You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5345 lines
139 KiB
5345 lines
139 KiB
# translation of cs.po to čeština
|
|
# This file is distributed under the same license as the tellico package.
|
|
# Copyright (C) 2007 Robby Stephenson <robby@periapsis.org>.
|
|
#
|
|
# Robert Kratky <kratky@rob.cz>, 2004, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: cs\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 10:52-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-04 17:40+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Robert Kratky <kratky@rob.cz>\n"
|
|
"Language-Team: čeština <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: cite/lyxpipe.cpp:50
|
|
msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Tellico se nedaří zapisovat do roury serveru na <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:82
|
|
msgid "Connecting to OpenOffice.org..."
|
|
msgstr "Připojuji k OpenOffice.org..."
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:165 cite/openoffice.cpp:186
|
|
msgid "OpenOffice.org Connection"
|
|
msgstr "Spojení OpenOffice.org"
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the "
|
|
"connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tellico se nepodařilo spojit s OpenOffice.org. Zkontrolujte prosím "
|
|
"nastavení spojení níže a ujistěte se, že je OpenOffice.org Writer "
|
|
"spuštěn."
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:191
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "Roura"
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:193
|
|
msgid "TCP/IP"
|
|
msgstr "TCP/IP"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
|
|
msgid "Rename Column"
|
|
msgstr "Přejmenovat sloupec"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
|
|
msgid "New column name:"
|
|
msgstr "Nový název sloupce:"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Column %1"
|
|
msgstr "Sloupec %1"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:241 gui/tablefieldwidget.cpp:289
|
|
msgid "Rename Column..."
|
|
msgstr "Přejmenovat sloupec..."
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:274
|
|
msgid "Insert Row"
|
|
msgstr "Vložit řádek"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:276
|
|
msgid "Remove Row"
|
|
msgstr "Odstranit řádek"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:278
|
|
msgid "Move Row Up"
|
|
msgstr "Posunout řádek výše"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:283
|
|
msgid "Move Row Down"
|
|
msgstr "Posunout řádek níže"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:295
|
|
msgid "Clear Table"
|
|
msgstr "Vyčistit tabulku"
|
|
|
|
#: gui/previewdialog.cpp:27
|
|
msgid "Template Preview"
|
|
msgstr "Náhled šablony"
|
|
|
|
#: gui/stringmapdialog.cpp:57
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Nastavit"
|
|
|
|
#: gui/fieldwidget.cpp:101 gui/fieldwidget.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"_: Edit Label\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: gui/kwidgetlister.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: more widgets\n"
|
|
"More"
|
|
msgstr "Více"
|
|
|
|
#: gui/kwidgetlister.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"_: fewer widgets\n"
|
|
"Fewer"
|
|
msgstr "Méně"
|
|
|
|
#: gui/kwidgetlister.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"_: clear widgets\n"
|
|
"Clear"
|
|
msgstr "Žádné"
|
|
|
|
#: gui/imagewidget.cpp:57
|
|
msgid "Select Image..."
|
|
msgstr "Vybrat obrázek..."
|
|
|
|
#: gui/imagewidget.cpp:63
|
|
msgid "Save link only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/imagewidget.cpp:162
|
|
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Modify (Entry Title)\n"
|
|
"Modify %1"
|
|
msgstr "Upravit %1"
|
|
|
|
#: commands/collectioncommand.cpp:110
|
|
msgid "Append Collection"
|
|
msgstr "Připojit sbírku"
|
|
|
|
#: commands/collectioncommand.cpp:112
|
|
msgid "Merge Collection"
|
|
msgstr "Sloučit sbírky"
|
|
|
|
#: commands/collectioncommand.cpp:114
|
|
msgid "Replace Collection"
|
|
msgstr "Nahradit sbírku"
|
|
|
|
#: commands/modifyentries.cpp:72 entryeditdialog.cpp:365
|
|
msgid "Modify Entries"
|
|
msgstr "Upravit záznamy"
|
|
|
|
#: commands/fieldcommand.cpp:104
|
|
msgid "Add %1 Field"
|
|
msgstr "Přidat pole %1"
|
|
|
|
#: commands/fieldcommand.cpp:106
|
|
msgid "Modify %1 Field"
|
|
msgstr "Upravit pole %1"
|
|
|
|
#: commands/fieldcommand.cpp:108
|
|
msgid "Delete %1 Field"
