You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tellico/po/fr.po

5284 lines
145 KiB

# translation of fr.po to
# This file is distributed under the same license as the tellico package.
# Copyright (C) 2007 Robby Stephenson <robby@periapsis.org>.
#
# RNB <rnb2@wanadoo.fr>, 2004.
# Rui Nibau <rnb2@wanadoo.fr>, 2004.
# Regis Boudin <regis@boudin.name>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Mathias Monnerville <tellico@monnerville.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 10:52-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 23:57+0000\n"
"Last-Translator: Regis Boudin <regis@boudin.name>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: cite/lyxpipe.cpp:50
msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico ne peut pas écrire dans le serveur pipe <b>%1</b>.</qt>"
#: cite/openoffice.cpp:82
msgid "Connecting to OpenOffice.org..."
msgstr "Connexion à OpenOffice.org..."
#: cite/openoffice.cpp:165 cite/openoffice.cpp:186
msgid "OpenOffice.org Connection"
msgstr "Connexion OpenOffice.org"
#: cite/openoffice.cpp:179
msgid ""
"Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the "
"connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently "
"running."
msgstr ""
"Tellico n'a pas pu se connecter à OpenOffice.org. Veuillez vérifier les "
"paramètres de connexion ci-dessous et que le programme OpenOffice.org "
"Writer est actuellement en cours d'exécution."
#: cite/openoffice.cpp:191
msgid "Pipe"
msgstr "Tunnel"
#: cite/openoffice.cpp:193
msgid "TCP/IP"
msgstr "TCP/IP"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
msgid "Rename Column"
msgstr "Renommer la colonne"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
msgid "New column name:"
msgstr "Nouveau nom de colonne :"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:206
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Colonne %1"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:241 gui/tablefieldwidget.cpp:289
msgid "Rename Column..."
msgstr "Renommer la colonne..."
#: gui/tablefieldwidget.cpp:274
msgid "Insert Row"
msgstr "Insérer une ligne"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:276
msgid "Remove Row"
msgstr "Supprimer la ligne"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:278
msgid "Move Row Up"
msgstr "Se déplacer d'une ligne vers le haut"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:283
msgid "Move Row Down"
msgstr "Se déplacer d'une ligne vers le bas"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:295
msgid "Clear Table"
msgstr "Effacer le tableau"
#: gui/previewdialog.cpp:27
msgid "Template Preview"
msgstr "Aperçu du modèle"
#: gui/stringmapdialog.cpp:57
msgid "&Set"
msgstr "&Régler"
#: gui/fieldwidget.cpp:101 gui/fieldwidget.cpp:195
msgid ""
"_: Edit Label\n"
"%1:"
msgstr "%1 :"
#: gui/kwidgetlister.cpp:58
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Plus"
#: gui/kwidgetlister.cpp:62
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Moins"
#: gui/kwidgetlister.cpp:69
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Effacer"
#: gui/imagewidget.cpp:57
msgid "Select Image..."
msgstr "Sélectionner l'image..."
#: gui/imagewidget.cpp:63
msgid "Save link only"
msgstr "Enregister uniquement un lien"
#: gui/imagewidget.cpp:162
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
msgstr ""
"Enregister uniquement un lien n'est possible que pour les nouvelles images."
#: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_: Modify (Entry Title)\n"
"Modify %1"
msgstr "Modifier %1"
#: commands/collectioncommand.cpp:110
msgid "Append Collection"
msgstr "Ajouter la collection"
#: commands/collectioncommand.cpp:112
msgid "Merge Collection"
msgstr "Fusionner la collection"
#: commands/collectioncommand.cpp:114
msgid "Replace Collection"
msgstr "Remplacer la collection"
#: commands/modifyentries.cpp:72 entryeditdialog.cpp:365
msgid "Modify Entries"
msgstr "Modifier les entrées"
#: commands/fieldcommand.cpp:104
msgid "Add %1 Field"
msgstr "Ajouter le champ %1"
#: commands/fieldcommand.cpp:106
msgid "Modify %1 Field"
msgstr "Modifier le champ %1"
#: commands/fieldcommand.cpp:108
msgid "Delete %1 Field"
msgstr "Supprimer le champ %1"
#: commands/addentries.cpp:50
msgid "Add Entries"
msgstr "Ajouter des entrées"
#: commands/addentries.cpp:51
#, c-format
msgid ""
"_: Add (Entry Title)\n"
"Add %1"
msgstr "Ajouter %1"
#: commands/renamecollection.cpp:45 tellico_kernel.cpp:323
msgid "Rename Collection"
msgstr "Renommer la collection"
#: commands/modifyloans.cpp:75 loandialog.cpp:46
msgid "Modify Loan"
msgstr "Modifier le prêt"
#: commands/filtercommand.cpp:98
msgid "Add Filter"
msgstr "Ajouter un filtre"
#: commands/filtercommand.cpp:100 filterdialog.cpp:282 filterview.cpp:68
msgid "Modify Filter"
msgstr "Modifier le filtre"
#: commands/filtercommand.cpp:102 filterview.cpp:70
msgid "Delete Filter"
msgstr "Supprimer le filtre"
#: commands/addloans.cpp:108
msgid "Check-out Items"
msgstr "Prêter les articles"
#: commands/addloans.cpp:109
#, c-format
msgid ""
"_: Check-out (Entry Title)\n"
"Check-out %1"
msgstr "Prêter %1"
#: commands/removeentries.cpp:48
msgid "Delete Entries"
msgstr "Supprimer les entrées"
#: commands/removeentries.cpp:49
#, c-format
msgid ""
"_: Delete (Entry Title)\n"
"Delete %1"
msgstr "Supprimer %1"
#: commands/reorderfields.cpp:54
msgid "Reorder Fields"
msgstr "Réordonner les champs"
#: commands/removeloans.cpp:79
msgid "Check-in Entries"
msgstr "Retour de prêt"
#: commands/removeloans.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_: Check-in (Entry Title)\n"
"Check-in %1"
msgstr "Récupérer %1"
#: collectionfactory.cpp:83 collections/bibtexcollection.cpp:24
#: collections/bibtexcollection.cpp:58 collections/bibtexcollection.cpp:88
#: collections/boardgamecollection.cpp:19 collections/bookcollection.cpp:19
#: collections/bookcollection.cpp:40 collections/cardcollection.cpp:19
#: collections/coincollection.cpp:19 collections/comicbookcollection.cpp:19
#: collections/filecatalog.cpp:19 collections/gamecollection.cpp:19
#: collections/musiccollection.cpp:19 collections/stampcollection.cpp:19
#: collections/videocollection.cpp:19 collections/videocollection.cpp:40
#: collections/winecollection.cpp:19 configdialog.cpp:198
#: fetch/imdbfetcher.cpp:689 fetch/imdbfetcher.cpp:948 field.cpp:40
#: field.cpp:72 translators/gcfilmsimporter.cpp:78
msgid "General"
msgstr "Général"
#: collections/bookcollection.cpp:143 collections/comicbookcollection.cpp:122
#: collections/stampcollection.cpp:20
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
#: collections/boardgamecollection.cpp:20 collections/bookcollection.cpp:22
#: collections/cardcollection.cpp:20 collections/coincollection.cpp:20
#: collections/comicbookcollection.cpp:22 collections/gamecollection.cpp:20
#: collections/musiccollection.cpp:20 collections/stampcollection.cpp:21
#: collections/videocollection.cpp:22 collections/winecollection.cpp:20
#: document.cpp:468
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#: collections/stampcollection.cpp:27
msgid "My Stamps"
msgstr "Mes timbres"
#: collectionfactory.cpp:82 collections/bibtexcollection.cpp:56
#: collections/boardgamecollection.cpp:37 collections/bookcollection.cpp:39
#: collections/cardcollection.cpp:37 collections/coincollection.cpp:37
#: collections/comicbookcollection.cpp:39 collections/gamecollection.cpp:37
#: collections/musiccollection.cpp:76 collections/stampcollection.cpp:38
#: collections/videocollection.cpp:39 collections/winecollection.cpp:37
#: entryupdater.cpp:229 fetch/fetchmanager.cpp:68 fetchdialog.cpp:169
#: translators/audiofileimporter.cpp:164 translators/tellicoimporter.cpp:439
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: collections/boardgamecollection.cpp:77 collections/filecatalog.cpp:45
#: collections/gamecollection.cpp:87 collections/stampcollection.cpp:44
#: entryupdater.cpp:230 fetchdialog.cpp:170
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. TRANSLATORS: denomination refers to the monetary value.
#: collections/coincollection.cpp:51 collections/stampcollection.cpp:50
msgid "Denomination"
msgstr "Dénomination"
#: collections/coincollection.cpp:67 collections/comicbookcollection.cpp:94
#: collections/stampcollection.cpp:55 collections/winecollection.cpp:73
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: collections/stampcollection.cpp:61
msgid "Issue Year"
msgstr "Année"
#: collections/stampcollection.cpp:66 collections/videocollection.cpp:172
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: collections/stampcollection.cpp:71
msgid "Scott#"
msgstr "Scott#"
#: collections/stampcollection.cpp:78
msgid ""
"_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor\n"
"Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgstr "Superbe,Excellent,très bon,Bon,Moyen,Mauvais"
#: collections/coincollection.cpp:88 collections/stampcollection.cpp:80
msgid "Grade"
msgstr "Classement"
#: collections/stampcollection.cpp:85
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#. TRANSLATORS: See http://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_hinge
#: collections/stampcollection.cpp:90
msgid "Hinged"
msgstr "Articulé"
#: collections/stampcollection.cpp:95
msgid "Centering"
msgstr "Centrée"
#: collections/stampcollection.cpp:100
msgid "Gummed"
msgstr "Gommé"
#: collections/boardgamecollection.cpp:85 collections/bookcollection.cpp:64
#: collections/cardcollection.cpp:82 collections/coincollection.cpp:103
#: collections/comicbookcollection.cpp:126 collections/gamecollection.cpp:99
#: collections/musiccollection.cpp:86 collections/stampcollection.cpp:105
#: collections/videocollection.cpp:190 collections/winecollection.cpp:79
msgid "Purchase Date"
msgstr "Date d'achat"
#: collections/boardgamecollection.cpp:94 collections/bookcollection.cpp:69
#: collections/cardcollection.cpp:87 collections/coincollection.cpp:108
#: collections/comicbookcollection.cpp:131 collections/gamecollection.cpp:108
#: collections/musiccollection.cpp:95 collections/stampcollection.cpp:110
#: collections/videocollection.cpp:199 collections/winecollection.cpp:84
msgid "Purchase Price"
msgstr "Prix d'achat"
#: collections/cardcollection.cpp:91 collections/coincollection.cpp:112
#: collections/stampcollection.cpp:114 collections/winecollection.cpp:88
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: collections/boardgamecollection.cpp:90 collections/bookcollection.cpp:155
#: collections/cardcollection.cpp:96 collections/coincollection.cpp:118
#: collections/comicbookcollection.cpp:139 collections/gamecollection.cpp:104
#: collections/musiccollection.cpp:91 collections/stampcollection.cpp:120
#: collections/videocollection.cpp:195 collections/winecollection.cpp:107
msgid "Gift"
msgstr "Cadeau"
#: collections/stampcollection.cpp:124 field.cpp:497
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: collections/boardgamecollection.cpp:105 collections/bookcollection.cpp:171
#: collections/cardcollection.cpp:115 collections/coincollection.cpp:128
#: collections/comicbookcollection.cpp:150 collections/gamecollection.cpp:119
#: collections/musiccollection.cpp:111 collections/stampcollection.cpp:127
#: collections/videocollection.cpp:210 collections/winecollection.cpp:114
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: collections/bibtexcollection.cpp:25 collections/bookcollection.cpp:20
#: collections/comicbookcollection.cpp:20 translators/grs1importer.cpp:58
#: translators/grs1importer.cpp:68 translators/pdfimporter.cpp:174
#: translators/risimporter.cpp:281
msgid "Publishing"
msgstr "Publication"
#: collections/bookcollection.cpp:21 collections/comicbookcollection.cpp:21
#: translators/grs1importer.cpp:63 translators/risimporter.cpp:275
msgid "Classification"
msgstr "Classification"
#: collections/comicbookcollection.cpp:28
msgid "My Comic Books"
msgstr "Mes bandes dessinées"
#: collections/bookcollection.cpp:45 collections/comicbookcollection.cpp:45
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
#: collections/comicbookcollection.cpp:50 collections/videocollection.cpp:121
msgid "Writer"
msgstr "Scénariste"
#: collections/comicbookcollection.cpp:56
msgid ""
"_: Comic Book Illustrator\n"
"Artist"
msgstr "Artiste"
#: collections/bibtexcollection.cpp:200 collections/bookcollection.cpp:132
#: collections/cardcollection.cpp:71 collections/comicbookcollection.cpp:62
msgid "Series"
msgstr "Série"
#: collections/comicbookcollection.cpp:68
msgid "Issue"
msgstr "Numéro"
#: collections/bibtexcollection.cpp:120 collections/boardgamecollection.cpp:60
#: collections/bookcollection.cpp:73 collections/comicbookcollection.cpp:73
msgid "Publisher"
msgstr "Éditeur"
#: collections/bibtexcollection.cpp:133 collections/bookcollection.cpp:79
#: collections/comicbookcollection.cpp:79
msgid "Edition"
msgstr "Édition"
#: collections/bookcollection.cpp:90 collections/comicbookcollection.cpp:85
msgid "Publication Year"
msgstr "Année de publication"
#: collections/bibtexcollection.cpp:140 collections/bookcollection.cpp:105
#: collections/comicbookcollection.cpp:90
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: collections/bookcollection.cpp:115 collections/comicbookcollection.cpp:100
#: translators/grs1importer.cpp:67
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: collections/boardgamecollection.cpp:43 collections/bookcollection.cpp:120
#: collections/comicbookcollection.cpp:106 collections/gamecollection.cpp:54
#: collections/musiccollection.cpp:67 collections/videocollection.cpp:67
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: collections/bibtexcollection.cpp:222 collections/bookcollection.cpp:127
#: collections/cardcollection.cpp:100 collections/comicbookcollection.cpp:112
#: collections/musiccollection.cpp:103 fetch/amazonfetcher.cpp:933
#: translators/grs1importer.cpp:62 translators/risimporter.cpp:273
msgid "Keywords"
msgstr "Mots clefs"
#: collections/comicbookcollection.cpp:120
msgid ""
"_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very "
"Good,Good,Fair,Poor\n"
"Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
msgstr ""
"Neuf,Presque neuf,Excellent,Très très bon,Très bon,Bon,Moyen,Mauvais"
#: collections/bookcollection.cpp:147 collections/comicbookcollection.cpp:135
msgid "Signed"
msgstr "Signé"
#: collections/boardgamecollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:159
#: collections/comicbookcollection.cpp:143 collections/gamecollection.cpp:112
#: collections/musiccollection.cpp:99 collections/videocollection.cpp:203
#: document.cpp:466
msgid "Loaned"
msgstr "Prêté"
#: collections/bookcollection.cpp:168 collections/comicbookcollection.cpp:147
#: fetch/arxivfetcher.cpp:216 fetch/crossreffetcher.cpp:206
#: translators/pdfimporter.cpp:204 translators/referencerimporter.cpp:48
msgid "Front Cover"
msgstr "Couverture"
#: collections/coincollection.cpp:26
msgid "My Coins"
msgstr "Mes pièces"
#: collections/coincollection.cpp:44 collections/winecollection.cpp:68
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: collections/bibtexcollection.cpp:145 collections/cardcollection.cpp:66
#: collections/coincollection.cpp:56 collections/musiccollection.cpp:62
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: collections/coincollection.cpp:61
msgid "Mint Mark"
msgstr "Pièce de monnaie"
#: collections/coincollection.cpp:73
msgid "Coin Set"
msgstr "Pièce"
#: collections/coincollection.cpp:83
msgid ""
"_: Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair\n"
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
"Good-8,Good-4,Fair"
msgstr ""
"Flanc bruni-65,Flan bruni-60,Fleur de coin-65,Fleur de "
"coin-60,Superbe-55,Très très beau-50,Très très beau-40,Très "
"beau-30,Très beau-20,Très beau-12,Beau-8,Bon-4,Moyen"
#: collections/coincollection.cpp:96
msgid ""
"_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n"
"PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
#: collections/coincollection.cpp:98
msgid "Grading Service"
msgstr "Type de classement"
#: collections/coincollection.cpp:122
msgid "Obverse"
msgstr "Observation"
#: collections/coincollection.cpp:125
msgid "Reverse"
msgstr "Verso"
#: collections/bookcollection.cpp:28
msgid "My Books"
msgstr "Mes livres"
#: collections/bibtexcollection.cpp:79 collections/bookcollection.cpp:50
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: collections/bookcollection.cpp:57 translators/alexandriaimporter.cpp:135
msgid "Hardback"
msgstr "Rigide"
#: collections/bookcollection.cpp:57
msgid "Paperback"
msgstr "Souple"
#: collections/bookcollection.cpp:57
msgid "Trade Paperback"
msgstr "Économique"
#: collections/bookcollection.cpp:58
msgid "E-Book"
msgstr "Livre électronique"
#: collections/bookcollection.cpp:58
msgid "Magazine"
msgstr "Magazine"
#: collections/bibtexcollection.cpp:157 collections/bookcollection.cpp:58
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#: collections/bookcollection.cpp:59
msgid "Binding"
msgstr "Format"
#: collections/bookcollection.cpp:85
