karakterlánc makrók..."
#: mainwindow.cpp:619
msgid "Edit the bibtex string macros"
msgstr "Bibtex karakterlánc makrók szerkesztése"
#: mainwindow.cpp:626
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
msgstr "Bibtex másolása a vágólapra"
#: mainwindow.cpp:627
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
msgstr "Bibtex idézet másolása a vágólapra"
#: mainwindow.cpp:632
msgid "Cite Entry in &LyX"
msgstr "B&ejegyzés idézése LyX-ben"
#: mainwindow.cpp:633
msgid "Cite the selected entries in LyX"
msgstr "Kiválasztott bejegyzés idézése LyX-ben"
#: mainwindow.cpp:638
msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org"
msgstr "B&ejegyzés idézése OpenOffice.org-ban"
#: mainwindow.cpp:639
msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org"
msgstr "Kiválasztott bejegyzés idézése OpenOffice.org-ban"
#: controller.cpp:622 mainwindow.cpp:647 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Update Entry"
msgstr "B&ejegyzés frissítése"
#: mainwindow.cpp:652
msgid "All Sources"
msgstr "Források"
#: mainwindow.cpp:653
msgid "Update entry data from all available sources"
msgstr "Bejegyzés frissítése az összes elérhető forrásból"
#: mainwindow.cpp:665
msgid "Show Grou&p View"
msgstr "&Csoportnézet mutatása"
#: mainwindow.cpp:668
msgid "Enable/disable the group view"
msgstr "Csoport nézet be/kikapcsolása"
#: mainwindow.cpp:669
msgid "Hide Grou&p View"
msgstr "Csoportnézet elrejtése"
#: mainwindow.cpp:671
msgid "Show Entry &Editor"
msgstr "B&ejegyzés szerkesztő mutatása"
#: mainwindow.cpp:674
msgid "Enable/disable the editor"
msgstr "Szerkesztő be/kikapcsolása"
#: mainwindow.cpp:675
msgid "Hide Entry &Editor"
msgstr "B&ejegyzés szerkesztő elrejtése"
#: mainwindow.cpp:677
msgid "Show Entry &View"
msgstr "Bejegyzés &nézet mutatása"
#: mainwindow.cpp:680
msgid "Enable/disable the entry view"
msgstr "Bejegyzés nézet be/kikapcsolása"
#: mainwindow.cpp:681
msgid "Hide Entry &View"
msgstr "Bejegyzés nézet elrejtése"
#: mainwindow.cpp:693
msgid "Change Grouping"
msgstr "Csoportosítás megváltoztatása"
#: mainwindow.cpp:697
msgid "&Group Selection"
msgstr "&Csoport kiválasztása"
#: mainwindow.cpp:700
msgid "Change the grouping of the collection"
msgstr "A gyűjtemények csoportosításának megváltoztatása"
#: filterview.cpp:33 filterview.cpp:85 mainwindow.cpp:702 mainwindow.cpp:717
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
#: mainwindow.cpp:705
msgid "Clear Filter"
msgstr "Szűrő törlése"
#: mainwindow.cpp:710
msgid "Filter here..."
msgstr "Szűrés innen..."
#: mainwindow.cpp:768
msgid "Groups"
msgstr "Csoportosítások"
#: mainwindow.cpp:769
msgid ""
"<qt>The <i>Group View</i> sorts the entries into groupings based on a "
"selected field.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A kiválasztott mező alapján a <i>Csoport nézet</i> csoportokba "
"rendezi a bejegyzéseket.</qt>"
#: mainwindow.cpp:776
msgid ""
"<qt>The <i>Column View</i> shows the value of multiple fields for each "
"entry.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Az <i>Oszlop nézet</i> megmutatja az egyes bejegyzések többértékű "
"mezőit.</qt>"
#: mainwindow.cpp:831
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
msgstr "Üdvözöljük a Tellico gyűjtemény kezelőben"
#: mainwindow.cpp:833
msgid ""
"<h3>Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
"whatever else you want to catalog.</h3><h3>New entries can be added to your "
"collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or "
"by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various "
"Internet sources.</h3>"
msgstr ""
"<h3>A Tellico segítségével kezelheti a könyv, videó, zene és egyéb "
"gyűjteményét.</h3><h3>A gyűjteményhez új bejegyzést adhat <a "
"href=\"tc:///coll_new_entry\">manuálisan</a>, vagy <a "
"href=\"tc:///edit_search_internet\">letöltheti az adatokat</a> "
"különböző internetes forrásokból.</h3>"
#: mainwindow.cpp:1066
msgid "Creating new document..."
msgstr "Új dokumentum létrehozása..."
#: mainwindow.cpp:1098 mainwindow.cpp:1117 mainwindow.cpp:1135
msgid "Opening file..."
msgstr "Fájl megnyitása..."
#: mainwindow.cpp:1108
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: document.cpp:192 mainwindow.cpp:1215
msgid "Saving file..."
msgstr "Fájl mentése..."
#: mainwindow.cpp:1226
msgid ""
"<qt><p>You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
"data directory to improve performance?</p><p>Your choice can always be "
"changed in the configuration dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Sok képet tartalmazó fájl mentése esetén a Tellico jelentősen "
"lelassul. A teljesítmény növelése érdekében akarja a képeket "
"különállón a Tellico adat könyvtárba elmenteni?</p><p>Választását "
"bármikor megváltoztathatja a beállítások között.</p></qt>"
#: mainwindow.cpp:1231
msgid "Save Images Separately"
msgstr "Képek mentése különállóan"
#: mainwindow.cpp:1232
msgid "Save Images in File"
msgstr "Képek mentése a fájlba"
#: mainwindow.cpp:1265
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Fájl mentése új néven..."
#: mainwindow.cpp:1303 mainwindow.cpp:1353
msgid "Printing..."
msgstr "Nyomtatás..."
#: mainwindow.cpp:1312
msgid ""
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
msgstr ""
"A gyűjtemény jelenleg a bejegyzések egy részét mutatja a szűrésnek "
"megfelelően. Csak a látható bejegyzéseket nyomtatjuk ki. Folytatja?"
#: mainwindow.cpp:1337
msgid "Processing document..."
msgstr "Dokumentum feldolgozása..."
#: mainwindow.cpp:1360
msgid "Exiting..."
msgstr "Kilépés..."
#: mainwindow.cpp:1498
#, c-format
msgid "Total entries: %1"
msgstr "Összes bejegyzés: %1"
#: mainwindow.cpp:1505
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
msgstr "(%1 szűrt; %2 kiválasztott)"
#: mainwindow.cpp:1508
msgid "(%1 filtered)"
msgstr "(%1 szűrt)"
#: mainwindow.cpp:1511
msgid "(%1 selected)"
msgstr "(%1 kiválasztott)"
#: mainwindow.cpp:1679
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 nyomtatása"
#: mainwindow.cpp:1712
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "%1. oldal"
#: entryview.cpp:188 mainwindow.cpp:1739
msgid "Please check your installation."
msgstr "Kérem, ellenőrizze a rendszer beállításait."
