You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tellico/po/es.po

5295 lines
145 KiB

# translation of es.po to Español
# Translation of es to Spanish
# This file is distributed under the same license as the Tellico package.
# Copyright (C) 2003 Robby Stephenson <robby@periapsis.org>.
#
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Ale Hamann <amadeus@bbs.frc.utn.edu.ar>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 10:52-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-17 06:21-0200\n"
"Last-Translator: Ale Hamann <amadeus@bbs.frc.utn.edu.ar>\n"
"Language-Team: Español <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: cite/lyxpipe.cpp:50
msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico no puede redireccionar al servidor en <b>%1</b>.</qt>"
#: cite/openoffice.cpp:82
msgid "Connecting to OpenOffice.org..."
msgstr "Conectando con OpenOffice.org..."
#: cite/openoffice.cpp:165 cite/openoffice.cpp:186
msgid "OpenOffice.org Connection"
msgstr "Conexión a OpenOffice.org"
#: cite/openoffice.cpp:179
msgid ""
"Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the "
"connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently "
"running."
msgstr ""
"Tellico no pudo conectarse a OpenOffice.org. Por favor, verifique las "
"opciones de conexión inferiores, y asegúrese de que OpenOffice.org Writer "
"esté actualmente en ejecución."
#: cite/openoffice.cpp:191
msgid "Pipe"
msgstr "Redirección"
#: cite/openoffice.cpp:193
msgid "TCP/IP"
msgstr "TCP/IP"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
msgid "Rename Column"
msgstr "Cambiar el nombre de la columna"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
msgid "New column name:"
msgstr "Nuevo nombre para la columna:"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:206
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Columna %1"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:241 gui/tablefieldwidget.cpp:289
msgid "Rename Column..."
msgstr "Cambiar el nombre de la columna..."
#: gui/tablefieldwidget.cpp:274
msgid "Insert Row"
msgstr "Insertar fila"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:276
msgid "Remove Row"
msgstr "Eliminar fila"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:278
msgid "Move Row Up"
msgstr "Subir la fila"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:283
msgid "Move Row Down"
msgstr "Bajar la fila"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:295
msgid "Clear Table"
msgstr "Limpiar la tabla"
#: gui/previewdialog.cpp:27
msgid "Template Preview"
msgstr "Previsualización de la plantilla"
#: gui/stringmapdialog.cpp:57
msgid "&Set"
msgstr "Configuración (&s)"
#: gui/fieldwidget.cpp:101 gui/fieldwidget.cpp:195
msgid ""
"_: Edit Label\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: gui/kwidgetlister.cpp:58
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Más"
#: gui/kwidgetlister.cpp:62
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Menos"
#: gui/kwidgetlister.cpp:69
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Limpiar"
#: gui/imagewidget.cpp:57
msgid "Select Image..."
msgstr "Seleccionar la imagen..."
#: gui/imagewidget.cpp:63
msgid "Save link only"
msgstr "Guardar enlace solamente"
#: gui/imagewidget.cpp:162
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
msgstr "Guardar un enlace solo es posible para las imágenes nuevas."
#: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_: Modify (Entry Title)\n"
"Modify %1"
msgstr "Modificar %1"
#: commands/collectioncommand.cpp:110
msgid "Append Collection"
msgstr "Agregar una colección"
#: commands/collectioncommand.cpp:112
msgid "Merge Collection"
msgstr "Fusionar una colección"
#: commands/collectioncommand.cpp:114
msgid "Replace Collection"
msgstr "Reemplazar la colección"
#: commands/modifyentries.cpp:72 entryeditdialog.cpp:365
msgid "Modify Entries"
msgstr "Modificar las entradas"
#: commands/fieldcommand.cpp:104
msgid "Add %1 Field"
msgstr "Añadir el campo %1"
#: commands/fieldcommand.cpp:106
msgid "Modify %1 Field"
msgstr "Modificar el campo %1"
#: commands/fieldcommand.cpp:108
msgid "Delete %1 Field"
msgstr "Borrar el campo %1"
#: commands/addentries.cpp:50
msgid "Add Entries"
msgstr "Añadir entradas"
#: commands/addentries.cpp:51
#, c-format
msgid ""
"_: Add (Entry Title)\n"
"Add %1"
msgstr "Añadir %1"
#: commands/renamecollection.cpp:45 tellico_kernel.cpp:323
msgid "Rename Collection"
msgstr "Darle un nuevo nombre a la colección"
#: commands/modifyloans.cpp:75 loandialog.cpp:46
msgid "Modify Loan"
msgstr "Modificar préstamo"
#: commands/filtercommand.cpp:98
msgid "Add Filter"
msgstr "Añadir un filtro"
#: commands/filtercommand.cpp:100 filterdialog.cpp:282 filterview.cpp:68
msgid "Modify Filter"
msgstr "Modificar el filtro"
#: commands/filtercommand.cpp:102 filterview.cpp:70
msgid "Delete Filter"
msgstr "Borrar el filtro"
#: commands/addloans.cpp:108
msgid "Check-out Items"
msgstr "Artículos prestados"
#: commands/addloans.cpp:109
#, c-format
msgid ""
"_: Check-out (Entry Title)\n"
"Check-out %1"
msgstr "Préstamos %1"
#: commands/removeentries.cpp:48
msgid "Delete Entries"
msgstr "Borrar las entradas"
#: commands/removeentries.cpp:49
#, c-format
msgid ""
"_: Delete (Entry Title)\n"
"Delete %1"
msgstr "Borrar %1"
#: commands/reorderfields.cpp:54
msgid "Reorder Fields"
msgstr "Reordenar los campos"
#: commands/removeloans.cpp:79
msgid "Check-in Entries"
msgstr "Entradas devueltas"
#: commands/removeloans.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_: Check-in (Entry Title)\n"
"Check-in %1"
msgstr "Devolución %1"
#: collectionfactory.cpp:83 collections/bibtexcollection.cpp:24
#: collections/bibtexcollection.cpp:58 collections/bibtexcollection.cpp:88
#: collections/boardgamecollection.cpp:19 collections/bookcollection.cpp:19
#: collections/bookcollection.cpp:40 collections/cardcollection.cpp:19
#: collections/coincollection.cpp:19 collections/comicbookcollection.cpp:19
#: collections/filecatalog.cpp:19 collections/gamecollection.cpp:19
#: collections/musiccollection.cpp:19 collections/stampcollection.cpp:19
#: collections/videocollection.cpp:19 collections/videocollection.cpp:40
#: collections/winecollection.cpp:19 configdialog.cpp:198
#: fetch/imdbfetcher.cpp:689 fetch/imdbfetcher.cpp:948 field.cpp:40
#: field.cpp:72 translators/gcfilmsimporter.cpp:78
msgid "General"
msgstr "General"
#: collections/bookcollection.cpp:143 collections/comicbookcollection.cpp:122
#: collections/stampcollection.cpp:20
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
#: collections/boardgamecollection.cpp:20 collections/bookcollection.cpp:22
#: collections/cardcollection.cpp:20 collections/coincollection.cpp:20
#: collections/comicbookcollection.cpp:22 collections/gamecollection.cpp:20
#: collections/musiccollection.cpp:20 collections/stampcollection.cpp:21
#: collections/videocollection.cpp:22 collections/winecollection.cpp:20
#: document.cpp:468
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: collections/stampcollection.cpp:27
msgid "My Stamps"
msgstr "Mis sellos"
#: collectionfactory.cpp:82 collections/bibtexcollection.cpp:56
#: collections/boardgamecollection.cpp:37 collections/bookcollection.cpp:39
#: collections/cardcollection.cpp:37 collections/coincollection.cpp:37
#: collections/comicbookcollection.cpp:39 collections/gamecollection.cpp:37
#: collections/musiccollection.cpp:76 collections/stampcollection.cpp:38
#: collections/videocollection.cpp:39 collections/winecollection.cpp:37
#: entryupdater.cpp:229 fetch/fetchmanager.cpp:68 fetchdialog.cpp:169
#: translators/audiofileimporter.cpp:164 translators/tellicoimporter.cpp:439
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: collections/boardgamecollection.cpp:77 collections/filecatalog.cpp:45
#: collections/gamecollection.cpp:87 collections/stampcollection.cpp:44
#: entryupdater.cpp:230 fetchdialog.cpp:170
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. TRANSLATORS: denomination refers to the monetary value.
#: collections/coincollection.cpp:51 collections/stampcollection.cpp:50
msgid "Denomination"
msgstr "Denominación"
#: collections/coincollection.cpp:67 collections/comicbookcollection.cpp:94
#: collections/stampcollection.cpp:55 collections/winecollection.cpp:73
msgid "Country"
msgstr "País"
#: collections/stampcollection.cpp:61
msgid "Issue Year"
msgstr "Año de publicación"
#: collections/stampcollection.cpp:66 collections/videocollection.cpp:172
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: collections/stampcollection.cpp:71
msgid "Scott#"
msgstr "Scott#"
#: collections/stampcollection.cpp:78
msgid ""
"_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor\n"
"Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgstr "Soberbio,excelente,muy bueno,bueno,normal,pobre"
#: collections/coincollection.cpp:88 collections/stampcollection.cpp:80
msgid "Grade"
msgstr "Calidad"
#: collections/stampcollection.cpp:85
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. TRANSLATORS: See http://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_hinge
#: collections/stampcollection.cpp:90
msgid "Hinged"
msgstr "Articulado"
#: collections/stampcollection.cpp:95
msgid "Centering"
msgstr "Centrado"
#: collections/stampcollection.cpp:100
msgid "Gummed"
msgstr "Engomado"
#: collections/boardgamecollection.cpp:85 collections/bookcollection.cpp:64
#: collections/cardcollection.cpp:82 collections/coincollection.cpp:103
#: collections/comicbookcollection.cpp:126 collections/gamecollection.cpp:99
#: collections/musiccollection.cpp:86 collections/stampcollection.cpp:105
#: collections/videocollection.cpp:190 collections/winecollection.cpp:79
msgid "Purchase Date"
msgstr "Fecha de compra"
#: collections/boardgamecollection.cpp:94 collections/bookcollection.cpp:69
#: collections/cardcollection.cpp:87 collections/coincollection.cpp:108
#: collections/comicbookcollection.cpp:131 collections/gamecollection.cpp:108
#: collections/musiccollection.cpp:95 collections/stampcollection.cpp:110
#: collections/videocollection.cpp:199 collections/winecollection.cpp:84
msgid "Purchase Price"
msgstr "Precio de compra"
#: collections/cardcollection.cpp:91 collections/coincollection.cpp:112
#: collections/stampcollection.cpp:114 collections/winecollection.cpp:88
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: collections/boardgamecollection.cpp:90 collections/bookcollection.cpp:155
#: collections/cardcollection.cpp:96 collections/coincollection.cpp:118
#: collections/comicbookcollection.cpp:139 collections/gamecollection.cpp:104
#: collections/musiccollection.cpp:91 collections/stampcollection.cpp:120
#: collections/videocollection.cpp:195 collections/winecollection.cpp:107
msgid "Gift"
msgstr "Regalo"
#: collections/stampcollection.cpp:124 field.cpp:497
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: collections/boardgamecollection.cpp:105 collections/bookcollection.cpp:171
#: collections/cardcollection.cpp:115 collections/coincollection.cpp:128
#: collections/comicbookcollection.cpp:150 collections/gamecollection.cpp:119
#: collections/musiccollection.cpp:111 collections/stampcollection.cpp:127
#: collections/videocollection.cpp:210 collections/winecollection.cpp:114
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: collections/bibtexcollection.cpp:25 collections/bookcollection.cpp:20
#: collections/comicbookcollection.cpp:20 translators/grs1importer.cpp:58
#: translators/grs1importer.cpp:68 translators/pdfimporter.cpp:174
#: translators/risimporter.cpp:281
msgid "Publishing"
msgstr "Publicación"
#: collections/bookcollection.cpp:21 collections/comicbookcollection.cpp:21
#: translators/grs1importer.cpp:63 translators/risimporter.cpp:275
msgid "Classification"
msgstr "Clasificación"
#: collections/comicbookcollection.cpp:28
msgid "My Comic Books"
msgstr "Mis libros de cómics"
#: collections/bookcollection.cpp:45 collections/comicbookcollection.cpp:45
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: collections/comicbookcollection.cpp:50 collections/videocollection.cpp:121
msgid "Writer"
msgstr "Escritor"
#: collections/comicbookcollection.cpp:56
msgid ""
"_: Comic Book Illustrator\n"
"Artist"
msgstr "Artista"
#: collections/bibtexcollection.cpp:200 collections/bookcollection.cpp:132
#: collections/cardcollection.cpp:71 collections/comicbookcollection.cpp:62
msgid "Series"
msgstr "Serie"
#: collections/comicbookcollection.cpp:68
msgid "Issue"
msgstr "Número"
#: collections/bibtexcollection.cpp:120 collections/boardgamecollection.cpp:60
#: collections/bookcollection.cpp:73 collections/comicbookcollection.cpp:73
msgid "Publisher"
msgstr "Editorial"
#: collections/bibtexcollection.cpp:133 collections/bookcollection.cpp:79
#: collections/comicbookcollection.cpp:79
msgid "Edition"
msgstr "Edición"
#: collections/bookcollection.cpp:90 collections/comicbookcollection.cpp:85
msgid "Publication Year"
msgstr "Año de publicación"
#: collections/bibtexcollection.cpp:140 collections/bookcollection.cpp:105
#: collections/comicbookcollection.cpp:90
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: collections/bookcollection.cpp:115 collections/comicbookcollection.cpp:100
#: translators/grs1importer.cpp:67
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: collections/boardgamecollection.cpp:43 collections/bookcollection.cpp:120
#: collections/comicbookcollection.cpp:106 collections/gamecollection.cpp:54
#: collections/musiccollection.cpp:67 collections/videocollection.cpp:67
msgid "Genre"
msgstr "Género"
#: collections/bibtexcollection.cpp:222 collections/bookcollection.cpp:127
#: collections/cardcollection.cpp:100 collections/comicbookcollection.cpp:112
#: collections/musiccollection.cpp:103 fetch/amazonfetcher.cpp:933
#: translators/grs1importer.cpp:62 translators/risimporter.cpp:273
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: collections/comicbookcollection.cpp:120
msgid ""
"_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very "
"Good,Good,Fair,Poor\n"
"Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
msgstr ""
"Perfecto,casi perfecto,excelente,francamente bueno,muy "
"bueno,bueno,mediocre,malo"
#: collections/bookcollection.cpp:147 collections/comicbookcollection.cpp:135
msgid "Signed"
msgstr "Firmado"
#: collections/boardgamecollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:159
#: collections/comicbookcollection.cpp:143 collections/gamecollection.cpp:112
#: collections/musiccollection.cpp:99 collections/videocollection.cpp:203
#: document.cpp:466
msgid "Loaned"
msgstr "Prestado"
#: collections/bookcollection.cpp:168 collections/comicbookcollection.cpp:147
#: fetch/arxivfetcher.cpp:216 fetch/crossreffetcher.cpp:206
#: translators/pdfimporter.cpp:204 translators/referencerimporter.cpp:48
msgid "Front Cover"
msgstr "Carátula Frontal"
#: collections/coincollection.cpp:26
msgid "My Coins"
msgstr "Mis monedas"
#: collections/coincollection.cpp:44 collections/winecollection.cpp:68
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: collections/bibtexcollection.cpp:145 collections/cardcollection.cpp:66
#: collections/coincollection.cpp:56 collections/musiccollection.cpp:62
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: collections/coincollection.cpp:61
msgid "Mint Mark"
msgstr "Marca de acuñación"
#: collections/coincollection.cpp:73
msgid "Coin Set"
msgstr "Juego de monedas"
#: collections/coincollection.cpp:83
msgid ""
"_: Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair\n"
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
"Good-8,Good-4,Fair"
msgstr ""
"Prueba-65,prueba-60,perfecto estado-65,perfecto estado-60,casi sin "
"circular-55,casi sin circular-50,extremadamente bueno-40, "
"excelente-30,excelente-20,muy bueno-12,muy bueno-8,bueno-4,mediocre"
#: collections/coincollection.cpp:96
msgid ""
"_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n"
"PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
#: collections/coincollection.cpp:98
msgid "Grading Service"
msgstr "Servicio de calificación"
#: collections/coincollection.cpp:122
msgid "Obverse"
msgstr "Cara"
#: collections/coincollection.cpp:125
msgid "Reverse"
msgstr "Cruz"
#: collections/bookcollection.cpp:28
msgid "My Books"
msgstr "Mis libros"
#: collections/bibtexcollection.cpp:79 collections/bookcollection.cpp:50
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: collections/bookcollection.cpp:57 translators/alexandriaimporter.cpp:135
msgid "Hardback"
msgstr "Tapa dura"
#: collections/bookcollection.cpp:57
msgid "Paperback"
msgstr "Rústica"
#: collections/bookcollection.cpp:57
msgid "Trade Paperback"
msgstr "Rústica económica"
#: collections/bookcollection.cpp:58
msgid "E-Book"
msgstr "Libro electrónico"
#: collections/bookcollection.cpp:58
msgid "Magazine"
msgstr "Revista"
#: collections/bibtexcollection.cpp:157 collections/bookcollection.cpp:58
msgid "Journal"
msgstr "Periódico"
#: collections/bookcollection.cpp:59
msgid "Binding"
msgstr "Encuadernación"
#: collections/bookcollection.cpp:85
msgid "Copyright Year"
msgstr "Año de copyright"
#: collections/bibtexcollection.cpp:151 collections/bookcollection.cpp:95
#: translators/grs1importer.cpp:57 translators/risimporter.cpp:278
msgid "ISBN#"
msgstr "ISBN#"