msgid "Copyright Year"
msgstr "Année copyright"
#: collections/bibtexcollection.cpp:151 collections/bookcollection.cpp:95
#: translators/grs1importer.cpp:57 translators/risimporter.cpp:278
msgid "ISBN#"
msgstr "ISBN#"
#: collections/bibtexcollection.cpp:154 collections/bookcollection.cpp:97
#: translators/grs1importer.cpp:59 translators/risimporter.cpp:282
msgid "International Standard Book Number"
msgstr "Numéro international normalisé du livre"
#: collections/bookcollection.cpp:100
msgid "LCCN#"
msgstr "LCCN#"
#: collections/bookcollection.cpp:102
msgid "Library of Congress Control Number"
msgstr "Numéro de contrôle de la Librairie du Congrès"
#: collections/bookcollection.cpp:109
msgid "Translator"
msgstr "Traducteur"
#: collections/bookcollection.cpp:137
msgid "Series Number"
msgstr "N° dans la série"
#: collections/bookcollection.cpp:142 mainwindow.cpp:185
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: collections/bookcollection.cpp:142
msgid "Used"
msgstr "Usé"
#: collections/bookcollection.cpp:151
msgid "Read"
msgstr "Lu"
#: collections/boardgamecollection.cpp:80 collections/bookcollection.cpp:163
#: collections/musiccollection.cpp:81 collections/winecollection.cpp:102
#: field.cpp:501 newstuff/dialog.cpp:115
msgid "Rating"
msgstr "Note"
#: collections/filecatalog.cpp:25
msgid "My Files"
msgstr "Mes fichiers"
#: borrowerdialog.cpp:49 collections/filecatalog.cpp:36
#: newstuff/dialog.cpp:113
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: collections/bibtexcollection.cpp:227 collections/filecatalog.cpp:41
#: fetch/entrezfetcher.cpp:400 fetch/entrezfetcher.cpp:487 field.cpp:495
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:77 translators/risimporter.cpp:284
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: collections/bibtexcollection.cpp:207 collections/filecatalog.cpp:50
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: collections/filecatalog.cpp:55
msgid "Folder"
msgstr "Répertoire"
#: collections/filecatalog.cpp:60
msgid "Mimetype"
msgstr "Type MIME"
#: collections/filecatalog.cpp:65
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: collections/filecatalog.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: collections/filecatalog.cpp:74
msgid "Owner"
msgstr "Proprietaire"
#: collections/filecatalog.cpp:79
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: collections/filecatalog.cpp:85
msgid "Created"
msgstr "Cree le"
#: collections/filecatalog.cpp:89
msgid "Modified"
msgstr "Modifie le"
#: collections/filecatalog.cpp:93
msgid "Meta Info"
msgstr "Informations additionnelles"
#: collectionfieldsdialog.cpp:873 collections/filecatalog.cpp:95
msgid "Property"
msgstr "Propriété"
#: collectionfieldsdialog.cpp:873 collections/filecatalog.cpp:96
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: collections/filecatalog.cpp:99
msgid "Icon"
msgstr "Icone"
#: collections/winecollection.cpp:26
msgid "My Wines"
msgstr "Mes vins"
#: collections/videocollection.cpp:115 collections/winecollection.cpp:43
msgid "Producer"
msgstr "Producteur"
#: collections/winecollection.cpp:49
msgid "Appellation"
msgstr "Appellation"
#: collections/winecollection.cpp:55
msgid "Varietal"
msgstr "Variété"
#: collections/winecollection.cpp:61
msgid "Vintage"
msgstr "Cru"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "Red Wine"
msgstr "Vin rouge"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "White Wine"
msgstr "Vin blanc"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "Sparkling Wine"
msgstr "Mousseux"
#: collections/cardcollection.cpp:105 collections/winecollection.cpp:93
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
#: collections/winecollection.cpp:97
msgid "Drink By"
msgstr "Bu par"
#: collections/winecollection.cpp:111
msgid "Label Image"
msgstr "Étiquette"
#: collections/videocollection.cpp:20 fetch/animenfofetcher.cpp:265
msgid "Other People"
msgstr "Autres personnes"
#: collections/videocollection.cpp:21 fetch/animenfofetcher.cpp:271
msgid "Features"
msgstr "Caractéristiques"
#: collections/videocollection.cpp:28
msgid "My Videos"
msgstr "Mes vidéos"
#: collections/musiccollection.cpp:44 collections/videocollection.cpp:46
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "VHS"
msgstr "VHS"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "DivX"
msgstr "DivX"
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:823
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:826
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: collections/musiccollection.cpp:45 collections/videocollection.cpp:47
msgid "Medium"
msgstr "Médium"
#: collections/videocollection.cpp:52
msgid "Production Year"
msgstr "Année de production"
#: collections/videocollection.cpp:60
msgid ""
"_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n"
"G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
#: collections/videocollection.cpp:62
msgid "Certification"
msgstr "Certification"
#: collections/videocollection.cpp:74
msgid "Region 1"
msgstr "Région 1"
#: collections/videocollection.cpp:75
msgid "Region 2"
msgstr "Région 2"
#: collections/videocollection.cpp:76
msgid "Region 3"
msgstr "Région 3"
#: collections/videocollection.cpp:77
msgid "Region 4"
msgstr "Région 4"
#: collections/videocollection.cpp:78
msgid "Region 5"
msgstr "Région 5"
#: collections/videocollection.cpp:79
msgid "Region 6"
msgstr "Région 6"
#: collections/videocollection.cpp:80
msgid "Region 7"
msgstr "Région 7"
#: collections/videocollection.cpp:81
msgid "Region 8"
msgstr "Région 8"
#: collections/videocollection.cpp:82
msgid "Region"
msgstr "Région"
#: collections/videocollection.cpp:87
msgid "Nationality"
msgstr "Nationalité"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: collections/videocollection.cpp:95
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: collections/videocollection.cpp:100
msgid "Cast"
msgstr "Distribution"
#: collections/videocollection.cpp:102 translators/tellicoimporter.cpp:443
msgid "Actor/Actress"
msgstr "Acteur/Actrice"
#: collections/videocollection.cpp:103 translators/tellicoimporter.cpp:444
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: collections/videocollection.cpp:106
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
msgstr "Un tableau pour la distribution du film, avec le rôle joué"
#: collections/videocollection.cpp:109
msgid "Director"
msgstr "Réalisateur"
#: collections/videocollection.cpp:127
msgid "Composer"
msgstr "Compositeur"
#: collections/videocollection.cpp:133
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: collections/videocollection.cpp:139
msgid "Language Tracks"
msgstr "Langues disponibles"
#: collections/videocollection.cpp:145
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Langues des sous-titres"
#: collections/videocollection.cpp:151
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Plages audio"
#: collections/videocollection.cpp:157
msgid "Running Time"
msgstr "Durée"
#: collections/videocollection.cpp:159
msgid "The running time of the video (in minutes)"
msgstr "Durée de la vidéo (en minutes)"
#: collections/videocollection.cpp:162
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Format d'image"
#: collections/videocollection.cpp:167 fetch/amazonfetcher.cpp:815
#: translators/tellicoimporter.cpp:958
msgid "Widescreen"
msgstr "Écran large"
#: collections/videocollection.cpp:172
msgid "Black & White"
msgstr "Noir & blanc"
#: collections/videocollection.cpp:173
msgid "Color Mode"
msgstr "Format couleur"
#: collections/videocollection.cpp:178 fetch/amazonfetcher.cpp:830
msgid "Director's Cut"
msgstr "Version du réalisateur"
#: collections/videocollection.cpp:182 fetch/ibsfetcher.cpp:358
msgid "Plot Summary"
msgstr "Résumé de l'action"
#: collections/gamecollection.cpp:90 collections/videocollection.cpp:185
msgid "Personal Rating"
msgstr "Note personnelle"
#: collections/boardgamecollection.cpp:102 collections/gamecollection.cpp:116
#: collections/musiccollection.cpp:108 collections/videocollection.cpp:207
msgid "Cover"
msgstr "Couverture"
#: collections/gamecollection.cpp:26
msgid "My Games"
msgstr "Mes jeux"
#: collections/gamecollection.cpp:44
msgid "Xbox 360"
msgstr "Xbox 360"
#: collections/gamecollection.cpp:44
msgid "Xbox"
msgstr "Xbox"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation3"
msgstr "PlayStation3"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation2"
msgstr "PlayStation2"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid ""
"_: PlayStation Portable\n"
"PSP"
msgstr "PSP"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Nintendo DS"
msgstr "Nintendo DS"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "GameCube"
msgstr "GameCube"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Dreamcast"
msgstr "Dreamcast"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy Color"
msgstr "Game Boy Color"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy"
msgstr "Game Boy"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid ""
"_: Windows Platform\n"
"Windows"
msgstr "Windows"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: collections/gamecollection.cpp:49
msgid "Platform"
msgstr "Plateforme"
#: collections/boardgamecollection.cpp:55 collections/gamecollection.cpp:60
msgid "Release Year"
msgstr "Année de parution"
#: collections/gamecollection.cpp:65
msgid ""
"_: Games - Publisher\n"
"Publisher"
msgstr "Éditeur"
#: collections/gamecollection.cpp:71
msgid "Developer"
msgstr "Developpeur"
#: collections/gamecollection.cpp:80
msgid ""
"_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early "
"Childhood, Pending\n"
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending"
msgstr ""
"Non classé, Adultes, Matures, Adolescents, Tout public, Jeunes enfants, En "
"cours"
#: collections/gamecollection.cpp:82
msgid "ESRB Rating"
msgstr "Classement ESRB"
#: collections/gamecollection.cpp:95
msgid "Completed"
msgstr "Termine"
#: collections/cardcollection.cpp:26
msgid "My Cards"
msgstr "Mes cartes"
#: collections/cardcollection.cpp:43
msgid "Player"
msgstr "Joueur"
#: collections/cardcollection.cpp:49
msgid "Team"
msgstr "Équipe"
#: collections/cardcollection.cpp:55
msgid "Brand"
msgstr "Marque"
#: collections/cardcollection.cpp:62
msgid "Card Number"
msgstr "Numéro de carte"
#: collections/cardcollection.cpp:77
msgid "Card Type"
msgstr "Type de carte"
#: collections/cardcollection.cpp:109
msgid "Front Image"
msgstr "Image recto"
#: collections/cardcollection.cpp:112
msgid "Back Image"
msgstr "Image verso"
#: collections/boardgamecollection.cpp:26
msgid "My Board Games"
msgstr "Mes jeux de plateau"
#: collections/boardgamecollection.cpp:49
msgid "Mechanism"
msgstr "Mécanisme"
#: collections/boardgamecollection.cpp:66
msgid "Designer"
msgstr "Concepteur"
#: collections/boardgamecollection.cpp:72
msgid "Number of Players"
msgstr "Nombre de joueurs"
#: collectionfactory.cpp:125 collections/bibtexcollection.cpp:30
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliographie"
#: collections/bibtexcollection.cpp:72
msgid "Entry Type"
msgstr "Type d'entrée"
#: collections/bibtexcollection.cpp:76
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
msgstr "Cette entrée est spécifique à BibTeX. Voir la documentation BibTeX."
#: collections/bibtexcollection.cpp:86
msgid "Bibtex Key"
msgstr "Clé BibTeX"
#: collections/bibtexcollection.cpp:92
msgid "Book Title"
msgstr "Titre du livre"
#: collections/bibtexcollection.cpp:98
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: collections/bibtexcollection.cpp:105
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: collections/bibtexcollection.cpp:127 fetch/srufetcher.cpp:412
#: fetch/z3950fetcher.cpp:668
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: collections/bibtexcollection.cpp:164 fetch/fetchmanager.cpp:73
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: collections/bibtexcollection.cpp:167
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr "Digital Object Identifier"
#: collections/bibtexcollection.cpp:172
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: collections/bibtexcollection.cpp:178 field.cpp:494
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
#: collections/bibtexcollection.cpp:183
msgid "How Published"
msgstr "Mode de publication"
#: collections/bibtexcollection.cpp:195
msgid "Chapter"
msgstr "Chapitre"
#: collections/bibtexcollection.cpp:212
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Référence croisée"
#: collections/bibtexcollection.cpp:232 fetch/entrezfetcher.cpp:486
#: fetch/srufetcher.cpp:413 fetch/z3950fetcher.cpp:669
#: translators/risimporter.cpp:269
msgid "Abstract"
msgstr "Résumé"
#: collections/bibtexcollection.cpp:236
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: collections/musiccollection.cpp:26
msgid "My Music"
msgstr "Ma musique"
#: collections/musiccollection.cpp:37
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: collections/musiccollection.cpp:44 translators/freedbimporter.cpp:257
#: translators/freedbimporter.cpp:375 translators/freedbimporter.cpp:446
msgid "Compact Disc"
msgstr "Disque Compact"
#: collections/musiccollection.cpp:44
msgid "Cassette"
msgstr "Cassette"
#: collections/musiccollection.cpp:44
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinyle"
#: collections/musiccollection.cpp:50 collections/musiccollection.cpp:77
#: translators/audiofileimporter.cpp:165 translators/tellicoimporter.cpp:440
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
#: collections/musiccollection.cpp:56
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: collections/musiccollection.cpp:73
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"
#: collections/musiccollection.cpp:78 translators/audiofileimporter.cpp:166
#: translators/tellicoimporter.cpp:441
msgid "Length"
msgstr "Duree"
#: core/tellico_config.cpp:134
msgid ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
msgstr "un,une,et,dans,de,le,la"
#: core/tellico_config.cpp:137
msgid "the"
msgstr "le,la,les"
#: core/tellico_config.cpp:140
msgid "jr.,jr,iii,iv"
msgstr "jr.,jr,iii,iv"
#: core/tellico_config.cpp:143
msgid "de,van,der,van der,von"
msgstr "de,le,la"
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:54
msgid "ISBNdb.com"
msgstr "ISBNdb.com"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:192 fetch/animenfofetcher.cpp:75
#: fetch/arxivfetcher.cpp:83 fetch/bibsonomyfetcher.cpp:66
#: fetch/citebasefetcher.cpp:67 fetch/crossreffetcher.cpp:89
#: fetch/discogsfetcher.cpp:102 fetch/ibsfetcher.cpp:72
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:79 fetch/yahoofetcher.cpp:94
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
msgstr "%1 ne permet pas la recherche pour ce type de collection."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:562 fetch/isbndbfetcher.cpp:247
msgid "Results from %1: %2/%3"
msgstr "Résultats de %1 : %2/%3"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:370 fetch/arxivfetcher.cpp:355
#: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:198 fetch/citebasefetcher.cpp:237
#: fetch/entrezfetcher.cpp:466 fetch/ibsfetcher.cpp:407
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:342 fetch/yahoofetcher.cpp:392
msgid "This source has no options."
msgstr "Cette source n'a pas d'option."
#: fetch/entrezfetcher.cpp:56
msgid "Entrez Database"
msgstr "Base de données Entrez"
#: fetch/entrezfetcher.cpp:485
msgid "Institution"
msgstr "Institution"
#: fetch/z3950connection.cpp:132
msgid "Query error!"
msgstr "Erreur de requête!"
#: fetch/z3950connection.cpp:173
msgid "Connection search error %1: %2"
msgstr "Erreur de recherche %1: %2"
#: fetch/z3950connection.cpp:250
msgid "Record syntax error"
msgstr "Enregistrer les erreurs de syntaxe"
#: fetch/z3950connection.cpp:345
msgid "Connection error %1: %2"
msgstr "Erreur de connexion %1: %2"
#: fetch/srufetcher.cpp:72
msgid "SRU Server"
msgstr "Serveur SRU"
#: fetch/srufetcher.cpp:405 z3950.cpp:2
msgid "Library of Congress (US)"
msgstr "Bibliothèque du Congres (US)"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1121 fetch/srufetcher.cpp:428
#: fetch/z3950fetcher.cpp:504
msgid "Hos&t: "
msgstr "Hô&te: "
#: fetch/srufetcher.cpp:435 fetch/z3950fetcher.cpp:510
msgid "Enter the host name of the server."
msgstr "Entrez le nom du serveur."
#: fetch/srufetcher.cpp:440 fetch/z3950fetcher.cpp:515
msgid "&Port: "
msgstr "&Port: "
#: fetch/srufetcher.cpp:445 fetch/z3950fetcher.cpp:520
#, c-format
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
msgstr "Entrez le numéro de port du serveur. Le défaut est %1."
#: fetch/srufetcher.cpp:450
msgid "Path: "
msgstr "Chemin: "
#: fetch/srufetcher.cpp:455
msgid "Enter the path to the database used by the server."
msgstr "Entrez le chemin de la base de données utilisée par le serveur."
#: fetch/srufetcher.cpp:460
msgid "Format: "
msgstr "Format:"
#: fetch/srufetcher.cpp:468
msgid "Enter the result format used by the server."
msgstr "Entrez le format de résultat utilisé par le serveur."