#: mainwindow.cpp:1849
msgid "Importing data..."
msgstr "Adat importálása..."
#: mainwindow.cpp:1858
msgid "Import File"
msgstr "Fájl importálása..."
#: mainwindow.cpp:1864
msgid "Import Directory"
msgstr "Könyvtár importálása"
#: mainwindow.cpp:1885
msgid "Exporting data..."
msgstr "Adat exportálása..."
#: mainwindow.cpp:1907
msgid "Export As"
msgstr "Exportálás mint"
#: mainwindow.cpp:1935
msgid "String Macros"
msgstr "Karakterlánc makrók"
#: mainwindow.cpp:1936
msgid "Macro"
msgstr "Makró"
#: mainwindow.cpp:1936
msgid "String"
msgstr "Karakterlánc"
#: mainwindow.cpp:1999
msgid "Creating citations..."
msgstr "Idézet létrehozása..."
#: mainwindow.cpp:2104
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők"
#: mainwindow.cpp:2105
msgid ""
"<qt>The <i>Filter View</i> shows the entries which meet certain filter "
"rules.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A <i>Szűrő nézet</i> az adott szűrési feltételnek megfelelő "
"bejegyzéseket mutatja.</qt>"
#: mainwindow.cpp:2121
msgid "Loans"
msgstr "Kölcsön adva"
#: mainwindow.cpp:2122
msgid ""
"<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed "
"items from your collection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A <i>Kölcsönadás nézet</i> azokat a személyeket mutatja, akik a "
"gyűjteményből kölcsönöztek.</qt>"
#: mainwindow.cpp:2255
#, c-format
msgid "Update entry data from %1"
msgstr "Bejegyzés frissítése innen: %1"
#: mainwindow.cpp:2274
msgid ""
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
"imported."
msgstr ""
"Tellico csak egy ilyen típusú fájlt tud egy időben importálni., Csak a "
"%1 importálódik."
#: filehandler.cpp:193
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
msgstr "Nem sikerült a(z) %1 fájl betöltése."
#: filehandler.cpp:207
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Egy \"%1\" nevű fájl már létezik. Felül akarja írni?"
#: filehandler.cpp:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Fájl felülírása?"
#: filehandler.cpp:211
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"
#: filterview.cpp:87
msgid "Filter (Sort by Count)"
msgstr "Szűrő (mennyiség szerint rendezve)"
#: controller.cpp:427
msgid "Do you really want to delete this entry?"
msgstr "Tényleg törölni akarja a bejegyzést?"
#: controller.cpp:429
msgid "Delete Entry"
msgstr "Bejegyzés törlése"
#: controller.cpp:439
msgid "Do you really want to delete these entries?"
msgstr "Tényleg törölni akarja a bejegyzéseket?"
#: controller.cpp:443
msgid "Delete Multiple Entries"
msgstr "Több bejegyzés törlése"
#: controller.cpp:626
msgid "&Edit Entries..."
msgstr "Bejegyzések szerkesztése..."
#: controller.cpp:627
msgid "D&uplicate Entries"
msgstr "&Bejegyzések megduplázása"
#: controller.cpp:628
msgid "&Update Entries"
msgstr "&Bejegyzések frissítése"
#: controller.cpp:629
msgid "&Delete Entries"
msgstr "Bejegyzések &törlése"
#: controller.cpp:684
msgid ""
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
"of items to lend."
msgstr ""
"Az alábbi elem már kölcsön van adva, a Tellico jelenleg nem támogatja "
"az elem kölcsönadását több időpontra. Ezeket eltávolítja a "
"kölcsönadott elemek listájáról."
#: calendarhandler.cpp:167
msgid "Default Calendar"
msgstr "Alapértelmezett naptár"
#: calendarhandler.cpp:175
msgid ""
"At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active "
"calendar is remotely located, so your loans will not be added."
msgstr ""
"Jelenleg a Tellico csak a helyi napárt támogatja. Az aktív naptár "
"távoli helyen van, így a kölcsönök nem adhatók hozzá."
#: calendarhandler.cpp:180
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktív naptár"
#: calendarhandler.cpp:203
msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\""
msgstr "Tellico: %1 a \"%2\" miatt."
#: collection.cpp:32
msgid "(Empty)"
msgstr "(üres)"
#: main.cpp:23
msgid "Tellico - a collection manager for KDE"
msgstr "Tellico - gyűjtemény kezelő program KDE-hez"
#: main.cpp:27
msgid "Do not reopen the last open file"
msgstr "Ne nyissa meg a legutóbb használt fájlt"
#: main.cpp:28
msgid "Import <filename> as a bibtex file"
msgstr "<filename> Bibtex fájlként importálása"
#: main.cpp:29
msgid "Import <filename> as a MODS file"
msgstr "<filename> MODS fájlként importálása"
#: main.cpp:30
msgid "Import <filename> as a RIS file"
msgstr "<filename> RIS fájlként importálása"
#: main.cpp:31
msgid "File to open"
msgstr "Megnyitandó fájl"
#: main.cpp:42
msgid "Data source scripts"
msgstr "Adatforrás szkriptek"
#: main.cpp:44
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
#: main.cpp:46
msgid "Author of btparse library"
msgstr "btparse könyvtár szerzője"
#: main.cpp:48
msgid "Code examples and general inspiration"
msgstr "Kód példa és általános segítség"
#: main.cpp:50
msgid "Author of libcsv library"
msgstr "libcsv könyvtár szerzője"
#: main.cpp:52
msgid "Author of rtf2html library"
msgstr "rtf2html könyvtár szerzője"
#: collectionfieldsdialog.cpp:56
msgid "Collection Fields"
msgstr "Gyűjtemény mezői"
#: collectionfieldsdialog.cpp:68
msgid "Current Fields"
msgstr "Jelenlegi mezők"
#: collectionfieldsdialog.cpp:84
msgid ""
"_: New Field\n"
"&New"
msgstr "&Új"
#: collectionfieldsdialog.cpp:86
msgid "Add a new field to the collection"
msgstr "Új mező hozzáadása a gyűjteményhez"
#: collectionfieldsdialog.cpp:87
msgid ""
"_: Delete Field\n"
"&Delete"
msgstr "&Törlés"
#: collectionfieldsdialog.cpp:89
msgid "Remove a field from the collection"
msgstr "Mező eltávolítása a gyűjteményből"
#: collectionfieldsdialog.cpp:98
msgid ""
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Mező felfele mozgatása a listán. A lista sorrendje a bejegyzés "
"szerkesztő megjelenésekor fontos."
#: collectionfieldsdialog.cpp:102
msgid ""
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Mező lefele mozgatása a listán. A lista sorrendje a bejegyzés "
"szerkesztő megjelenésekor fontos."
#: collectionfieldsdialog.cpp:112
msgid "Field Properties"
msgstr "Mező tulajdonságok"
#: collectionfieldsdialog.cpp:119
msgid "&Title:"
msgstr "&Cím:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:124
msgid "The title of the field"
msgstr "Mező címe"
#: collectionfieldsdialog.cpp:129
msgid "T&ype:"
msgstr "Tí&pus:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:135
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
msgstr "A mező típusa meghatározza, milyen érték alkalmazható."