#: collections/bibtexcollection.cpp:154 collections/bookcollection.cpp:97
#: translators/grs1importer.cpp:59 translators/risimporter.cpp:282
msgid "International Standard Book Number"
msgstr "Número Internacional Estándar del Libro"
#: collections/bookcollection.cpp:100
msgid "LCCN#"
msgstr "LCCN#"
#: collections/bookcollection.cpp:102
msgid "Library of Congress Control Number"
msgstr "Número de control de la Biblioteca del Congreso"
#: collections/bookcollection.cpp:109
msgid "Translator"
msgstr "Traductor"
#: collections/bookcollection.cpp:137
msgid "Series Number"
msgstr "Número en la serie"
#: collections/bookcollection.cpp:142 mainwindow.cpp:185
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: collections/bookcollection.cpp:142
msgid "Used"
msgstr "Usado"
#: collections/bookcollection.cpp:151
msgid "Read"
msgstr "Leído"
#: collections/boardgamecollection.cpp:80 collections/bookcollection.cpp:163
#: collections/musiccollection.cpp:81 collections/winecollection.cpp:102
#: field.cpp:501 newstuff/dialog.cpp:115
msgid "Rating"
msgstr "Clasificación"
#: collections/filecatalog.cpp:25
msgid "My Files"
msgstr "Mis archivos"
#: borrowerdialog.cpp:49 collections/filecatalog.cpp:36
#: newstuff/dialog.cpp:113
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: collections/bibtexcollection.cpp:227 collections/filecatalog.cpp:41
#: fetch/entrezfetcher.cpp:400 fetch/entrezfetcher.cpp:487 field.cpp:495
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:77 translators/risimporter.cpp:284
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: collections/bibtexcollection.cpp:207 collections/filecatalog.cpp:50
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: collections/filecatalog.cpp:55
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: collections/filecatalog.cpp:60
msgid "Mimetype"
msgstr "Tipo MIME"
#: collections/filecatalog.cpp:65
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: collections/filecatalog.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: collections/filecatalog.cpp:74
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: collections/filecatalog.cpp:79
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: collections/filecatalog.cpp:85
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: collections/filecatalog.cpp:89
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: collections/filecatalog.cpp:93
msgid "Meta Info"
msgstr "Metainformación"
#: collectionfieldsdialog.cpp:873 collections/filecatalog.cpp:95
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"
#: collectionfieldsdialog.cpp:873 collections/filecatalog.cpp:96
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: collections/filecatalog.cpp:99
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: collections/winecollection.cpp:26
msgid "My Wines"
msgstr "Mis vinos"
#: collections/videocollection.cpp:115 collections/winecollection.cpp:43
msgid "Producer"
msgstr "Productor"
#: collections/winecollection.cpp:49
msgid "Appellation"
msgstr "Denominación"
#: collections/winecollection.cpp:55
msgid "Varietal"
msgstr "Variedad"
#: collections/winecollection.cpp:61
msgid "Vintage"
msgstr "Cosecha"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "Red Wine"
msgstr "Vino tinto"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "White Wine"
msgstr "Vino blanco"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "Sparkling Wine"
msgstr "Vino espumoso"
#: collections/cardcollection.cpp:105 collections/winecollection.cpp:93
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
#: collections/winecollection.cpp:97
msgid "Drink By"
msgstr "Bebido por"
#: collections/winecollection.cpp:111
msgid "Label Image"
msgstr "Imagen de la etiqueta"
#: collections/videocollection.cpp:20 fetch/animenfofetcher.cpp:265
msgid "Other People"
msgstr "Otras personas"
#: collections/videocollection.cpp:21 fetch/animenfofetcher.cpp:271
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: collections/videocollection.cpp:28
msgid "My Videos"
msgstr "Mis vídeos"
#: collections/musiccollection.cpp:44 collections/videocollection.cpp:46
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "VHS"
msgstr "VHS"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "DivX"
msgstr "DivX"
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:823
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:826
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: collections/musiccollection.cpp:45 collections/videocollection.cpp:47
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: collections/videocollection.cpp:52
msgid "Production Year"
msgstr "Año de producción"
#: collections/videocollection.cpp:60
msgid ""
"_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n"
"G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
#: collections/videocollection.cpp:62
msgid "Certification"
msgstr "Certificación"
#: collections/videocollection.cpp:74
msgid "Region 1"
msgstr "Región 1"
#: collections/videocollection.cpp:75
msgid "Region 2"
msgstr "Región 2"
#: collections/videocollection.cpp:76
msgid "Region 3"
msgstr "Región 3"
#: collections/videocollection.cpp:77
msgid "Region 4"
msgstr "Región 4"
#: collections/videocollection.cpp:78
msgid "Region 5"
msgstr "Región 5"
#: collections/videocollection.cpp:79
msgid "Region 6"
msgstr "Región 6"
#: collections/videocollection.cpp:80
msgid "Region 7"
msgstr "Región 7"
#: collections/videocollection.cpp:81
msgid "Region 8"
msgstr "Región 8"
#: collections/videocollection.cpp:82
msgid "Region"
msgstr "Región"
#: collections/videocollection.cpp:87
msgid "Nationality"
msgstr "Nacionalidad"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: collections/videocollection.cpp:95
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: collections/videocollection.cpp:100
msgid "Cast"
msgstr "Reparto"
#: collections/videocollection.cpp:102 translators/tellicoimporter.cpp:443
msgid "Actor/Actress"
msgstr "Actor/actriz"
#: collections/videocollection.cpp:103 translators/tellicoimporter.cpp:444
msgid "Role"
msgstr "Papel"
#: collections/videocollection.cpp:106
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
msgstr ""
"Una tabla para los miembros del reparto, junto a los papeles que interpretan"
#: collections/videocollection.cpp:109
msgid "Director"
msgstr "Director"
#: collections/videocollection.cpp:127
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: collections/videocollection.cpp:133
msgid "Studio"
msgstr "Estudio"
#: collections/videocollection.cpp:139
msgid "Language Tracks"
msgstr "Pistas de idioma"
#: collections/videocollection.cpp:145
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Idiomas de los subtítulos"
#: collections/videocollection.cpp:151
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Pistas de audio"
#: collections/videocollection.cpp:157
msgid "Running Time"
msgstr "Duración"
#: collections/videocollection.cpp:159
msgid "The running time of the video (in minutes)"
msgstr "La duración del vídeo (en minutos)"
#: collections/videocollection.cpp:162
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporciones"
#: collections/videocollection.cpp:167 fetch/amazonfetcher.cpp:815
#: translators/tellicoimporter.cpp:958
msgid "Widescreen"
msgstr "Pantalla ancha"
#: collections/videocollection.cpp:172
msgid "Black & White"
msgstr "Blanco y Negro"
#: collections/videocollection.cpp:173
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo de color"
#: collections/videocollection.cpp:178 fetch/amazonfetcher.cpp:830
msgid "Director's Cut"
msgstr "Versión del director"
#: collections/videocollection.cpp:182 fetch/ibsfetcher.cpp:358
msgid "Plot Summary"
msgstr "Sinopsis"
#: collections/gamecollection.cpp:90 collections/videocollection.cpp:185
msgid "Personal Rating"
msgstr "Valoración personal"
#: collections/boardgamecollection.cpp:102 collections/gamecollection.cpp:116
#: collections/musiccollection.cpp:108 collections/videocollection.cpp:207
msgid "Cover"
msgstr "Carátula"
#: collections/gamecollection.cpp:26
msgid "My Games"
msgstr "Mis juegos"
#: collections/gamecollection.cpp:44
msgid "Xbox 360"
msgstr "Xbox 360"
#: collections/gamecollection.cpp:44
msgid "Xbox"
msgstr "Xbox"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation3"
msgstr "PlayStation3"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation2"
msgstr "PlayStation2"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid ""
"_: PlayStation Portable\n"
"PSP"
msgstr "PSP"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Nintendo DS"
msgstr "Nintendo DS"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "GameCube"
msgstr "GameCube"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Dreamcast"
msgstr "Dreamcast"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy Color"
msgstr "Game Boy Color"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy"
msgstr "Game Boy"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid ""
"_: Windows Platform\n"
"Windows"
msgstr "Windows"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: collections/gamecollection.cpp:49
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"
#: collections/boardgamecollection.cpp:55 collections/gamecollection.cpp:60
msgid "Release Year"
msgstr "Año de publicación"
#: collections/gamecollection.cpp:65
msgid ""
"_: Games - Publisher\n"
"Publisher"
msgstr "Editorial"
#: collections/gamecollection.cpp:71
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
#: collections/gamecollection.cpp:80
msgid ""
"_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early "
"Childhood, Pending\n"
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending"
msgstr ""
"Sin calificar, sólo para adultos, mayores, adolescentes, todos, niños, "
"pendiente"
#: collections/gamecollection.cpp:82
msgid "ESRB Rating"
msgstr "Clasificación ESRB"
#: collections/gamecollection.cpp:95
msgid "Completed"
msgstr "Finalizado"
#: collections/cardcollection.cpp:26
msgid "My Cards"
msgstr "Mis naipes"
#: collections/cardcollection.cpp:43
msgid "Player"
msgstr "Jugador"
#: collections/cardcollection.cpp:49
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
#: collections/cardcollection.cpp:55
msgid "Brand"
msgstr "Marca"
#: collections/cardcollection.cpp:62
msgid "Card Number"
msgstr "Número de naipe"
#: collections/cardcollection.cpp:77
msgid "Card Type"
msgstr "Tipo de naipe"
#: collections/cardcollection.cpp:109
msgid "Front Image"
msgstr "Imagen frontal"
#: collections/cardcollection.cpp:112
msgid "Back Image"
msgstr "Imagen trasera"
#: collections/boardgamecollection.cpp:26
msgid "My Board Games"
msgstr "Mis juegos de mesa"
#: collections/boardgamecollection.cpp:49
msgid "Mechanism"
msgstr "Mecanismo"
#: collections/boardgamecollection.cpp:66
msgid "Designer"
msgstr "Diseñador"
#: collections/boardgamecollection.cpp:72
msgid "Number of Players"
msgstr "Número de Jugadores"
#: collectionfactory.cpp:125 collections/bibtexcollection.cpp:30
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografía"
#: collections/bibtexcollection.cpp:72
msgid "Entry Type"
msgstr "Tipo de entrada"
#: collections/bibtexcollection.cpp:76
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
msgstr ""
"Estos tipos de entrada son específicos de BibTeX. Consulte la "
"documentación de BibTeX."
#: collections/bibtexcollection.cpp:86
msgid "Bibtex Key"
msgstr "Clave de BibTeX"
#: collections/bibtexcollection.cpp:92
msgid "Book Title"
msgstr "Título del libro"
#: collections/bibtexcollection.cpp:98
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: collections/bibtexcollection.cpp:105
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: collections/bibtexcollection.cpp:127 fetch/srufetcher.cpp:412
#: fetch/z3950fetcher.cpp:668
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: collections/bibtexcollection.cpp:164 fetch/fetchmanager.cpp:73
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: collections/bibtexcollection.cpp:167
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr "Identificador Digital de Objeto"
#: collections/bibtexcollection.cpp:172
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: collections/bibtexcollection.cpp:178 field.cpp:494
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: collections/bibtexcollection.cpp:183
msgid "How Published"
msgstr "Modo de publicación"
#: collections/bibtexcollection.cpp:195
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: collections/bibtexcollection.cpp:212
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Referencia cruzada"
#: collections/bibtexcollection.cpp:232 fetch/entrezfetcher.cpp:486
#: fetch/srufetcher.cpp:413 fetch/z3950fetcher.cpp:669
#: translators/risimporter.cpp:269
msgid "Abstract"
msgstr "Resumen"
#: collections/bibtexcollection.cpp:236
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: collections/musiccollection.cpp:26
msgid "My Music"
msgstr "Mi música"
#: collections/musiccollection.cpp:37
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: collections/musiccollection.cpp:44 translators/freedbimporter.cpp:257
#: translators/freedbimporter.cpp:375 translators/freedbimporter.cpp:446
msgid "Compact Disc"
msgstr "CD (Disco Compacto)"
#: collections/musiccollection.cpp:44
msgid "Cassette"
msgstr "Casete"
#: collections/musiccollection.cpp:44
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinilo"
#: collections/musiccollection.cpp:50 collections/musiccollection.cpp:77
#: translators/audiofileimporter.cpp:165 translators/tellicoimporter.cpp:440
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: collections/musiccollection.cpp:56
msgid "Label"
msgstr "Discográfica"
#: collections/musiccollection.cpp:73
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#: collections/musiccollection.cpp:78 translators/audiofileimporter.cpp:166
#: translators/tellicoimporter.cpp:441
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: core/tellico_config.cpp:134
msgid ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
msgstr ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with,un,una,y,pero,por,para,desde,en,entre,no,ni,de,fuera,sobre,o,sobre,el"
",ella,eso,la,lo,le,con"
#: core/tellico_config.cpp:137
msgid "the"
msgstr "el,la,los,las"
#: core/tellico_config.cpp:140
msgid "jr.,jr,iii,iv"
msgstr "jr.,jr,iii,iv,h,hijo"
#: core/tellico_config.cpp:143
msgid "de,van,der,van der,von"
msgstr "de,del,van,der,van der,von"
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:54
msgid "ISBNdb.com"
msgstr "ISBNdb.com"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:192 fetch/animenfofetcher.cpp:75
#: fetch/arxivfetcher.cpp:83 fetch/bibsonomyfetcher.cpp:66
#: fetch/citebasefetcher.cpp:67 fetch/crossreffetcher.cpp:89
#: fetch/discogsfetcher.cpp:102 fetch/ibsfetcher.cpp:72
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:79 fetch/yahoofetcher.cpp:94
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
msgstr "%1 no permite buscar por este tipo de colección."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:562 fetch/isbndbfetcher.cpp:247
msgid "Results from %1: %2/%3"
msgstr "Resultados de %1:%2/%3"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:370 fetch/arxivfetcher.cpp:355
#: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:198 fetch/citebasefetcher.cpp:237
#: fetch/entrezfetcher.cpp:466 fetch/ibsfetcher.cpp:407
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:342 fetch/yahoofetcher.cpp:392
msgid "This source has no options."
msgstr "Esta fuente no tiene opciones."
#: fetch/entrezfetcher.cpp:56
msgid "Entrez Database"
msgstr "Base de datos Entrez"
#: fetch/entrezfetcher.cpp:485
msgid "Institution"
msgstr "Institución"
#: fetch/z3950connection.cpp:132
msgid "Query error!"
msgstr "Error en la consulta"
#: fetch/z3950connection.cpp:173
msgid "Connection search error %1: %2"
msgstr "Error de búsqueda de conexión %1:%2"
#: fetch/z3950connection.cpp:250
msgid "Record syntax error"
msgstr "Error en sintaxis de registro"
#: fetch/z3950connection.cpp:345
msgid "Connection error %1: %2"
msgstr "Error de conexión %1:%2"
#: fetch/srufetcher.cpp:72
msgid "SRU Server"
msgstr "Servidor SRU"
#: fetch/srufetcher.cpp:405 z3950.cpp:2
msgid "Library of Congress (US)"
msgstr "Biblioteca del Congreso (EEUU)"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1121 fetch/srufetcher.cpp:428
#: fetch/z3950fetcher.cpp:504
msgid "Hos&t: "
msgstr "Servidor (&t): "
#: fetch/srufetcher.cpp:435 fetch/z3950fetcher.cpp:510
msgid "Enter the host name of the server."
msgstr "Introduzca el nombre del servidor."
#: fetch/srufetcher.cpp:440 fetch/z3950fetcher.cpp:515
msgid "&Port: "
msgstr "&Puerto: "
#: fetch/srufetcher.cpp:445 fetch/z3950fetcher.cpp:520
#, c-format
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
msgstr "Introduzca el número de puerto del servidor. El predefinido es %1."
#: fetch/srufetcher.cpp:450
msgid "Path: "
msgstr "Ruta: "
#: fetch/srufetcher.cpp:455
msgid "Enter the path to the database used by the server."
msgstr "Introduzca la ruta a la base de datos que usa el servidor."
#: fetch/srufetcher.cpp:460
msgid "Format: "
msgstr "Formato: "
#: fetch/srufetcher.cpp:468
msgid "Enter the result format used by the server."
msgstr "Introduzca el formato del resultado que usa el servidor."