|
|
msgstr "Smazat pole %1"
|
|
|
|
#: commands/addentries.cpp:50
|
|
msgid "Add Entries"
|
|
msgstr "Přidat záznamy"
|
|
|
|
#: commands/addentries.cpp:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Add (Entry Title)\n"
|
|
"Add %1"
|
|
msgstr "Přidat %1"
|
|
|
|
#: commands/renamecollection.cpp:45 tellico_kernel.cpp:323
|
|
msgid "Rename Collection"
|
|
msgstr "Přejmenovat sbírku"
|
|
|
|
#: commands/modifyloans.cpp:75 loandialog.cpp:46
|
|
msgid "Modify Loan"
|
|
msgstr "Upravit půjčku"
|
|
|
|
#: commands/filtercommand.cpp:98
|
|
msgid "Add Filter"
|
|
msgstr "Přidat filtr"
|
|
|
|
#: commands/filtercommand.cpp:100 filterdialog.cpp:282 filterview.cpp:68
|
|
msgid "Modify Filter"
|
|
msgstr "Upravit filtr"
|
|
|
|
#: commands/filtercommand.cpp:102 filterview.cpp:70
|
|
msgid "Delete Filter"
|
|
msgstr "Smazat filtr"
|
|
|
|
#: commands/addloans.cpp:108
|
|
msgid "Check-out Items"
|
|
msgstr "Půjčit položky"
|
|
|
|
#: commands/addloans.cpp:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Check-out (Entry Title)\n"
|
|
"Check-out %1"
|
|
msgstr "Půjčit %1"
|
|
|
|
#: commands/removeentries.cpp:48
|
|
msgid "Delete Entries"
|
|
msgstr "Smazat záznamy"
|
|
|
|
#: commands/removeentries.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Delete (Entry Title)\n"
|
|
"Delete %1"
|
|
msgstr "Smazat %1"
|
|
|
|
#: commands/reorderfields.cpp:54
|
|
msgid "Reorder Fields"
|
|
msgstr "Přeskupit pole"
|
|
|
|
#: commands/removeloans.cpp:79
|
|
msgid "Check-in Entries"
|
|
msgstr "Vrátit záznamy"
|
|
|
|
#: commands/removeloans.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Check-in (Entry Title)\n"
|
|
"Check-in %1"
|
|
msgstr "Vrátit %1"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:83 collections/bibtexcollection.cpp:24
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:58 collections/bibtexcollection.cpp:88
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:19 collections/bookcollection.cpp:19
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:40 collections/cardcollection.cpp:19
|
|
#: collections/coincollection.cpp:19 collections/comicbookcollection.cpp:19
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:19 collections/gamecollection.cpp:19
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:19 collections/stampcollection.cpp:19
|
|
#: collections/videocollection.cpp:19 collections/videocollection.cpp:40
|
|
#: collections/winecollection.cpp:19 configdialog.cpp:198
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:689 fetch/imdbfetcher.cpp:948 field.cpp:40
|
|
#: field.cpp:72 translators/gcfilmsimporter.cpp:78
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:143 collections/comicbookcollection.cpp:122
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:20
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:20 collections/bookcollection.cpp:22
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:20 collections/coincollection.cpp:20
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:22 collections/gamecollection.cpp:20
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:20 collections/stampcollection.cpp:21
|
|
#: collections/videocollection.cpp:22 collections/winecollection.cpp:20
|
|
#: document.cpp:468
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Osobní"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:27
|
|
msgid "My Stamps"
|
|
msgstr "Moje známky"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:82 collections/bibtexcollection.cpp:56
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:37 collections/bookcollection.cpp:39
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:37 collections/coincollection.cpp:37
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:39 collections/gamecollection.cpp:37
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:76 collections/stampcollection.cpp:38
|
|
#: collections/videocollection.cpp:39 collections/winecollection.cpp:37
|
|
#: entryupdater.cpp:229 fetch/fetchmanager.cpp:68 fetchdialog.cpp:169
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:164 translators/tellicoimporter.cpp:439
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:77 collections/filecatalog.cpp:45
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:87 collections/stampcollection.cpp:44
|
|
#: entryupdater.cpp:230 fetchdialog.cpp:170
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: denomination refers to the monetary value.