#: collectionfieldsdialog.cpp:136
msgid "<i>Simple Text</i> is used for most fields. "
msgstr "<i>Egyszerű szöveg</i> használható a legtöbb mezőnél."
#: collectionfieldsdialog.cpp:137
msgid "<i>Paragraph</i> is for large text blocks. "
msgstr "A <i>Bekezdés</i> a nagy szöveg blokkokhoz alkalmazható."
#: collectionfieldsdialog.cpp:138
msgid "<i>Choice</i> limits the field to certain values. "
msgstr "A <i>Választás</i> csak adott értékekre korlátozza a mezőt."
#: collectionfieldsdialog.cpp:139
msgid "<i>Checkbox</i> is for a simple yes/no value. "
msgstr "A <i>Kijelölés</i> egy egyszerű igen / nem érték."
#: collectionfieldsdialog.cpp:140
msgid "<i>Number</i> indicates that the field contains a numerical value. "
msgstr ""
"A <i>Szám</i> azt jelenti, hogy a mező csak szám értéket tartalmazhat."
#: collectionfieldsdialog.cpp:141
msgid ""
"<i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including references to other "
"files. "
msgstr "Az <i>URL</i> olyan mező, mely URL-re, vagy fájlra hivatkozik."
#: collectionfieldsdialog.cpp:142
msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. "
msgstr "A <i>Táblázat</i> egy vag ytöbb oszlopot tartalmazhat."
#: collectionfieldsdialog.cpp:143
msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. "
msgstr "A <i>Kép</i> mező képeket tárol."
#: collectionfieldsdialog.cpp:144
msgid ""
"A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
msgstr "A <i>Dátum</i> év, hónap, nap adatot tárol."
#: collectionfieldsdialog.cpp:145
msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. "
msgstr ""
"Az <i>Értékelés</i> mező csillagok segítségével mutatja az "
"értékelés számát."
#: collectionfieldsdialog.cpp:146
msgid ""
"A <i>Dependent</i> field depends on the values of other fields, and is "
"formatted according to the field description. "
msgstr ""
"A <i>Függés</i> mező más mezők értékeitől függ, valamint a mező "
"leírásnak megflelően formázott."
#: collectionfieldsdialog.cpp:148
msgid ""
"A <i>Read Only</i> is for internal values, possibly useful for import and "
"export. "
msgstr ""
"A <i>Csak olvasható</i> egy belső érték, importálásnál, "
"exportálásnál hasznos."
#: collectionfieldsdialog.cpp:157
msgid "Cate&gory:"
msgstr "Kategória:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:162
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
msgstr ""
"A mező kategória határozza meg azt, hol van a mező a szerkesztőben."
#: collectionfieldsdialog.cpp:179
msgid "Descr&iption:"
msgstr "Leírás:"
#. TRANSLATORS: Do not translate %{year} and %{title}.
#: collectionfieldsdialog.cpp:186
msgid ""
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
"field. For <i>Dependent</i> fields, the description is a format string such "
"as \"%{year} %{title}\" where the named fields get substituted in the string."
msgstr ""
"A leírás egy hasznos emlékeztető arról, hogy a mező milyen "
"információt tartalmaz. A <i>Függő</i> mezők esetében a leírás egy "
"formázott karakterlánc, például \"%{year} %{title}\", ahol a "
"karakterláncban az adott mezők behelyettesítésre kerülnek."
#: collectionfieldsdialog.cpp:193
msgid "&Default value:"
msgstr "&Alapértelmezett érték:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:198
msgid "<qt>A default value can be set for new entries.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Egy alapértelmezett értéket meg kell adni az új bejegyzéshez.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:203
msgid "A&llowed values:"
msgstr "Engedélyezett értékek:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>For <i>Choice</i>-type fields, these are the only values allowed. They "
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"</qt>"
msgstr ""
"<qt>A <i>Választás</i> típusú mezők esetében csak az adott értékek "
"léteznek. Ezek a combo boxban találhatók.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:215
msgid "Extended &properties:"
msgstr "Részletes tulajdonságok:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:217
msgid "&Set..."
msgstr "&Beállítás..."
#: collectionfieldsdialog.cpp:221
msgid ""
"Extended field properties are used to specify things such as the "
"corresponding bibtex field."
msgstr ""
"Kíbővített mező tulajdonságokat használjuk például a bibtex mező "
"specifikálásához."
#: collectionfieldsdialog.cpp:226
msgid "Format Options"
msgstr "Formázási beállítások"
#: collectionfieldsdialog.cpp:227
msgid "No formatting"
msgstr "Nincs formázás"
#: collectionfieldsdialog.cpp:228
msgid ""
"This option prevents the field from ever being automatically formatted or "
"capitalized."
msgstr ""
"Ez a beállítás megakadályozza, hogy a mező automatikusan formázott, "
"vagy nagybetűsített legyen."
#: collectionfieldsdialog.cpp:230
msgid "Allow auto-capitalization only"
msgstr "Csak az automatikus nagybetűsítés engedélyezett"
#: collectionfieldsdialog.cpp:231
msgid ""
"This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted."
msgstr ""
"Ez a beállítás engedélyezi a mező nagybetűsítését, de nem a "
"speciális formázását."
#: collectionfieldsdialog.cpp:233
msgid "Format as a title"
msgstr "Formázás címként"
#: collectionfieldsdialog.cpp:234
msgid ""
"This option capitalizes and formats the field as a title, but only if those "
"options are globally set."
msgstr ""
"Ez a beállítás a mezőt címként nagybetűsíti és formázza, de csak "
"akkor, ha a beállítás általánosan érvényes."
#: collectionfieldsdialog.cpp:236
msgid "Format as a name"
msgstr "Formázás névként"
#: collectionfieldsdialog.cpp:237
msgid ""
"This option capitalizes and formats the field as a name, but only if those "
"options are globally set."
msgstr ""
"Ez a beállítás a mezőt névként nagybetűsíti és formázza, de csak "
"akkor, ha a beállítás általánosan érvényes."
#: collectionfieldsdialog.cpp:241
msgid "Field Options"
msgstr "Mező beállítások"
#: collectionfieldsdialog.cpp:242
msgid "Enable auto-completion"
msgstr "Automatikus kiegészítés engedélyezése"
#: collectionfieldsdialog.cpp:243
msgid ""
"If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
"this field."
msgstr ""
"Ha kijelölt, a szöveg szerkesztő mezőben a KDE automatikus "
"kiegészítés engedélyezett lesz."
#: collectionfieldsdialog.cpp:245
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Többszörös érték engedélyezése"
#: collectionfieldsdialog.cpp:246
msgid ""
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
"separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Ha kijelölt, a Tellico a mezőben megadott értékeket pontosvesszővel "
"elválasztott többszörös értéké alakítja."
#: collectionfieldsdialog.cpp:248
msgid "Allow grouping"
msgstr "Csoportosítás engedélyezése"
#: collectionfieldsdialog.cpp:249
msgid ""
"If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
msgstr ""
"Ha kijelöli, a mezőt használja a csoport nézetben a bejegyzések "
"csoportosításához."