#: fetch/yahoofetcher.cpp:54
msgid "Yahoo! Audio Search"
msgstr "Yahoo! Audio Search"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:730 fetch/discogsfetcher.cpp:539
#: fetch/yahoofetcher.cpp:242
msgid "The cover image could not be loaded."
msgstr "La imagen de la carátula no pudo ser cargada."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:53
msgid "Amazon Link"
msgstr "Enlace a Amazon"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:62
msgid "Amazon (US)"
msgstr "Amazon (Estados Unidos)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:65
msgid "Amazon (UK)"
msgstr "Amazon (Reino Unido)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:68
msgid "Amazon (Germany)"
msgstr "Amazon (Alemania)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:71
msgid "Amazon (Japan)"
msgstr "Amazon (Japón)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:74
msgid "Amazon (France)"
msgstr "Amazon (Francia)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:77
msgid "Amazon (Canada)"
msgstr "Amazon (Canadá)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:99
msgid "Amazon.com Web Services"
msgstr "Servicios Web de Amazon.com"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:848
msgid "Co&untry: "
msgstr "País (&u):"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:851
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:852
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:853
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:854
msgid "Japan"
msgstr "Japón"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:855
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:856
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:860
msgid ""
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
"one you wish to use for this data source."
msgstr ""
"Amazon.com proporciona datos desde diferentes servidores locales. Elija el "
"que desee utilizar como fuente de datos."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:866
msgid "&Image size: "
msgstr "Tamaño de &imagen: "
#: fetch/amazonfetcher.cpp:869
msgid "Small Image"
msgstr "Imagen pequeña"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:870
msgid "Medium Image"
msgstr "Imagen mediana"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:871
msgid "Large Image"
msgstr "Imagen grande"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:872
msgid "No Image"
msgstr "Sin imagen"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:875 fetch/discogsfetcher.cpp:683
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1146
msgid ""
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
"the collection may degrade performance."
msgstr ""
"La imagen de la carátula puede ser descargada sin problemas. Sin embargo, "
"si hay demasiadas imágenes grandes en la colección, el rendimiento puede "
"degradarse."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:881
msgid "&Associate's ID: "
msgstr "ID &Asociada: "
#: fetch/amazonfetcher.cpp:886
msgid ""
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
msgstr ""
"El ID del asociado identifica a la persona que accede a los servicios web de "
"Amazon.com, y se incluye en todos los enlaces al servidor Amazon.com."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:79 fetch/z3950fetcher.cpp:755
msgid "z39.50 Server"
msgstr "Servidor z39.50"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:494
msgid "Use preset &server:"
msgstr "Usar &servidor preconfigurado:"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:525
msgid "&Database: "
msgstr "Base de &datos: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:530
msgid "Enter the database name used by the server."
msgstr "Introduzca el nombre de la base de datos que usa el servidor."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:535
msgid "Ch&aracter set: "
msgstr "Juego de c&aracteres: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:544
msgid ""
"Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely "
"choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
msgstr ""
"Introduzca la codificación del juego de caracteres utilizada por el "
"servidor z39.50. La opción más probable es MARC-8, aunque ISO-8859-1 "
"también es común."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:550
msgid "&Format: "
msgstr "&Formato: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:553
msgid "Auto-detect"
msgstr "Detectar automáticamente"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:561
msgid ""
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
"automatically detect the best setting if <i>auto-detect</i> is selected."
msgstr ""
"Introduzca el formato de datos que utiliza el servidor z39.50. Si "
"<i>detectar automáticamente</i> está marcado, Tellico intentará detectar "
"automáticamente la mejor configuración."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:567
msgid "&User: "
msgstr "&Usuario: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:570 fetch/z3950fetcher.cpp:582
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:573
msgid ""
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one."
msgstr ""
"Introduzca el nombre del usuario para la autenticación que usa la base de "
"datos z39.50. La mayoría de los servidores no necesitan ninguno."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:579
msgid "Pass&word: "
msgstr "Contraseña (&w):"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:586
msgid ""
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
"configuration file."
msgstr ""
"Introduzca la contraseña de autenticación que utiliza la base de datos "
"z39.50. La mayoría de los servidores no necesitan ninguna. La contraseña "
"se guardará en texto plano en el archivo de configuración de Tellico."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:670
msgid "Illustrator"
msgstr "Ilustrador"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:82
msgid "External Application"
msgstr "Aplicación externa"
#: configdialog.cpp:363 fetch/execexternalfetcher.cpp:346
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:398 translators/csvimporter.cpp:226
msgid "Collection &type:"
msgstr "&Tipo de colección:"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:351
msgid ""
"Set the collection type of the data returned from the external application."
msgstr ""
"Configura el tipo de colección de los datos devueltos por la aplicación "
"externa."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:356
msgid "&Result type: "
msgstr "Tipo de &resultado: "
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:365
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
msgstr ""
"Configura el tipo de resultados de los datos devueltos por la aplicación "
"externa."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:370
msgid "Application &path: "
msgstr "Ruta de la a&plicación: "
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:375
msgid ""
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
"data file."
msgstr ""
"Configura la ruta de la aplicación a ejecutar que debería producir un "
"archivo de datos de Tellico válido."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:380
msgid "Select the search keys supported by the data source."
msgstr "Seleccione las claves de búsqueda que admite la fuente de datos."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:381
msgid ""
"Add any arguments that may be needed. <b>%1</b> will be replaced by the "
"search term."
msgstr ""
"Añada cualquier argumento que se pueda necesitar. <b>%1</b> será "
"reemplazado por el término de búsqueda."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:382
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:415 newstuff/dialog.cpp:152
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. TRANSLATORS: Do not translate %{author}.
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:423
msgid ""
"<p>Enter the arguments which should be used to search for available updates "
"to an entry.</p><p>The format is the same as for <i>Dependent</i> fields, "
"where field values are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. "
"See the documentation for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Introduzca los argumentos que deberían utilizarse para buscar las "
"actualizaciones disponibles para una entrada.</p><p>El formato es el mismo "
"que el de los campos <i>Dependiente</i>, en donde los valores del campo "
"están contenidos entre llaves, como <i>%{author}</i>. Consulte más "
"detalles en la documentación.</p>"
#: fetch/configwidget.cpp:29
msgid "Source Options"
msgstr "Opciones de fuente"
#: fetch/configwidget.cpp:40
msgid "Available Fields"
msgstr "Campos disponibles"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:89
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "Base de datos de películas de Internet"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:578
msgid "Select IMDB Result"
msgstr "Seleccione el resultado de IMDB"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:581
msgid ""
"<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Su búsqueda produjo varios resultados. Por favor, seleccione uno de los "
"siguientes.</qt>"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:596
msgid "<qt>Select a search result.</qt>"
msgstr "<qt>Seleccione un resultado de la búsqueda.</qt>"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:688 fetch/imdbfetcher.cpp:1185
msgid "IMDB Link"
msgstr "Enlace IMDB"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:260 fetch/imdbfetcher.cpp:746
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1187
msgid "Alternative Titles"
msgstr "Títulos alternativos"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:947 fetch/imdbfetcher.cpp:1186
msgid "IMDB Rating"
msgstr "Valoración IMDB"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1065 fetch/imdbfetcher.cpp:1188
msgid "Certifications"
msgstr "Certificaciones"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1126
msgid ""
"The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one "
"you wish to use."
msgstr ""
"La Base de datos de películas de Internet usa varios servidores. Escoja el "
"que desee utilizar."
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1132
msgid "&Maximum cast: "
msgstr "Reparto &máximo: "
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1137
msgid ""
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
"returned from the search."
msgstr ""
"La lista de miembros del reparto puede incluir mucha gente. Establezca el "
"número máximo que devolverá la búsqueda."
#: fetch/discogsfetcher.cpp:679 fetch/imdbfetcher.cpp:1142
msgid "Download cover &image"
msgstr "Descargar &imagen de la carátula"
#: fetch/ibsfetcher.cpp:47
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
msgstr "Internet Bookshop (ibs.it)"
#: fetch/fetchmanager.cpp:69
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#: fetch/fetchmanager.cpp:70
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: fetch/fetchmanager.cpp:71
msgid "UPC/EAN"
msgstr "UPC/EAN"
#: fetch/fetchmanager.cpp:72
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra clave"
#: fetch/fetchmanager.cpp:74 translators/pdfimporter.cpp:173
msgid "arXiv ID"
msgstr "ID de arXiv"
#: fetch/fetchmanager.cpp:75
msgid "Pubmed ID"
msgstr "ID de Pubmed"
#: fetch/fetchmanager.cpp:76
msgid "Raw Query"
msgstr "Búsqueda sin formato"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:257
msgid "Original Title"
msgstr "Título original"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:264
msgid "Distributor"
msgstr "Distribuidor"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:270
msgid "Episodes"
msgstr "Episodios"
#: fetch/arxivfetcher.cpp:53
msgid "arXiv.org"
msgstr "arXiv.org"
#: fetch/crossreffetcher.cpp:83
msgid "%1 requires a username and password."
msgstr "%1 requiere un nombre de usuario y una contraseña."
#: fetch/crossreffetcher.cpp:332
msgid ""
"CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
"conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request an "
"account</a>. Enter your OpenURL account information below."
msgstr ""
"CrossRef requiere de una cuenta para acceder. Por favor, lea los términos y "
"condiciones <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>y solicite una "
"cuenta</a>. Ingrese la información de su cuenta OpenURL a continuación."
#: fetch/crossreffetcher.cpp:343
msgid "&Username: "
msgstr "Nombre de &usuario: "
#: fetch/crossreffetcher.cpp:348
msgid ""
"A username and password is required to access the CrossRef service. The "
"password is stored as plain text in the Tellico configuration file."
msgstr ""
"Se requiere un nombre de usuario y contraseña para acceder al servicio "
"CrossRef. La contraseña es almacenada como texto plano en el archivo de "
"configuración de Tellico."
#: fetch/crossreffetcher.cpp:354
msgid "&Password: "
msgstr "Contraseña (&p):"
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190
msgid "GCstar Plugin"
msgstr "Complemento GCstar"
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
msgstr ""
"Configura el tipo de colección de los datos devueltos por el complemento."
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409
msgid "&Plugin: "
msgstr "Com&plemento: "
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
msgstr "Seleccione el complemento GCstar utilizado para la fuente de datos."
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: fetch/discogsfetcher.cpp:58
msgid "Discogs Audio Search"
msgstr "Búsqueda de audio Discog"
#: fetch/discogsfetcher.cpp:668
msgid "API &key: "
msgstr "Llave API (&k):"
#: fetch/discogsfetcher.cpp:674
msgid ""
"With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their "
"XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)."
msgstr ""
"Con su cuenta discogs.com, usted recibe una llave API para el uso de su "
"interfaz basada en XML (Vea http://www.discogs.com/help/api)."
#: fetch/discogsfetcher.cpp:718
msgid "Discogs Link"
msgstr "Enlace Discogs"
#: newstuff/dialog.cpp:94
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Obtener novedades"
#: newstuff/dialog.cpp:114
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: newstuff/dialog.cpp:116
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#: newstuff/dialog.cpp:117
msgid "Release Date"
msgstr "Fecha de publicación"
#: newstuff/dialog.cpp:121
msgid ""
"This is a list of all the items available for download. Previously installed "
"items have a checkmark icon, while items with new version available have an "
"update icon"
msgstr ""
"Ésta es una lista de todos los elementos disponibles para descarga. Los "
"elementos instalados previamente tienen un icono de marca de comprobación, "
"mientras que los elementos que tienen una nueva versión disponible tienen "
"un icono de actualización"
#: newstuff/dialog.cpp:137
msgid "The name and license of the selected item"
msgstr "El nombre y licencia del elemento seleccionado"
#: newstuff/dialog.cpp:140
msgid "The author of the selected item"
msgstr "El autor del elemento seleccionado"
#: newstuff/dialog.cpp:142 newstuff/dialog.cpp:396
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: newstuff/dialog.cpp:161
msgid "Download and install the selected template."
msgstr "Descargar e instalar la plantilla seleccionada."
#: newstuff/dialog.cpp:164
msgid ""
"Download and install the selected script. Some scripts may need to be "
"configured after being installed."
msgstr ""
"Descargar e instalar el script seleccionado. Algunos scripts puede que "
"necesiten ser configurados tras su instalación."
#: newstuff/dialog.cpp:194
msgid "A description of the selected item is shown here."
msgstr "Se muestra aquí una descripción del elemento seleccionado."
#: newstuff/dialog.cpp:224
msgid "Downloading information..."
msgstr "Descargando información..."
#: controller.cpp:135 fetchdialog.cpp:226 fetchdialog.cpp:333
#: fetchdialog.cpp:451 fetchdialog.cpp:506 newstuff/dialog.cpp:297
#: newstuff/dialog.cpp:324 newstuff/dialog.cpp:434 statusbar.cpp:83
msgid "Ready."
msgstr "Preparado."
#: newstuff/dialog.cpp:396
msgid ""
"_: Update Stuff\n"
"Update"
msgstr "Actualizar"
#: newstuff/dialog.cpp:413
msgid "Installing item..."
msgstr "Instalando el elemento..."
#: translators/bibteximporter.cpp:79
msgid "No valid bibtex entries were found"
msgstr "No se encontraron entradas válidas de BibTeX"
#: translators/bibteximporter.cpp:96
#, c-format
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
msgstr "No se encontraron entradas de BibTeX válidas en el archivo - %1"
#: translators/bibtexexporter.cpp:200 translators/bibteximporter.cpp:286
msgid "Bibtex Options"
msgstr "Opciones de BibTeX"
#: translators/bibteximporter.cpp:287
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
msgstr "Usar codificación Unicode (UTF-8)"
#: translators/bibteximporter.cpp:288
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Codificar el archivo exportado en Unicode (UTF-8)."
#: translators/bibteximporter.cpp:289
msgid "Use user locale (%1) encoding"
msgstr "Usar codificación local del usuario (%1)"
#: translators/bibteximporter.cpp:293
msgid "Read the imported file in the local encoding."
msgstr "Leer el archivo importado utilizando la codificación local."
#: translators/tellicozipexporter.cpp:35
msgid "Tellico Zip File"
msgstr "Archivo ZIP de Tellico"
#: importdialog.cpp:245 mainwindow.cpp:1101 mainwindow.cpp:1267
#: translators/tellicozipexporter.cpp:39
msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)"
msgstr "*.tc *.bc|Archivos de Tellico (*.tc)"
#: configdialog.cpp:1017 importdialog.cpp:297 mainwindow.cpp:1105
#: mainwindow.cpp:1269 reportdialog.cpp:195 translators/bibtexexporter.cpp:52
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 translators/csvexporter.cpp:44
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:41 translators/htmlexporter.cpp:89
#: translators/onixexporter.cpp:67 translators/pilotdbexporter.cpp:47
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 translators/tellicozipexporter.cpp:39
#: translators/xsltexporter.cpp:41 translators/xsltimporter.cpp:105
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos los archivos"
#: translators/alexandriaexporter.cpp:43
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: translators/alexandriaexporter.cpp:67
msgid ""
"<qt>An Alexandria library called <i>%1</i> already exists. Any existing "
"books in that library could be overwritten.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ya existe una biblioteca de Alexandria llamada<i>%1</i>. Cualquier libro "
"existente en esa biblioteca podría ser sobreescrito.</qt>"
#: filehandler.cpp:141 translators/tellicoimporter.cpp:113
#: translators/xmlimporter.cpp:43 translators/xmlimporter.cpp:60
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
msgstr ""
"Hay un error de análisis sintáctico de XML en la línea %1, columna %2."
#: filehandler.cpp:143 translators/tellicoimporter.cpp:115
#: translators/xmlimporter.cpp:45 translators/xmlimporter.cpp:62
msgid "The error message from Qt is:"
msgstr "El mensaje de error de Qt es:"
#: translators/tellicoimporter.cpp:152
msgid "It is from a future version of Tellico."
msgstr "Es de una versión futura de Tellico."
#: translators/tellicoimporter.cpp:162
msgid ""
"Tellico is converting the file to a more recent document format. Information "
"loss may occur if an older version of Tellico is used to read this file in "
"the future."
msgstr ""
"Tellico está convirtiendo el archivo a un formato de documento más "
"reciente. Se puede producir una pérdida de información si en el futuro se "
"usa una versión más antigua de Tellico para leer este archivo."
#: translators/bibtexhandler.cpp:245 translators/risimporter.cpp:286
#: translators/risimporter.cpp:290 translators/tellicoimporter.cpp:367
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: translators/tellicoimporter.cpp:777
msgid "The file is empty."
msgstr "El archivo está vacío."
#: translators/tellicoimporter.cpp:795
msgid "The file contains no collection data."
msgstr "El archivo no contiene datos de una colección."
#: translators/tellicoimporter.cpp:940
msgid "Unread Books"
msgstr "Libros no leídos"
#: translators/tellicoimporter.cpp:950
msgid "Old Movies"
msgstr "Películas viejas"
#: translators/tellicoimporter.cpp:968
msgid "80's Music"
msgstr "Música de los 80"
#: translators/tellicoimporter.cpp:980
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: translators/audiofileimporter.cpp:69
msgid "Scanning audio files..."
msgstr "Buscando archivos de audio..."
#: translators/audiofileimporter.cpp:129
msgid "Bitrate"
msgstr "Tasa de bits"
#: translators/audiofileimporter.cpp:160 translators/audiofileimporter.cpp:170
msgid "Tracks (Disc %1)"
msgstr "Pistas (Disco %1)"
#: translators/audiofileimporter.cpp:189 xslt.cpp:4
msgid "(Various)"
msgstr "(Varios)"
#: translators/audiofileimporter.cpp:340
msgid "Audio File Options"
msgstr "Opciones para archivos de audio"
#: translators/audiofileimporter.cpp:342
msgid "Recursive &folder search"
msgstr "Búsqueda recursiva en carpetas (&f)"
#: translators/audiofileimporter.cpp:343
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
msgstr ""
"Si se marca, las carpetas serán exploradas recursivamente durante la "
"búsqueda de archivos de audio."
#: translators/audiofileimporter.cpp:347
msgid "Include file &location"
msgstr "Inc&luir ubicación de archivo"
#: translators/audiofileimporter.cpp:348
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
msgstr ""
"Si se marca, se añadirán a las entradas el nombre de archivo de cada pista."
#: translators/audiofileimporter.cpp:352
msgid "Include &bitrate"
msgstr "Incluir tasa de &bits"
#: translators/audiofileimporter.cpp:353
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
msgstr ""
"Si se marca, la tasa de bits para cada pista será agregada a la entradas"
#: translators/csvexporter.cpp:40
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: importdialog.cpp:254 translators/csvexporter.cpp:44
msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)"
msgstr "*.csv|Archivos CSV (*.csv)"
#: translators/csvexporter.cpp:109 translators/csvimporter.cpp:221
msgid "CSV Options"
msgstr "Opciones CSV"
#: translators/csvexporter.cpp:112
msgid "Include field titles as column headers"
msgstr "Incluir los títulos de los campos como cabeceras de columna"
#: translators/csvexporter.cpp:114
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
msgstr ""
"Si se marca, se añadirá una fila de cabecera con los títulos de los "
"campos."
#: translators/csvexporter.cpp:117 translators/csvimporter.cpp:240
msgid "Delimiter"
msgstr "Separador"
#: translators/csvexporter.cpp:120 translators/csvimporter.cpp:243
msgid ""
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
"separating each value in the file."
msgstr ""
"Además de la coma, se pueden usar otros caracteres como delimitadores, "
"separando cada valor del archivo."