#: fetch/yahoofetcher.cpp:54
msgid "Yahoo! Audio Search"
msgstr "Yahoo! Moteur de recherche audio"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:730 fetch/discogsfetcher.cpp:539
#: fetch/yahoofetcher.cpp:242
msgid "The cover image could not be loaded."
msgstr "La couverture n'a pas pu être chargée."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:53
msgid "Amazon Link"
msgstr "Lien Amazon"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:62
msgid "Amazon (US)"
msgstr "Amazon (US)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:65
msgid "Amazon (UK)"
msgstr "Amazon (UK)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:68
msgid "Amazon (Germany)"
msgstr "Amazon (Allemagne)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:71
msgid "Amazon (Japan)"
msgstr "Amazon (Japon)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:74
msgid "Amazon (France)"
msgstr "Amazon (France)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:77
msgid "Amazon (Canada)"
msgstr "Amazon (Canada)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:99
msgid "Amazon.com Web Services"
msgstr "Amazon.com"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:848
msgid "Co&untry: "
msgstr "&Pays"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:851
msgid "United States"
msgstr "États Unis"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:852
msgid "United Kingdom"
msgstr "Royaume Uni"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:853
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:854
msgid "Japan"
msgstr "Japon"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:855
msgid "France"
msgstr "France"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:856
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:860
msgid ""
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
"one you wish to use for this data source."
msgstr ""
"Amazon.com propose des données de plusieurs serveurs locaux. Choisissez "
"celui que vous désirez utiliser comme source."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:866
msgid "&Image size: "
msgstr "&Taille de l'image"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:869
msgid "Small Image"
msgstr "Petite image"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:870
msgid "Medium Image"
msgstr "Image moyenne"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:871
msgid "Large Image"
msgstr "Grande image"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:872
msgid "No Image"
msgstr "Pas d'image"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:875 fetch/discogsfetcher.cpp:683
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1146
msgid ""
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
"the collection may degrade performance."
msgstr ""
"La couverture peut être également téléchargée. Cependant, de trop "
"grosses images dans la collection peuvent dégrader les performances."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:881
msgid "&Associate's ID: "
msgstr "Identité &associée : "
#: fetch/amazonfetcher.cpp:886
msgid ""
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
msgstr ""
"L'identité associée identifie la personne accédant aux services Web "
"Amazon.com, et est incluse dans tous les liens vers le site Amazon.com."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:79 fetch/z3950fetcher.cpp:755
msgid "z39.50 Server"
msgstr "Serveur z39.50"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:494
msgid "Use preset &server:"
msgstr "Utiliser le &serveur préconfiguré :"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:525
msgid "&Database: "
msgstr "Base de &données : "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:530
msgid "Enter the database name used by the server."
msgstr "Entrez le nom de base de données utilisé par le serveur."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:535
msgid "Ch&aracter set: "
msgstr "Jeu de c&aractères : "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:544
msgid ""
"Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely "
"choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
msgstr ""
"Entrez le jeu de caractères utilisé par le serveur z39.50. Le choix le "
"plus probable est MARC-8, bien que ISO-8859-1 soit également courant."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:550
msgid "&Format: "
msgstr "&Format:"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:553
msgid "Auto-detect"
msgstr "Détection automatique"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:561
msgid ""
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
"automatically detect the best setting if <i>auto-detect</i> is selected."
msgstr ""
"Entrez le format de données utilisé par le serveur z39.50. Tellico "
"essaiera de le détecter automatiquement si le choix <i>Détection "
"automatique</i> est sélectioné."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:567
msgid "&User: "
msgstr "&Utilisateur : "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:570 fetch/z3950fetcher.cpp:582
msgid "Optional"
msgstr "Optionel"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:573
msgid ""
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one."
msgstr ""
"Entrez le nom de base de données utilisé par le serveur z39.50. La plupart "
"des serveurs n'en ont pas besoin."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:579
msgid "Pass&word: "
msgstr "&Mot de passe : "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:586
msgid ""
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
"configuration file."
msgstr ""
"Entrez le mot de passe utilisé par la base de données z39.50. La plupart "
"des serveurs n'en ont pas besoin. Le mot de passe sera conserve en clair "
"dans le fichier de configuration de Tellico."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:670
msgid "Illustrator"
msgstr "Illustrateur"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:82
msgid "External Application"
msgstr "Application externe"
#: configdialog.cpp:363 fetch/execexternalfetcher.cpp:346
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:398 translators/csvimporter.cpp:226
msgid "Collection &type:"
msgstr "&Type de collection :"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:351
msgid ""
"Set the collection type of the data returned from the external application."
msgstr ""
"Sélectionne le type de collection des données retourné par l'application "
"externe."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:356
msgid "&Result type: "
msgstr "Type de &resultat : "
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:365
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
msgstr ""
"Sélectionne le type des résultats des données retournées par "
"l'application externe."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:370
msgid "Application &path: "
msgstr "Chemin de l'a&pplication : "
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:375
msgid ""
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
"data file."
msgstr ""
"Sélectionne le chemin de l'application à exécuter qui devrait retourner "
"un fichier de données Tellico valide."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:380
msgid "Select the search keys supported by the data source."
msgstr ""
"Sélectionner les touches de recherche supportées par la source de données."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:381
msgid ""
"Add any arguments that may be needed. <b>%1</b> will be replaced by the "
"search term."
msgstr ""
"Ajoutez tout argument pouvant être nécessaire.<b>%1</b> sera remplacé par "
"l'expression recherchée."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:382
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:415 newstuff/dialog.cpp:152
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#. TRANSLATORS: Do not translate %{author}.
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:423
msgid ""
"<p>Enter the arguments which should be used to search for available updates "
"to an entry.</p><p>The format is the same as for <i>Dependent</i> fields, "
"where field values are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. "
"See the documentation for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Entrer les arguments qui devraient être utilisés pour chercher les "
"mises à jour disponibles pour une entrée donnée.</p><p>Le format est le "
"même que pour les champs dépendants dont les valeurs des champs sont entre "
"crochets (par exemple <i>%{author}</i>). Se référer à la documentation "
"pour plus de détails.</p>"
#: fetch/configwidget.cpp:29
msgid "Source Options"
msgstr "Options de source"
#: fetch/configwidget.cpp:40
msgid "Available Fields"
msgstr "Champs disponibles"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:89
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "Base de données de films Internet"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:578
msgid "Select IMDB Result"
msgstr "Sélectionnez le résultat IMDB"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:581
msgid ""
"<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Votre recherche a obtenu plusieurs résultats. Veuillez sélectionner "
"l'un des suivants.</qt>"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:596
msgid "<qt>Select a search result.</qt>"
msgstr "<qt>Sélectionnez un résultat de recherche.</qt>"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:688 fetch/imdbfetcher.cpp:1185
msgid "IMDB Link"
msgstr "Lien IMDB"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:260 fetch/imdbfetcher.cpp:746
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1187
msgid "Alternative Titles"
msgstr "Titres alternatifs"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:947 fetch/imdbfetcher.cpp:1186
msgid "IMDB Rating"
msgstr "Note IMDB"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1065 fetch/imdbfetcher.cpp:1188
msgid "Certifications"
msgstr "Certifications"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1126
msgid ""
"The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one "
"you wish to use."
msgstr ""
"La base de données de films Internet (IMDB) utilise différents serveurs. "
"Choisissez celui que vous désirez utiliser."
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1132
msgid "&Maximum cast: "
msgstr "Nombre &maximal d'acteur : "
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1137
msgid ""
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
"returned from the search."
msgstr ""
"La liste des membre de la distribution peut contenir beaucoup de personnes. "
"Sélectionnez le nombre d'occurences maximal retourné par la recherche."
#: fetch/discogsfetcher.cpp:679 fetch/imdbfetcher.cpp:1142
msgid "Download cover &image"
msgstr "Télécharger la c&ouverture"
#: fetch/ibsfetcher.cpp:47
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
msgstr "Librairie internet (ibs.it)"
#: fetch/fetchmanager.cpp:69
msgid "Person"
msgstr "Personne"
#: fetch/fetchmanager.cpp:70
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: fetch/fetchmanager.cpp:71
msgid "UPC/EAN"
msgstr "UPC/EAN"
#: fetch/fetchmanager.cpp:72
msgid "Keyword"
msgstr "Mot-clé"
#: fetch/fetchmanager.cpp:74 translators/pdfimporter.cpp:173
msgid "arXiv ID"
msgstr "ID arXiv"
#: fetch/fetchmanager.cpp:75
msgid "Pubmed ID"
msgstr "ID Pubmed"
#: fetch/fetchmanager.cpp:76
msgid "Raw Query"
msgstr "Requête brute"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:257
msgid "Original Title"
msgstr "Titre original"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:264
msgid "Distributor"
msgstr "Distributeur"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:270
msgid "Episodes"
msgstr "Épisodes"
#: fetch/arxivfetcher.cpp:53
msgid "arXiv.org"
msgstr "arXiv.org"
#: fetch/crossreffetcher.cpp:83
msgid "%1 requires a username and password."
msgstr "%1 nécessite un nom d'utilisateur et un mot de passe."
#: fetch/crossreffetcher.cpp:332
msgid ""
"CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
"conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request an "
"account</a>. Enter your OpenURL account information below."
msgstr ""
"CrossRef nécessite un compte pour accéder à ses services. Lisez les "
"termes et conditions et <a "
"href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>demandez un compte</a>, puis "
"entrez les informations ci-dessous."
#: fetch/crossreffetcher.cpp:343
msgid "&Username: "
msgstr "Num d'&utilisateur : "
#: fetch/crossreffetcher.cpp:348
msgid ""
"A username and password is required to access the CrossRef service. The "
"password is stored as plain text in the Tellico configuration file."
msgstr ""
"Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont nécessaires à l'uitilisation "
"du service CrossRef. Notez que le mot de passe est conservé en clair dans "
"le fichier de configuration de Tellico."
#: fetch/crossreffetcher.cpp:354
msgid "&Password: "
msgstr "Mot de &passe : "
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190
msgid "GCstar Plugin"
msgstr "Greffon GCstar"
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
msgstr "Sélectionne le type dedonnées retourné par le greffon."
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409
msgid "&Plugin: "
msgstr "&Greffon : "
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
msgstr "Sélectionner le greffon GCstar utilisé comme source de données."
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420
msgid "Author: "
msgstr "Auteur : "
#: fetch/discogsfetcher.cpp:58
msgid "Discogs Audio Search"
msgstr "Recherche audio Discogs"
#: fetch/discogsfetcher.cpp:668
msgid "API &key: "
msgstr "Clef API :"
#: fetch/discogsfetcher.cpp:674
msgid ""
"With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their "
"XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)."
msgstr ""
"Avec votre compte discogs.com, vous recevez une clef API pour l'utilisation "
"de leur interface XML (voir http://www.discogs.com/help/api)."
#: fetch/discogsfetcher.cpp:718
msgid "Discogs Link"
msgstr "Liens Discogs"
#: newstuff/dialog.cpp:94
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Télécharger de nouveaux modules"
#: newstuff/dialog.cpp:114
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: newstuff/dialog.cpp:116
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"
#: newstuff/dialog.cpp:117
msgid "Release Date"
msgstr "Date de parution"
#: newstuff/dialog.cpp:121
msgid ""
"This is a list of all the items available for download. Previously installed "
"items have a checkmark icon, while items with new version available have an "
"update icon"
msgstr ""
"Cette liste contient les nouveaux modules disponibles au téléchargement. "
"Ceux déjà installés sont cochés ; ceux pour lesquels une nouvelle "
"version est disponible ont une icône de mise à jour."
#: newstuff/dialog.cpp:137
msgid "The name and license of the selected item"
msgstr "Le nom et la licence de l'entrée sélectionnée"
#: newstuff/dialog.cpp:140
msgid "The author of the selected item"
msgstr "L'auteur de l'entrée sélectionnée"
#: newstuff/dialog.cpp:142 newstuff/dialog.cpp:396
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: newstuff/dialog.cpp:161
msgid "Download and install the selected template."
msgstr "Télécharger et installer le modèle sélectionné."
#: newstuff/dialog.cpp:164
msgid ""
"Download and install the selected script. Some scripts may need to be "
"configured after being installed."
msgstr ""
"Télécharger et installer le script sélectionné. Certains scripts peuvent "
"nécessiter d'être configuré après l'installation."
#: newstuff/dialog.cpp:194
msgid "A description of the selected item is shown here."
msgstr "Une description de l'entrée sélectionnée est affichée ici."
#: newstuff/dialog.cpp:224
msgid "Downloading information..."
msgstr "Téléchargement des informations..."
#: controller.cpp:135 fetchdialog.cpp:226 fetchdialog.cpp:333
#: fetchdialog.cpp:451 fetchdialog.cpp:506 newstuff/dialog.cpp:297
#: newstuff/dialog.cpp:324 newstuff/dialog.cpp:434 statusbar.cpp:83
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."
#: newstuff/dialog.cpp:396
msgid ""
"_: Update Stuff\n"
"Update"
msgstr "Mise à jour"
#: newstuff/dialog.cpp:413
msgid "Installing item..."
msgstr "Installation en cours..."
#: translators/bibteximporter.cpp:79
msgid "No valid bibtex entries were found"
msgstr "Aucune entrée BibTeX valide n'a été trouvée"
#: translators/bibteximporter.cpp:96
#, c-format
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
msgstr "Aucune entrée BibTeX valide n'a été trouvée dans le fichier - %1"
#: translators/bibtexexporter.cpp:200 translators/bibteximporter.cpp:286
msgid "Bibtex Options"
msgstr "Options BibTeX"
#: translators/bibteximporter.cpp:287
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
msgstr "Utiliser l'encodage Unicode (UTF-8)"
#: translators/bibteximporter.cpp:288
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Lire le fichier importé en Unicode (UTF-8)."
#: translators/bibteximporter.cpp:289
msgid "Use user locale (%1) encoding"
msgstr "Utiliser l'encodage de la locale de l'utilisateur (%1)"
#: translators/bibteximporter.cpp:293
msgid "Read the imported file in the local encoding."
msgstr "Lire le fichier exporté dans l'encodage local."
#: translators/tellicozipexporter.cpp:35
msgid "Tellico Zip File"
msgstr "Fichier Zip Tellico"
#: importdialog.cpp:245 mainwindow.cpp:1101 mainwindow.cpp:1267
#: translators/tellicozipexporter.cpp:39
msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)"
msgstr "*.tc *.bc|Fichiers Tellico (*.tc)"
#: configdialog.cpp:1017 importdialog.cpp:297 mainwindow.cpp:1105
#: mainwindow.cpp:1269 reportdialog.cpp:195 translators/bibtexexporter.cpp:52
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 translators/csvexporter.cpp:44
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:41 translators/htmlexporter.cpp:89
#: translators/onixexporter.cpp:67 translators/pilotdbexporter.cpp:47
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 translators/tellicozipexporter.cpp:39
#: translators/xsltexporter.cpp:41 translators/xsltimporter.cpp:105
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tous les fichiers"
#: translators/alexandriaexporter.cpp:43
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: translators/alexandriaexporter.cpp:67
msgid ""
"<qt>An Alexandria library called <i>%1</i> already exists. Any existing "
"books in that library could be overwritten.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Une bibliothèque Alexandria appelée <i>%1</i> existe déjà. Tout "
"livre existant dans cette bibliothèque pourrait être remplacée</qt>"
#: filehandler.cpp:141 translators/tellicoimporter.cpp:113
#: translators/xmlimporter.cpp:43 translators/xmlimporter.cpp:60
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
msgstr "Une erreur d'analyse XML est survenue ligne %1, colonne %2."
#: filehandler.cpp:143 translators/tellicoimporter.cpp:115
#: translators/xmlimporter.cpp:45 translators/xmlimporter.cpp:62
msgid "The error message from Qt is:"
msgstr "Le message d'erreur de Qt est:"
#: translators/tellicoimporter.cpp:152
msgid "It is from a future version of Tellico."
msgstr "Ceci est pour une future version de Tellico."
#: translators/tellicoimporter.cpp:162
msgid ""
"Tellico is converting the file to a more recent document format. Information "
"loss may occur if an older version of Tellico is used to read this file in "
"the future."
msgstr ""
"Tellico convertit le fichier en un format plus récent. Il peut y avoir "
"perte d'informations si ce fichier est lu par la suite avec une ancienne "
"version de Tellico."
#: translators/bibtexhandler.cpp:245 translators/risimporter.cpp:286
#: translators/risimporter.cpp:290 translators/tellicoimporter.cpp:367
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: translators/tellicoimporter.cpp:777
msgid "The file is empty."
msgstr "Le fichier est vide."
#: translators/tellicoimporter.cpp:795
msgid "The file contains no collection data."
msgstr "Le fichier ne contient pas de collection."
#: translators/tellicoimporter.cpp:940
msgid "Unread Books"
msgstr "Livres non lus"
#: translators/tellicoimporter.cpp:950
msgid "Old Movies"
msgstr "Vieux films"
#: translators/tellicoimporter.cpp:968
msgid "80's Music"
msgstr "Musique des annees 80"
#: translators/tellicoimporter.cpp:980
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
#: translators/audiofileimporter.cpp:69
msgid "Scanning audio files..."
msgstr "Analyse des fichiers audio..."
#: translators/audiofileimporter.cpp:129
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: translators/audiofileimporter.cpp:160 translators/audiofileimporter.cpp:170
msgid "Tracks (Disc %1)"
msgstr "Pistes (Disque %1)"
#: translators/audiofileimporter.cpp:189 xslt.cpp:4
msgid "(Various)"
msgstr "(Varié)"
#: translators/audiofileimporter.cpp:340
msgid "Audio File Options"
msgstr "Options de fichier audio"
#: translators/audiofileimporter.cpp:342
msgid "Recursive &folder search"
msgstr "Recherche récursive"
#: translators/audiofileimporter.cpp:343
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
msgstr ""
"Si cochée, les répertoires sont sont balayés récursivement pour chercher "
"les fichiers audio."
#: translators/audiofileimporter.cpp:347
msgid "Include file &location"
msgstr "&Inclure l'emplacement du fichier"
#: translators/audiofileimporter.cpp:348
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
msgstr ""
"Si cochée, le nom de fichier de chaque plage sera ajouté aux entrées."
#: translators/audiofileimporter.cpp:352
msgid "Include &bitrate"
msgstr "Inclure le &bitrate"
#: translators/audiofileimporter.cpp:353
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
msgstr "Si cochée, le bitrate de chaque plage sera ajouté aux entrées."
#: translators/csvexporter.cpp:40
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: importdialog.cpp:254 translators/csvexporter.cpp:44
msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)"
msgstr "*.csv|Fichiers CSV (*.csv)"
#: translators/csvexporter.cpp:109 translators/csvimporter.cpp:221
msgid "CSV Options"
msgstr "Options CSV"
#: translators/csvexporter.cpp:112
msgid "Include field titles as column headers"
msgstr "Inclure les noms des champs comme en-tête des colonnes"
#: translators/csvexporter.cpp:114
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
msgstr "Si cochée, une ligne d'en-tête sera ajoutée avec le nom des champs."
#: translators/csvexporter.cpp:117 translators/csvimporter.cpp:240
msgid "Delimiter"
msgstr "Séparateur"
#: translators/csvexporter.cpp:120 translators/csvimporter.cpp:243
msgid ""
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
"separating each value in the file."
msgstr ""
"Outre la virgule, d'autres séparateurs peuvent être utilisés pour "
"délimiter chaque valeur dans le fichier."