#: collectionfieldsdialog.cpp:263
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
msgstr ""
"A kiválaszott mező tulajdonságait visszaállítja az alapértelmezett "
"értékekre."
#: collectionfieldsdialog.cpp:306
msgid "Modify Fields"
msgstr "Mezők módosítása"
#: collectionfieldsdialog.cpp:320
msgid ""
"<qt>Removing allowed values from the <i>%1</i> field which currently exist "
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
"modified values or cancel and revert to the current ones?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A gyűjteményben létező <i>%1</i> mezőből az adatok törlése "
"adatok sérüléséhez vezethet. Meg akarja tartani a módosított "
"értékeket, vagy visszaállítja a jelenlegire?</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:325
msgid "Keep modified values"
msgstr "Megváltozott értékek megtartása"
#: collectionfieldsdialog.cpp:745
msgid "Revert Field Properties"
msgstr "Mező tulajdonságok visszaállítása"
#: collectionfieldsdialog.cpp:746
msgid ""
"<qt><p>Do you really want to revert the properties for the <em>%1</em> field "
"back to their default values?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Tényleg vissza akarja állítani a <em>%1</em> mező tulajdonságait "
"az alapértelmezettre?</p></qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:749
msgid "Revert"
msgstr "Visszaállítás"
#: collectionfieldsdialog.cpp:872
msgid "Extended Field Properties"
msgstr "Kibővített mező tulajdonságok"
#: collectionfieldsdialog.cpp:902
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
msgstr "A mező ezzel a névvel már létezik. Adjon meg más nevet."
#: collectionfieldsdialog.cpp:909
msgid "<qt>The category may not be empty. Please enter a category.</qt>"
msgstr "<qt>A kategória nem lehet üres. Adja meg a kategóriát.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:917
msgid ""
"<qt>A field may not be in the same category as a <em>Paragraph</em>, "
"<em>Table</em> or <em>Image</em> field. Please enter a different "
"category.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A mező nem lehet azonso kategóriában, mint a <em>Bekezdés</em>, "
"<em>Táblázat</em> vagy a <em>Kép</em>. Adjon meg másik kategóriát.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:925
msgid ""
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
"different title."
msgstr ""
"A mező címe nem egyezhet meg egy létező kategóriával. Adjon meg egy "
"másik címet."
#: collectionfieldsdialog.cpp:937
msgid ""
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
"properties."
msgstr ""
"Az értékelés mező tartománya 1 és 10 közé essen, valamint az alsó "
"határ alacsonyabb legyen, mint a felső. Adjon meg más alsó, felső "
"értéket."
#: collectionfieldsdialog.cpp:952
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
msgstr "A táblázatok maximum 10 oszlopot tartalmazhatnak."
#: document.cpp:158
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr "A jelenlegi fájl megváltozott. Menti a módosításokat?"
#: document.cpp:160 entryeditdialog.cpp:660
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Nem mentett változások"
#: borrowerdialog.cpp:42
msgid "Select Borrower"
msgstr "Válassza ki a kölcsönvevőt"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Configure Tellico"
msgstr "Tellico beállítása"
#: configdialog.cpp:198
msgid "General Options"
msgstr "Általános beállítások"
#: configdialog.cpp:201
msgid "&Reopen file at startup"
msgstr "&Fájl újbóli megnyitása a program indításakor"
#: configdialog.cpp:202
msgid ""
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program "
"start-up."
msgstr ""
"Ha kijelöli, akkor az utoljára megnyitott fájl a program indításakor "
"automatikusan betöltődik."
#: configdialog.cpp:207
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
msgstr "&Mutassa a \"Nap tippjét\" induláskor"
#: configdialog.cpp:208
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
msgstr "Ha kijelöli, a program indításakor a \"Nap tippjét\" elolvashatja."
#: configdialog.cpp:213
msgid "Image Storage Options"
msgstr "Kép tárolási beállítások"
#: configdialog.cpp:214
msgid "Store images in data file"
msgstr "Képek tárolása az adatfájlban"
#: configdialog.cpp:215
msgid "Store images in common application directory"
msgstr "Képek tárolása a közös alkalmazás könyvtárban"
#: configdialog.cpp:216
msgid "Store images in directory relative to data file"
msgstr "Képek tárolása az adatfájl könyvtárában"
#: configdialog.cpp:217
msgid ""
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
"directory in the same location as the data file."
msgstr ""
"A képeket elmentheti magába az adatfájlba - ez lelassíthatja a Tellico-t "
"-, tárolhatja a Tellico alkalmazás könyvtárban, vagy tárolhatja abban a "
"könyvtárban, ahol az adatfájl is van."
#: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:299
msgid "Formatting Options"
msgstr "Formázási beállítások"
#: configdialog.cpp:227
msgid "Auto capitalize &titles and names"
msgstr "&Címek és szerzők automatikusan nagybetűvel"
#: configdialog.cpp:228
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
msgstr ""
"Ha kijelöli, akkor a címek és a szerzők automatikusan nagybetűvel "
"íródnak."
#: configdialog.cpp:232
msgid "Auto &format titles and names"
msgstr "Cí&mek és szerzők automatikus formázása"
#: configdialog.cpp:233 configdialog.cpp:303
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
msgstr ""
"Ha kijelöli, akkor a Tellico automatikusan formázza a címeket és a "
"szerzőket."
#: configdialog.cpp:240
msgid "No capitali&zation:"
msgstr "&Nincs nagybetűsítés"
#: configdialog.cpp:243
msgid ""
"<qt>A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
"be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A vezetékneveknél használható előtagok listája. Többszörös "
"értéket pontosvesszővel kell elválasztani.</qt>"
#: configdialog.cpp:249
msgid "Artic&les:"
msgstr "&Bekezdések:"
#: configdialog.cpp:252
msgid ""
"<qt>A list of words which should be considered as articles if they are the "
"first word in a title. Multiple values should be separated by a "
"semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Szavak listája, melyek acím első szavai. Többszörös értékeket "
"pontos vesszővel kell elválasztani.</qt>"
#: configdialog.cpp:259
msgid "Personal suffi&xes:"
msgstr "&Személyes utótagok:"
#: configdialog.cpp:262
msgid ""
"<qt>A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
"values should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A személyi neveknél használható adatok listája. Többszörös "
"értéket pontosvesszővel kell elválasztani.</qt>"
#: configdialog.cpp:268
msgid "Surname &prefixes:"
msgstr "&Vezetéknév előtagjai:"
#: configdialog.cpp:271
msgid ""
"<qt>A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
"should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A vezetékneveknél használható előtagok listája. Többszörös "
"értéket pontosvesszővel kell elválasztani.</qt>"
#: configdialog.cpp:296
msgid "Printing"
msgstr "Nyomtatás"
#: configdialog.cpp:296
msgid "Printing Options"
msgstr "Nyomtatási beállítások"
#: configdialog.cpp:302
msgid "&Format titles and names"
msgstr "Címe&k és nevek formázása"
#: configdialog.cpp:306
msgid "&Print field headers"
msgstr "Me&ző fejlécek nyomtatása"
#: configdialog.cpp:310
msgid "Grouping Options"
msgstr "Csoportosítási beállítások"
#: configdialog.cpp:313
msgid "&Group the entries"
msgstr "&Bejegyzések csoportosítása"
#: configdialog.cpp:317
msgid "Image Options"
msgstr "Kép beállítások"
#: configdialog.cpp:323
msgid "Maximum image &width:"
msgstr "Maximális &kép szélesség:"
#: configdialog.cpp:328
msgid ""
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ration is "
"preserved."
msgstr ""
"A nyomtatásnál a maximális kép szélesség. Az oldal arány rögzített."