#: translators/csvexporter.cpp:124
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
#: translators/csvexporter.cpp:126 translators/csvimporter.cpp:250
msgid "Use a comma as the delimiter."
msgstr "Usar una coma como separador."
#: translators/csvexporter.cpp:130
msgid "Semicolon"
msgstr "Punto y coma"
#: translators/csvexporter.cpp:131 translators/csvimporter.cpp:255
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
msgstr "Usar punto y coma como separador."
#: translators/csvexporter.cpp:135
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
#: translators/csvexporter.cpp:136 translators/csvimporter.cpp:260
msgid "Use a tab as the delimiter."
msgstr "Usar tabulaciones como separador."
#: translators/csvexporter.cpp:140
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: translators/csvexporter.cpp:141 translators/csvimporter.cpp:265
msgid "Use a custom string as the delimiter."
msgstr "Usar una cadena personalizada como separador."
#: translators/csvexporter.cpp:146 translators/csvimporter.cpp:272
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
msgstr ""
"Puede usarse como delimitador una cadena personalizada, como un dos puntos."
#: translators/filelistingimporter.cpp:63
msgid "Scanning files..."
msgstr "Explorando archivos..."
#: translators/filelistingimporter.cpp:191
msgid "File Listing Options"
msgstr "Opciones para el listado de archivos"
#: translators/filelistingimporter.cpp:193
msgid "Recursive folder search"
msgstr "Búsqueda recursiva en carpetas"
#: translators/filelistingimporter.cpp:194
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
msgstr ""
"Si se marca, las carpetas serán exploradas recursivamente durante la "
"búsqueda para todos los archivos."
#: translators/filelistingimporter.cpp:198
msgid "Generate file previews"
msgstr "Generar previsualizaciones de archivos"
#: translators/filelistingimporter.cpp:199
msgid ""
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
"the folder listing."
msgstr ""
"Si se marca, se generarán previsualizaciones del contenido del archivo, lo "
"cual puede enlentecer el listado de la carpeta."
#: translators/onixexporter.cpp:63
msgid "ONIX Archive"
msgstr "Archivo ONIX"
#: translators/onixexporter.cpp:67
msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)"
msgstr "*.zip|Archivos Zip (*.zip)"
#: translators/onixexporter.cpp:176
msgid "ONIX Archive Options"
msgstr "Opciones de archivo ONIX"
#: translators/onixexporter.cpp:179
msgid "Include images in archive"
msgstr "Incluir imágenes en el archivo"
#: translators/onixexporter.cpp:181
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
"archive."
msgstr ""
"Si se marca, las imágenes del documento serán incluidas en el archivo ONIX "
"comprimido con Zip."
#: translators/freedbimporter.cpp:84 translators/freedbimporter.cpp:170
msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico no pudo acceder a la unidad de CD-ROM - <i>%1</i>.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:196
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Seleccionar entrada CDDB"
#: translators/freedbimporter.cpp:197
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Seleccione una entrada de CDDB:"
#: translators/freedbimporter.cpp:220
msgid "<qt>No records were found to match the CD.</qt>"
msgstr "<qt>No se encontró ningún registro que coincida con el CD</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:238
msgid "<qt>Tellico was unable to complete the CD lookup.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico no pudo completar la búsqueda del CD.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:470
msgid "Various"
msgstr "Varios"
#: translators/freedbimporter.cpp:489
msgid "Audio CD Options"
msgstr "Opciones de CD de audio"
#: translators/freedbimporter.cpp:493
msgid "Read data from CD-ROM device"
msgstr "Leer datos desde la unidad de CD-ROM"
#: translators/freedbimporter.cpp:496
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
msgstr "Seleccione o introduzca la ubicación del dispositivo de CD-ROM."
#: translators/freedbimporter.cpp:502
msgid "Read all CDDB cache files only"
msgstr "Leer solamente todos los archivos de la caché de CDDB"
#: translators/freedbimporter.cpp:503
msgid ""
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
"cache folders."
msgstr ""
"Leer recursivamente los datos de todos los archivos de la caché de CDDB "
"contenidos en la carpeta de caché predeterminada."
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:37
msgid "GCfilms"
msgstr "GCfilms"
#: importdialog.cpp:273 translators/gcfilmsexporter.cpp:41
msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)"
msgstr "*.gcf|Archivos de datos GCfilms (*.gcf)"
#: importdialog.cpp:272 translators/gcfilmsexporter.cpp:43
msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)"
msgstr "*.gcs|Archivos de datos GCstar (*.gcs)"
#: translators/xsltexporter.cpp:37
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"
#: translators/xsltexporter.cpp:69 translators/xsltimporter.cpp:98
msgid "XSLT Options"
msgstr "Opciones de XSLT"
#: translators/xsltexporter.cpp:74 translators/xsltimporter.cpp:101
msgid "XSLT file:"
msgstr "Archivo XSLT:"
#: translators/xsltexporter.cpp:76
msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data."
msgstr ""
"Seleccione el archivo XSLT usado para transformar los datos XML de Tellico."
#: translators/alexandriaimporter.cpp:194
msgid "Alexandria Options"
msgstr "Opciones de Alexandria"
#: translators/alexandriaimporter.cpp:195
msgid "&Library:"
msgstr "Bib&lioteca:"
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:36
msgid "Bibtexml"
msgstr "BibTeXML"
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40
msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Archivos BibTeXML (*.xml)"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:56
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: importdialog.cpp:246 importdialog.cpp:259 importdialog.cpp:264
#: mainwindow.cpp:1103 translators/tellicoxmlexporter.cpp:60
msgid "*.xml|XML Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Archivos XML (*.xml)"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:480
msgid "Tellico XML Options"
msgstr "Opciones XML de Tellico"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:483
msgid "Include images in XML document"
msgstr "Incluir las imágenes en el documento XML"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:485
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
"base64 encoded elements."
msgstr ""
"Si se marca, las imágenes del documento serán incluidas en el flujo XML "
"como elementos codificados en base64."
#: translators/importer.h:100
msgid "Loading data..."
msgstr "Cargando datos..."
#: translators/importer.h:100
msgid "Loading %1..."
msgstr "Cargando %1..."
#: translators/bibtexexporter.cpp:48
msgid "Bibtex"
msgstr "BibTeX"
#: importdialog.cpp:250 translators/bibtexexporter.cpp:52
msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)"
msgstr "*.bib|Archivos Bibtex (*.bib)"
#: translators/bibtexexporter.cpp:203
msgid "Expand string macros"
msgstr "Expandir macros de cadenas"
#: translators/bibtexexporter.cpp:205
msgid ""
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
"be written."
msgstr ""
"Si se marca, las macros de cadenas serán expandidas y no se escribirá "
"ninguna entrada @cadena{}."
#: translators/bibtexexporter.cpp:208
msgid "Use URL package"
msgstr "Usar paquete URL"
#: translators/bibtexexporter.cpp:210
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
msgstr ""
"Si se marca, todos los campos URL aparecerán en una declaración \\url."
#: translators/bibtexexporter.cpp:213
msgid "Skip entries with empty citation keys"
msgstr "Omitir las entradas con claves de cita vacías"
#: translators/bibtexexporter.cpp:215
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
msgstr "Si se marca, se omitirán las entradas que no tengan una cita BibTeX."
#: translators/bibtexexporter.cpp:219
msgid "Bibtex quotation style:"
msgstr "Estilo de cita de BibTeX:"
#: translators/bibtexexporter.cpp:221 translators/bibtexexporter.cpp:228
#: translators/bibtexexporter.cpp:259
msgid "Braces"
msgstr "Llaves"
#: translators/bibtexexporter.cpp:222 translators/bibtexexporter.cpp:230
msgid "Quotes"
msgstr "Citas"
#: translators/bibtexexporter.cpp:223
msgid ""
"<qt>The quotation style used when exporting bibtex. All field values will "
"be escaped with either braces or quotation marks.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El estilo de cita utilizado al exportar a BibTeX. Todos los valores de "
"los campos serán «escapados» bien con llaves, bien con marcas de "
"cita.</qt>"
#: translators/csvimporter.cpp:229
msgid "Select the type of collection being imported."
msgstr "Seleccione el tipo de colección que se va a importar."
#: translators/csvimporter.cpp:235
msgid "&First row contains field titles"
msgstr "La primera &fila contiene los títulos de campo"
#: translators/csvimporter.cpp:236
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
msgstr "Si se marca, se usa la primera fila como título de los campos."
#: translators/csvimporter.cpp:248
msgid "&Comma"
msgstr "&Coma"
#: translators/csvimporter.cpp:254
msgid "&Semicolon"
msgstr "Punto y coma (&s)"
#: translators/csvimporter.cpp:259
msgid "Ta&b"
msgstr "Ta&bulador"
#: translators/csvimporter.cpp:264
msgid "Ot&her:"
msgstr "Otro (&h):"
#: translators/csvimporter.cpp:289
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
msgstr "La tabla muestra las primeras cinco lineas del archivo CSV."
#: translators/csvimporter.cpp:296
msgid ""
"<qt>Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
"column, selecting the field, then clicking the <i>Assign Field</i> "
"button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Asociar cada columna a un campo de la colección, seleccionando una "
"columna, el campo, y luego pulsando el botón <i>Asignar campo</i></qt>"
#: translators/csvimporter.cpp:298
msgid "Co&lumn:"
msgstr "Co&lumna:"
#: translators/csvimporter.cpp:307
msgid "&Data field in this column:"
msgstr "Campo de &datos en esta columna:"
#: translators/csvimporter.cpp:315
msgid "&Assign Field"
msgstr "&Asignar Campo"
#: translators/csvimporter.cpp:347
msgid ""
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
"be imported."
msgstr ""
"Al menos una columna debe ser asignada a un campo. Solamente las columnas "
"asignadas serán importadas."
#: collectionfieldsdialog.cpp:409 collectionfieldsdialog.cpp:412
#: translators/csvimporter.cpp:396 translators/csvimporter.cpp:510
msgid "New Field"
msgstr "Nuevo campo"
#: translators/risimporter.cpp:288
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:43
msgid "PilotDB"
msgstr "PilotDB"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:47
msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)"
msgstr "*.pdb|Base de datos de Pilot (*.pdb)"
#: detailedlistview.cpp:67 detailedlistview.cpp:297
#: translators/pilotdbexporter.cpp:143
msgid "View Columns"
msgstr "Ver las columnas"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:210
msgid "PilotDB Options"
msgstr "Opciones de PilotDB"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:213 translators/pilotdbexporter.cpp:215
msgid "Set PDA backup flag for database"
msgstr "Establecer un indicador de respaldo PDA para la base de datos"
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:110 translators/gcfilmsimporter.cpp:255
msgid "<qt>The file is not a valid GCstar data file.</qt>"
msgstr "<qt>El archivo no es un archivo de datos GCstar válido.</qt>"
#: mainwindow.cpp:1738 translators/gcfilmsimporter.cpp:248
#: translators/xsltimporter.cpp:76
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
msgstr "Tellico se ha encontrado con un error en un proceso de XSLT."
#: translators/xsltimporter.cpp:64 translators/xsltimporter.cpp:70
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
msgstr "Para importar el archivo se necesita un archivo XSLT válido."
#: configdialog.cpp:1015 translators/xsltimporter.cpp:104
msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)"
msgstr "*.xsl|Archivos XSL (*.xsl)"
#: translators/htmlexporter.cpp:85
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: reportdialog.cpp:195 translators/htmlexporter.cpp:89
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Archivos HTML (*.html)"
#: groupview.cpp:479 mainwindow.cpp:1591 mainwindow.cpp:1631
#: translators/htmlexporter.cpp:316
msgid "People"
msgstr "Gente"
#: translators/htmlexporter.cpp:320
msgid "(grouped by %1)"
msgstr "(agrupado por %1)"
#: translators/htmlexporter.cpp:465
msgid "HTML Options"
msgstr "Opciones de HTML"
#: translators/htmlexporter.cpp:468
msgid "Print field headers"
msgstr "Imprimir los encabezados de campo"
#: configdialog.cpp:307 translators/htmlexporter.cpp:469
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
msgstr ""
"Si se marca, los nombres de los campos se imprimirán como cabeceras de "
"tabla."
#: translators/htmlexporter.cpp:473
msgid "Group the entries"
msgstr "Agrupar las entradas"
#: configdialog.cpp:314 translators/htmlexporter.cpp:474
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
msgstr "Si se marca, las entradas se agruparán por el campo seleccionado."
#: translators/htmlexporter.cpp:478
msgid "Export individual entry files"
msgstr "Exportar archivos de entradas individuales"
#: translators/htmlexporter.cpp:479
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
msgstr "Si se marca, se crearán archivos independientes para cada entrada."
#: translators/pdfimporter.cpp:92 translators/pdfimporter.cpp:100
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
msgstr "Tellico fue incapaz de leer cualquier metadato del archivo PDF"
#: translators/pdfimporter.cpp:231
msgid ""
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
"data source with your account information."
msgstr ""
"Tellico es capaz de descargar información sobre las entradas con una DOI "
"desde CrossRef.org. Sin embargo, usted deberá crear una cuenta CrossRef y "
"añadir una nueva fuente de datos con la información de su cuenta."
#: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49
msgid "Data Source Properties"
msgstr "Propiedades de fuente de datos"
#: fetcherconfigdialog.cpp:77
msgid "&Source name: "
msgstr "Nombre de fuente (&s): "
#: fetcherconfigdialog.cpp:79
msgid ""
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
msgstr ""
"El nombre que identifica a la fuente de datos deber ser único e informativo."
#: fetcherconfigdialog.cpp:90 fetcherconfigdialog.cpp:94
msgid "Source &type: "
msgstr "&Tipo de fuente: "
#: fetcherconfigdialog.cpp:97
msgid "Tellico supports several different data sources."
msgstr "Tellico admite varias fuentes de datos diferentes."
#: fetcherconfigdialog.cpp:111
msgid "Updating from source should overwrite user data"
msgstr "Actualizar desde la fuente debería sobrescribir los datos de usuario"
#: fetcherconfigdialog.cpp:114
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
msgstr ""
"Si se marca, al actualizar las entradas se sobrescribirá la información "
"existente."
#: filterdialog.cpp:60
msgid "Any Field"
msgstr "Cualquier campo"
#: filterdialog.cpp:68
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: filterdialog.cpp:69
msgid "does not contain"
msgstr "no contiene"
#: filterdialog.cpp:70
msgid "equals"
msgstr "igual a"
#: filterdialog.cpp:71
msgid "does not equal"
msgstr "no es igual a"
#: filterdialog.cpp:72
msgid "matches regexp"
msgstr "coincide con la expresión regular"
#: filterdialog.cpp:73
msgid "does not match regexp"
msgstr "no coincide con la expresión regular"
#: filterdialog.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: filterdialog.cpp:282
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Filtro avanzado"
#: filterdialog.cpp:294
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Criterio del filtro"
#: filterdialog.cpp:300
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Coincide con todos &los siguientes"
#: filterdialog.cpp:301
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Coincide con cualquiera de los siguientes (&y)"
#: filterdialog.cpp:311
msgid "Filter name:"
msgstr "Nombre del filtro:"
#: filterdialog.cpp:319
msgid "&Save Filter"
msgstr "Guardar Filtro (&s)"
#: field.cpp:490
msgid "Simple Text"
msgstr "Texto simple"
#: field.cpp:491
msgid "Paragraph"
msgstr "Párrafo"
#: field.cpp:492
msgid "Choice"
msgstr "Selección"
#: field.cpp:493
msgid "Checkbox"
msgstr "Casilla"
#: field.cpp:496
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
#: field.cpp:498
msgid "Dependent"
msgstr "Dependiente"
#: field.cpp:500
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: entryupdater.cpp:81
msgid "Updating %1..."
msgstr "Actualizando %1..."
#: entryupdater.cpp:83
msgid "Updating entries..."
msgstr "Actualizando entradas..."
#: entryupdater.cpp:85
msgid "Update Entries"
msgstr "Actualizar las entradas"
#: entryupdater.cpp:99
msgid "Updating <b>%1</b>..."
msgstr "Actualizando <b>%1</b>..."
#: entryupdater.cpp:209
msgid "Select Match"
msgstr "Seleccione un resultado"
#: entryupdater.cpp:217
msgid ""
"<qt><b>%1</b> returned multiple results which could match <b>%2</b>, the "
"entry currently in the collection. Please select the correct match.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> devolvió varios resultados que podrían coincidir con "
"<b>%2</b>, la entrada actual en la colección. Por favor, seleccione la "
"coincidencia adecuada.</qt>"
#: groupview.cpp:252
msgid "Expand All Groups"
msgstr "Expandir todos los grupos"
#: groupview.cpp:254
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "Contraer todos los grupos"
#: groupview.cpp:256
msgid "Filter by Group"
msgstr "Filtrar por grupo"
#: groupview.cpp:466
msgid "%1 (Sort by Count)"
msgstr "%1 (ordenar por número)"
#: groupview.cpp:473
msgid ""
"_: Group Name Header\n"
"Group"
msgstr "Grupo"
#: importdialog.cpp:54 importdialog.cpp:60
msgid "Import Options"
msgstr "Opciones de importación"
#: importdialog.cpp:62
msgid "&Replace current collection"
msgstr "&Reemplazar colección actual"
#: importdialog.cpp:63
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
msgstr ""
"Reemplazar la colección actual con el contenido del archivo importado."
#: importdialog.cpp:65
msgid "A&ppend to current collection"
msgstr "Agregar a colección actual (&p)"
#: importdialog.cpp:66
msgid ""
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match."
msgstr ""
"Añade el contenido del archivo importado a la colección actual. Esto "
"solamente es posible si las colecciones son del mismo tipo."