#: translators/csvexporter.cpp:124
msgid "Comma"
msgstr "Virgule"
#: translators/csvexporter.cpp:126 translators/csvimporter.cpp:250
msgid "Use a comma as the delimiter."
msgstr "Utiliser la virgule comme séparateur."
#: translators/csvexporter.cpp:130
msgid "Semicolon"
msgstr "Point-virgule"
#: translators/csvexporter.cpp:131 translators/csvimporter.cpp:255
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
msgstr "Utiliser le point-virgule comme séparateur."
#: translators/csvexporter.cpp:135
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: translators/csvexporter.cpp:136 translators/csvimporter.cpp:260
msgid "Use a tab as the delimiter."
msgstr "Utiliser la tabulation comme séparateur."
#: translators/csvexporter.cpp:140
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: translators/csvexporter.cpp:141 translators/csvimporter.cpp:265
msgid "Use a custom string as the delimiter."
msgstr "Utiliser un autre caractère comme séparateur."
#: translators/csvexporter.cpp:146 translators/csvimporter.cpp:272
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
msgstr ""
"Un signe quelconque, comme les deux-points, peut être utilisé comme "
"séparateur."
#: translators/filelistingimporter.cpp:63
msgid "Scanning files..."
msgstr "Lecture des fichiers..."
#: translators/filelistingimporter.cpp:191
msgid "File Listing Options"
msgstr "Options des listes de fichiers"
#: translators/filelistingimporter.cpp:193
msgid "Recursive folder search"
msgstr "Recherche récursive"
#: translators/filelistingimporter.cpp:194
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
msgstr ""
"Si cochée, les répertoires sont sont balayés récursivement pour chercher "
"tous les fichiers."
#: translators/filelistingimporter.cpp:198
msgid "Generate file previews"
msgstr "Générer les prévisualisations de fichiers"
#: translators/filelistingimporter.cpp:199
msgid ""
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
"the folder listing."
msgstr ""
"Si coché, la prévisualisation du contenu du fichier est générée, ce qui "
"peut ralentir l'affichage du contenu du répertoire."
#: translators/onixexporter.cpp:63
msgid "ONIX Archive"
msgstr "Archive ONIX"
#: translators/onixexporter.cpp:67
msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)"
msgstr "*.bib|Fichiers Zip (*.zip)"
#: translators/onixexporter.cpp:176
msgid "ONIX Archive Options"
msgstr "Options de l'archive ONIX"
#: translators/onixexporter.cpp:179
msgid "Include images in archive"
msgstr "Inclure les images dans l'archive"
#: translators/onixexporter.cpp:181
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
"archive."
msgstr ""
"Si cochée, les images du document seront intégrées dans le fichier ONIX."
#: translators/freedbimporter.cpp:84 translators/freedbimporter.cpp:170
msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tellico n'a pas pu accéder au périphérique de type CD-ROM - "
"<b>%1</b>.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:196
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Supprimer l'entrée CDDB"
#: translators/freedbimporter.cpp:197
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Sélectionnez une entrée CDDB:"
#: translators/freedbimporter.cpp:220
msgid "<qt>No records were found to match the CD.</qt>"
msgstr "<qt>Aucune entrée correspondant au CD n'a été trouvée.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:238
msgid "<qt>Tellico was unable to complete the CD lookup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tellico n'a pas pu compléter la recherche des informations du CD.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:470
msgid "Various"
msgstr "Divers"
#: translators/freedbimporter.cpp:489
msgid "Audio CD Options"
msgstr "Options de CD Audio"
#: translators/freedbimporter.cpp:493
msgid "Read data from CD-ROM device"
msgstr "Lire les données depuis le lecteur de CD-ROM"
#: translators/freedbimporter.cpp:496
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
msgstr "Sélectionner le périphérique contenant le CD audio."
#: translators/freedbimporter.cpp:502
msgid "Read all CDDB cache files only"
msgstr "Lire dans le cache CDDB seulement"
#: translators/freedbimporter.cpp:503
msgid ""
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
"cache folders."
msgstr ""
"Lit les données récursivement depuis tous les fichiers de cache de CDDB "
"dans les répertoire de cache par défaut."
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:37
msgid "GCfilms"
msgstr "GCfilms"
#: importdialog.cpp:273 translators/gcfilmsexporter.cpp:41
msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)"
msgstr "*.gcf|Fichiers de données GCFilms (*.gcf)"
#: importdialog.cpp:272 translators/gcfilmsexporter.cpp:43
msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)"
msgstr "*.gcs|Fichiers de données GCstar (*.gcs)"
#: translators/xsltexporter.cpp:37
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"
#: translators/xsltexporter.cpp:69 translators/xsltimporter.cpp:98
msgid "XSLT Options"
msgstr "Options XSLT"
#: translators/xsltexporter.cpp:74 translators/xsltimporter.cpp:101
msgid "XSLT file:"
msgstr "Fichier XSLT :"
#: translators/xsltexporter.cpp:76
msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data."
msgstr "Choisir le fichier XSLT pour transformer les données Tellico XML."
#: translators/alexandriaimporter.cpp:194
msgid "Alexandria Options"
msgstr "Options Alexandria"
#: translators/alexandriaimporter.cpp:195
msgid "&Library:"
msgstr "Bib&liothèque :"
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:36
msgid "Bibtexml"
msgstr "BibTeXML"
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40
msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Fichiers BibTeXML (*.xml)"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:56
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: importdialog.cpp:246 importdialog.cpp:259 importdialog.cpp:264
#: mainwindow.cpp:1103 translators/tellicoxmlexporter.cpp:60
msgid "*.xml|XML Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Fichiers XML (*.xml)"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:480
msgid "Tellico XML Options"
msgstr "Options Tellico XML"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:483
msgid "Include images in XML document"
msgstr "Inclure les images dans le document XML"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:485
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
"base64 encoded elements."
msgstr ""
"Si cochée, les images du document seront intégrées au flux XML comme des "
"éléments encodés en base64."
#: translators/importer.h:100
msgid "Loading data..."
msgstr "Importation des données..."
#: translators/importer.h:100
msgid "Loading %1..."
msgstr "Chargement de %1..."
#: translators/bibtexexporter.cpp:48
msgid "Bibtex"
msgstr "BibTeX"
#: importdialog.cpp:250 translators/bibtexexporter.cpp:52
msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)"
msgstr "*.bib|Fichiers BibTeX (*.bib)"
#: translators/bibtexexporter.cpp:203
msgid "Expand string macros"
msgstr "Étendre les lignes de macros"
#: translators/bibtexexporter.cpp:205
msgid ""
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
"be written."
msgstr ""
"Si cochée, les lignes de macros seront développées et aucune entrée "
"@string{} ne sera écrite."
#: translators/bibtexexporter.cpp:208
msgid "Use URL package"
msgstr "Utiliser le formatage URL"
#: translators/bibtexexporter.cpp:210
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
msgstr "Si cochée, tout champ URL sera transformé en déclaration \\url."
#: translators/bibtexexporter.cpp:213
msgid "Skip entries with empty citation keys"
msgstr "Ignorer les entrées avec des clés de citation vides"
#: translators/bibtexexporter.cpp:215
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
msgstr "Si cochée, toute entrée sans clé de citation BibTeX sera ignorée."
#: translators/bibtexexporter.cpp:219
msgid "Bibtex quotation style:"
msgstr "Styles des citations BibTeX :"
#: translators/bibtexexporter.cpp:221 translators/bibtexexporter.cpp:228
#: translators/bibtexexporter.cpp:259
msgid "Braces"
msgstr "Accolades"
#: translators/bibtexexporter.cpp:222 translators/bibtexexporter.cpp:230
msgid "Quotes"
msgstr "Guillemets"
#: translators/bibtexexporter.cpp:223
msgid ""
"<qt>The quotation style used when exporting bibtex. All field values will "
"be escaped with either braces or quotation marks.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le style de citation est utilisé lorsque vous exportez au format "
"BibTeX. Les valeurs de tous les champs seront entourés d'accolades ou de "
"guillemets.</qt>"
#: translators/csvimporter.cpp:229
msgid "Select the type of collection being imported."
msgstr "Sélectionner le type de collection à importer."
#: translators/csvimporter.cpp:235
msgid "&First row contains field titles"
msgstr "La &première ligne contient les titres des champs"
#: translators/csvimporter.cpp:236
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
msgstr "Si cochée, la première ligne sera utilisée pour le nom des champs."
#: translators/csvimporter.cpp:248
msgid "&Comma"
msgstr "&Virgule"
#: translators/csvimporter.cpp:254
msgid "&Semicolon"
msgstr "&Point-virgule"
#: translators/csvimporter.cpp:259
msgid "Ta&b"
msgstr "Ta&b"
#: translators/csvimporter.cpp:264
msgid "Ot&her:"
msgstr "Au&tre :"
#: translators/csvimporter.cpp:289
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
msgstr "Le tableau montre les cinq premières lignes du fichier CSV."
#: translators/csvimporter.cpp:296
msgid ""
"<qt>Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
"column, selecting the field, then clicking the <i>Assign Field</i> "
"button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Associer chaque colonne à un champ de la collection en choisissant une "
"colonne, sélectionnant le champ, puis en cliquant sur le bouton "
"<i>Associer</i>.</qt>"
#: translators/csvimporter.cpp:298
msgid "Co&lumn:"
msgstr "Co&lonne :"
#: translators/csvimporter.cpp:307
msgid "&Data field in this column:"
msgstr "Champs de &donnée dans cette colonne:"
#: translators/csvimporter.cpp:315
msgid "&Assign Field"
msgstr "&Assigner le champ"
#: translators/csvimporter.cpp:347
msgid ""
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
"be imported."
msgstr ""
"Au moins une colonne doit être assignée à un champ. Seules les colonnes "
"assignées seront exportées."
#: collectionfieldsdialog.cpp:409 collectionfieldsdialog.cpp:412
#: translators/csvimporter.cpp:396 translators/csvimporter.cpp:510
msgid "New Field"
msgstr "Nouveau champ"
#: translators/risimporter.cpp:288
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:43
msgid "PilotDB"
msgstr "PilotDB"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:47
msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)"
msgstr "*.pdb|Fichiers Pilot Database (*.pdb)"
#: detailedlistview.cpp:67 detailedlistview.cpp:297
#: translators/pilotdbexporter.cpp:143
msgid "View Columns"
msgstr "Afficher les colonnes"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:210
msgid "PilotDB Options"
msgstr "Options PilotDB"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:213 translators/pilotdbexporter.cpp:215
msgid "Set PDA backup flag for database"
msgstr "Valider l'option PDA backup pour la base de données"
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:110 translators/gcfilmsimporter.cpp:255
msgid "<qt>The file is not a valid GCstar data file.</qt>"
msgstr "<qt>Le fichier n'est pas un fichier GCstar valide.</qt>"
#: mainwindow.cpp:1738 translators/gcfilmsimporter.cpp:248
#: translators/xsltimporter.cpp:76
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
msgstr "Tellico a rencontré une erreur dans le traitement XSLT."
#: translators/xsltimporter.cpp:64 translators/xsltimporter.cpp:70
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
msgstr "Un fichier XSLT valide est nécessaire pour importer le fichier."
#: configdialog.cpp:1015 translators/xsltimporter.cpp:104
msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)"
msgstr "*.xsl|Fichiers XSL (*.xsl)"
#: translators/htmlexporter.cpp:85
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: reportdialog.cpp:195 translators/htmlexporter.cpp:89
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Fichiers HTML (*.html)"
#: groupview.cpp:479 mainwindow.cpp:1591 mainwindow.cpp:1631
#: translators/htmlexporter.cpp:316
msgid "People"
msgstr "Personnes"
#: translators/htmlexporter.cpp:320
msgid "(grouped by %1)"
msgstr "(Regroupés par %1)"
#: translators/htmlexporter.cpp:465
msgid "HTML Options"
msgstr "Options HTML"
#: translators/htmlexporter.cpp:468
msgid "Print field headers"
msgstr "Imprimer les libellés des champs"
#: configdialog.cpp:307 translators/htmlexporter.cpp:469
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
msgstr ""
"Si cochée, le nom des champs sera imprimé comme des titres de tableau."
#: translators/htmlexporter.cpp:473
msgid "Group the entries"
msgstr "Grouper les entrées"
#: configdialog.cpp:314 translators/htmlexporter.cpp:474
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
msgstr ""
"Si cochée, les entrées seront regroupées en fonction du champ "
"sélectionné."
#: translators/htmlexporter.cpp:478
msgid "Export individual entry files"
msgstr "Exporter individuellement les entrées"
#: translators/htmlexporter.cpp:479
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
msgstr "Si cochée, un fichier individuel sera créé pour chaque entrée."
#: translators/pdfimporter.cpp:92 translators/pdfimporter.cpp:100
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
msgstr "Tellico n'a pas pu lire les métadonnées du fichier PDF."
#: translators/pdfimporter.cpp:231
msgid ""
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
"data source with your account information."
msgstr ""
"Tellico peut télécharger les informations à propos des entrées avec un "
"DOI CrossRef.org. Pour cela, vous devez créer un compte CrossRef et ajouter "
"une nouvelle source de données l'utilisant."
#: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49
msgid "Data Source Properties"
msgstr "Propriétés de la source de données"
#: fetcherconfigdialog.cpp:77
msgid "&Source name: "
msgstr "Nom de la &source : "
#: fetcherconfigdialog.cpp:79
msgid ""
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
msgstr ""
"Le nom identifie la source de données et devrait être unique et informatif."
#: fetcherconfigdialog.cpp:90 fetcherconfigdialog.cpp:94
msgid "Source &type: "
msgstr "Type de source : "
#: fetcherconfigdialog.cpp:97
msgid "Tellico supports several different data sources."
msgstr "Tellico supporte plusieurs sources de données différentes."
#: fetcherconfigdialog.cpp:111
msgid "Updating from source should overwrite user data"
msgstr "La mise à jour depuis cette source doit remplacer les données"
#: fetcherconfigdialog.cpp:114
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
msgstr ""
"Si cochée, la mise à jour des entrées remplacera les données existantes."
#: filterdialog.cpp:60
msgid "Any Field"
msgstr "Tout champ"
#: filterdialog.cpp:68
msgid "contains"
msgstr "contenant"
#: filterdialog.cpp:69
msgid "does not contain"
msgstr "ne contenant pas"
#: filterdialog.cpp:70
msgid "equals"
msgstr "égal à"
#: filterdialog.cpp:71
msgid "does not equal"
msgstr "différent de"
#: filterdialog.cpp:72
msgid "matches regexp"
msgstr "vérifie l'expression rationnelle"
#: filterdialog.cpp:73
msgid "does not match regexp"
msgstr "Ne vérifie pas l'expression rationnelle"
#: filterdialog.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer..."
#: filterdialog.cpp:282
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Filtre avancé"
#: filterdialog.cpp:294
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Critère du filtre"
#: filterdialog.cpp:300
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Vérifie &toutes les règles suivantes"
#: filterdialog.cpp:301
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Vérifie &une des règles suivantes"
#: filterdialog.cpp:311
msgid "Filter name:"
msgstr "Nom du filtre :"
#: filterdialog.cpp:319
msgid "&Save Filter"
msgstr "Enregi&strer le filtre"
#: field.cpp:490
msgid "Simple Text"
msgstr "Texte simple"
#: field.cpp:491
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"
#: field.cpp:492
msgid "Choice"
msgstr "Choix"
#: field.cpp:493
msgid "Checkbox"
msgstr "Case à cocher"
#: field.cpp:496
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
#: field.cpp:498
msgid "Dependent"
msgstr "Dépendant"
#: field.cpp:500
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: entryupdater.cpp:81
msgid "Updating %1..."
msgstr "Mise à jour de %1..."
#: entryupdater.cpp:83
msgid "Updating entries..."
msgstr "Mettre à jour les entrées..."
#: entryupdater.cpp:85
msgid "Update Entries"
msgstr "Mettre à jour les entrées"
#: entryupdater.cpp:99
msgid "Updating <b>%1</b>..."
msgstr "Mise à jour de <b>%1</b>..."
#: entryupdater.cpp:209
msgid "Select Match"
msgstr "Sélectionner une occurence"
#: entryupdater.cpp:217
msgid ""
"<qt><b>%1</b> returned multiple results which could match <b>%2</b>, the "
"entry currently in the collection. Please select the correct match.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> a retourné plusieurs résultats qui pourraient correspondre "
"à <b>%2</b>, entrée courante dans la collection. Veuillez sélectionner la "
"correspondance la plus appropriée.</qt>"
#: groupview.cpp:252
msgid "Expand All Groups"
msgstr "Développer tous les groupes"
#: groupview.cpp:254
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "Réduire tous les groupes"
#: groupview.cpp:256
msgid "Filter by Group"
msgstr "Filtrer par groupe"
#: groupview.cpp:466
msgid "%1 (Sort by Count)"
msgstr "%1 (Tri par nombres croissants)"
#: groupview.cpp:473
msgid ""
"_: Group Name Header\n"
"Group"
msgstr "Groupe"
#: importdialog.cpp:54 importdialog.cpp:60
msgid "Import Options"
msgstr "Options d'importation"
#: importdialog.cpp:62
msgid "&Replace current collection"
msgstr "&Remplacer la collection actuelle"
#: importdialog.cpp:63
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
msgstr "Remplacer la collection actuelle par le contenu du fichier importé."
#: importdialog.cpp:65
msgid "A&ppend to current collection"
msgstr "A&jouter à la collection actuelle"
#: importdialog.cpp:66
msgid ""
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match."
msgstr ""
"Ajouter le contenu du fichier importé à la collection courante. Ceci n'est "
"possible que lorsque les collections sont de même type."