#: configdialog.cpp:336
msgid "&Maximum image height:"
msgstr "Maximális ké&p magasság:"
#: configdialog.cpp:341
msgid ""
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ration is "
"preserved."
msgstr ""
"A nyomtatásnál a maximális kép magasság. Az oldal arány rögzített."
#: configdialog.cpp:355
msgid "Templates"
msgstr "Sablonok"
#: configdialog.cpp:355
msgid "Template Options"
msgstr "Sablon beállítások"
#: configdialog.cpp:369
msgid "Template:"
msgstr "Sablonok:"
#: configdialog.cpp:373
msgid ""
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
"templates will use the font and color settings."
msgstr ""
"Válassza ki a jelenlegi gyűjteményhez alkalmazadnó sablont. Nem "
"mindegyik sablon használ betűkészlet és szín beállításokat."
#: configdialog.cpp:380
msgid "&Preview..."
msgstr "Előnézet..."
#: configdialog.cpp:381
msgid "Show a preview of the template"
msgstr "Sablon előnézetének mutatása"
#: configdialog.cpp:398
msgid "Font Options"
msgstr "Betűkészlet beállítások"
#: configdialog.cpp:405
msgid "Font:"
msgstr "Betűkészlet:"
#: configdialog.cpp:411
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
msgstr ""
"Ez a betűkészlet a bejegyzés nézetben használt sablonhoz lett rendelve."
#: configdialog.cpp:415
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#: configdialog.cpp:425
msgid "Color Options"
msgstr "Szín beállítások"
#: configdialog.cpp:432
msgid "Background color:"
msgstr "Háttér szín:"
#: configdialog.cpp:438
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Ez a szín a bejegyzés nézetben használt sablonhoz lett rendelve."
#: configdialog.cpp:442
msgid "Text color:"
msgstr "Szöveg színe:"
#: configdialog.cpp:451
msgid "Highlight color:"
msgstr "Kiemelés színe:"
#: configdialog.cpp:460
msgid "Highlighted text color:"
msgstr "Kiemelt szöveg színe:"
#: configdialog.cpp:469
msgid "Manage Templates"
msgstr "Sablonok kezelése"
#: configdialog.cpp:475
msgid "Install..."
msgstr "Telepítés..."
#: configdialog.cpp:478
msgid "Click to install a new template directly."
msgstr "Kattintson az új sablon közvetlen telepítéshez."
#: configdialog.cpp:481 configdialog.cpp:537
msgid "Download..."
msgstr "Letöltés..."
#: configdialog.cpp:484
msgid "Click to download additional templates via the Internet."
msgstr "Kattintson további sablonok internetről történő letöltéséhez."
#: configdialog.cpp:487
msgid "Delete..."
msgstr "Törlés..."
#: configdialog.cpp:490
msgid "Click to select and remove installed templates."
msgstr ""
"Kattintson a telepíatett sablonok kijelöléshez és eltávolításához."
#: configdialog.cpp:501
msgid "Data Sources"
msgstr "Adatforrások"
#: configdialog.cpp:501
msgid "Data Source Options"
msgstr "Adatforrás beállítások"
#: configdialog.cpp:506 fetchdialog.cpp:171
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
#: configdialog.cpp:517
msgid "Move &Up"
msgstr "Mozgatás &felfele"
#: configdialog.cpp:519 configdialog.cpp:523
msgid ""
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
"are automatically updated."
msgstr ""
"Az adatforrások sorrendje meghatározza, hogy a Tellico melyiket használja "
"a bejegyzések automatikus frissítéséhez."
#: configdialog.cpp:521
msgid "Move &Down"
msgstr "&Mozgatás lefele"
#: configdialog.cpp:528
msgid "&New..."
msgstr "Új"
#: configdialog.cpp:530
msgid "Click to add a new data source."
msgstr "Kattintson új adatforrás megadásához."
#: configdialog.cpp:531
msgid "&Modify..."
msgstr "&Módosítás..."
#: configdialog.cpp:533
msgid "Click to modify the selected data source."
msgstr "Kattintson a kijelölt adatforrrás módosításához."
#: configdialog.cpp:536
msgid "Click to delete the selected data source."
msgstr "Kattintson a kijelölt adatforrás törléséhez."
#: configdialog.cpp:539
msgid "Click to download additional data sources via the Internet."
msgstr ""
"Kattintson továbbo adatforrások internetről történő letöltéséhez."
#: configdialog.cpp:1016
msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)"
msgstr "*.tar.gz *.tgz|Sablon csomagok (*.tar.gz)"
#: configdialog.cpp:1049
msgid "Delete Template"
msgstr "Sablon törlése"
#: configdialog.cpp:1050
msgid "Select template to delete:"
msgstr "Adatbázis kiválasztása törléshez:"
#: loanview.cpp:33 loanview.cpp:91 xslt.cpp:26
msgid "Borrower"
msgstr "Kölcsönvevő"
#: loanview.cpp:74
msgid "Check-in"
msgstr "Visszavétel"
#: loanview.cpp:76
msgid "Modify Loan..."
msgstr "Kölcsön módosítása"
#: loanview.cpp:93
msgid "Borrower (Sort by Count)"
msgstr "Kölcsönvevő (mennyiség szerint rendezve)"
#: collectionfactory.cpp:81
msgid "My Collection"
msgstr "Gyűjteményem"
#: collectionfactory.cpp:124
msgid "Book Collection"
msgstr "Könyv gyűjtemény"
#: collectionfactory.cpp:126
msgid "Comic Book Collection"
msgstr "Képregény gyűjtemény"
#: collectionfactory.cpp:127
msgid "Video Collection"
msgstr "Film gyűjtemény"
#: collectionfactory.cpp:128
msgid "Music Collection"
msgstr "Zene gyűjtemény"
#: collectionfactory.cpp:129
msgid "Coin Collection"
msgstr "Érme gyűjtemény"
#: collectionfactory.cpp:130
msgid "Stamp Collection"
msgstr "Bélyeg gyűjtemény"
#: collectionfactory.cpp:131
msgid "Wine Collection"
msgstr "Bor gyűjtemény"
#: collectionfactory.cpp:132
msgid "Card Collection"
msgstr "Kártya gyűjtemény"
#: collectionfactory.cpp:133
msgid "Game Collection"
msgstr "Játék gyűjtemény"
#: collectionfactory.cpp:134
msgid "File Catalog"
msgstr "Fájl gyűjtemény"
#: collectionfactory.cpp:135
msgid "Board Game Collection"
msgstr "Társasjáték gyűjtemény"
#: collectionfactory.cpp:136
msgid "Custom Collection"
msgstr "Egyedi gyűjtemény"
#: viewstack.cpp:29
msgid ""
"<qt>The <i>Entry View</i> shows a formatted view of the entry's "
"contents.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A <i>Bejegyzés nézet</i> a bejegyzések tartalmának formázott "
"nézetét mutatja.</qt>"
#: viewstack.cpp:31
msgid ""
"<qt>The <i>Icon View</i> shows each entry in the collection or group using "
"an icon, which may be an image in the entry.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Az <i>Ikon nézet</i> a gyűjtemény vagy csoport egyes elemeit "
"ikonként mutatja.</qt>"
#: exportdialog.cpp:48
msgid "Export Options"
msgstr "Exportálási beállítások"
#: exportdialog.cpp:53
msgid "Formatting"
msgstr "Formázás"
#: exportdialog.cpp:55
msgid "Format all fields"
msgstr "Összes mező formázása"
#: exportdialog.cpp:57
msgid ""
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
"according to their format type."