#: importdialog.cpp:69
msgid "&Merge with current collection"
msgstr "Fusionar con la colección actual (&m)"
#: importdialog.cpp:70
msgid ""
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
"order to be merged."
msgstr ""
"Fusiona el contenido del archivo importado con la colección actual. Esto "
"solamente es posible si las colecciones son del mismo tipo. Las entradas "
"deben ser exactamente del mismo tipo para poder ser fusionadas."
#: importdialog.cpp:95 mainwindow.cpp:318 rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: importdialog.cpp:268
msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)"
msgstr "*.ris|Archivos RIS (*.ris)"
#: importdialog.cpp:277
msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)"
msgstr "*.amc|Archivos de datos AMC (*.amc)"
#: importdialog.cpp:281
msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|Archivos PDF (*.pdf)"
#: importdialog.cpp:285
msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)"
msgstr "*.reflib|Archivos de Referencer (*.reflib)"
#: tellico_strings.cpp:18
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
msgstr "Tellico no es capaz de cargar el archivo - %1."
#: tellico_strings.cpp:19
#, c-format
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
msgstr "Tellico no es capaz de escribir el archivo - %1."
#: tellico_strings.cpp:20
#, c-format
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
msgstr "Tellico no es capaz de cargar el archivo - %1."
#: tellico_strings.cpp:21
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"appended. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Sólo se pueden agregar colecciones que tengan el mismo tipo de entradas que "
"la actual. No se hace ningún cambio a la colección actual."
#: tellico_strings.cpp:24
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"merged. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Sólo se pueden fusionar colecciones que tengan el mismo tipo de entradas "
"que la actual. No se hace ningún cambio a la colección actual."
#: tellico_strings.cpp:27
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
msgstr "Tellico no es capaz de cargar alguna imagen del archivo - %1."
#: entryiconview.cpp:287
msgid "&Sort By"
msgstr "Ordenado por (&s)"
#: loandialog.cpp:40
msgid "Loan Dialog"
msgstr "Ventana de préstamos"
#: loandialog.cpp:78
msgid "The following items are being checked out:"
msgstr "Se están prestando los siguientes elementos:"
#: loandialog.cpp:84
msgid "The following item is on-loan:"
msgstr "El siguiente elemento está en préstamo:"
#: loandialog.cpp:94
msgid "&Lend to:"
msgstr "Prestado a (&l):"
#: loandialog.cpp:107
msgid ""
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
"button allows you to select from your address book."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de la persona que ha tomado prestados los elementos. "
"Pulsando el botón podrá seleccionarlo de la libreta de direcciones."
#: loandialog.cpp:117
msgid "&Loan date:"
msgstr "Fecha de préstamo (&l):"
#: loandialog.cpp:123
msgid ""
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
"date is used."
msgstr ""
"La fecha de préstamo es la fecha en que prestó los artículos. Por "
"omisión, se usa la fecha de hoy."
#: loandialog.cpp:132
msgid "D&ue date:"
msgstr "Fecha límite de devol&ución:"
#: loandialog.cpp:139
msgid ""
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
msgstr ""
"La fecha de devolución es cuando se deben haber devuelto los artículos. La "
"fecha de devolución no es obligatoria, salvo que quiera añadir el "
"préstamo a su calendario activo."
#: loandialog.cpp:144
msgid "&Note:"
msgstr "&Nota:"
#: loandialog.cpp:150
msgid "You can add notes about the loan, as well."
msgstr "También puede añadir notas sobre el préstamo."
#: loandialog.cpp:154
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
msgstr "&Añadir un recordatorio al calendario activo"
#: loandialog.cpp:157
msgid ""
"<qt>Checking this box will add a <em>To-do</em> item to your active "
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
"you set a due date."
msgstr ""
"<qt>Marcar esta casilla añadirá un elemento <em>Por hacer</em> a su "
"calendario activo, que se puede ver usando KOrganizer. Esta caja solamente "
"se activa cuando se configura una fecha de devolución."
#: mainwindow.cpp:188
msgid "Create a new collection"
msgstr "Crear una nueva colección"
#: mainwindow.cpp:192
msgid "New &Book Collection"
msgstr "Nueva Colección de Li&bros"
#: mainwindow.cpp:194
msgid "Create a new book collection"
msgstr "Crear una nueva Colección de libros"
#: mainwindow.cpp:200
msgid "New B&ibliography"
msgstr "Nueva B&ibliografía"
#: mainwindow.cpp:202
msgid "Create a new bibtex bibliography"
msgstr "Crear una nueva bibliografía BibTeX"
#: mainwindow.cpp:208
msgid "New &Comic Book Collection"
msgstr "Nueva Colección de &Cómics"
#: mainwindow.cpp:210
msgid "Create a new comic book collection"
msgstr "Crear una nueva colección de cómics"
#: mainwindow.cpp:216
msgid "New &Video Collection"
msgstr "Nueva Colección de &Vídeos"
#: mainwindow.cpp:218
msgid "Create a new video collection"
msgstr "Crear una nueva colección de vídeos"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "New &Music Collection"
msgstr "Nueva Colección de &Música"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Create a new music collection"
msgstr "Crear una nueva colección de música"
#: mainwindow.cpp:232
msgid "New C&oin Collection"
msgstr "Nueva Colección de M&onedas"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Create a new coin collection"
msgstr "Crear un nueva colección de monedas"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "New &Stamp Collection"
msgstr "Nueva Colección de &Sellos"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Create a new stamp collection"
msgstr "Crear una nueva colección de sellos"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "New C&ard Collection"
msgstr "Nueva Colección de N&aipes"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Create a new trading card collection"
msgstr "Crear una nueva colección de naipes"
#: mainwindow.cpp:256
msgid "New &Wine Collection"
msgstr "Nueva Colección de Vinos (&w)"
#: mainwindow.cpp:258
msgid "Create a new wine collection"
msgstr "Crear una nueva colección de vinos"
#: mainwindow.cpp:264
msgid "New &Game Collection"
msgstr "Nueva Colección de Jue&gos"
#: mainwindow.cpp:266
msgid "Create a new game collection"
msgstr "Crear una nueva colección de juegos"
#: mainwindow.cpp:272
msgid "New Boa&rd Game Collection"
msgstr "Nueva Colección de Juegos de Mesa (&r)"
#: mainwindow.cpp:274
msgid "Create a new board game collection"
msgstr "Crear una nueva colección de juegos de mesa"
#: mainwindow.cpp:280
msgid "New &File Catalog"
msgstr "Nuevo Catálogo de Archivos (&f)"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Create a new file catalog"
msgstr "Crear un nuevo catálogo de archivos"
#: mainwindow.cpp:288
msgid "New C&ustom Collection"
msgstr "N&ueva Colección Personalizada"
#: mainwindow.cpp:290
msgid "Create a new custom collection"
msgstr "Crear una nueva colección personalizada"
#: mainwindow.cpp:299
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir un documento ya existente"
#: mainwindow.cpp:301
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Abrir un archivo usado recientemente"
#: mainwindow.cpp:303
msgid "Save the document"
msgstr "Guardar el documento"
#: mainwindow.cpp:305
msgid "Save the document as a different file..."
msgstr "Guardar el documento actual como un archivo diferente..."
#: mainwindow.cpp:307
msgid "Print the contents of the document..."
msgstr "Imprime el contenido del documento..."
#: mainwindow.cpp:309
msgid "Quit the application"
msgstr "Salir de la aplicación"
#: mainwindow.cpp:320
msgid "Import collection data from other formats"
msgstr "Importar datos de la colección desde otros formatos"
#: mainwindow.cpp:324
msgid "Import Tellico Data..."
msgstr "Importar datos de Tellico..."
#: mainwindow.cpp:325
msgid "Import another Tellico data file"
msgstr "Importar otro archivo de datos de Tellico"
#: mainwindow.cpp:331
msgid "Import CSV Data..."
msgstr "Importar datos CSV..."
#: mainwindow.cpp:332
msgid "Import a CSV file"
msgstr "Importar un archivo CSV"
#: mainwindow.cpp:338
msgid "Import MODS Data..."
msgstr "Importar datos MODS..."
#: mainwindow.cpp:339
msgid "Import a MODS data file"
msgstr "Importar un archivo de datos MODS"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Import Alexandria Data..."
msgstr "Importar datos de Alexandria..."
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
msgstr "Importar datos del gestor de colecciones de libros Alexandria"
#: mainwindow.cpp:352
msgid "Import Delicious Library Data..."
msgstr "Importar datos de Delicious Library..."
#: mainwindow.cpp:353
msgid "Import data from Delicious Library"
msgstr "Importar datos desde Delicious Library"
#: mainwindow.cpp:359
msgid "Import Referencer Data..."
msgstr "Importar datos de Referencer..."
#: mainwindow.cpp:360
msgid "Import data from Referencer"
msgstr "Importar datos desde Referencer"
#: mainwindow.cpp:366
msgid "Import Bibtex Data..."
msgstr "Importar datos de BibTeX..."
#: mainwindow.cpp:367
msgid "Import a bibtex bibliography file"
msgstr "Importar un archivo de bibliografía BibTeX"
#: mainwindow.cpp:373
msgid "Import Bibtexml Data..."
msgstr "Importar datos BibTeXML..."
#: mainwindow.cpp:374
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
msgstr "Importar un archivo de bibliografía BibTeXML"
#: mainwindow.cpp:380
msgid "Import RIS Data..."
msgstr "Importar datos RIS..."
#: mainwindow.cpp:381
msgid "Import an RIS reference file"
msgstr "Importar un archivo de referencia RIS"
#: mainwindow.cpp:387
msgid "Import PDF File..."
msgstr "Importar archivo PDF..."
#: mainwindow.cpp:388
msgid "Import a PDF file"
msgstr "Importar un archivo PDF"
#: mainwindow.cpp:394
msgid "Import Audio File Metadata..."
msgstr "Importar metadatos de un archivo de sonido..."
#: mainwindow.cpp:395
msgid "Import meta-data from audio files"
msgstr "Importar metadatos desde archivos de sonido"
#: mainwindow.cpp:404
msgid "Import Audio CD Data..."
msgstr "Importar datos de un CD de audio..."
#: mainwindow.cpp:405
msgid "Import audio CD information"
msgstr "Importar información de un CD de audio"
#: mainwindow.cpp:414
msgid "Import GCstar Data..."
msgstr "Importar datos GCstar..."
#: mainwindow.cpp:415
msgid "Import a GCstar data file"
msgstr "Importar un archivo de datos GCstar"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Import Griffith Data..."
msgstr "Importar datos de Griffith..."
#: mainwindow.cpp:422
msgid "Import a Griffith database"
msgstr "Importar una base de datos de Griffith"
#: mainwindow.cpp:428
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
msgstr "Importar datos de Ant Movie Catalog..."
#: mainwindow.cpp:429
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
msgstr "Importar un archivo de datos de Ant Movie Catalog"
#: mainwindow.cpp:435
msgid "Import File Listing..."
msgstr "Importar un listado de archivos..."
#: mainwindow.cpp:436
msgid "Import information about files in a folder"
msgstr "Importar información sobre los archivos de una carpeta"
#: mainwindow.cpp:442
msgid "Import XSL Transform..."
msgstr "Importar y transformar con XSL..."
#: mainwindow.cpp:443
msgid "Import using an XSL Transform"
msgstr "Importar un archivo utilizando una transformación XSL"
#: mainwindow.cpp:455 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: mainwindow.cpp:457
msgid "Export the collection data to other formats"
msgstr "Exportar los datos de la colección a otros formatos"
#: mainwindow.cpp:461
msgid "Export to XML..."
msgstr "Exportar a XML..."
#: mainwindow.cpp:462
msgid "Export to a Tellico XML file"
msgstr "Exportar a un archivo XML de Tellico"
#: mainwindow.cpp:468
msgid "Export to Zip..."
msgstr "Exportar a Zip..."
#: mainwindow.cpp:469
msgid "Export to a Tellico Zip file"
msgstr "Exportar a un archivo Zip de Tellico"
#: mainwindow.cpp:475
msgid "Export to HTML..."
msgstr "Exportar a HTML..."
#: mainwindow.cpp:476
msgid "Export to an HTML file"
msgstr "Exportar a un archivo HTML"
#: mainwindow.cpp:482
msgid "Export to CSV..."
msgstr "Exportar a CSV..."
#: mainwindow.cpp:483
msgid "Export to a comma-separated values file"
msgstr "Exportar a un archivo de valores separados por comas"
#: mainwindow.cpp:489
msgid "Export to PilotDB..."
msgstr "Exportar a PilotDB..."
#: mainwindow.cpp:490
msgid "Export to a PilotDB database"
msgstr "Exportar a una base de datos PilotDB"
#: mainwindow.cpp:496
msgid "Export to Alexandria..."
msgstr "Exportar a Alexandria..."
#: mainwindow.cpp:497
msgid "Export to an Alexandria library"
msgstr "Exportar a una biblioteca de Alexandria"
#: mainwindow.cpp:503
msgid "Export to Bibtex..."
msgstr "Exportar a BibTeX..."
#: mainwindow.cpp:504
msgid "Export to a bibtex file"
msgstr "Exportar a un archivo BibTeX"
#: mainwindow.cpp:510
msgid "Export to Bibtexml..."
msgstr "Exportar a BibTeXML..."
#: mainwindow.cpp:511
msgid "Export to a Bibtexml file"
msgstr "Exportar a un archivo BibTeXML"
#: mainwindow.cpp:517
msgid "Export to ONIX..."
msgstr "Exportar a ONIX..."
#: mainwindow.cpp:518
msgid "Export to an ONIX file"
msgstr "Exportar a un archivo ONIX"
#: mainwindow.cpp:524
msgid "Export to GCfilms..."
msgstr "Exportar a GCfilms..."
#: mainwindow.cpp:525
msgid "Export to a GCfilms data file"
msgstr "Exportar a un archivo de datos GCfilms"
#: mainwindow.cpp:531
msgid "Export to GCstar..."
msgstr "Exportar a GCstar..."
#: mainwindow.cpp:532
msgid "Export to a GCstar data file"
msgstr "Exportar a un archivo de datos de GCstar"
#: mainwindow.cpp:536
msgid "Export XSL Transform..."
msgstr "Exportar y transformar con XSL..."
#: mainwindow.cpp:537
msgid "Export using an XSL Transform"
msgstr "Exportar utilizando una transformación XSL"
#: mainwindow.cpp:546
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
msgstr "Cortar el texto seleccionado y colocarlo en el portapapeles"
#: mainwindow.cpp:548
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copiar el texto seleccionado al portapapeles"
#: mainwindow.cpp:550
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
#: mainwindow.cpp:552
msgid "Select all the entries in the collection"
msgstr "Seleccionar todas las entradas de esta colección"
#: mainwindow.cpp:554
msgid "Deselect all the entries in the collection"
msgstr "Deseleccionar todas las entradas de esta colección"
#: mainwindow.cpp:556
msgid "Internet Search..."
msgstr "Búsqueda en Internet..."
#: mainwindow.cpp:559
msgid "Search the internet..."
msgstr "Buscar en Internet..."
#: mainwindow.cpp:561
msgid "Advanced &Filter..."
msgstr "&Filtro Avanzado..."
#: mainwindow.cpp:564 mainwindow.cpp:719
msgid "Filter the collection"
msgstr "Filtrar la colección"
#: mainwindow.cpp:569
msgid "&New Entry..."
msgstr "&Nueva Entrada..."
#: mainwindow.cpp:572
msgid "Create a new entry"
msgstr "Crear una nueva entrada"
#: controller.cpp:620 mainwindow.cpp:573
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Editar Entrada..."
#: mainwindow.cpp:576
msgid "Edit the selected entries"
msgstr "Editar las entradas seleccionadas"
#: controller.cpp:621 mainwindow.cpp:577
msgid "D&uplicate Entry"
msgstr "D&uplicar Entrada"
#: mainwindow.cpp:580
msgid "Copy the selected entries"
msgstr "Copiar las entradas seleccionadas"
#: controller.cpp:623 mainwindow.cpp:581
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&Borrar Entrada"
#: mainwindow.cpp:584
msgid "Delete the selected entries"
msgstr "Borrar las entradas seleccionadas"
#: mainwindow.cpp:585
msgid "&Merge Entries"
msgstr "Fusionar Entradas (&m)"
#: mainwindow.cpp:588
msgid "Merge the selected entries"
msgstr "Fusionar las entradas seleccionadas"
#: mainwindow.cpp:591
msgid "&Generate Reports..."
msgstr "&Generar Informes..."
#: mainwindow.cpp:594
msgid "Generate collection reports"
msgstr "Generar informes de la colección"
#: mainwindow.cpp:595
msgid "Check-&out..."
msgstr "Prestar (&o)..."
#: mainwindow.cpp:598
msgid "Check-out the selected items"
msgstr "Gestionar un préstamo de los artículos seleccionados"
#: mainwindow.cpp:599
msgid "Check-&in"
msgstr "Devoluc&ión"
#: mainwindow.cpp:602
msgid "Check-in the selected items"
msgstr "Ingresar (como devolución) los artículos seleccionados"
#: mainwindow.cpp:604
msgid "&Rename Collection..."
msgstr "&Renombrar Colección..."
#: mainwindow.cpp:607
msgid "Rename the collection"
msgstr "Cambiar el nombre de la colección"
#: mainwindow.cpp:608
msgid "Collection &Fields..."
msgstr "Campos de la Colección (&f)..."
#: mainwindow.cpp:611
msgid "Modify the collection fields"
msgstr "Modificar los campos de la colección"
#: mainwindow.cpp:612
msgid "Convert to &Bibliography"
msgstr "Convertir en &Bibliografía"
#: mainwindow.cpp:615
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
msgstr "Convertir una colección de libros a una bibliografía"
#: mainwindow.cpp:616
msgid "String &Macros..."
msgstr "&Macros para Cadenas de texto..."