#: importdialog.cpp:69
msgid "&Merge with current collection"
msgstr "&Fusionner avec la collection courante"
#: importdialog.cpp:70
msgid ""
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
"order to be merged."
msgstr ""
"Fusionner le contenu du fichier importé dans la collection courante. Ceci "
"n'est possible que si les collections sont de même type. La totalité des "
"entrées doit correspondre parfaitement pour que la fusion soit possible."
#: importdialog.cpp:95 mainwindow.cpp:318 rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#: importdialog.cpp:268
msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)"
msgstr "*.ris|Fichiers RIS (*.ris)"
#: importdialog.cpp:277
msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)"
msgstr "*.amc|Fichiers de données AMC (*.amc)"
#: importdialog.cpp:281
msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|Fichiers PDF (*.pdf)"
#: importdialog.cpp:285
msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)"
msgstr "*.reflib|Fichiers Referencer (*.reflib)"
#: tellico_strings.cpp:18
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
msgstr "Tellico ne peut pas charger le fichier - %1."
#: tellico_strings.cpp:19
#, c-format
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
msgstr "Tellico ne peut pas écrire dans le fichier - %1."
#: tellico_strings.cpp:20
#, c-format
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
msgstr "Tellico ne peut pas mettre à jour le fichier - %1."
#: tellico_strings.cpp:21
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"appended. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Seules les collections avec des types d'entrées identiques à la collection "
"actuelle peuvent être ajoutées. Aucune modification n'est apportée à la "
"collection actuelle."
#: tellico_strings.cpp:24
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"merged. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Seules les collections avec des types d'entrées identiques à la collection "
"actuelle peuvent être fusionnées. Aucune modification n'est apportée à "
"la collection actuelle."
#: tellico_strings.cpp:27
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
msgstr "Tellico ne peut pas charger l'image depuis le fichier - %1."
#: entryiconview.cpp:287
msgid "&Sort By"
msgstr "Trier &selon"
#: loandialog.cpp:40
msgid "Loan Dialog"
msgstr "Fenêtre des prêts"
#: loandialog.cpp:78
msgid "The following items are being checked out:"
msgstr "La vérification des articles suivants est en cours:"
#: loandialog.cpp:84
msgid "The following item is on-loan:"
msgstr "L'objet suivant est emprunté:"
#: loandialog.cpp:94
msgid "&Lend to:"
msgstr "&Prêter à :"
#: loandialog.cpp:107
msgid ""
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
"button allows you to select from your address book."
msgstr ""
"Entrez le nom de l'emprunteur. Cliquer sur le bouton vous donne la "
"possibilité de choisir un nom dans votre carnet d'adresses."
#: loandialog.cpp:117
msgid "&Loan date:"
msgstr "Date de &l'emprunt :"
#: loandialog.cpp:123
msgid ""
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
"date is used."
msgstr ""
"La date de contrôle est la date à laquelle vous avez prêté des articles. "
"La date du jour est utilisée par défaut."
#: loandialog.cpp:132
msgid "D&ue date:"
msgstr "Date de reto&ur:"
#: loandialog.cpp:139
msgid ""
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
msgstr ""
"La date de retour est la date à laquelle les articles doivent être rendus. "
"Celle-ci n'est pas obligatoire, à moins que vous ne souhaitiez intégrer ce "
"prêt à votre calendrier courant."
#: loandialog.cpp:144
msgid "&Note:"
msgstr "&Note :"
#: loandialog.cpp:150
msgid "You can add notes about the loan, as well."
msgstr "Vous pouvez également ajouter des notes a propos du prêt."
#: loandialog.cpp:154
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
msgstr "&Ajouter un rappel dans le calendrier actif"
#: loandialog.cpp:157
msgid ""
"<qt>Checking this box will add a <em>To-do</em> item to your active "
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
"you set a due date."
msgstr ""
"<qt>Cocher cette case ajoutera une entrée <em>To-do</em> (tâche à faire "
"dans le futur) dans votre calendrier actif, qui pourra être consulté en "
"utilisant KOrganizer. Cette case n'est active que la date de retour de prêt "
"est spécifiée."
#: mainwindow.cpp:188
msgid "Create a new collection"
msgstr "Créer une nouvelle collection"
#: mainwindow.cpp:192
msgid "New &Book Collection"
msgstr "Nouvelle collection de &livres"
#: mainwindow.cpp:194
msgid "Create a new book collection"
msgstr "Créer une nouvelle collection de livres"
#: mainwindow.cpp:200
msgid "New B&ibliography"
msgstr "Nouvelle b&ibliographie"
#: mainwindow.cpp:202
msgid "Create a new bibtex bibliography"
msgstr "Créer une nouvelle bibliographie BibTeX"
#: mainwindow.cpp:208
msgid "New &Comic Book Collection"
msgstr "Nouvelle collection de &bandes dessinées"
#: mainwindow.cpp:210
msgid "Create a new comic book collection"
msgstr "Créer une nouvelle collection de bandes dessinées"
#: mainwindow.cpp:216
msgid "New &Video Collection"
msgstr "Nouvelle collection de &vidéos"
#: mainwindow.cpp:218
msgid "Create a new video collection"
msgstr "Créer une nouvelle collection de vidéos"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "New &Music Collection"
msgstr "Nouvelle collection &musicale"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Create a new music collection"
msgstr "Créer une nouvelle collection musicale"
#: mainwindow.cpp:232
msgid "New C&oin Collection"
msgstr "Nouvelle collection de &pièces"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Create a new coin collection"
msgstr "Créer une nouvelle collection de pièces"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "New &Stamp Collection"
msgstr "Nouvelle collection de &timbres"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Create a new stamp collection"
msgstr "Créer une nouvelle collection de timbres"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "New C&ard Collection"
msgstr "Nouvelle collection de &cartes"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Create a new trading card collection"
msgstr "Créer une nouvelle collection de cartes"
#: mainwindow.cpp:256
msgid "New &Wine Collection"
msgstr "Nouvelle collection de &vins"
#: mainwindow.cpp:258
msgid "Create a new wine collection"
msgstr "Créer une nouvelle collection de vins"
#: mainwindow.cpp:264
msgid "New &Game Collection"
msgstr "Nouvelle collection de &jeux"
#: mainwindow.cpp:266
msgid "Create a new game collection"
msgstr "Créer une nouvelle collection de jeux"
#: mainwindow.cpp:272
msgid "New Boa&rd Game Collection"
msgstr "Nouvelle collection de jeux de &plateau"
#: mainwindow.cpp:274
msgid "Create a new board game collection"
msgstr "Créer une nouvelle collection de jeux de plateau"
#: mainwindow.cpp:280
msgid "New &File Catalog"
msgstr "Nouveau catalogue de &fichiers"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Create a new file catalog"
msgstr "Créer un nouveau catalogue de fichiers"
#: mainwindow.cpp:288
msgid "New C&ustom Collection"
msgstr "Nouvelle collection &personnalisée"
#: mainwindow.cpp:290
msgid "Create a new custom collection"
msgstr "Créer une nouvelle collection personnalisée"
#: mainwindow.cpp:299
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ouvrir un document existant"
#: mainwindow.cpp:301
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Ouvrir un fichier ouvert récemment"
#: mainwindow.cpp:303
msgid "Save the document"
msgstr "Enregistrer le document"
#: mainwindow.cpp:305
msgid "Save the document as a different file..."
msgstr "Enregistrer le document ouvert avec un nouveau nom..."
#: mainwindow.cpp:307
msgid "Print the contents of the document..."
msgstr "Imprimer les données du document..."
#: mainwindow.cpp:309
msgid "Quit the application"
msgstr "Quitter l'application"
#: mainwindow.cpp:320
msgid "Import collection data from other formats"
msgstr "Importer des données depuis d'autres formats"
#: mainwindow.cpp:324
msgid "Import Tellico Data..."
msgstr "Importer des données Tellico..."
#: mainwindow.cpp:325
msgid "Import another Tellico data file"
msgstr "Importer un autre fichier Tellico"
#: mainwindow.cpp:331
msgid "Import CSV Data..."
msgstr "Importer des données CSV..."
#: mainwindow.cpp:332
msgid "Import a CSV file"
msgstr "Importer un fichier CSV"
#: mainwindow.cpp:338
msgid "Import MODS Data..."
msgstr "Importer des données MODS..."
#: mainwindow.cpp:339
msgid "Import a MODS data file"
msgstr "Importer un fichier de données MODS"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Import Alexandria Data..."
msgstr "Importer des données Alexandria..."
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
msgstr "Importer un fichier du gestionaire de collection de livres Alexandria"
#: mainwindow.cpp:352
msgid "Import Delicious Library Data..."
msgstr "Importer des données Delicious..."
#: mainwindow.cpp:353
msgid "Import data from Delicious Library"
msgstr "Importer des données d'une bibilothèque Delicious"
#: mainwindow.cpp:359
msgid "Import Referencer Data..."
msgstr "Importer des données Referencer..."
#: mainwindow.cpp:360
msgid "Import data from Referencer"
msgstr "Importer des données de Referencer"
#: mainwindow.cpp:366
msgid "Import Bibtex Data..."
msgstr "Importer des données BibTeX..."
#: mainwindow.cpp:367
msgid "Import a bibtex bibliography file"
msgstr "Importer un fichier de bibliographie BibTeX"
#: mainwindow.cpp:373
msgid "Import Bibtexml Data..."
msgstr "Importer des données BibTeXML..."
#: mainwindow.cpp:374
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
msgstr "Importer un fichier BibTeXML"
#: mainwindow.cpp:380
msgid "Import RIS Data..."
msgstr "Importer des données RIS..."
#: mainwindow.cpp:381
msgid "Import an RIS reference file"
msgstr "Importer un fichier de référence RIS"
#: mainwindow.cpp:387
msgid "Import PDF File..."
msgstr "Importater un fichier PDF..."
#: mainwindow.cpp:388
msgid "Import a PDF file"
msgstr "Importer un fichier PDF"
#: mainwindow.cpp:394
msgid "Import Audio File Metadata..."
msgstr "Importer des données d'un fichier audio..."
#: mainwindow.cpp:395
msgid "Import meta-data from audio files"
msgstr "Importer des données d'un fichier audio"
#: mainwindow.cpp:404
msgid "Import Audio CD Data..."
msgstr "Importer des données d'un CD audio..."
#: mainwindow.cpp:405
msgid "Import audio CD information"
msgstr "Importer des données du CD audio"
#: mainwindow.cpp:414
msgid "Import GCstar Data..."
msgstr "Importer des données GCstar..."
#: mainwindow.cpp:415
msgid "Import a GCstar data file"
msgstr "Importer un fichier de données GCstar"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Import Griffith Data..."
msgstr "Importer des données Griffith..."
#: mainwindow.cpp:422
msgid "Import a Griffith database"
msgstr "Importer une base de données Griffith"
#: mainwindow.cpp:428
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
msgstr "Importer des données d'un catalogue de films Ant..."
#: mainwindow.cpp:429
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
msgstr "Importer un catalogue de films Ant"
#: mainwindow.cpp:435
msgid "Import File Listing..."
msgstr "Importation d'une liste de fichiers..."
#: mainwindow.cpp:436
msgid "Import information about files in a folder"
msgstr "Importer les informations de fichiers dans un repertoire"
#: mainwindow.cpp:442
msgid "Import XSL Transform..."
msgstr "Importer une transformation XSL..."
#: mainwindow.cpp:443
msgid "Import using an XSL Transform"
msgstr "Importer un fichier en utilisant une transformation XSL"
#: mainwindow.cpp:455 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporter"
#: mainwindow.cpp:457
msgid "Export the collection data to other formats"
msgstr "Exporter la collection vers un autre format"
#: mainwindow.cpp:461
msgid "Export to XML..."
msgstr "Exporter en XML..."
#: mainwindow.cpp:462
msgid "Export to a Tellico XML file"
msgstr "Exporter vers un fichier XML"
#: mainwindow.cpp:468
msgid "Export to Zip..."
msgstr "Exporter en Zip..."
#: mainwindow.cpp:469
msgid "Export to a Tellico Zip file"
msgstr "Exporter vers un fichier Zip Tellico"
#: mainwindow.cpp:475
msgid "Export to HTML..."
msgstr "Exporter en HTML..."
#: mainwindow.cpp:476
msgid "Export to an HTML file"
msgstr "Exporter vers un fichier HTML"
#: mainwindow.cpp:482
msgid "Export to CSV..."
msgstr "Exporter en CSV..."
#: mainwindow.cpp:483
msgid "Export to a comma-separated values file"
msgstr "Exporter vers un fichier CSV"
#: mainwindow.cpp:489
msgid "Export to PilotDB..."
msgstr "Exporter en PilotDB..."
#: mainwindow.cpp:490
msgid "Export to a PilotDB database"
msgstr "Exporter vers un fichier PilotDB"
#: mainwindow.cpp:496
msgid "Export to Alexandria..."
msgstr "Exporter vers Alexandria..."
#: mainwindow.cpp:497
msgid "Export to an Alexandria library"
msgstr "Exporter vers une bibliothèque Alexandria"
#: mainwindow.cpp:503
msgid "Export to Bibtex..."
msgstr "Exporter en BibTeX..."
#: mainwindow.cpp:504
msgid "Export to a bibtex file"
msgstr "Exporter vers un fichier BibTeX"
#: mainwindow.cpp:510
msgid "Export to Bibtexml..."
msgstr "Exporter en BibTeXML..."
#: mainwindow.cpp:511
msgid "Export to a Bibtexml file"
msgstr "Exporter vers un fichier BibTeXML"
#: mainwindow.cpp:517
msgid "Export to ONIX..."
msgstr "Exporter en ONIX..."
#: mainwindow.cpp:518
msgid "Export to an ONIX file"
msgstr "Exporter vers un fichier ONIX"
#: mainwindow.cpp:524
msgid "Export to GCfilms..."
msgstr "Exporter vers GCfilms..."
#: mainwindow.cpp:525
msgid "Export to a GCfilms data file"
msgstr "Exporter vers un fichier GCfilms"
#: mainwindow.cpp:531
msgid "Export to GCstar..."
msgstr "Exporter vers GCstar..."
#: mainwindow.cpp:532
msgid "Export to a GCstar data file"
msgstr "Exporter vers un fichier GCstar"
#: mainwindow.cpp:536
msgid "Export XSL Transform..."
msgstr "Exporter une transformation XSL..."
#: mainwindow.cpp:537
msgid "Export using an XSL Transform"
msgstr "Exporter un fichier en utilisant une transformation XSL"
#: mainwindow.cpp:546
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
msgstr "Couper le texte sélectionner et le placer dans le presse-papiers"
#: mainwindow.cpp:548
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copier de la sélection dans le presse-papiers"
#: mainwindow.cpp:550
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Coller le contenu du presse-papiers"
#: mainwindow.cpp:552
msgid "Select all the entries in the collection"
msgstr "Sélectionner toutes les entrées dans cette collection"
#: mainwindow.cpp:554
msgid "Deselect all the entries in the collection"
msgstr "Désélectionner toutes les entrées de cette collection"
#: mainwindow.cpp:556
msgid "Internet Search..."
msgstr "Chercher sur Internet..."
#: mainwindow.cpp:559
msgid "Search the internet..."
msgstr "Effectuer une recherche sur Internet..."
#: mainwindow.cpp:561
msgid "Advanced &Filter..."
msgstr "Filtre &avancé..."
#: mainwindow.cpp:564 mainwindow.cpp:719
msgid "Filter the collection"
msgstr "Filtrer la collection"
#: mainwindow.cpp:569
msgid "&New Entry..."
msgstr "&Nouvelle entrée..."
#: mainwindow.cpp:572
msgid "Create a new entry"
msgstr "Créer une nouvelle entrée"
#: controller.cpp:620 mainwindow.cpp:573
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Éditer l'entrée..."
#: mainwindow.cpp:576
msgid "Edit the selected entries"
msgstr "Éditer les entrées sélectionnées"
#: controller.cpp:621 mainwindow.cpp:577
msgid "D&uplicate Entry"
msgstr "D&upliquer l'entrée"
#: mainwindow.cpp:580
msgid "Copy the selected entries"
msgstr "Copier les entrées sélectionnées"
#: controller.cpp:623 mainwindow.cpp:581
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&Supprimer l'entrée"
#: mainwindow.cpp:584
msgid "Delete the selected entries"
msgstr "Supprimer les entrées sélectionnées"
#: mainwindow.cpp:585
msgid "&Merge Entries"
msgstr "&Fusioner les entrées"
#: mainwindow.cpp:588
msgid "Merge the selected entries"
msgstr "Fusioner les entrées sélectionnées"
#: mainwindow.cpp:591
msgid "&Generate Reports..."
msgstr "&Générer des rapports..."
#: mainwindow.cpp:594
msgid "Generate collection reports"
msgstr "Générer des rapport de collection"
#: mainwindow.cpp:595
msgid "Check-&out..."
msgstr "Gesti&on des prêts..."
#: mainwindow.cpp:598
msgid "Check-out the selected items"
msgstr "Prêter les entrées sélectionnées"
#: mainwindow.cpp:599
msgid "Check-&in"
msgstr "Récupér&er"
#: mainwindow.cpp:602
msgid "Check-in the selected items"
msgstr "Retour de prêt des entrées sélectionnées"
#: mainwindow.cpp:604
msgid "&Rename Collection..."
msgstr "&Renommer la collection..."
#: mainwindow.cpp:607
msgid "Rename the collection"
msgstr "Renommer la collection"
#: mainwindow.cpp:608
msgid "Collection &Fields..."
msgstr "&Champs de la collection..."
#: mainwindow.cpp:611
msgid "Modify the collection fields"
msgstr "Modifier les champs de la collection"
#: mainwindow.cpp:612
msgid "Convert to &Bibliography"
msgstr "Convertir en &bibliographie"
#: mainwindow.cpp:615
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
msgstr "Convertir une collection de livre en bibliographie"
#: mainwindow.cpp:616
msgid "String &Macros..."
msgstr "Ligne de &Macros..."