msgstr ""
"Ha kijelöli, a formázási típusnak megfelelően automatikusan formázza a "
"mező értékeit."
#: exportdialog.cpp:59
msgid "Export selected entries only"
msgstr "Csak a kiválasztott bejegyzések exportálása"
#: exportdialog.cpp:61
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
msgstr "Ha kijelöli, csak a kiválasztott bejegyzések exportálódnak."
#: exportdialog.cpp:64
msgid "Encoding"
msgstr "Kódolás"
#: exportdialog.cpp:66
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
msgstr "Kódolás Unicode (UTF-8)-ban"
#: exportdialog.cpp:68
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Exportált fájl kódolása Unicode (UTF-8)-ban."
#: exportdialog.cpp:69
msgid "Encode in user locale (%1)"
msgstr "Kódolás helyi felhasználóként (%1)"
#: exportdialog.cpp:72
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
msgstr "Exportált fájl kódolása helyi formátumban."
#: fetchdialog.cpp:65
msgid "&Search"
msgstr "&Keresés itt:"
#: fetchdialog.cpp:66
msgid "&Stop"
msgstr "&Állj"
#: fetchdialog.cpp:86
msgid "Internet Search"
msgstr "Internet keresés"
#: fetchdialog.cpp:94
msgid "Search Query"
msgstr "Keresés itt:"
#: fetchdialog.cpp:100
msgid ""
"_: Start the search\n"
"S&earch:"
msgstr "Keresés indítása"
#: fetchdialog.cpp:104
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
msgstr ""
"Adja meg a keresendő értéket. Az ISBN keresésnek a teljes ISBN-t "
"tartalmaznia kell."
#: fetchdialog.cpp:111
msgid "Choose the type of search"
msgstr "Keresés típúsának kiválasztása"
#: fetchdialog.cpp:117
msgid "Click to start or stop the search"
msgstr "Kattintson a keresés elindításához, leállításához"
#: fetchdialog.cpp:134
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
msgstr "&Többszörös ISBN/UPC keresés"
#: fetchdialog.cpp:135
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
msgstr "Jelölje ki a többszörös ISBN vagy UPC értékek kereséséhez."
#: fetchdialog.cpp:138
msgid "Edit List..."
msgstr "Lista szerkesztése..."
#: fetchdialog.cpp:140
msgid ""
"Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values."
msgstr ""
"Kattintson a szöveg szerkesztési ablak kinyitásához, ahol a "
"többszörös ISBN értékeket megadhatja, vagy megváltoztathatja."
#: fetchdialog.cpp:146
msgid "Search s&ource:"
msgstr "Forrás keresése:"
#: fetchdialog.cpp:154
msgid "Select the database to search"
msgstr "Adatbázis kiválasztása kereséshez"
#: fetchdialog.cpp:177
msgid ""
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
"the complete entry and show it in the view below."
msgstr ""
"A találati eredmények hozzáadódnak a listához. Egyet kiválasztva a "
"teljes bejegyzés bekerül és az alábbi nézetben látható."
#: fetchdialog.cpp:185
msgid ""
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
"selecting it in the list above"
msgstr ""
"A fenti listából kiválasztott bejegyzés itt látható mielőtt a "
"jelenlegi gyűjteményhez hozzáadná."
#: fetchdialog.cpp:192
msgid "&Add Entry"
msgstr "Bejegyzés hozzáadása"
#: fetchdialog.cpp:196
msgid "Add the selected entry to the current collection"
msgstr "Kiválasztott bejegyzés hozzáadása a jelenlegi gyűjteményhez"
#: fetchdialog.cpp:198
msgid "Get More Results"
msgstr "Több eredmény kérése"
#: fetchdialog.cpp:201
msgid "Fetch more results from the current data source"
msgstr "Több eredmény lekérése az aktuális adatforrásból"
#: fetchdialog.cpp:205
msgid "Clear all search fields and results"
msgstr "Az összes keresési mező és az eredmények törlése"
#: fetchdialog.cpp:298
msgid "Cancelling the search..."
msgstr "A keresés leállítása..."
#: fetchdialog.cpp:313 fetchdialog.cpp:472
msgid "Searching..."
msgstr "Keresés..."
#: fetchdialog.cpp:368
msgid "The search returned no items."
msgstr "A keresés nem talált semmit."
#: fetchdialog.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"_n: The search returned 1 item.\n"
"The search returned %n items."
msgstr "A keresés %n elemet adott vissza."
#: fetchdialog.cpp:412
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
msgstr "A következő ISBN számban nem található az érték:"
#: fetchdialog.cpp:443 fetchdialog.cpp:495
msgid "Fetching %1..."
msgstr "%1 feldolgozása..."
#: fetchdialog.cpp:528 fetchdialog.cpp:708
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
msgstr ""
"A jelenlegi gyűjteméyn típusához nincs elérhető internet forrás."
#: fetchdialog.cpp:594
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
msgstr "ISBN/UPC értékek szerkesztése"
#: fetchdialog.cpp:598
msgid "<qt>Enter the ISBN or UPC values, one per line.</qt>"
msgstr "<qt>Soronként egy ISBN vagy UPC érték megadása.</qt>"
#: fetchdialog.cpp:604
msgid "&Load From File..."
msgstr "Betöltés fájlból..."
#: fetchdialog.cpp:605
msgid "<qt>Load the list from a text file.</qt>"
msgstr "<qt>Szöveg fájlból lista betöltése.</qt>"
#: fetchdialog.cpp:624
msgid ""
"<qt>An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
"100 values in your list will be used.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Az ISBN keresés maximum 100 ISBN értéket tartalmazhat. A listából "
"csak az első 100 értéket használhatja.</qt>"
#: entryeditdialog.cpp:51 entryeditdialog.cpp:382 entryeditdialog.cpp:406
#: entryeditdialog.cpp:512
msgid "Edit Entry"
msgstr "Bejegyzés szerkesztése"
#: entryeditdialog.cpp:52
msgid "&New Entry"
msgstr "&Új bejegyzés"
#: entryeditdialog.cpp:66 entryeditdialog.cpp:117 entryeditdialog.cpp:416
#: entryeditdialog.cpp:540
msgid "Sa&ve Entry"
msgstr "B&ejegyzés mentése"
#: entryeditdialog.cpp:77
msgid "Go to the previous entry in the collection"
msgstr "A gyüjteményben lévő előző bejegyzéshez ugrás"
#: entryeditdialog.cpp:82
msgid "Go to the next entry in the collection"
msgstr "A gyüjteményben lévő következő bejegyzéshez ugrás"
#: entryeditdialog.cpp:315
msgid "Do you really want to modify these entries?"
msgstr "Tényleg módosítani akarja ezeket a bejegyzéseket?"