#: mainwindow.cpp:619
msgid "Edit the bibtex string macros"
msgstr "Editar las macros para cadenas de texto de BibTeX"
#: mainwindow.cpp:626
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
msgstr "Copiar BibTeX al &Portapapeles"
#: mainwindow.cpp:627
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
msgstr "Copiar citas de BibTeX al portapapeles"
#: mainwindow.cpp:632
msgid "Cite Entry in &LyX"
msgstr "Citar Entrada en &LyX"
#: mainwindow.cpp:633
msgid "Cite the selected entries in LyX"
msgstr "Citar las entradas seleccionadas en LyX"
#: mainwindow.cpp:638
msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org"
msgstr "Ci&tar Entrada en OpenOffice.org"
#: mainwindow.cpp:639
msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org"
msgstr "Citar las entradas seleccionadas en OpenOffice.org"
#: controller.cpp:622 mainwindow.cpp:647 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Update Entry"
msgstr "Act&ualizar Entrada"
#: mainwindow.cpp:652
msgid "All Sources"
msgstr "Todas las fuentes"
#: mainwindow.cpp:653
msgid "Update entry data from all available sources"
msgstr ""
"Actualizar los datos de la entrada usando todas las fuentes disponibles"
#: mainwindow.cpp:665
msgid "Show Grou&p View"
msgstr "Mostrar Vista de Gru&po"
#: mainwindow.cpp:668
msgid "Enable/disable the group view"
msgstr "Habilitar/deshabilitar la vista de grupo"
#: mainwindow.cpp:669
msgid "Hide Grou&p View"
msgstr "Ocultar Vista de Gru&po"
#: mainwindow.cpp:671
msgid "Show Entry &Editor"
msgstr "Mostrar &Editor de Entradas"
#: mainwindow.cpp:674
msgid "Enable/disable the editor"
msgstr "Habilitar/deshabilitar el editor"
#: mainwindow.cpp:675
msgid "Hide Entry &Editor"
msgstr "Ocultar &Editor de Entradas"
#: mainwindow.cpp:677
msgid "Show Entry &View"
msgstr "Mostrar &Vista de Entradas"
#: mainwindow.cpp:680
msgid "Enable/disable the entry view"
msgstr "Habilitar/deshabilitar la vista de entradas"
#: mainwindow.cpp:681
msgid "Hide Entry &View"
msgstr "Ocultar &Vista de Entradas"
#: mainwindow.cpp:693
msgid "Change Grouping"
msgstr "Cambiar el agrupamiento"
#: mainwindow.cpp:697
msgid "&Group Selection"
msgstr "Selección de &Grupos"
#: mainwindow.cpp:700
msgid "Change the grouping of the collection"
msgstr "Cambiar el agrupamiento de la colección"
#: filterview.cpp:33 filterview.cpp:85 mainwindow.cpp:702 mainwindow.cpp:717
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: mainwindow.cpp:705
msgid "Clear Filter"
msgstr "Limpiar el filtro"
#: mainwindow.cpp:710
msgid "Filter here..."
msgstr "Filtrar aquí..."
#: mainwindow.cpp:768
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: mainwindow.cpp:769
msgid ""
"<qt>The <i>Group View</i> sorts the entries into groupings based on a "
"selected field.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La <i>vista de grupos</i> ordena las entradas por grupos basándose en "
"un campo seleccionado.</qt>"
#: mainwindow.cpp:776
msgid ""
"<qt>The <i>Column View</i> shows the value of multiple fields for each "
"entry.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La <i>vista de columnas</i> muestra los valores de varios campos para "
"cada entrada.</qt>"
#: mainwindow.cpp:831
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
msgstr "Bienvenido al administrador de colecciones Tellico"
#: mainwindow.cpp:833
msgid ""
"<h3>Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
"whatever else you want to catalog.</h3><h3>New entries can be added to your "
"collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or "
"by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various "
"Internet sources.</h3>"
msgstr ""
"<h3>Tellico es una herramienta para gestionar colecciones de libros, "
"vídeos,música, o cualquier otra cosa que Ud. desee "
"catalogar.</h3><h3>Nuevasentradas pueden ser agregadas a su colección por "
"<a href=\"tc:///coll_new_entry\">ingresando datos manualmente</a> o por <a "
"href=\"tc:///edit_search_internet\">descargando datos</a> desde diversas "
"fuentes en Internet.</h3>"
#: mainwindow.cpp:1066
msgid "Creating new document..."
msgstr "Creando un nuevo documento..."
#: mainwindow.cpp:1098 mainwindow.cpp:1117 mainwindow.cpp:1135
msgid "Opening file..."
msgstr "Abriendo el archivo..."
#: mainwindow.cpp:1108
msgid "Open File"
msgstr "Abrir el archivo"
#: document.cpp:192 mainwindow.cpp:1215
msgid "Saving file..."
msgstr "Guardando el archivo..."
#: mainwindow.cpp:1226
msgid ""
"<qt><p>You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
"data directory to improve performance?</p><p>Your choice can always be "
"changed in the configuration dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Está guardando un archivo con muchas imágenes, lo cual causa que "
"Tellico se enlentezca considerablemente. ¿Desea guardar las imágenes por "
"separado en la carpeta de datos de Tellico para mejorar el rendimiento?</p> "
"<p>Siempre podrá modificar su elección desde la ventana de "
"configuración</p></qt>"
#: mainwindow.cpp:1231
msgid "Save Images Separately"
msgstr "Guardar imágenes por separado"
#: mainwindow.cpp:1232
msgid "Save Images in File"
msgstr "Guardar imágenes en archivo"
#: mainwindow.cpp:1265
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Guardando el archivo con un nombre nuevo..."
#: mainwindow.cpp:1303 mainwindow.cpp:1353
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimiendo..."
#: mainwindow.cpp:1312
msgid ""
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
msgstr ""
"La colección está actualmente filtrada para que se muestre un subconjunto "
"limitado de las entradas. Solo se imprimirán las entradas visibles. "
"¿Continuar?"
#: mainwindow.cpp:1337
msgid "Processing document..."
msgstr "Procesando el documento..."
#: mainwindow.cpp:1360
msgid "Exiting..."
msgstr "Saliendo..."
#: mainwindow.cpp:1498
#, c-format
msgid "Total entries: %1"
msgstr "Total de entradas: %1"
#: mainwindow.cpp:1505
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
msgstr "(%1 filtrada(s);%2 seleccionada(s))"
#: mainwindow.cpp:1508
msgid "(%1 filtered)"
msgstr "(%1 filtrada(s))"
#: mainwindow.cpp:1511
msgid "(%1 selected)"
msgstr "(%1 seleccionada(s))"
#: mainwindow.cpp:1679
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"
#: mainwindow.cpp:1712
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Página %1"
#: entryview.cpp:188 mainwindow.cpp:1739
msgid "Please check your installation."
msgstr "Por favor, revise su instalación."
#: mainwindow.cpp:1849
msgid "Importing data..."
msgstr "Importando datos..."
#: mainwindow.cpp:1858
msgid "Import File"
msgstr "Importación de un archivo"
#: mainwindow.cpp:1864
msgid "Import Directory"
msgstr "Importación de un directorio"
#: mainwindow.cpp:1885
msgid "Exporting data..."
msgstr "Exportando datos..."
#: mainwindow.cpp:1907
msgid "Export As"
msgstr "Exportar como"
#: mainwindow.cpp:1935
msgid "String Macros"
msgstr "Macros de cadenas de texto"
#: mainwindow.cpp:1936
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: mainwindow.cpp:1936
msgid "String"
msgstr "Cadena de texto"
#: mainwindow.cpp:1999
msgid "Creating citations..."
msgstr "Creando citas..."
#: mainwindow.cpp:2104
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: mainwindow.cpp:2105
msgid ""
"<qt>The <i>Filter View</i> shows the entries which meet certain filter "
"rules.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La <i>vista de filtros</i> muestra las entradas que cumplen ciertas "
"reglas de filtrado.</qt>"
#: mainwindow.cpp:2121
msgid "Loans"
msgstr "Préstamos"
#: mainwindow.cpp:2122
msgid ""
"<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed "
"items from your collection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La <i>Vista de préstamos</i> muestra un listado de todas las personas "
"que tienen prestados artículos de su colección.</qt>"
#: mainwindow.cpp:2255
#, c-format
msgid "Update entry data from %1"
msgstr "Actualizar los datos de la entrada desde %1"
#: mainwindow.cpp:2274
msgid ""
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
"imported."
msgstr ""
"Tellico solamente puede importar un archivo de este tipo a la vez.Solamente "
"%1 será importado."
#: filehandler.cpp:193
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
msgstr "Tellico no es capaz de cargar la imagen - %1."
#: filehandler.cpp:207
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ya existe un archivo llamado «%1». ¿Seguro qué desea sobrescribirlo?"
#: filehandler.cpp:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "¿Sobrescribir el archivo?"
#: filehandler.cpp:211
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: filterview.cpp:87
msgid "Filter (Sort by Count)"
msgstr "Filtro (ordenar por número)"
#: controller.cpp:427
msgid "Do you really want to delete this entry?"
msgstr "¿Realmente desea borrar esta entrada?"
#: controller.cpp:429
msgid "Delete Entry"
msgstr "Borrar la entrada"
#: controller.cpp:439
msgid "Do you really want to delete these entries?"
msgstr "¿Realmente desea borrar estas entradas?"
#: controller.cpp:443
msgid "Delete Multiple Entries"
msgstr "Borrar varias entradas"
#: controller.cpp:626
msgid "&Edit Entries..."
msgstr "&Editar Entradas..."
#: controller.cpp:627
msgid "D&uplicate Entries"
msgstr "D&uplicar Entradas"
#: controller.cpp:628
msgid "&Update Entries"
msgstr "Act&ualizar Entradas"
#: controller.cpp:629
msgid "&Delete Entries"
msgstr "Borrar Entra&das"
#: controller.cpp:684
msgid ""
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
"of items to lend."
msgstr ""
"Los siguientes artículos ya están prestados, pero Tellico no acepta "
"actualmente prestar un elemento varias veces. Serán eliminados de la lista "
"de elementos a prestar."
#: calendarhandler.cpp:167
msgid "Default Calendar"
msgstr "Calendario predeterminado"
#: calendarhandler.cpp:175
msgid ""
"At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active "
"calendar is remotely located, so your loans will not be added."
msgstr ""
"De momento, Tellico sólo admite recursos de calendario local. El calendario "
"activo está en una ubicación remota, así que no se añadirán sus "
"préstamos."
#: calendarhandler.cpp:180
msgid "Active Calendar"
msgstr "Calendario activo"
#: calendarhandler.cpp:203
msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\""
msgstr "Tellico: %1 debe devolver «%2»"
#: collection.cpp:32
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vacío)"
#: main.cpp:23
msgid "Tellico - a collection manager for KDE"
msgstr "Tellico - un gestor de colecciones para KDE"
#: main.cpp:27
msgid "Do not reopen the last open file"
msgstr "No reabrir el último archivo abierto"
#: main.cpp:28
msgid "Import <filename> as a bibtex file"
msgstr "Importar <filename> como un archivo de BibTeX"
#: main.cpp:29
msgid "Import <filename> as a MODS file"
msgstr "Importar <filename> como un archivo MODS"
#: main.cpp:30
msgid "Import <filename> as a RIS file"
msgstr "Importar <filename> como un archivo RIS"
#: main.cpp:31
msgid "File to open"
msgstr "Archivo a abrir"
#: main.cpp:42
msgid "Data source scripts"
msgstr "Guiones de fuentes de datos"
#: main.cpp:44
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: main.cpp:46
msgid "Author of btparse library"
msgstr "Autor de la biblioteca btparse"
#: main.cpp:48
msgid "Code examples and general inspiration"
msgstr "Ejemplos de código e inspiración en general"
#: main.cpp:50
msgid "Author of libcsv library"
msgstr "Autor de la biblioteca libcsv"
#: main.cpp:52
msgid "Author of rtf2html library"
msgstr "Autor de la biblioteca rtf2html"
#: collectionfieldsdialog.cpp:56
msgid "Collection Fields"
msgstr "Campos de la colección"
#: collectionfieldsdialog.cpp:68
msgid "Current Fields"
msgstr "Campos actuales"
#: collectionfieldsdialog.cpp:84
msgid ""
"_: New Field\n"
"&New"
msgstr "&Nuevo"
#: collectionfieldsdialog.cpp:86
msgid "Add a new field to the collection"
msgstr "Añadir un nuevo campo a la colección"
#: collectionfieldsdialog.cpp:87
msgid ""
"_: Delete Field\n"
"&Delete"
msgstr "Borrar (&d)"
#: collectionfieldsdialog.cpp:89
msgid "Remove a field from the collection"
msgstr "Eliminar un campo de la colección"
#: collectionfieldsdialog.cpp:98
msgid ""
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Mover este campo hacia arriba en la lista. El orden de la lista es muy "
"importante para la disposición del editor de entradas."
#: collectionfieldsdialog.cpp:102
msgid ""
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Mover este campo hacia abajo en la lista. El orden de la lista es muy "
"importante para la disposición del editor de entradas."
#: collectionfieldsdialog.cpp:112
msgid "Field Properties"
msgstr "Propiedades del campo"
#: collectionfieldsdialog.cpp:119
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:124
msgid "The title of the field"
msgstr "El título del campo"
#: collectionfieldsdialog.cpp:129
msgid "T&ype:"
msgstr "Tipo (&y):"
#: collectionfieldsdialog.cpp:135
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
msgstr "El tipo del campo determina que valores se pueden utilizar. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:136
msgid "<i>Simple Text</i> is used for most fields. "
msgstr "Se usa <i>texto simple</i> para la mayoría de los campos. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:137
msgid "<i>Paragraph</i> is for large text blocks. "
msgstr "<i>Párrafo</i> es para bloques de textos largos. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:138
msgid "<i>Choice</i> limits the field to certain values. "
msgstr "<i>Opción</i> limita el campo a ciertos valores. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:139
msgid "<i>Checkbox</i> is for a simple yes/no value. "
msgstr "<i>Casilla de selección</i> es para valores simples de sí/no. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:140
msgid "<i>Number</i> indicates that the field contains a numerical value. "
msgstr "<i>Número</i> indica que el campo contiene un valor numérico. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:141
msgid ""
"<i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including references to other "
"files. "
msgstr ""
"<i>URL</i> es para los campos que hacen referencia a una URL, incluídas "
"también referencias a otros archivos."
#: collectionfieldsdialog.cpp:142
msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. "
msgstr "Una <i>tabla</i> puede contener una o más columnas de valores. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:143
msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. "
msgstr "Un campo de <i>imagen</i> contiene una imagen. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:144
msgid ""
"A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
msgstr ""
"Un campo de <i>fecha</i> se puede utilizar para valores con un día, mes y "
"año. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:145
msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. "
msgstr ""
"Un campo de <i>valoración</i> usa estrellas para mostrar una calificación. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:146
msgid ""
"A <i>Dependent</i> field depends on the values of other fields, and is "
"formatted according to the field description. "
msgstr ""
"Un campo <i>dependiente</i> depende de valores de otros campos y es "
"formateado en función de la descripción del campo. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:148
msgid ""
"A <i>Read Only</i> is for internal values, possibly useful for import and "
"export. "
msgstr ""
"Un campo de <i>sólo lectura</i> se usa para valores internos, que se pueden "
"utilizar para importar y exportar. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:157
msgid "Cate&gory:"
msgstr "Cate&goría:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:162
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
msgstr "La categoría del campo determina la posición del campo en el editor."
#: collectionfieldsdialog.cpp:179
msgid "Descr&iption:"
msgstr "Descr&ipción:"
#. TRANSLATORS: Do not translate %{year} and %{title}.
#: collectionfieldsdialog.cpp:186
msgid ""
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
"field. For <i>Dependent</i> fields, the description is a format string such "
"as \"%{year} %{title}\" where the named fields get substituted in the string."
msgstr ""
"La descripción es útil para recordar qué información contiene el campo. "
"Para los campos <i>dependientes</i>, la descripción es una cadena de "
"formato como «%{year} %{title}» donde los campos nombrados son sustituidos "
"en la cadena."
#: collectionfieldsdialog.cpp:193
msgid "&Default value:"
msgstr "Valor pre&determinado:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:198
msgid "<qt>A default value can be set for new entries.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se puede establecer un valor predeterminado para las entradas "
"nuevas.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:203
msgid "A&llowed values:"
msgstr "Va&lores permitidos:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>For <i>Choice</i>-type fields, these are the only values allowed. They "
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Para los campos de tipo <i>elección</i>, éstos son los únicos valores "
"permitidos. Son colocados en una lista desplegable. Los valores posibles "
"tienen que estar separados por punto y coma, por ejemplo: «perro; gato; "
"ratón».</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:215
msgid "Extended &properties:"
msgstr "&Propiedades extendidas:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:217
msgid "&Set..."
msgstr "Configuración (&s)..."
#: collectionfieldsdialog.cpp:221
msgid ""
"Extended field properties are used to specify things such as the "
"corresponding bibtex field."
msgstr ""
"Las propiedades extendidas de un campo se utilizan para definir cosas como "
"el campo BibTeX correspondiente."
#: collectionfieldsdialog.cpp:226
msgid "Format Options"
msgstr "Opciones de formato"
#: collectionfieldsdialog.cpp:227
msgid "No formatting"
msgstr "Sin formato"
#: collectionfieldsdialog.cpp:228
msgid ""
"This option prevents the field from ever being automatically formatted or "
"capitalized."
msgstr ""
"Esta opción impide que el campo sea formateado automáticamente o pasado a "
"mayúsculas."
#: collectionfieldsdialog.cpp:230
msgid "Allow auto-capitalization only"
msgstr "Permitir solamente el pase a mayúsculas automático"
#: collectionfieldsdialog.cpp:231
msgid ""
"This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted."
msgstr ""
"Esta opción permite pasar el campo a mayúsculas, pero sin formato especial."