#: mainwindow.cpp:619
msgid "Edit the bibtex string macros"
msgstr "Éditer les lignes de macros BibTeX"
#: mainwindow.cpp:626
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
msgstr "Copier au format BibTeX vers le &presse-papiers"
#: mainwindow.cpp:627
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
msgstr "Copier les citations BibTeX vers le presse-papiers"
#: mainwindow.cpp:632
msgid "Cite Entry in &LyX"
msgstr "Citer l'entrée dans &LyX"
#: mainwindow.cpp:633
msgid "Cite the selected entries in LyX"
msgstr "Citer les entrées sélectionnées dans LyX"
#: mainwindow.cpp:638
msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org"
msgstr "Ci&ter l'entrée dans OpenOffice.org"
#: mainwindow.cpp:639
msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org"
msgstr "Assigner les entrées sélectionnées dans OpenOffice.org"
#: controller.cpp:622 mainwindow.cpp:647 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Update Entry"
msgstr "&Mettre l'entrée à jour"
#: mainwindow.cpp:652
msgid "All Sources"
msgstr "Toutes les sources"
#: mainwindow.cpp:653
msgid "Update entry data from all available sources"
msgstr ""
"Mettre à jour les données de l'entrée à partir de l'ensemble des sources "
"disponibles"
#: mainwindow.cpp:665
msgid "Show Grou&p View"
msgstr "Montrer la vue par &groupe"
#: mainwindow.cpp:668
msgid "Enable/disable the group view"
msgstr "Afficher/masquer la vue de groupe"
#: mainwindow.cpp:669
msgid "Hide Grou&p View"
msgstr "Masquer la vue par &groupe"
#: mainwindow.cpp:671
msgid "Show Entry &Editor"
msgstr "Afficher l'éditeur d'&entrée"
#: mainwindow.cpp:674
msgid "Enable/disable the editor"
msgstr "Afficher/masquer l'éditeur"
#: mainwindow.cpp:675
msgid "Hide Entry &Editor"
msgstr "Masquer l'éditeur d'&entrée"
#: mainwindow.cpp:677
msgid "Show Entry &View"
msgstr "Afficher la vue des &entrées"
#: mainwindow.cpp:680
msgid "Enable/disable the entry view"
msgstr "Afficher/masquer la vue des entrées"
#: mainwindow.cpp:681
msgid "Hide Entry &View"
msgstr "Masquer la vue des &entrées"
#: mainwindow.cpp:693
msgid "Change Grouping"
msgstr "Changer le regroupement"
#: mainwindow.cpp:697
msgid "&Group Selection"
msgstr "&Options de regroupement"
#: mainwindow.cpp:700
msgid "Change the grouping of the collection"
msgstr "Changer le groupement de la collection"
#: filterview.cpp:33 filterview.cpp:85 mainwindow.cpp:702 mainwindow.cpp:717
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: mainwindow.cpp:705
msgid "Clear Filter"
msgstr "Supprimer le contenu du filtre"
#: mainwindow.cpp:710
msgid "Filter here..."
msgstr "Filtrer ici..."
#: mainwindow.cpp:768
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: mainwindow.cpp:769
msgid ""
"<qt>The <i>Group View</i> sorts the entries into groupings based on a "
"selected field.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La <i>vue par groupe</i> trie les entrées par groupes basés sur un "
"champ sélectionné</qt>"
#: mainwindow.cpp:776
msgid ""
"<qt>The <i>Column View</i> shows the value of multiple fields for each "
"entry.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La <i>vue en colonnes</i> affiche la valeur de plusieurs champs pour "
"chaque entrée</qt>"
#: mainwindow.cpp:831
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
msgstr "Bienvenue dans le gestionaire de collections Tellico"
#: mainwindow.cpp:833
msgid ""
"<h3>Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
"whatever else you want to catalog.</h3><h3>New entries can be added to your "
"collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or "
"by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various "
"Internet sources.</h3>"
msgstr ""
"<h3>Tellico est un outil pour gérer des collections de livres, vidéos, "
"musique, ou tout autre type de catalogue.</h3><h3> De nouvelles entréees "
"peuvent être ajoutées à votre collection en <a "
"href=\"tc:///coll_new_entry\">les ajoutant manuellement</a> ou en <a "
"href=\"tc:///edit_search_internet\">téléchargeant les données</a> depuis "
"différentes sources sur Internet.</h3>"
#: mainwindow.cpp:1066
msgid "Creating new document..."
msgstr "Création d'un nouveau document..."
#: mainwindow.cpp:1098 mainwindow.cpp:1117 mainwindow.cpp:1135
msgid "Opening file..."
msgstr "Ouverture du fichier..."
#: mainwindow.cpp:1108
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir le fichier"
#: document.cpp:192 mainwindow.cpp:1215
msgid "Saving file..."
msgstr "Enregistrer le fichier..."
#: mainwindow.cpp:1226
msgid ""
"<qt><p>You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
"data directory to improve performance?</p><p>Your choice can always be "
"changed in the configuration dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Vous êtes sur le point de sauvegarder un fichier contenant de "
"nombreuses images, ce qui diminue les performances de Tellico. Voulez-vous "
"sauvegarder les images séparément dans le répétoire de données de "
"Tellico pour augmenter les performances de sauvegarde?</p><p>Vous pouvez à "
"tout moment revenir sur ce choix dans la fenêtre de configuration.</p></qt>"
#: mainwindow.cpp:1231
msgid "Save Images Separately"
msgstr "Enregistrer les images séparément"
#: mainwindow.cpp:1232
msgid "Save Images in File"
msgstr "Enregistrer les images dans le fichier"
#: mainwindow.cpp:1265
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Enregistrer le fichier sous un nouveau nom..."
#: mainwindow.cpp:1303 mainwindow.cpp:1353
msgid "Printing..."
msgstr "Impression..."
#: mainwindow.cpp:1312
msgid ""
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
msgstr ""
"La collection est actuellement filtrée pour n'afficher qu'une partie des "
"entrées. Seules les entrées visibles seront imprimées. Continuer?"
#: mainwindow.cpp:1337
msgid "Processing document..."
msgstr "Traitement du document..."
#: mainwindow.cpp:1360
msgid "Exiting..."
msgstr "Fermeture..."
#: mainwindow.cpp:1498
#, c-format
msgid "Total entries: %1"
msgstr "Total des entrées: %1"
#: mainwindow.cpp:1505
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
msgstr "(%1 filtrée(s), %2 sélectionnée(s))"
#: mainwindow.cpp:1508
msgid "(%1 filtered)"
msgstr "(%1 filtrée(s))"
#: mainwindow.cpp:1511
msgid "(%1 selected)"
msgstr "(%1 sélectionnée(s))"
#: mainwindow.cpp:1679
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Impression %1"
#: mainwindow.cpp:1712
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Page %1"
#: entryview.cpp:188 mainwindow.cpp:1739
msgid "Please check your installation."
msgstr "Veuillez vérifier votre installation."
#: mainwindow.cpp:1849
msgid "Importing data..."
msgstr "Importation de données..."
#: mainwindow.cpp:1858
msgid "Import File"
msgstr "Importation d'un fichier"
#: mainwindow.cpp:1864
msgid "Import Directory"
msgstr "Répertoire de l'import"
#: mainwindow.cpp:1885
msgid "Exporting data..."
msgstr "Exportation des données..."
#: mainwindow.cpp:1907
msgid "Export As"
msgstr "Exporter sous"
#: mainwindow.cpp:1935
msgid "String Macros"
msgstr "Ligne des macros"
#: mainwindow.cpp:1936
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: mainwindow.cpp:1936
msgid "String"
msgstr "Ligne"
#: mainwindow.cpp:1999
msgid "Creating citations..."
msgstr "Creation des citations en cours..."
#: mainwindow.cpp:2104
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: mainwindow.cpp:2105
msgid ""
"<qt>The <i>Filter View</i> shows the entries which meet certain filter "
"rules.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La <i>vue par groupe</i> montre les entrées correspondant à certaines "
"règles de filtrage.</qt>"
#: mainwindow.cpp:2121
msgid "Loans"
msgstr "Prêts"
#: mainwindow.cpp:2122
msgid ""
"<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed "
"items from your collection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La <i>vue des prêts en cours</i> affiche une liste de toutes les "
"personnes ayant emprunté des articles dans votre collection.</qt>"
#: mainwindow.cpp:2255
#, c-format
msgid "Update entry data from %1"
msgstr "Mettre à jour les données de l'entrée %1"
#: mainwindow.cpp:2274
msgid ""
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
"imported."
msgstr ""
"Tellico ne peut importer qu'un seul fichier à la fois. Seul %1 sera "
"importé."
#: filehandler.cpp:193
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
msgstr "Tellico ne peut pas charger l'image - %1."
#: filehandler.cpp:207
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Un fichier nommé \"%1\" existe déjà. Êtes-vous sur de vouloir le "
"remplacer ?"
#: filehandler.cpp:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Remplacer le fichier ?"
#: filehandler.cpp:211
msgid "Overwrite"
msgstr "Remplacer"
#: filterview.cpp:87
msgid "Filter (Sort by Count)"
msgstr "Filtrer (tri par nombre d'occurences)"
#: controller.cpp:427
msgid "Do you really want to delete this entry?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette entrée ?"
#: controller.cpp:429
msgid "Delete Entry"
msgstr "Supprimer l'entrée"
#: controller.cpp:439
msgid "Do you really want to delete these entries?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces entrées ?"
#: controller.cpp:443
msgid "Delete Multiple Entries"
msgstr "Supprimer plusieurs entrées"
#: controller.cpp:626
msgid "&Edit Entries..."
msgstr "&Éditer les entrées..."
#: controller.cpp:627
msgid "D&uplicate Entries"
msgstr "D&upliquer les entrées"
#: controller.cpp:628
msgid "&Update Entries"
msgstr "&Mettre à jour les entrées"
#: controller.cpp:629
msgid "&Delete Entries"
msgstr "&Supprimer les entrées"
#: controller.cpp:684
msgid ""
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
"of items to lend."
msgstr ""
"Les articles suivants sont déjà empruntés. Par ailleurs, Tellico ne "
"supporte pas le prêt multiple d'articles pour le moment. Ces articles vont "
"être supprimés de la liste des articles à prêter."
#: calendarhandler.cpp:167
msgid "Default Calendar"
msgstr "Calendrier par defaut"
#: calendarhandler.cpp:175
msgid ""
"At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active "
"calendar is remotely located, so your loans will not be added."
msgstr ""
"Pour le moment, Tellico ne supporte que les ressources locales du "
"calendrier. Le calendrier actif que vous souhaitez utiliser est une "
"ressource distante: vos prêts ne seront donc pas ajoutés à ce calendrier."
#: calendarhandler.cpp:180
msgid "Active Calendar"
msgstr "Calendrier actif"
#: calendarhandler.cpp:203
msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\""
msgstr "Tellico: %1 doit retourner \"%2\""
#: collection.cpp:32
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vide)"
#: main.cpp:23
msgid "Tellico - a collection manager for KDE"
msgstr "Tellico - un gestionnaire de collection pour KDE"
#: main.cpp:27
msgid "Do not reopen the last open file"
msgstr "Ne pas charger le dernier fichier ouvert"
#: main.cpp:28
msgid "Import <filename> as a bibtex file"
msgstr "Importer <filename> en tant que fichier BibTeX"
#: main.cpp:29
msgid "Import <filename> as a MODS file"
msgstr "Importer <filename> en tant que fichier MODS"
#: main.cpp:30
msgid "Import <filename> as a RIS file"
msgstr "Importer <filename> en tant que fichier CSV"
#: main.cpp:31
msgid "File to open"
msgstr "Fichier à ouvrir"
#: main.cpp:42
msgid "Data source scripts"
msgstr "Scripts de sources de données"
#: main.cpp:44
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: main.cpp:46
msgid "Author of btparse library"
msgstr "Auteur de la bibliothèque btparse"
#: main.cpp:48
msgid "Code examples and general inspiration"
msgstr "Example de code et inspiration générale"
#: main.cpp:50
msgid "Author of libcsv library"
msgstr "Auteur de la bibliothèque libcsv"
#: main.cpp:52
msgid "Author of rtf2html library"
msgstr "Auteur de la bibliothèque rtf2html"
#: collectionfieldsdialog.cpp:56
msgid "Collection Fields"
msgstr "Champs de la collection"
#: collectionfieldsdialog.cpp:68
msgid "Current Fields"
msgstr "Champs courants"
#: collectionfieldsdialog.cpp:84
msgid ""
"_: New Field\n"
"&New"
msgstr "&Nouveau"
#: collectionfieldsdialog.cpp:86
msgid "Add a new field to the collection"
msgstr "Ajouter un nouveau champ à la collection"
#: collectionfieldsdialog.cpp:87
msgid ""
"_: Delete Field\n"
"&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: collectionfieldsdialog.cpp:89
msgid "Remove a field from the collection"
msgstr "Supprimer un champ de la collection"
#: collectionfieldsdialog.cpp:98
msgid ""
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Déplacer ce champ vers le haut. L'ordre dans la liste est important pour le "
"modèle de l'éditeur d'entrée."
#: collectionfieldsdialog.cpp:102
msgid ""
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Déplacer le champ vers le bas. L'ordre dans la liste est important pour le "
"modèle de l'éditeur d'entrée."
#: collectionfieldsdialog.cpp:112
msgid "Field Properties"
msgstr "Propriétés du champ"
#: collectionfieldsdialog.cpp:119
msgid "&Title:"
msgstr "&Titre :"
#: collectionfieldsdialog.cpp:124
msgid "The title of the field"
msgstr "Le titre du champ"
#: collectionfieldsdialog.cpp:129
msgid "T&ype:"
msgstr "T&ype :"
#: collectionfieldsdialog.cpp:135
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
msgstr "Le type du champ détermine quelles values peuvent être utilisées. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:136
msgid "<i>Simple Text</i> is used for most fields. "
msgstr "<i>Texte simple</i> est utilisé pour la plupart des champs. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:137
msgid "<i>Paragraph</i> is for large text blocks. "
msgstr "<i>Paragraphe</i> est utilisé pour les textes longs. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:138
msgid "<i>Choice</i> limits the field to certain values. "
msgstr "<i>Liste</i> limite le champs à certaines valeurs. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:139
msgid "<i>Checkbox</i> is for a simple yes/no value. "
msgstr "<i>Case à cocher</i> est une simple valeur oui/non. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:140
msgid "<i>Number</i> indicates that the field contains a numerical value. "
msgstr "<i>Nombre</i> indiqué que le champ contient une valeur numérique. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:141
msgid ""
"<i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including references to other "
"files. "
msgstr ""
"<i>URL</i> est pour les champs faisant référence à une URL, contenant des "
"références à d'autres fichiers. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:142
msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. "
msgstr "<i>Tableau</i> peut contenir une ou plusieurs colonne(s) de valeurs. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:143
msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. "
msgstr "Un champs <i>Image</i> contient une image. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:144
msgid ""
"A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
msgstr ""
"Un champs <i>Date</i> put être utilisé pour des valeurs avec jour, mois et "
"année. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:145
msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. "
msgstr ""
"Un champ <i>Note</i> utilise des étoiles pour afficher une note donnée. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:146
msgid ""
"A <i>Dependent</i> field depends on the values of other fields, and is "
"formatted according to the field description. "
msgstr ""
"Un champs <i>Dépendant</i> dépend des valeurs d'autres champs et est mis "
"en forme en fonction de la description du champ. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:148
msgid ""
"A <i>Read Only</i> is for internal values, possibly useful for import and "
"export. "
msgstr ""
"Un champ <i>Read Only</i> est utilisé pour les valeurs internes, qui "
"peuvent être utilises pour l'importation et l'export. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:157
msgid "Cate&gory:"
msgstr "Caté&gorie :"
#: collectionfieldsdialog.cpp:162
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
msgstr ""
"La catégorie du champ détermine la position du champ dans l'éditeur."
#: collectionfieldsdialog.cpp:179
msgid "Descr&iption:"
msgstr "Descr&iption :"
#. TRANSLATORS: Do not translate %{year} and %{title}.
#: collectionfieldsdialog.cpp:186
msgid ""
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
"field. For <i>Dependent</i> fields, the description is a format string such "
"as \"%{year} %{title}\" where the named fields get substituted in the string."
msgstr ""
"La description est utile pour se rappeler quelles sont les informations "
"contenues dans le champ. Pour les champs <i>Dépendants</i>, la description "
"est une chaîne du type \"%{year} %{title}\" où les noms des champs sont "
"insérés."
#: collectionfieldsdialog.cpp:193
msgid "&Default value:"
msgstr "Valeur par &défaut"
#: collectionfieldsdialog.cpp:198
msgid "<qt>A default value can be set for new entries.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Une valeur par défaut peut être appliquée aux nouvelles entrées.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:203
msgid "A&llowed values:"
msgstr "Va&leurs autorisées :"
#: collectionfieldsdialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>For <i>Choice</i>-type fields, these are the only values allowed. They "
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pour les champs type <i>Choix</i>, il s'agit des seules valeurs "
"permises. Elles sont placées dans une liste déroulante. Les valeurs "
"possibles doivent être séparées par un point-virgule, par exemple : "
"\"chien; chat; souris\"</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:215
msgid "Extended &properties:"
msgstr "&Propriétés étendues :"
#: collectionfieldsdialog.cpp:217
msgid "&Set..."
msgstr "&Configurer..."
#: collectionfieldsdialog.cpp:221
msgid ""
"Extended field properties are used to specify things such as the "
"corresponding bibtex field."
msgstr ""
"Les propriétés étendues d'un champ sont utilisées pour définir par "
"exemple le champ BibTeX correspondant."
#: collectionfieldsdialog.cpp:226
msgid "Format Options"
msgstr "Options de mise en forme"
#: collectionfieldsdialog.cpp:227
msgid "No formatting"
msgstr "Pas de mise en forme"
#: collectionfieldsdialog.cpp:228
msgid ""
"This option prevents the field from ever being automatically formatted or "
"capitalized."
msgstr ""
"Cette option empêche le champ d'être automatiquement mis en forme ou en "
"majuscule."