#: entryeditdialog.cpp:317
msgid "Modify Multiple Entries"
msgstr "Többszörös bejegyzés módosítása"
#: entryeditdialog.cpp:359
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
msgstr "A következő mezőknek értéket kell adnia. Folytatja?"
#: entryeditdialog.cpp:456
msgid "Edit Entries"
msgstr "Bejegyzések szerkesztése"
#: entryeditdialog.cpp:488
msgid "Sa&ve Entries"
msgstr "B&ejegyzések mentése"
#: entryeditdialog.cpp:656
msgid ""
"The current entry has been modified.\n"
"Do you want to enter the changes?"
msgstr ""
"A jelenlegi könyv megváltozott.\n"
"Menti a módosításokat?"
#: entryeditdialog.cpp:659
msgid "Save Entry"
msgstr "Bejegyzés mentése"
#: reportdialog.cpp:53
msgid "Collection Report"
msgstr "Gyüjtemény riport"
#: reportdialog.cpp:60
msgid "&Report template:"
msgstr "Riport sablon:"
#: reportdialog.cpp:83
msgid "&Generate"
msgstr "Létrehozás"
#: reportdialog.cpp:107
msgid "Select a report template and click <em>Generate</em>."
msgstr ""
"Válassza ki a riport sablont, majd kattinson a <em>Létrehozásra</em>."
#: reportdialog.cpp:108
msgid ""
"Some reports may take several seconds to generate for large collections."
msgstr ""
"Nagy méretű gyűjtemény esetén néhány riport létrehozása hosszabb "
"időt is igénybe vehet."
#: tellico_kernel.cpp:285
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Tényleg törölni akarja ezt a szűrőt?"
#: tellico_kernel.cpp:287
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Szűrő törlése?"
#: tellico_kernel.cpp:323
msgid "New collection name:"
msgstr "Új gyűjteménynév:"
#: tellico_kernel.cpp:377
msgid "Entry 1"
msgstr "Bejegyzés 1"
#: tellico_kernel.cpp:378
msgid "Entry 2"
msgstr "Bejegyzés 2"
#: tellico_kernel.cpp:387
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
msgstr "Bejegyzések összefűzésekor érték konfliktus lépett fel: %1"
#: tellico_kernel.cpp:393
msgid "Please choose which value to keep."
msgstr "Válassza ki a megtartandó értéket."
#: entrymerger.cpp:33 tellico_kernel.cpp:398
msgid "Merge Entries"
msgstr "Bejegyzések összefűzése"
#: tellico_kernel.cpp:399 tellico_kernel.cpp:400
#, c-format
msgid "Select value from %1"
msgstr "Érték kiválasztása %1 -ből"
#: entryview.cpp:186
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
msgstr "Tellico nem találja az alapértelmezett bejegyzés stíluslapot."
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Új"
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Collection"
msgstr "&Gyűjtemény"
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Collection Toolbar"
msgstr "Gyűjtemény eszköztár"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcel Hilzinger, Csaba Zakarias"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hili@suselinux.hu, csaba.zakarias@gmail.com"
#: entrymerger.cpp:35
msgid "Merging entries..."
msgstr "Bejegyzések összefűzése..."
#: entrymerger.cpp:49
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
msgstr "Összes összefűzött/átfutott bejegyzés: %1/%2"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that if a book has more than one author, you should separate\n"
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
"and use them separately.</p>\n"
"<p>Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ha egy könyv több szerzővel rendelkezik, pontosvesszővel válassza "
"el \n"
"a neveket, a Tellico így felosztja \n"
"és több értékként kezeli.</p>\n"
"<p>A többi mezők esetén, melyeknél több értéket adhat meg \n"
"hasonló módon pontosvesszővel választhatja el ez egyes értékeket.</p>\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<p>...that you can change which fields are shown in the list view by\n"
"right-clicking on the column header.\n"
msgstr ""
"<p>... ha meg akarja változtani, hogy mely mezők jelenjenek meg a lista "
"nézetben\n"
"az oszlop fejlécére jobb gombbal kattinson.</p>\n"
#: tips.cpp:16
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
"change the\n"
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
"editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... mezőket hozzáadhat, szerkeszthet, vagy megváltoztathat a "
"gyűjteményben\n"
"a mező szerkesztővel. A mező lista mellett lévő nyíl gomb "
"segítségével megváltoztathatja \n"
"a mező listán elfoglalt pozícióját, mely a bejegyzés szerkesztőben a "
"helyét határozza meg.</p>\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
"example, check the <em>Match all of the\n"
"following</em> button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ha a Kijelölés mező alapján akar szűrni, akkor \"valós\" "
"értéket kell használnia. Ha például inkább csak a sci-fi könyvet "
"akarja kiszűrni, melyet még nem olvasott, jelölje be a <em>Minden "
"alábbival egyező</em> gombot, az első szabálynál adja meg \"Sci-fi\" "
"(idézőjelek nélkül), a második szabálynál adja meg \"olvasva\" "
"érték nem \"igaz\" (idézőjelek nélkül).</p>\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
"interpreted as a regular expression.</p>\n"
"<p>To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
"type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... ha a gyors szűrésben nem szó karaktert használ, a szöveget \n"
"mint általános kifejezést értelmezi.</p>\n"
"<p>Ha például csak a Weber, vagy Bujold könyveit akarja megjeleníteni, \n"
"a szűrésnél adja meg a \"weber|bujold\" szavakat (nincs vessző)</p>\n"
#: tips.cpp:40
msgid ""
"<p>...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
"the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... egy időben több bejegyzést is szerkeszthet a Shift vagy Ctrl "
"gombot\n"
"lenyomása mellett kiláasztja az egyes bejegyzéseket.</p>\n"
#: tips.cpp:45
msgid ""
"<p>...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
"which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... átkonvertálhatja a létező könyv gyűjteményét "
"bibliográfiává,\n"
"mely ezután exportálható bibtex, vagy Bibtexml formátumba.</p>\n"
#: tips.cpp:50
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, and delete string macros for "
"bibliographies.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... a bibliográfiához hozzáadhat, szerkeszthet és törölhet karakter "