#: collectionfieldsdialog.cpp:233
msgid "Format as a title"
msgstr "Formato de título"
#: collectionfieldsdialog.cpp:234
msgid ""
"This option capitalizes and formats the field as a title, but only if those "
"options are globally set."
msgstr ""
"Esta opción pasa a mayúsculas y formatea el campo como un título, pero "
"solamente si estas opciones están configuradas de forma global."
#: collectionfieldsdialog.cpp:236
msgid "Format as a name"
msgstr "Formato de nombre"
#: collectionfieldsdialog.cpp:237
msgid ""
"This option capitalizes and formats the field as a name, but only if those "
"options are globally set."
msgstr ""
"Esta opción pasa a mayúsculas y formatea el campo como un nombre, pero "
"solamente si estas opciones están configuradas de forma global."
#: collectionfieldsdialog.cpp:241
msgid "Field Options"
msgstr "Opciones de los campos"
#: collectionfieldsdialog.cpp:242
msgid "Enable auto-completion"
msgstr "Habilitar la terminación automática"
#: collectionfieldsdialog.cpp:243
msgid ""
"If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
"this field."
msgstr ""
"Si se marca, se habilitará la terminación automática de KDE en la caja de "
"edición de texto de este campo."
#: collectionfieldsdialog.cpp:245
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permitir varios valores"
#: collectionfieldsdialog.cpp:246
msgid ""
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
"separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Si se marca, Tellico analizará los valores del campo en busca de varios "
"valores, separados por un punto y coma."
#: collectionfieldsdialog.cpp:248
msgid "Allow grouping"
msgstr "Permitir el agrupamiento"
#: collectionfieldsdialog.cpp:249
msgid ""
"If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
msgstr ""
"Si se marca, este campo se puede usar para agrupar las entradas en la vista "
"de grupo."
#: collectionfieldsdialog.cpp:263
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
msgstr ""
"Restaurar las propiedades de los campos seleccionados con los valores "
"predefinidos."
#: collectionfieldsdialog.cpp:306
msgid "Modify Fields"
msgstr "Modificar los campos"
#: collectionfieldsdialog.cpp:320
msgid ""
"<qt>Removing allowed values from the <i>%1</i> field which currently exist "
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
"modified values or cancel and revert to the current ones?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eliminar los valores permitidos del campo <i>%1</i> que existe "
"actualmente en la colección puede provocar corrupciones de datos. ¿Desea "
"mantener los valores modificados o cancelar y volver a los actuales?</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:325
msgid "Keep modified values"
msgstr "Conservar los valores modificados"
#: collectionfieldsdialog.cpp:745
msgid "Revert Field Properties"
msgstr "Restaurar las propiedades predefinidas del campo"
#: collectionfieldsdialog.cpp:746
msgid ""
"<qt><p>Do you really want to revert the properties for the <em>%1</em> field "
"back to their default values?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>¿Realmente desea devolver las propiedades del campo <em>%1</em> a "
"sus valores predefinidos?</p></qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:749
msgid "Revert"
msgstr "Devolver"
#: collectionfieldsdialog.cpp:872
msgid "Extended Field Properties"
msgstr "Propiedades extendidas del campo"
#: collectionfieldsdialog.cpp:902
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
msgstr ""
"Ya existe un campo con este título. Por favor, introduzca un título "
"diferente."
#: collectionfieldsdialog.cpp:909
msgid "<qt>The category may not be empty. Please enter a category.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La categoría no puede estar vacía. Por favor, introduzca una "
"categoría.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:917
msgid ""
"<qt>A field may not be in the same category as a <em>Paragraph</em>, "
"<em>Table</em> or <em>Image</em> field. Please enter a different "
"category.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Un campo no puede estar en la misma categoría que un campo "
"<em>párrafo</em>, <em>tabla</em> o <em>imagen</em>. Por favor, introduzca "
"otra categoría.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:925
msgid ""
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
"different title."
msgstr ""
"El título de un campo no puede ser el mismo que el de una categoría "
"existente. Por favor, introduzca otro título."
#: collectionfieldsdialog.cpp:937
msgid ""
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
"properties."
msgstr ""
"El intervalo de un campo de valoración debe ir entre 1 y 10, y el límite "
"inferior debe ser menor que el límite superior. Por favor, introduzca otras "
"propiedades inferior y superior."
#: collectionfieldsdialog.cpp:952
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
msgstr "Las tablas están limitadas a un máximo de diez columnas."
#: document.cpp:158
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"El archivo actual ha sido modificado.\n"
"¿Desea guardarlo?"
#: document.cpp:160 entryeditdialog.cpp:660
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Cambios sin guardar"
#: borrowerdialog.cpp:42
msgid "Select Borrower"
msgstr "Seleccione un prestatario"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Configure Tellico"
msgstr "Configurar Tellico"
#: configdialog.cpp:198
msgid "General Options"
msgstr "Opciones generales"
#: configdialog.cpp:201
msgid "&Reopen file at startup"
msgstr "&Reabrir el archivo al iniciar"
#: configdialog.cpp:202
msgid ""
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program "
"start-up."
msgstr ""
"Si se marca, el último archivo abierto será cargado nuevamente cada vez "
"que se inicie el programa."
#: configdialog.cpp:207
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
msgstr "Mo&strar \"Consejo del día\" al iniciar"
#: configdialog.cpp:208
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
msgstr ""
"Si se marca, se mostrará el «Consejo del día» al arrancar el programa."
#: configdialog.cpp:213
msgid "Image Storage Options"
msgstr "Opciones de Almacenamiento de Imagen"
#: configdialog.cpp:214
msgid "Store images in data file"
msgstr "Almacenar imágenes en archivo de datos"
#: configdialog.cpp:215
msgid "Store images in common application directory"
msgstr "Almacenar imágenes en carpeta común de la aplicación"
#: configdialog.cpp:216
msgid "Store images in directory relative to data file"
msgstr "Almacenar imágenes en una carpeta relativa a la del archivo de datos"
#: configdialog.cpp:217
msgid ""
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
"directory in the same location as the data file."
msgstr ""
"Las imágenes deben ser guardadas dentro del archivo de datos, lo cual puede "
"provocar que Tellico se ejecute lentamente; almacene las imágenes en la "
"carpeta de Tellico o en una carpeta en la misma ubicación que el archivo de "
"datos."
#: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:299
msgid "Formatting Options"
msgstr "Opciones de formato"
#: configdialog.cpp:227
msgid "Auto capitalize &titles and names"
msgstr ""
"Poner automáticamente en mayúsculas las iniciales de &títulos y nombres"
#: configdialog.cpp:228
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
msgstr ""
"Si se marca, las iniciales de los títulos y nombres se escribirán "
"automáticamente en mayúsculas."
#: configdialog.cpp:232
msgid "Auto &format titles and names"
msgstr "&Formatear automáticamente títulos y nombres"
#: configdialog.cpp:233 configdialog.cpp:303
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
msgstr ""
"Si se marca, los títulos y nombre serán formateados automáticamente."
#: configdialog.cpp:240
msgid "No capitali&zation:"
msgstr "No pasar a mayúsculas las iniciales (&z):"
#: configdialog.cpp:243
msgid ""
"<qt>A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
"be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Una lista de palabras cuyas iniciales no deberían ponerse en "
"mayúsculas. Los valores deben separarse con un punto y coma.</qt>"
#: configdialog.cpp:249
msgid "Artic&les:"
msgstr "Artícu&los:"
#: configdialog.cpp:252
msgid ""
"<qt>A list of words which should be considered as articles if they are the "
"first word in a title. Multiple values should be separated by a "
"semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Una lista de palabras que deberán considerarse como artículos si son "
"la primera palabra de un título. Los valores deben separarse con un punto y "
"coma.</qt>"
#: configdialog.cpp:259
msgid "Personal suffi&xes:"
msgstr "Sufijos de nombre (&x):"
#: configdialog.cpp:262
msgid ""
"<qt>A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
"values should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Una lista de sufijos que se pueden utilizar en nombres personales. Los "
"valores deben separarse con un punto y coma.</qt>"
#: configdialog.cpp:268
msgid "Surname &prefixes:"
msgstr "&Prefijos de apellido:"
#: configdialog.cpp:271
msgid ""
"<qt>A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
"should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Una lista de prefijos que suelen usarse en apellidos. Los valores deben "
"separarse con un punto y coma.</qt>"
#: configdialog.cpp:296
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
#: configdialog.cpp:296
msgid "Printing Options"
msgstr "Opciones de impresión"
#: configdialog.cpp:302
msgid "&Format titles and names"
msgstr "&Formatear títulos y nombres"
#: configdialog.cpp:306
msgid "&Print field headers"
msgstr "Im&primir las cabeceras de campo"
#: configdialog.cpp:310
msgid "Grouping Options"
msgstr "Opciones de agrupamiento"
#: configdialog.cpp:313
msgid "&Group the entries"
msgstr "A&grupar las entradas"
#: configdialog.cpp:317
msgid "Image Options"
msgstr "Opciones de imagen"
#: configdialog.cpp:323
msgid "Maximum image &width:"
msgstr "Anchura máxima de imagen (&w):"
#: configdialog.cpp:328
msgid ""
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ration is "
"preserved."
msgstr ""
"La anchura máxima de las imágenes en la impresión. Se mantienen las "
"proporciones."
#: configdialog.cpp:336
msgid "&Maximum image height:"
msgstr "Altura &máxima de imagen:"
#: configdialog.cpp:341
msgid ""
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ration is "
"preserved."
msgstr ""
"La altura máxima de las imágenes en la impresión. Se mantienen las "
"proporciones."
#: configdialog.cpp:355
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: configdialog.cpp:355
msgid "Template Options"
msgstr "Opciones de las plantillas"
#: configdialog.cpp:369
msgid "Template:"
msgstr "Plantilla:"
#: configdialog.cpp:373
msgid ""
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
"templates will use the font and color settings."
msgstr ""
"Seleccione la plantilla a utilizar para el tipo de colección actual. No "
"todas las plantillas utilizaran los tipo de letra y color configurados."
#: configdialog.cpp:380
msgid "&Preview..."
msgstr "&Previsualizar..."
#: configdialog.cpp:381
msgid "Show a preview of the template"
msgstr "Mostrar una previsualización de la plantilla"
#: configdialog.cpp:398
msgid "Font Options"
msgstr "Opciones del tipo de letra"
#: configdialog.cpp:405
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: configdialog.cpp:411
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
msgstr ""
"Se pasa este tipo de letra a la plantilla usada en la Vista de entradas."
#: configdialog.cpp:415
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: configdialog.cpp:425
msgid "Color Options"
msgstr "Opciones de color"
#: configdialog.cpp:432
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fondo:"
#: configdialog.cpp:438
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Se pasa este color a la plantilla usada en la Vista de entradas."
#: configdialog.cpp:442
msgid "Text color:"
msgstr "Color del texto:"
#: configdialog.cpp:451
msgid "Highlight color:"
msgstr "Color de realce:"
#: configdialog.cpp:460
msgid "Highlighted text color:"
msgstr "Color del texto resaltado:"
#: configdialog.cpp:469
msgid "Manage Templates"
msgstr "Gestionar las plantillas"
#: configdialog.cpp:475
msgid "Install..."
msgstr "Instalar..."
#: configdialog.cpp:478
msgid "Click to install a new template directly."
msgstr "Pulse para instalar una nueva plantilla directamente."
#: configdialog.cpp:481 configdialog.cpp:537
msgid "Download..."
msgstr "Descargar..."
#: configdialog.cpp:484
msgid "Click to download additional templates via the Internet."
msgstr ""
"Pulse el botón para descargar plantillas adicionales a través de Internet."
#: configdialog.cpp:487
msgid "Delete..."
msgstr "Borrar..."
#: configdialog.cpp:490
msgid "Click to select and remove installed templates."
msgstr "Pulse para seleccionar y eliminar las plantillas instaladas."
#: configdialog.cpp:501
msgid "Data Sources"
msgstr "Fuente de datos"
#: configdialog.cpp:501
msgid "Data Source Options"
msgstr "Opciones de fuente de datos"
#: configdialog.cpp:506 fetchdialog.cpp:171
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: configdialog.cpp:517
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover hacia arriba (&u)"
#: configdialog.cpp:519 configdialog.cpp:523
msgid ""
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
"are automatically updated."
msgstr ""
"El orden de las fuentes de datos define el orden que usa Tellico cuando se "
"actualizan automáticamente las entradas."
#: configdialog.cpp:521
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover hacia abajo (&d)"
#: configdialog.cpp:528
msgid "&New..."
msgstr "&Nuevo..."
#: configdialog.cpp:530
msgid "Click to add a new data source."
msgstr "Pulse para añadir una nueva fuente de datos."
#: configdialog.cpp:531
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar..."
#: configdialog.cpp:533
msgid "Click to modify the selected data source."
msgstr "Pulse para modificar la fuente de datos seleccionada."
#: configdialog.cpp:536
msgid "Click to delete the selected data source."
msgstr "Pulse para borrar la fuente de datos seleccionada."
#: configdialog.cpp:539
msgid "Click to download additional data sources via the Internet."
msgstr ""
"Pulse para descargar fuentes de datos adicionales a través de Internet."
#: configdialog.cpp:1016
msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)"
msgstr "*.tar.gz *.tgz|Paquetes de plantillas (*.tar.gz)"
#: configdialog.cpp:1049
msgid "Delete Template"
msgstr "Borrar la plantilla"
#: configdialog.cpp:1050
msgid "Select template to delete:"
msgstr "Seleccione la plantilla a borrar:"
#: loanview.cpp:33 loanview.cpp:91 xslt.cpp:26
msgid "Borrower"
msgstr "Prestatario"
#: loanview.cpp:74
msgid "Check-in"
msgstr "Devolución"
#: loanview.cpp:76
msgid "Modify Loan..."
msgstr "Modificar préstamo..."
#: loanview.cpp:93
msgid "Borrower (Sort by Count)"
msgstr "Prestatarios (ordenados por número)"
#: collectionfactory.cpp:81
msgid "My Collection"
msgstr "Mi colección"
#: collectionfactory.cpp:124
msgid "Book Collection"
msgstr "Colección de libros"
#: collectionfactory.cpp:126
msgid "Comic Book Collection"
msgstr "Colección de cómics"
#: collectionfactory.cpp:127
msgid "Video Collection"
msgstr "Colección de vídeos"
#: collectionfactory.cpp:128
msgid "Music Collection"
msgstr "Colección de música"
#: collectionfactory.cpp:129
msgid "Coin Collection"
msgstr "Colección de monedas"
#: collectionfactory.cpp:130
msgid "Stamp Collection"
msgstr "Colección de sellos"
#: collectionfactory.cpp:131
msgid "Wine Collection"
msgstr "Colección de vinos"
#: collectionfactory.cpp:132
msgid "Card Collection"
msgstr "Colección de cromos"
#: collectionfactory.cpp:133
msgid "Game Collection"
msgstr "Colección de juegos"
#: collectionfactory.cpp:134
msgid "File Catalog"
msgstr "Catálogo de archivos"
#: collectionfactory.cpp:135
msgid "Board Game Collection"
msgstr "Colección de Juegos de Mesa"
#: collectionfactory.cpp:136
msgid "Custom Collection"
msgstr "Colección personalizada"
#: viewstack.cpp:29
msgid ""
"<qt>The <i>Entry View</i> shows a formatted view of the entry's "
"contents.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La <i>Vista de entradas</i> muestra una vista formateada del contenido "
"de las entradas.</qt>"
#: viewstack.cpp:31
msgid ""
"<qt>The <i>Icon View</i> shows each entry in the collection or group using "
"an icon, which may be an image in the entry.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La <i>Vista de iconos</i> muestra cada entrada de la colección o grupo "
"usando un icono, que puede ser una imagen en la entrada.</qt>"
#: exportdialog.cpp:48
msgid "Export Options"
msgstr "Opciones de exportación"
#: exportdialog.cpp:53
msgid "Formatting"
msgstr "Formato"
#: exportdialog.cpp:55
msgid "Format all fields"
msgstr "Formatear todos los campos"
#: exportdialog.cpp:57
msgid ""
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
"according to their format type."
msgstr ""
"Si se marca, los valores de los campos se formatearán automáticamente "
"según su tipo de formato."
#: exportdialog.cpp:59
msgid "Export selected entries only"
msgstr "Exportar solamente las entradas seleccionadas"
#: exportdialog.cpp:61
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
msgstr ""
"Si se marca, solamente se exportarán las entradas actualmente seleccionadas."
#: exportdialog.cpp:64
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: exportdialog.cpp:66
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
msgstr "Codificar en Unicode (UTF-8)"
#: exportdialog.cpp:68
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Codificar el archivo exportado en Unicode (UTF-8)."
#: exportdialog.cpp:69
msgid "Encode in user locale (%1)"
msgstr "Codificar en la «locale» del usuario (%1)"
#: exportdialog.cpp:72
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
msgstr "Codificar el archivo exportado usando codificación local."
#: fetchdialog.cpp:65
msgid "&Search"
msgstr "Bu&scar"
#: fetchdialog.cpp:66
msgid "&Stop"
msgstr "Detener (&s)"
#: fetchdialog.cpp:86
msgid "Internet Search"
msgstr "Búsqueda en Internet"
#: fetchdialog.cpp:94
msgid "Search Query"
msgstr "Consulta de búsqueda"
#: fetchdialog.cpp:100
msgid ""
"_: Start the search\n"
"S&earch:"
msgstr "Buscar (&e):"
#: fetchdialog.cpp:104
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
msgstr ""
"Introducir un valor de búsqueda. Una búsqueda por ISBN debe contener el "
"ISBN completo."
#: fetchdialog.cpp:111
msgid "Choose the type of search"
msgstr "Escoja el tipo de búsqueda"
#: fetchdialog.cpp:117
msgid "Click to start or stop the search"
msgstr "Pulse el botón para iniciar o detener la búsqueda"
#: fetchdialog.cpp:134
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
msgstr "Búsqueda &múltiple de ISBN/UPC"
#: fetchdialog.cpp:135
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
msgstr "Marque esta casilla para buscar múltiples valores de ISBN o UPC."