#: collectionfieldsdialog.cpp:230
msgid "Allow auto-capitalization only"
msgstr "Autoriser la mise en majuscule automatique seulement"
#: collectionfieldsdialog.cpp:231
msgid ""
"This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted."
msgstr ""
"Cette option permet de mettre le champ en majuscules, sans autre mise en "
"forme."
#: collectionfieldsdialog.cpp:233
msgid "Format as a title"
msgstr "Mise en forme comme un titre"
#: collectionfieldsdialog.cpp:234
msgid ""
"This option capitalizes and formats the field as a title, but only if those "
"options are globally set."
msgstr ""
"Cette option met en majuscule et en forme le champ comme un titre,seulement "
"si ces options sont globalement sélectionnées."
#: collectionfieldsdialog.cpp:236
msgid "Format as a name"
msgstr "Mise en forme comme un nom"
#: collectionfieldsdialog.cpp:237
msgid ""
"This option capitalizes and formats the field as a name, but only if those "
"options are globally set."
msgstr ""
"Cette option met en majuscule et formate le champ comme un nom, seulement si "
"ces options sont globalement sélectionnées."
#: collectionfieldsdialog.cpp:241
msgid "Field Options"
msgstr "Options des champs"
#: collectionfieldsdialog.cpp:242
msgid "Enable auto-completion"
msgstr "Activer l'auto-complétion"
#: collectionfieldsdialog.cpp:243
msgid ""
"If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
"this field."
msgstr ""
"Si cochée, l'auto-complétion de KDE sera active dans l'éditeur de texte "
"pour ce champ."
#: collectionfieldsdialog.cpp:245
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Autoriser des valeurs multiples"
#: collectionfieldsdialog.cpp:246
msgid ""
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
"separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Si cochée, Tellico séparera les valeurs du champs en multiples valeurs "
"séparées par un point-virgule."
#: collectionfieldsdialog.cpp:248
msgid "Allow grouping"
msgstr "Autoriser le regroupement"
#: collectionfieldsdialog.cpp:249
msgid ""
"If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
msgstr ""
"Si cochée, ce champ sera utilisé pour regrouper les entrées dans la vue "
"par groupe."
#: collectionfieldsdialog.cpp:263
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut pour les champs sélectionnés."
#: collectionfieldsdialog.cpp:306
msgid "Modify Fields"
msgstr "Modifier les champs"
#: collectionfieldsdialog.cpp:320
msgid ""
"<qt>Removing allowed values from the <i>%1</i> field which currently exist "
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
"modified values or cancel and revert to the current ones?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Supprimer des valeurs possibles du champ <i>%1</i> qui existent dans la "
"collection peut causer des corruptions de données. Voulez-vous utiliser les "
"valeurs modifiées ou annuler et revenir aux valeurs précédentes ?</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:325
msgid "Keep modified values"
msgstr "Conserver les valeurs modifiées"
#: collectionfieldsdialog.cpp:745
msgid "Revert Field Properties"
msgstr "Revenir aux propriétés du champ par défaut"
#: collectionfieldsdialog.cpp:746
msgid ""
"<qt><p>Do you really want to revert the properties for the <em>%1</em> field "
"back to their default values?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Voulez-vous vraiment revenir aux propriétés par défaut pour le "
"champ <em>%1</em> ?</p></qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:749
msgid "Revert"
msgstr "Revenir"
#: collectionfieldsdialog.cpp:872
msgid "Extended Field Properties"
msgstr "Propriétés étendues du champ"
#: collectionfieldsdialog.cpp:902
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
msgstr "Un champ avec ce nom existe déjà. Veuillez entrer un autre nom."
#: collectionfieldsdialog.cpp:909
msgid "<qt>The category may not be empty. Please enter a category.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Voulez-vous vraiment revenir aux propriétés par défaut pour le "
"champ <em>%1</em> ?</p></qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:917
msgid ""
"<qt>A field may not be in the same category as a <em>Paragraph</em>, "
"<em>Table</em> or <em>Image</em> field. Please enter a different "
"category.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Un champ ne doit pas être dans la même catégorie qu'un "
"<em>paragraphe</em>, un <em>tableau</em> ou une <em>image</em>. Veuillez "
"choisir une autre catégorie.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:925
msgid ""
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
"different title."
msgstr ""
"Le nom d'un champ ne doit pas être le même que celui d'une catégorie "
"existante. Veuillez entrer un autre nom."
#: collectionfieldsdialog.cpp:937
msgid ""
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
"properties."
msgstr ""
"Les valeurs utilisées pour la notation doivent être comprises entre 1 et "
"10, la valeur numérique de la limite inférieure devant être inférieure "
"à celle de la limite supérieure. Veuillez entrer des valeurs différentes "
"pour les bornes supérieures et inférieures."
#: collectionfieldsdialog.cpp:952
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
msgstr "Les tableaux sont limités à un nombre maximum de dix colonnes."
#: document.cpp:158
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Le document ouvert a été modifié.\n"
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
#: document.cpp:160 entryeditdialog.cpp:660
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Changements non sauvegardés"
#: borrowerdialog.cpp:42
msgid "Select Borrower"
msgstr "Sélectionner l'emprunteur"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Configure Tellico"
msgstr "Configurer Tellico"
#: configdialog.cpp:198
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: configdialog.cpp:201
msgid "&Reopen file at startup"
msgstr "&Rouvrir le fichier au démarrage"
#: configdialog.cpp:202
msgid ""
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program "
"start-up."
msgstr ""
"Si cochée, le dernier fichier ouvert sera ouvert au prochain démarrage du "
"programme."
#: configdialog.cpp:207
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
msgstr "Afficher le&s \"Astuces du jour\" au démarrage"
#: configdialog.cpp:208
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
msgstr ""
"Si cochée, l'\"Astuce du jour\" sera ouverte au démarrage du programme."
#: configdialog.cpp:213
msgid "Image Storage Options"
msgstr "Options de sauvegarde des images"
#: configdialog.cpp:214
msgid "Store images in data file"
msgstr "Inclure les images dans le fichier de donnees"
#: configdialog.cpp:215
msgid "Store images in common application directory"
msgstr "Enregistrer les images dans le répertoire de données de Tellico."
#: configdialog.cpp:216
msgid "Store images in directory relative to data file"
msgstr ""
"Enregistrer les images dans un répertoire aux côtés du fichier de "
"données."
#: configdialog.cpp:217
msgid ""
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
"directory in the same location as the data file."
msgstr ""
"Les images peuvent être enregistrées dans le fichier de données "
"lui-même, ce qui peut ralentir Tellico, dans le repertoire de données de "
"Tellico, ou dans un répertoire aux cotés du fichier de données."
#: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:299
msgid "Formatting Options"
msgstr "Options de mise en forme"
#: configdialog.cpp:227
msgid "Auto capitalize &titles and names"
msgstr "Auto capitaliser les &titres et noms"
#: configdialog.cpp:228
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
msgstr ""
"Si cochée, les titres et les noms seront automatiquement mis en capitales."
#: configdialog.cpp:232
msgid "Auto &format titles and names"
msgstr "Mise en &forme automatique des titres et des noms"
#: configdialog.cpp:233 configdialog.cpp:303
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
msgstr ""
"Si cochée, les titres et les noms seront automatiquement mis en forme."
#: configdialog.cpp:240
msgid "No capitali&zation:"
msgstr "Ne pas mettre en majuscule :"
#: configdialog.cpp:243
msgid ""
"<qt>A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
"be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Une liste de mots ne devant pas être mis en majuscules. Les suffixes "
"doivent être séparés par un point-virgule.</qt>"
#: configdialog.cpp:249
msgid "Artic&les:"
msgstr "Artic&les :"
#: configdialog.cpp:252
msgid ""
"<qt>A list of words which should be considered as articles if they are the "
"first word in a title. Multiple values should be separated by a "
"semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Une liste de mots qui doivent être considérés comme des articles. Les "
"articles doivent être séparés par un point-virgule.</qt>"
#: configdialog.cpp:259
msgid "Personal suffi&xes:"
msgstr "Suffi&xes personnels :"
#: configdialog.cpp:262
msgid ""
"<qt>A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
"values should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Une liste de suffixes qui peuvent être utilisés dans les noms. Les "
"suffixes doivent être séparés par un point-virgule.</qt>"
#: configdialog.cpp:268
msgid "Surname &prefixes:"
msgstr "&Préfixes de surnoms :"
#: configdialog.cpp:271
msgid ""
"<qt>A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
"should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Une liste de suffixes qui peuvent être utilisés dans les surnoms. Les "
"suffixes doivent être séparés par un point-virgule.</qt>"
#: configdialog.cpp:296
msgid "Printing"
msgstr "Impression"
#: configdialog.cpp:296
msgid "Printing Options"
msgstr "Options d'impression"
#: configdialog.cpp:302
msgid "&Format titles and names"
msgstr "Mise en &forme des titres et des noms"
#: configdialog.cpp:306
msgid "&Print field headers"
msgstr "Im&primer les libellés des champs"
#: configdialog.cpp:310
msgid "Grouping Options"
msgstr "Options de regroupement"
#: configdialog.cpp:313
msgid "&Group the entries"
msgstr "&Grouper les entrées"
#: configdialog.cpp:317
msgid "Image Options"
msgstr "Options des images"
#: configdialog.cpp:323
msgid "Maximum image &width:"
msgstr "Largeur &maximale de l'image :"
#: configdialog.cpp:328
msgid ""
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ration is "
"preserved."
msgstr ""
"La largeur maximale de l'image lors de l'impression. Les proportions sont "
"conservées."
#: configdialog.cpp:336
msgid "&Maximum image height:"
msgstr "Hauteur &maximale de l'image :"
#: configdialog.cpp:341
msgid ""
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ration is "
"preserved."
msgstr ""
"La hauteur maximale de l'image lors de l'impression. Les proportions sont "
"conservées."
#: configdialog.cpp:355
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#: configdialog.cpp:355
msgid "Template Options"
msgstr "Options du modèle"
#: configdialog.cpp:369
msgid "Template:"
msgstr "Modèle:"
#: configdialog.cpp:373
msgid ""
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
"templates will use the font and color settings."
msgstr ""
"Sélectionez le modèle de page à utiliser pour le type de collection "
"actuel. Tous les modèles utilisent les paramètres de polices et de "
"couleurs."
#: configdialog.cpp:380
msgid "&Preview..."
msgstr "&Aperçu..."
#: configdialog.cpp:381
msgid "Show a preview of the template"
msgstr "Afficher un aperçu du modèle"
#: configdialog.cpp:398
msgid "Font Options"
msgstr "Options de police"
#: configdialog.cpp:405
msgid "Font:"
msgstr "Police :"
#: configdialog.cpp:411
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Cette police est passée au modèle utilisé dans la vue des entrées."
#: configdialog.cpp:415
msgid "Size:"
msgstr "Taille:"
#: configdialog.cpp:425
msgid "Color Options"
msgstr "Options de couleurs"
#: configdialog.cpp:432
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur de fond :"
#: configdialog.cpp:438
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
msgstr ""
"Cette couleur est passée au modèle utilisé dans la vue des entrées."
#: configdialog.cpp:442
msgid "Text color:"
msgstr "Couleur du texte :"
#: configdialog.cpp:451
msgid "Highlight color:"
msgstr "Couleur de mise en valeur :"
#: configdialog.cpp:460
msgid "Highlighted text color:"
msgstr "Couleur de mise en valeur du texte :"
#: configdialog.cpp:469
msgid "Manage Templates"
msgstr "Gestion des modèles"
#: configdialog.cpp:475
msgid "Install..."
msgstr "Installer..."
#: configdialog.cpp:478
msgid "Click to install a new template directly."
msgstr "Cliquer pour installer un nouveau modèle directement."
#: configdialog.cpp:481 configdialog.cpp:537
msgid "Download..."
msgstr "Télécharger..."
#: configdialog.cpp:484
msgid "Click to download additional templates via the Internet."
msgstr ""
"Cliquer pour pour télécharger des modèles supplémentaires depuis "
"Internet."
#: configdialog.cpp:487
msgid "Delete..."
msgstr "Effacer..."
#: configdialog.cpp:490
msgid "Click to select and remove installed templates."
msgstr "Cliquer pour sélectioner et supprimer des modèles installés."
#: configdialog.cpp:501
msgid "Data Sources"
msgstr "Sources de données"
#: configdialog.cpp:501
msgid "Data Source Options"
msgstr "Options de la source de données"
#: configdialog.cpp:506 fetchdialog.cpp:171
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: configdialog.cpp:517
msgid "Move &Up"
msgstr "Déplacer vers &haut"
#: configdialog.cpp:519 configdialog.cpp:523
msgid ""
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
"are automatically updated."
msgstr ""
"L'ordre des sources de données définit l'ordre dans lequel Tellico les "
"utilise lorsque les entrées sont automatiquement mises à jour."
#: configdialog.cpp:521
msgid "Move &Down"
msgstr "&Déplacer vers bas"
#: configdialog.cpp:528
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#: configdialog.cpp:530
msgid "Click to add a new data source."
msgstr "Cliquer pour ajouter une nouvelle source de données."
#: configdialog.cpp:531
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifier..."
#: configdialog.cpp:533
msgid "Click to modify the selected data source."
msgstr "Cliquer pour modifier la source de données sélectionnée."
#: configdialog.cpp:536
msgid "Click to delete the selected data source."
msgstr "Cliquer pour supprimer la source de données sélectionnée."
#: configdialog.cpp:539
msgid "Click to download additional data sources via the Internet."
msgstr ""
"Cliquer pour pour télécharger des sources de données supplémentaires "
"depuis Internet."
#: configdialog.cpp:1016
msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)"
msgstr "*.tar.gz *.tgz|Paquets de momdèle (*.tar.gz)"
#: configdialog.cpp:1049
msgid "Delete Template"
msgstr "Supprimer le modèle"
#: configdialog.cpp:1050
msgid "Select template to delete:"
msgstr "Choisissez le modèle à supprimer :"
#: loanview.cpp:33 loanview.cpp:91 xslt.cpp:26
msgid "Borrower"
msgstr "Emprunteur"
#: loanview.cpp:74
msgid "Check-in"
msgstr "Article rendu (fin de prêt)"
#: loanview.cpp:76
msgid "Modify Loan..."
msgstr "Modifier le prêt..."
#: loanview.cpp:93
msgid "Borrower (Sort by Count)"
msgstr "Emprunteur (Classement par nombre d'occurences)"
#: collectionfactory.cpp:81
msgid "My Collection"
msgstr "Ma collection"
#: collectionfactory.cpp:124
msgid "Book Collection"
msgstr "Collection de livres"
#: collectionfactory.cpp:126
msgid "Comic Book Collection"
msgstr "Collection de bandes dessinées"
#: collectionfactory.cpp:127
msgid "Video Collection"
msgstr "Collection de vidéos"
#: collectionfactory.cpp:128
msgid "Music Collection"
msgstr "Collection de musique"
#: collectionfactory.cpp:129
msgid "Coin Collection"
msgstr "Collection de pièces"
#: collectionfactory.cpp:130
msgid "Stamp Collection"
msgstr "Collection de timbres"
#: collectionfactory.cpp:131
msgid "Wine Collection"
msgstr "Collection de vins"
#: collectionfactory.cpp:132
msgid "Card Collection"
msgstr "Collection de cartes"
#: collectionfactory.cpp:133
msgid "Game Collection"
msgstr "Collection de jeux"
#: collectionfactory.cpp:134
msgid "File Catalog"
msgstr "Catalogue de fichiers"
#: collectionfactory.cpp:135
msgid "Board Game Collection"
msgstr "Collection de jeux de plateau"
#: collectionfactory.cpp:136
msgid "Custom Collection"
msgstr "Collection personnalisée"
#: viewstack.cpp:29
msgid ""
"<qt>The <i>Entry View</i> shows a formatted view of the entry's "
"contents.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La <i>vue des entrées</i> affiche une vue formatée du contenu de "
"l'entrée.</qt>"
#: viewstack.cpp:31
msgid ""
"<qt>The <i>Icon View</i> shows each entry in the collection or group using "
"an icon, which may be an image in the entry.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La <i>vue par icônes</i> affiche chaque entrée de la collection ou "
"groupe en utilisant une icône, qui peut être une image dans l'entrée.</qt>"
#: exportdialog.cpp:48
msgid "Export Options"
msgstr "Options d'exportation"
#: exportdialog.cpp:53
msgid "Formatting"
msgstr "Formatage"
#: exportdialog.cpp:55
msgid "Format all fields"
msgstr "Formater tous les champs"
#: exportdialog.cpp:57
msgid ""
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
"according to their format type."
msgstr ""
"Si cochée, tous les champs seront mis en forme selon leur type de format."
#: exportdialog.cpp:59
msgid "Export selected entries only"
msgstr "Exporter seulement les entrées sélectionnées"
#: exportdialog.cpp:61
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
msgstr "Si cochée, seules les entrées sélectionnées seront exportées."
#: exportdialog.cpp:64
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#: exportdialog.cpp:66
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
msgstr "Encoder en Unicode (UTF-8)"
#: exportdialog.cpp:68
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Encoder le fichier exporté en Unicode (UTF-8)."
#: exportdialog.cpp:69
msgid "Encode in user locale (%1)"
msgstr "Encoder dans la locale de l'utilisateur (%1)"
#: exportdialog.cpp:72
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
msgstr "Encoder le fichier exporté au format local."
#: fetchdialog.cpp:65
msgid "&Search"
msgstr "&Chercher"
#: fetchdialog.cpp:66
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: fetchdialog.cpp:86
msgid "Internet Search"
msgstr "Recherche Internet"
#: fetchdialog.cpp:94
msgid "Search Query"
msgstr "Requête"
#: fetchdialog.cpp:100
msgid ""
"_: Start the search\n"
"S&earch:"
msgstr "R&echercher:"
#: fetchdialog.cpp:104
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
msgstr ""
"Entrer une valeur à chercher. Une recherche ISBN doit inclure le numéro "
"ISBN complet."