"makrókat.</p>\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that if more than one field is formatted as a name, then an "
"additional\n"
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
"editors\n"
"to be sorted or printed together, for example.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... ha több mező névként van formázva, akkor egy további\n"
"\"Emberek\" csoport is létrejön a gyűjteményben, mely segítségével "
"például a szerzők és szerkesztők\n"
"egyszerre rendezhetők, vagy nyomtathatók ki.</p>\n"
#: tips.cpp:60
msgid ""
"<p>...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
"the <tt>tellico-printing.xsl</tt> file. The file generates HTML, and the "
"CSS\n"
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...módosíthatja a nyomtatási kimenet viselkedését a "
"<tt>tellico-printing.xsl</tt> fájl módosításával. A fájl HTML-t és "
"CSS-t hoz létre a stíluslap beállításokkal, mint betűkészlet, margók "
"stb.</p>\n"
#: tips.cpp:66
msgid ""
"<p>...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
"outputs a valid Tellico XML file.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... importálhat bármilyen általános XSL stíluslap segítségével,\n"
"melynek kimenete érvényes Tellico XML fájl.</p>\n"
#: tips.cpp:71
msgid "<p>...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... egy bejegyzésre kétszer kattintva megnyílik a Bejegyzés "
"szerkesztő.</p>\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such "
"as\n"
"&lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; or &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... bármelyik Bekezdés mező formázására HTML tagok használhatók, "
"mint például\n"
"<b>kövér</b> vagy <i>dőlt</i>.</p>\n"
#: tips.cpp:80
msgid ""
"<p>...that in the Detailed View, you can press a letter on the\n"
"keyboard to skip to the next entry that starts with that letter.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a Részletes nézetben nyomjon meg egy betűt a billentyűzeten az "
"ezzel a betűvel kezdődő következő bejegyzésre ugráshoz.</p>\n"
#: tips.cpp:85
msgid ""
"<p>...that you can use Dependent Fields to combine multiple separated "
"fields\n"
"into a single field. Just select the type Dependent and use a description\n"
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
"the\n"
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...használhatja a Függő mezőket több független mező "
"összekapcsolására egy mezővé. Csak jelölje ki a Független típust és "
"hsaználja a következőt: \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" ahol %{...} a "
"megfelelő mezőnevet tartalmazza. Ez jól használható több érték egy "
"mezőben kezelésekor.</p>\n"
#: xslt.cpp:2
msgid ""
"_: Album XSL Template\n"
"Album"
msgstr "Album XSL sablon"
#: xslt.cpp:3
msgid "This template is meant for music collections only."
msgstr "Ez a sablon csak zene gyűjteményhez használható."
#: xslt.cpp:5
msgid "Total:"
msgstr "Teljes:"
#: xslt.cpp:7
msgid ""
"_: Fancy XSL Template\n"
"Fancy"
msgstr "Fancy XSL sablon"
#: xslt.cpp:9
msgid ""
"_: Default XSL Template\n"
"Default"
msgstr "Alapértelmezett XSL sablon"
#: xslt.cpp:11
msgid ""
"_: Compact XSL Template\n"
"Compact"
msgstr "Tömörített XSL sablon"
#: xslt.cpp:13
msgid ""
"_: Video XSL Template\n"
"Video"
msgstr "Video XSL sablon"
#: xslt.cpp:14 xslt.cpp:43
msgid "This template is meant for video collections only."
msgstr "Ez a sablon csak film gyűjteményhez használható."
#: xslt.cpp:16
msgid ""
"_: Group Summary XSL Template\n"
"Group Summary"
msgstr "Csoport összegző XSL sablon"
#: xslt.cpp:17
msgid ": Group Summary"
msgstr ": Csoport összegző"
#: xslt.cpp:18
msgid "Total number of fields:"
msgstr "Mezők összesen:"
#: xslt.cpp:19
msgid "Total number of entries:"
msgstr "Bejegyzések összesen:"
#: xslt.cpp:20 xslt.cpp:32 xslt.cpp:46
msgid "Generated by Tellico"
msgstr "Létrehozta Tellico-val"
#: xslt.cpp:21
msgid "Distinct values: "
msgstr "Különállő értékek: "
#: xslt.cpp:23
msgid ""
"_: Image List XSL Template\n"
"Image List"
msgstr "Kép lista XSL sablon"
#: xslt.cpp:25
msgid ""
"_: Loan View XSL Template\n"
"Loan View"
msgstr "Kölcsön nézet XSL sablon"
#: xslt.cpp:27 xslt.cpp:29
msgid "Loan Date"
msgstr "Kölcsönadás dátuma"
#: xslt.cpp:28 xslt.cpp:31
msgid "Note"
msgstr "Megjegyzés"
#: xslt.cpp:30
msgid "Due Date"
msgstr "Lejárat dátuma"
#: xslt.cpp:34
msgid ""
"_: Group View XSL Template\n"
"Group View"
msgstr "Csoport nézet XSL sablon"
#: xslt.cpp:36
msgid ""
"_: Title Listing (Horizontal) XSL Template\n"
"Title Listing (Horizontal)"
msgstr "Cím listázás (vízszintes) XSL sablon"
#: xslt.cpp:38
msgid ""
"_: Title Listing (Vertical) XSL Template\n"
"Title Listing (Vertical)"
msgstr "Cím listázás (fügőleges) XSL sablon"
#: xslt.cpp:40
msgid ""
"_: Column View XSL Template\n"
"Column View"
msgstr "Oszlop nézet XSL sablon"
#: xslt.cpp:42
msgid ""
"_: Tri-Column XSL Template\n"
"Tri-Column"
msgstr "Három oszlopos XSL sablon"
#: xslt.cpp:44
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: z3950.cpp:4
msgid "The British Library"
msgstr "A Brit Könyvtár"
#: z3950.cpp:6
msgid "Sudoc (France)"
msgstr "Sudoc (Franciaország)"
#: z3950.cpp:8
msgid "BIBSYS (Norway)"
msgstr "BIBSYS (Norvégia)"
#: z3950.cpp:10
msgid "Italian National Library"
msgstr "Olasz Nemzeti Könyvtár"
#: z3950.cpp:12
msgid "Portuguese National Library"
msgstr "Portugál Nemzeti Könyvtár"
#: z3950.cpp:14
msgid "National Library of Poland"
msgstr "Lengyel Nemzeti Könyvtár"
#: z3950.cpp:16
msgid "National Library of Canada"
msgstr "Kanadai Nemzeti Könyvtár"
#: z3950.cpp:18
msgid "Israel Union List"
msgstr "Izraeli Union List"
#: z3950.cpp:20
msgid "National Library of Australia"
msgstr "Ausztrál Nemzeti Könyvtár"
#: z3950.cpp:22
msgid "National Library of Lithuania"
msgstr "Litván Nemzeti Könyvtár"
#: z3950.cpp:24
msgid "Copac (UK and Ireland)"
msgstr "Copac (Egyesült Királyság és Írország)"
#: scripts.cpp:2
msgid "BoardGameGeek"
msgstr "BoardGameGeek"
#: scripts.cpp:4
msgid "Dark Horse Comics"
msgstr "Dark Horse Comics"
#: scripts.cpp:6
msgid "Allocine.fr"
msgstr "Allocine.fr"
#: scripts.cpp:8
msgid "Spanish Ministry of Culture"
msgstr "Spanyol Kultúrális Minisztérium"