#: fetchdialog.cpp:138
msgid "Edit List..."
msgstr "Editar lista..."
#: fetchdialog.cpp:140
msgid ""
"Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values."
msgstr ""
"Pulse el botón para abrir un cuadro de edición de texto para introducir o "
"editar múltiples valores de ISBN."
#: fetchdialog.cpp:146
msgid "Search s&ource:"
msgstr "Fuente de búsqueda (&o):"
#: fetchdialog.cpp:154
msgid "Select the database to search"
msgstr "Seleccione la base de datos en la cual buscar"
#: fetchdialog.cpp:177
msgid ""
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
"the complete entry and show it in the view below."
msgstr ""
"A medida que se van obteniendo resultados, se van agregando a la lista. "
"Seleccionando uno de ellos, se obtendrá la entrada completa y se la "
"mostrará en la vista de abajo."
#: fetchdialog.cpp:185
msgid ""
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
"selecting it in the list above"
msgstr ""
"Antes de añadir una entrada a la colección actual, puede previsualizarse "
"aquí seleccionándola en la lista superior"
#: fetchdialog.cpp:192
msgid "&Add Entry"
msgstr "&Agregar Entrada"
#: fetchdialog.cpp:196
msgid "Add the selected entry to the current collection"
msgstr "Añadir la entrada seleccionada a la colección actual"
#: fetchdialog.cpp:198
msgid "Get More Results"
msgstr "Obtener más resultados"
#: fetchdialog.cpp:201
msgid "Fetch more results from the current data source"
msgstr "Obtener más resultados de la fuente de datos actual"
#: fetchdialog.cpp:205
msgid "Clear all search fields and results"
msgstr "Limpiar todos los campos de búsqueda y los resultados"
#: fetchdialog.cpp:298
msgid "Cancelling the search..."
msgstr "Cancelando la búsqueda..."
#: fetchdialog.cpp:313 fetchdialog.cpp:472
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
#: fetchdialog.cpp:368
msgid "The search returned no items."
msgstr "La búsqueda no devolvió ningún resultado."
#: fetchdialog.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"_n: The search returned 1 item.\n"
"The search returned %n items."
msgstr ""
"La búsqueda devolvió 1 resultado.\n"
"La búsqueda devolvió %n resultados."
#: fetchdialog.cpp:412
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
msgstr "No se encontraron resultados para los siguientes valores ISBN:"
#: fetchdialog.cpp:443 fetchdialog.cpp:495
msgid "Fetching %1..."
msgstr "Obteniendo %1..."
#: fetchdialog.cpp:528 fetchdialog.cpp:708
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
msgstr ""
"No hay fuentes de Internet disponibles para su tipo de colección actual."
#: fetchdialog.cpp:594
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
msgstr "Editar valores ISBN/UPC"
#: fetchdialog.cpp:598
msgid "<qt>Enter the ISBN or UPC values, one per line.</qt>"
msgstr "<qt>Introduzca los valores ISBN o UPC, uno por linea.</qt>"
#: fetchdialog.cpp:604
msgid "&Load From File..."
msgstr "Cargar desde archivo (&l)..."
#: fetchdialog.cpp:605
msgid "<qt>Load the list from a text file.</qt>"
msgstr "<qt>Cargar la lista desde un archivo de texto.</qt>"
#: fetchdialog.cpp:624
msgid ""
"<qt>An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
"100 values in your list will be used.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Una búsqueda ISBN puede contener un máximo de 100 valores ISBN. Sólo "
"los se usarán los primeros 100 valores de la lista.</qt>"
#: entryeditdialog.cpp:51 entryeditdialog.cpp:382 entryeditdialog.cpp:406
#: entryeditdialog.cpp:512
msgid "Edit Entry"
msgstr "Editar la entrada"
#: entryeditdialog.cpp:52
msgid "&New Entry"
msgstr "&Nueva Entrada"
#: entryeditdialog.cpp:66 entryeditdialog.cpp:117 entryeditdialog.cpp:416
#: entryeditdialog.cpp:540
msgid "Sa&ve Entry"
msgstr "Guardar Entrada (&v)"
#: entryeditdialog.cpp:77
msgid "Go to the previous entry in the collection"
msgstr "Ir a la anterior entrada de la colección"
#: entryeditdialog.cpp:82
msgid "Go to the next entry in the collection"
msgstr "Ir a la siguiente entrada de la colección"
#: entryeditdialog.cpp:315
msgid "Do you really want to modify these entries?"
msgstr "¿Realmente quiere borrar estas entradas?"
#: entryeditdialog.cpp:317
msgid "Modify Multiple Entries"
msgstr "Modificar varias entradas"
#: entryeditdialog.cpp:359
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
msgstr "Se requiere un valor para los siguientes campos. ¿Desea continuar?"
#: entryeditdialog.cpp:456
msgid "Edit Entries"
msgstr "Editar las entradas"
#: entryeditdialog.cpp:488
msgid "Sa&ve Entries"
msgstr "Guardar Entradas (&v)"
#: entryeditdialog.cpp:656
msgid ""
"The current entry has been modified.\n"
"Do you want to enter the changes?"
msgstr ""
"La entrada actual ha sido modificada.\n"
"¿Quiere asentar los cambios?"
#: entryeditdialog.cpp:659
msgid "Save Entry"
msgstr "Guardar la entrada"
#: reportdialog.cpp:53
msgid "Collection Report"
msgstr "Informe sobre la colección"
#: reportdialog.cpp:60
msgid "&Report template:"
msgstr "Plantilla de info&rme:"
#: reportdialog.cpp:83
msgid "&Generate"
msgstr "&Generar"
#: reportdialog.cpp:107
msgid "Select a report template and click <em>Generate</em>."
msgstr "Seleccione una plantilla de informe y pulse <em>Generar</em>."
#: reportdialog.cpp:108
msgid ""
"Some reports may take several seconds to generate for large collections."
msgstr ""
"Algunos informes pueden tomar varios segundos en generarse si la colección "
"es muy grande."
#: tellico_kernel.cpp:285
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "¿Realmente quiere borrar este filtro?"
#: tellico_kernel.cpp:287
msgid "Delete Filter?"
msgstr "¿Borrar el filtro?"
#: tellico_kernel.cpp:323
msgid "New collection name:"
msgstr "Nuevo nombre de la colección:"
#: tellico_kernel.cpp:377
msgid "Entry 1"
msgstr "Entrada 1"
#: tellico_kernel.cpp:378
msgid "Entry 2"
msgstr "Entrada 2"
#: tellico_kernel.cpp:387
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
msgstr ""
"Se encontraron valores conflictivos para %1 mientras se fusionaban las "
"entradas."
#: tellico_kernel.cpp:393
msgid "Please choose which value to keep."
msgstr "Por favor, seleccione que valor mantener."
#: entrymerger.cpp:33 tellico_kernel.cpp:398
msgid "Merge Entries"
msgstr "Fusionar entradas"
#: tellico_kernel.cpp:399 tellico_kernel.cpp:400
#, c-format
msgid "Select value from %1"
msgstr "Seleccionar valor desde %1"
#: entryview.cpp:186
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
msgstr "Tellico no puede localizar la hoja de estilo predeterminada."
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Collection"
msgstr "&Colección"
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Collection Toolbar"
msgstr "Barra de colecciones"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alejandro Hamann,Enrique Matías Sánchez (Quique),Jonathan Rivera"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "linkstat@gmail.com,cronopios@gmail.com,mdjinn31@yahoo.com"
#: entrymerger.cpp:35
msgid "Merging entries..."
msgstr "Fusionando entradas..."
#: entrymerger.cpp:49
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
msgstr "Totales de entradas fusionadas/exploradas: %1/%2"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that if a book has more than one author, you should separate\n"
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
"and use them separately.</p>\n"
"<p>Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... qué si un libro tiene más de un autor, debería separar\n"
"sus nombres por un punto y coma, para qué Tellico sepa cómo\n"
"separarlos y usarlos por separado?</p>\n"
"<p>Cualquier otro campo que permita valores múltiples\n"
"deberá rellenarse de la misma manera,\n"
"con un punto y coma (;) separando cada valor.</p>\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<p>...that you can change which fields are shown in the list view by\n"
"right-clicking on the column header.\n"
msgstr ""
"<p>... qué se pueden cambiar los campos qué se muestran\n"
"en la «Vista de lista» pulsando con el botón derecho sobre las\n"
"cabeceras de las columnas?\n"
#: tips.cpp:16
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
"change the\n"
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
"editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... qué se pueden añadir, editar o modificar los campos de la\n"
"colección utilizando el «Editor de campos»?\n"
"Los botones con flechitas que hay bajo la lista de campos se\n"
"pueden usar para cambiar la posición del campo en dicha lista,\n"
"lo que afectará el lugar donde se ubique dicho campo en el\n"
"editor de entradas.</p>\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
"example, check the <em>Match all of the\n"
"following</em> button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).</p>\n"
msgstr ""
"<p>... qué si se desea filtrar un campo consistente en una\n"
"casilla de selección, se debe usar un valor de «verdadero»?</p>\n"
"<p>Si se quisiera hacer un filtro para mostrar sólo, por ejemplo,\n"
"los libros de Ciencia Ficción no leídos, marque la casilla\n"
"<em>Coincide con todos los siguientes</em>, y configure la\n"
"primera regla para que el «Género» «contenga» «Ciencia-Ficción»\n"
"(todo sin comillas) y la segunda regla para que «Leído»\n"
"«no contenga» «verdadero» (de nuevo sin comillas).</p>\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
"interpreted as a regular expression.</p>\n"
"<p>To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
"type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... qué si se usa un carácter no alfanumérico en el «Filtro "
"rápido»,\n"
"el texto se interpretará como una expresión regular?</p>\n"
"<p>Para mostrar sólo los libros que sean de Weber ó de Neruda,\n"
"por ejemplo, escriba «weber|neruda» (sin comillas) en el campo "
"Filtro.</p>\n"
#: tips.cpp:40
msgid ""
"<p>...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
"the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... qué se puede editar a la vez más de una entrada, realizando\n"
"una selección múltiple normal con las teclas Mayús ó Ctrl?</p>\n"
#: tips.cpp:45
msgid ""
"<p>...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
"which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... qué se puede convertir una colección de libros en una "
"bibliografía,\n"
"con lo qué se podrá exportar a los formatos BibTeX o BibTeXML?</p>\n"
#: tips.cpp:50
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, and delete string macros for "
"bibliographies.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... qué puede añadir, editar y borrar macros de cadena para\n"
"las bibliografías?</p>\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that if more than one field is formatted as a name, then an "
"additional\n"
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
"editors\n"
"to be sorted or printed together, for example.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... qué si más de un campo tiene formato de nombre, se agrega a\n"
"la colección un grupo adicional llamado «Gente», lo que permite qué,\n"
"por ejemplo, los autores y editores sean ordenados y mostrados juntos?</p>\n"
#: tips.cpp:60
msgid ""
"<p>...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
"the <tt>tellico-printing.xsl</tt> file. The file generates HTML, and the "
"CSS\n"
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... qué se puede cambiar la apariencia de la salida impresa\n"
"modificando el archivo <tt>tellico-printing.xsl</tt>?\n"
"El archivo genera HTML, y el código CSS de la hoja de estilos\n"
"rige cosas como el tipo de letra, los márgenes, etc.</p>\n"
#: tips.cpp:66
msgid ""
"<p>...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
"outputs a valid Tellico XML file.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... qué puede importar usando cualquier hoja de estilos XSL genérica\n"
"qué produzca un archivo XML de Tellico válido?</p>\n"
#: tips.cpp:71
msgid "<p>...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... qué la doble pulsación sobre una entrada de la lista\n"
"abre el «Editor de entradas»?</p>\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such "
"as\n"
"&lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; or &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... qué puede añadir etiquetas HTML a cualquier campo del\n"
"tipo «Párrafo» para formatear el texto, tales cómo "
"&lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; ó\n"
"&lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;?</p>\n"
#: tips.cpp:80
msgid ""
"<p>...that in the Detailed View, you can press a letter on the\n"
"keyboard to skip to the next entry that starts with that letter.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... qué en la <i>Vista detallada</i> puede presionar\n"
"una letra del teclado para saltar a la siguiente entrada\n"
"qué comience con esa letra?</p>\n"
#: tips.cpp:85
msgid ""
"<p>...that you can use Dependent Fields to combine multiple separated "
"fields\n"
"into a single field. Just select the type Dependent and use a description\n"
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
"the\n"
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... qué puede usar campos dependientes para combinar varios campos\n"
"separados en un único campo? Seleccione el tipo «Dependiente» y asígne\n"
"una descripción similar a «Valor: %{campo-a}%{campo-b}» reemplazando\n"
"%{...} por los valores adecuados del campo. Esto es útil para recoger "
"varios\n"
"campos en un único campo, por ejemplo para disponer de un mejor\n"
"agrupamiento, y para combinar campos de diferentes tipos respetando la\n"
"ordenación correcta al mismo tiempo. Considere por ejemplo un campo\n"
" numérico seguido de un subcampo de texto con las entradas 3b y 14a.</p>\n"
#: xslt.cpp:2
msgid ""
"_: Album XSL Template\n"
"Album"
msgstr "Álbum"
#: xslt.cpp:3
msgid "This template is meant for music collections only."
msgstr "Esta plantilla está pensada solamente para Colecciones de música."
#: xslt.cpp:5
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: xslt.cpp:7
msgid ""
"_: Fancy XSL Template\n"
"Fancy"
msgstr "Fantasía"
#: xslt.cpp:9
msgid ""
"_: Default XSL Template\n"
"Default"
msgstr "Predeterminada"
#: xslt.cpp:11
msgid ""
"_: Compact XSL Template\n"
"Compact"
msgstr "Compacta"
#: xslt.cpp:13
msgid ""
"_: Video XSL Template\n"
"Video"
msgstr "Vídeo"
#: xslt.cpp:14 xslt.cpp:43
msgid "This template is meant for video collections only."
msgstr "Esta plantilla está pensada solamente para Colecciones de vídeo."
#: xslt.cpp:16
msgid ""
"_: Group Summary XSL Template\n"
"Group Summary"
msgstr "Resumen de grupo"
#: xslt.cpp:17
msgid ": Group Summary"
msgstr ": Resumen de grupo"
#: xslt.cpp:18
msgid "Total number of fields:"
msgstr "Número total de campos:"
#: xslt.cpp:19
msgid "Total number of entries:"
msgstr "Número total de entradas:"
#: xslt.cpp:20 xslt.cpp:32 xslt.cpp:46
msgid "Generated by Tellico"
msgstr "Generado por Tellico"
#: xslt.cpp:21
msgid "Distinct values: "
msgstr "Valores distintos: "
#: xslt.cpp:23
msgid ""
"_: Image List XSL Template\n"
"Image List"
msgstr "Lista de imágenes"
#: xslt.cpp:25
msgid ""
"_: Loan View XSL Template\n"
"Loan View"
msgstr "Vista de préstamos"
#: xslt.cpp:27 xslt.cpp:29
msgid "Loan Date"
msgstr "Fecha de préstamo"
#: xslt.cpp:28 xslt.cpp:31
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: xslt.cpp:30
msgid "Due Date"
msgstr "Fecha de devolución"
#: xslt.cpp:34
msgid ""
"_: Group View XSL Template\n"
"Group View"
msgstr "Vista de grupo"
#: xslt.cpp:36
msgid ""
"_: Title Listing (Horizontal) XSL Template\n"
"Title Listing (Horizontal)"
msgstr "Listado de títulos (Horizontal)"
#: xslt.cpp:38
msgid ""
"_: Title Listing (Vertical) XSL Template\n"
"Title Listing (Vertical)"
msgstr "Listado de títulos (Vertical)"
#: xslt.cpp:40
msgid ""
"_: Column View XSL Template\n"
"Column View"
msgstr "Vista de columna"
#: xslt.cpp:42
msgid ""
"_: Tri-Column XSL Template\n"
"Tri-Column"
msgstr "Columna triple"
#: xslt.cpp:44
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: z3950.cpp:4
msgid "The British Library"
msgstr "La Biblioteca Británica"
#: z3950.cpp:6
msgid "Sudoc (France)"
msgstr "Sudoc (Francia)"
#: z3950.cpp:8
msgid "BIBSYS (Norway)"
msgstr "BIBSYS (Noruega)"
#: z3950.cpp:10
msgid "Italian National Library"
msgstr "Biblioteca Nacional de Italia"
#: z3950.cpp:12
msgid "Portuguese National Library"
msgstr "Biblioteca Nacional de Portugal"
#: z3950.cpp:14
msgid "National Library of Poland"
msgstr "Biblioteca Nacional de Polonia"
#: z3950.cpp:16
msgid "National Library of Canada"
msgstr "Biblioteca Nacional de Canadá"
#: z3950.cpp:18
msgid "Israel Union List"
msgstr "Israel Union List"
#: z3950.cpp:20
msgid "National Library of Australia"
msgstr "Biblioteca Nacional de Australia"
#: z3950.cpp:22
msgid "National Library of Lithuania"
msgstr "Biblioteca Nacional de Lituania"
#: z3950.cpp:24
msgid "Copac (UK and Ireland)"
msgstr "Copac (Reino Unido e Irlanda)"
#: scripts.cpp:2
msgid "BoardGameGeek"
msgstr "BoardGameGeek"
#: scripts.cpp:4
msgid "Dark Horse Comics"
msgstr "Dark Horse Comics"
#: scripts.cpp:6
msgid "Allocine.fr"
msgstr "Allocine.fr"
#: scripts.cpp:8
msgid "Spanish Ministry of Culture"
msgstr "Ministerio de Cultura de España"