#: fetchdialog.cpp:111
msgid "Choose the type of search"
msgstr "Choisissez le type de recherche"
#: fetchdialog.cpp:117
msgid "Click to start or stop the search"
msgstr "Cliquez pour démarrer ou arrêter la recherche"
#: fetchdialog.cpp:134
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
msgstr "Recherche ISBN/UPC &multiple"
#: fetchdialog.cpp:135
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
msgstr "Cochez cette case pour chercher plusieurs valeurs ISBN ou UPC."
#: fetchdialog.cpp:138
msgid "Edit List..."
msgstr "Liste..."
#: fetchdialog.cpp:140
msgid ""
"Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values."
msgstr "Cliquez pour entrer ou éditer les valeurs ISBN à chercher."
#: fetchdialog.cpp:146
msgid "Search s&ource:"
msgstr "S&ource:"
#: fetchdialog.cpp:154
msgid "Select the database to search"
msgstr "Choisissez la base de données dans laquelle chercher"
#: fetchdialog.cpp:177
msgid ""
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
"the complete entry and show it in the view below."
msgstr ""
"Au fur et à mesure que les résultats sont trouvés, ils sont ajoutés à "
"cette liste. En sélectionner une téléchargera l'entrée complète et "
"l'affichera dans la vue ci-dessous."
#: fetchdialog.cpp:185
msgid ""
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
"selecting it in the list above"
msgstr ""
"Une entrée peut être affichée ici avant d'être ajoutée à la "
"collection, en la sélectionnant dans la liste ci-dessus"
#: fetchdialog.cpp:192
msgid "&Add Entry"
msgstr "&Ajouter l'entrée"
#: fetchdialog.cpp:196
msgid "Add the selected entry to the current collection"
msgstr "Ajouter l'entrée sélectionnée à la collection"
#: fetchdialog.cpp:198
msgid "Get More Results"
msgstr "Obtenir plus de résultats"
#: fetchdialog.cpp:201
msgid "Fetch more results from the current data source"
msgstr "Obtenir plus de résultats pour la recherche actuelle"
#: fetchdialog.cpp:205
msgid "Clear all search fields and results"
msgstr "Effacer tous les champs et valeurs"
#: fetchdialog.cpp:298
msgid "Cancelling the search..."
msgstr "Annulation de la recherche..."
#: fetchdialog.cpp:313 fetchdialog.cpp:472
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche en cours..."
#: fetchdialog.cpp:368
msgid "The search returned no items."
msgstr "La recherche n'a rien trouvé."
#: fetchdialog.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"_n: The search returned 1 item.\n"
"The search returned %n items."
msgstr ""
"La recherche a trouvé 1 entrée.\n"
"La recherche a trouvé %n entrées."
#: fetchdialog.cpp:412
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
msgstr "Aucune entrée n'a été trouvée pour les ISBN suivants :"
#: fetchdialog.cpp:443 fetchdialog.cpp:495
msgid "Fetching %1..."
msgstr "Téléchargement de %1..."
#: fetchdialog.cpp:528 fetchdialog.cpp:708
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
msgstr "Aucune source Internet n'est disponible pour ce type de collection."
#: fetchdialog.cpp:594
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
msgstr "Éditer les valeurs ISBN/UPC"
#: fetchdialog.cpp:598
msgid "<qt>Enter the ISBN or UPC values, one per line.</qt>"
msgstr "<qt>Entrez les valeurs ISBN ou UPC, une par ligne.</qt>"
#: fetchdialog.cpp:604
msgid "&Load From File..."
msgstr "&Charger depuis un fichier..."
#: fetchdialog.cpp:605
msgid "<qt>Load the list from a text file.</qt>"
msgstr "<qt>Charge la liste depuis un fichier texte.</qt>"
#: fetchdialog.cpp:624
msgid ""
"<qt>An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
"100 values in your list will be used.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Une recherche ISBN peut contenir un maximum de 100 valeurs ISBN. Seules "
"les 100 premières valeurs de votre liste seront utilisées.</qt>"
#: entryeditdialog.cpp:51 entryeditdialog.cpp:382 entryeditdialog.cpp:406
#: entryeditdialog.cpp:512
msgid "Edit Entry"
msgstr "Éditer l'entrée"
#: entryeditdialog.cpp:52
msgid "&New Entry"
msgstr "&Nouvelle entrée"
#: entryeditdialog.cpp:66 entryeditdialog.cpp:117 entryeditdialog.cpp:416
#: entryeditdialog.cpp:540
msgid "Sa&ve Entry"
msgstr "En&registrer l'entrée"
#: entryeditdialog.cpp:77
msgid "Go to the previous entry in the collection"
msgstr "Aller à l'entrée précédente dans la collection"
#: entryeditdialog.cpp:82
msgid "Go to the next entry in the collection"
msgstr "Aller à l'entrée suivante dans la collection"
#: entryeditdialog.cpp:315
msgid "Do you really want to modify these entries?"
msgstr "Voulez-vous vraiment modifier ces entrées ?"
#: entryeditdialog.cpp:317
msgid "Modify Multiple Entries"
msgstr "Modifier plusieurs entrées"
#: entryeditdialog.cpp:359
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Une valeur est nécessaire pour les champs suivants. Voulez-vous continuer ?"
#: entryeditdialog.cpp:456
msgid "Edit Entries"
msgstr "Éditer les entrées"
#: entryeditdialog.cpp:488
msgid "Sa&ve Entries"
msgstr "En&registrer les entrées"
#: entryeditdialog.cpp:656
msgid ""
"The current entry has been modified.\n"
"Do you want to enter the changes?"
msgstr ""
"L'entrée courante a été modifiée.\n"
"Voulez-vous valider les modifications ?"
#: entryeditdialog.cpp:659
msgid "Save Entry"
msgstr "Enregistrer l'entrée"
#: reportdialog.cpp:53
msgid "Collection Report"
msgstr "Rapport de collection"
#: reportdialog.cpp:60
msgid "&Report template:"
msgstr "Modèle de &rapport:"
#: reportdialog.cpp:83
msgid "&Generate"
msgstr "&Générer"
#: reportdialog.cpp:107
msgid "Select a report template and click <em>Generate</em>."
msgstr "Sélectionner un modèle de rapport et cliquez sur <em>Générer</em>."
#: reportdialog.cpp:108
msgid ""
"Some reports may take several seconds to generate for large collections."
msgstr ""
"Le temps de génération des rapports peut être assez long dans le cas de "
"collections volumineuses."
#: tellico_kernel.cpp:285
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce filtre ?"
#: tellico_kernel.cpp:287
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Supprimer le filtre ?"
#: tellico_kernel.cpp:323
msgid "New collection name:"
msgstr "Nouveau nom de la collection :"
#: tellico_kernel.cpp:377
msgid "Entry 1"
msgstr "Entrée 1"
#: tellico_kernel.cpp:378
msgid "Entry 2"
msgstr "Entrée 2"
#: tellico_kernel.cpp:387
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
msgstr ""
"Des valeurs en conflit pour %1 ont été trouvées en fusionant des entrées."
#: tellico_kernel.cpp:393
msgid "Please choose which value to keep."
msgstr "Choisissez la valeur à conserver."
#: entrymerger.cpp:33 tellico_kernel.cpp:398
msgid "Merge Entries"
msgstr "Fusionner les entrées"
#: tellico_kernel.cpp:399 tellico_kernel.cpp:400
#, c-format
msgid "Select value from %1"
msgstr "Sélectioner la valeur de %1"
#: entryview.cpp:186
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
msgstr "Tellico ne peut pas trouver la feuille de style d'entrée par défaut."
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Collection"
msgstr "&Collection"
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Collection Toolbar"
msgstr "Barre d'outils Collection"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rui Nibau (RNB) Régis Boudin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rnb2@wanadoo.fr regis@boudin.name"
#: entrymerger.cpp:35
msgid "Merging entries..."
msgstr "Fusion des entrées..."
#: entrymerger.cpp:49
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
msgstr "Total des entrées scannées/fusionnées : %1"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that if a book has more than one author, you should separate\n"
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
"and use them separately.</p>\n"
"<p>Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que si un livre a plusieurs auteurs, vous devez séparer\n"
" leur noms par un point-virgule. Tellico saura les séparer et les utiliser "
"indépendamment.</p>\n"
"<p>Tout autre champ permettant de multiples valeurs devra avoir la même "
"structure, avec un point-virgule (;) séparant chaque valeur.</p>\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<p>...that you can change which fields are shown in the list view by\n"
"right-clicking on the column header.\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez modifier les champs à afficher dans la liste avec\n"
"un clic droit sur l'en-tête des colonnes.</p>\n"
#: tips.cpp:16
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
"change the\n"
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
"editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez ajouter, éditer, ou modifier les champs de la "
"collection en utilisant\n"
"le champ d'édition. Les boutons avec une flèche sous la liste des champs "
"permet de modifier\n"
"la position du champ dans la liste, ce qui affectera sa position dans "
"l'éditeur d'entrée.</p>\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
"example, check the <em>Match all of the\n"
"following</em> button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que si vous voulez filtrer à partir d'un champ à cocher, une valeur\n"
"\"vrai\" devrait être définie. Si vous voulez par exemple n'afficher que "
"les livres\n"
"de science-fiction que vous n'avez pas encore lu, cochez\n"
"<em>Vérifier toutes les règles</em>, ajuster la première comme suit, "
"\"Genre\"\n"
"\"contenant\" \"Science-fiction\" (pas de guillemets) et la seconde règles "
"ainsi:\n"
"\"Lu\" \"Ne contient pas\" \"Vrai\" (pas de guillemets).</p>\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
"interpreted as a regular expression.</p>\n"
"<p>To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
"type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que si un caractère non alphabétique est utilisé dans le filtrage "
"rapide,\n"
"le texte est interprété comme une expression régulière.</p>\n"
"<p>Pour n'afficher que les livres de Weber ou Bujold par exemple, tapez\n"
"\"weber|bujold\" (pas de guillemets) dans le champ du filtre.</p>\n"
#: tips.cpp:40
msgid ""
"<p>...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
"the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez éditer plus d'une entrée à la fois, en gardant "
"appuyé\n"
"le bouton Maj ou le bouton Ctrl et en sélectionnant plusieurs "
"entrées.</p>\n"
#: tips.cpp:45
msgid ""
"<p>...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
"which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez convertir une collection de livres en bibliographie,\n"
"qui peut ensuite être exporter en format BibTeX ou BibTeXML.</p>\n"
#: tips.cpp:50
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, and delete string macros for "
"bibliographies.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez ajouter, éditer et supprimer des lignes de macros\n"
"pour les bibliographies.</p>\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that if more than one field is formatted as a name, then an "
"additional\n"
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
"editors\n"
"to be sorted or printed together, for example.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que si plus d'un champ est formaté en tant que nom, alors un groupe\n"
"supplémentaires nommé \"Personnes\" est ajouté à la collection, "
"autorisant\n"
"les auteurs et les éditeurs à être triés et imprimés ensemble par "
"exemple.</p>\n"
#: tips.cpp:60
msgid ""
"<p>...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
"the <tt>tellico-printing.xsl</tt> file. The file generates HTML, and the "
"CSS\n"
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez modifier l'apparence de l'impression en modifiant\n"
"le fichier <tt>tellico-printing.xsl</tt>. Le fichier produit du HTML, et "
"les\n"
"styles CSS déterminent la police, les marges, etc.</p>\n"
#: tips.cpp:66
msgid ""
"<p>...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
"outputs a valid Tellico XML file.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez importer et exporter n'importe quel modèle XSL qui\n"
"produit un fichier Tellico XML valide.</p>\n"
#: tips.cpp:71
msgid "<p>...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...qu'un double clic sur une entrée permet d'ouvrir la fenêtre "
"d'édition des entrées.</p>\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such "
"as\n"
"&lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; or &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez ajouter des balises HTML a un champ de type paragraphe "
"pour le mise en forme, telles que\n"
"&lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; or &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;.</p>\n"
#: tips.cpp:80
msgid ""
"<p>...that in the Detailed View, you can press a letter on the\n"
"keyboard to skip to the next entry that starts with that letter.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que dans la vue détaillée, vous pouvez presser une touche du clavier "
"pour aller directement à le prochaine entrée débutant par cette "
"lettre.</p>\n"
#: tips.cpp:85
msgid ""
"<p>...that you can use Dependent Fields to combine multiple separated "
"fields\n"
"into a single field. Just select the type Dependent and use a description\n"
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
"the\n"
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez utiliser des champs dépendants pour combiner "
"plusieurs champs séparés en un seul ? Choisissez le type Dépendant et "
"attribuez-lui une description du type \"Value: %{champa}%{champb}\" en "
"remplaçant le contenu de %{...} par les noms de champs appropriés.\n"
"Cette fonctionalité peut être utile pour grouper plusieurs valeurs en un "
"seul champ, par exemple afin de disposer d'un meilleur regroupement; ou "
"combiner des champs de différents types tout en respectant un ordre "
"d'affichage cohérent. Par exemple un champ de type numérique suivi d'un de "
"type texte permet d'avoir les entrées 3b et 14a</p>\n"
#: xslt.cpp:2
msgid ""
"_: Album XSL Template\n"
"Album"
msgstr "Album"
#: xslt.cpp:3
msgid "This template is meant for music collections only."
msgstr "Ce modèle ne peut être utilisé que pour les collections musicales."
#: xslt.cpp:5
msgid "Total:"
msgstr "Total :"
#: xslt.cpp:7
msgid ""
"_: Fancy XSL Template\n"
"Fancy"
msgstr "Fantaisie"
#: xslt.cpp:9
msgid ""
"_: Default XSL Template\n"
"Default"
msgstr "Défaut"
#: xslt.cpp:11
msgid ""
"_: Compact XSL Template\n"
"Compact"
msgstr "Compact"
#: xslt.cpp:13
msgid ""
"_: Video XSL Template\n"
"Video"
msgstr "Vidéo"
#: xslt.cpp:14 xslt.cpp:43
msgid "This template is meant for video collections only."
msgstr "Ce modèle ne peut être utiliser que pour les collections de vidéos."
#: xslt.cpp:16
msgid ""
"_: Group Summary XSL Template\n"
"Group Summary"
msgstr "Résumé des groupes"
#: xslt.cpp:17
msgid ": Group Summary"
msgstr ": Résumé du groupe"
#: xslt.cpp:18
msgid "Total number of fields:"
msgstr "Nombre total de champs :"
#: xslt.cpp:19
msgid "Total number of entries:"
msgstr "Nombre total d'entrées:"
#: xslt.cpp:20 xslt.cpp:32 xslt.cpp:46
msgid "Generated by Tellico"
msgstr "Généré par Tellico"
#: xslt.cpp:21
msgid "Distinct values: "
msgstr "Valeurs distinctes: "
#: xslt.cpp:23
msgid ""
"_: Image List XSL Template\n"
"Image List"
msgstr "Liste des images"
#: xslt.cpp:25
msgid ""
"_: Loan View XSL Template\n"
"Loan View"
msgstr "Vue des prêts en cours"
#: xslt.cpp:27 xslt.cpp:29
msgid "Loan Date"
msgstr "Date d'emprunt"
#: xslt.cpp:28 xslt.cpp:31
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: xslt.cpp:30
msgid "Due Date"
msgstr "Date de retour"
#: xslt.cpp:34
msgid ""
"_: Group View XSL Template\n"
"Group View"
msgstr "Vue par groupe"
#: xslt.cpp:36
msgid ""
"_: Title Listing (Horizontal) XSL Template\n"
"Title Listing (Horizontal)"
msgstr "Liste des titres (horizontale)"
#: xslt.cpp:38
msgid ""
"_: Title Listing (Vertical) XSL Template\n"
"Title Listing (Vertical)"
msgstr "Liste des titres (verticale)"
#: xslt.cpp:40
msgid ""
"_: Column View XSL Template\n"
"Column View"
msgstr "Vue en colonne"
#: xslt.cpp:42
msgid ""
"_: Tri-Column XSL Template\n"
"Tri-Column"
msgstr "Vue sur trois colonnes"
#: xslt.cpp:44
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: z3950.cpp:4
msgid "The British Library"
msgstr "La bibliothèque britanique (The British Library)"
#: z3950.cpp:6
msgid "Sudoc (France)"
msgstr "Sudoc (France)"
#: z3950.cpp:8
msgid "BIBSYS (Norway)"
msgstr "BIBSYS (Norvège)"
#: z3950.cpp:10
msgid "Italian National Library"
msgstr "Bibliothèque nationale italienne"
#: z3950.cpp:12
msgid "Portuguese National Library"
msgstr "Bibliothèque nationale portugaise"
#: z3950.cpp:14
msgid "National Library of Poland"
msgstr "Bibliothèque nationale de Pologne"
#: z3950.cpp:16
msgid "National Library of Canada"
msgstr "Bibliothèque nationale du Canada"
#: z3950.cpp:18
msgid "Israel Union List"
msgstr "Israël Union List"
#: z3950.cpp:20
msgid "National Library of Australia"
msgstr "Bibliothèque nationale d'Australie"
#: z3950.cpp:22
msgid "National Library of Lithuania"
msgstr "Bibliothèque nationale de Lituanie"
#: z3950.cpp:24
msgid "Copac (UK and Ireland)"
msgstr "Copac (Royaume Uni et Irlande)"
#: scripts.cpp:2
msgid "BoardGameGeek"
msgstr "BoardGameGeek"
#: scripts.cpp:4
msgid "Dark Horse Comics"
msgstr "Dark Horse Comics"
#: scripts.cpp:6
msgid "Allocine.fr"
msgstr "Allociné.fr"
#: scripts.cpp:8
msgid "Spanish Ministry of Culture"
msgstr "Ministère Espagnol de la culture"