|
|
#: collections/coincollection.cpp:51 collections/stampcollection.cpp:50
|
|
msgid "Denomination"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:67 collections/comicbookcollection.cpp:94
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:55 collections/winecollection.cpp:73
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Země"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:61
|
|
msgid "Issue Year"
|
|
msgstr "Rok vydání"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:66 collections/videocollection.cpp:172
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Barevné"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:71
|
|
msgid "Scott#"
|
|
msgstr "Scott č. "
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor\n"
|
|
"Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vynikající,Výjimečně kvalitní,Velmi "
|
|
"kvalitní,Kvalitní,Průměrná,Mizerná"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:88 collections/stampcollection.cpp:80
|
|
msgid "Grade"
|
|
msgstr "Stupeň"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:85
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Zrušeno"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See http://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_hinge
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:90
|
|
msgid "Hinged"
|
|
msgstr "Rozevírací"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:95
|
|
msgid "Centering"
|
|
msgstr "Centrovaná"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:100
|
|
msgid "Gummed"
|
|
msgstr "Pogumovaná"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:85 collections/bookcollection.cpp:64
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:82 collections/coincollection.cpp:103
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:126 collections/gamecollection.cpp:99
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:86 collections/stampcollection.cpp:105
|
|
#: collections/videocollection.cpp:190 collections/winecollection.cpp:79
|
|
msgid "Purchase Date"
|
|
msgstr "Datum koupě"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:94 collections/bookcollection.cpp:69
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:87 collections/coincollection.cpp:108
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:131 collections/gamecollection.cpp:108
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:95 collections/stampcollection.cpp:110
|
|
#: collections/videocollection.cpp:199 collections/winecollection.cpp:84
|
|
msgid "Purchase Price"
|
|
msgstr "Kupní cena"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:91 collections/coincollection.cpp:112
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:114 collections/winecollection.cpp:88
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Místo"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:90 collections/bookcollection.cpp:155
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:96 collections/coincollection.cpp:118
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:139 collections/gamecollection.cpp:104
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:91 collections/stampcollection.cpp:120
|
|
#: collections/videocollection.cpp:195 collections/winecollection.cpp:107
|
|
msgid "Gift"
|
|
msgstr "Dárek"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:124 field.cpp:497
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obrázek"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:105 collections/bookcollection.cpp:171
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:115 collections/coincollection.cpp:128
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:150 collections/gamecollection.cpp:119
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:111 collections/stampcollection.cpp:127
|
|
#: collections/videocollection.cpp:210 collections/winecollection.cpp:114
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentáře"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:25 collections/bookcollection.cpp:20
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:20 translators/grs1importer.cpp:58
|
|
#: translators/grs1importer.cpp:68 translators/pdfimporter.cpp:174
|
|
#: translators/risimporter.cpp:281
|
|
msgid "Publishing"
|
|
msgstr "Publikování"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:21 collections/comicbookcollection.cpp:21
|
|
#: translators/grs1importer.cpp:63 translators/risimporter.cpp:275
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Klasifikace"
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:28
|
|
msgid "My Comic Books"
|
|
msgstr "Moje komiksy"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:45 collections/comicbookcollection.cpp:45
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Podtitul"
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:50 collections/videocollection.cpp:121
|
|
msgid "Writer"
|
|
msgstr "Napsal"
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: Comic Book Illustrator\n"
|
|
"Artist"
|
|
msgstr "Ilustrátor"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:200 collections/bookcollection.cpp:132
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:71 collections/comicbookcollection.cpp:62
|
|
msgid "Series"
|
|
msgstr "Série"
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:68
|
|
msgid "Issue"
|
|
msgstr "Číslo"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:120 collections/boardgamecollection.cpp:60
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:73 collections/comicbookcollection.cpp:73
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Vydavatel"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:133 collections/bookcollection.cpp:79
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:79
|
|
msgid "Edition"
|
|
msgstr "Vydání"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:90 collections/comicbookcollection.cpp:85
|
|
msgid "Publication Year"
|
|
msgstr "Rok vydání"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:140 collections/bookcollection.cpp:105
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:90
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Stran"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:115 collections/comicbookcollection.cpp:100
|
|
#: translators/grs1importer.cpp:67
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jazyk"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:43 collections/bookcollection.cpp:120
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:106 collections/gamecollection.cpp:54
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:67 collections/videocollection.cpp:67
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Žánr"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:222 collections/bookcollection.cpp:127
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:100 collections/comicbookcollection.cpp:112
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:103 fetch/amazonfetcher.cpp:933
|
|
#: translators/grs1importer.cpp:62 translators/risimporter.cpp:273
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Klíčová slova"
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very "
|
|
"Good,Good,Fair,Poor\n"
|
|
"Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zbrusu nový,Téměř nový,Velmi kvalitní,Kvalitní,Velmi "
|
|
"dobrý,Dobrý,Ucházející,Mizerný"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:147 collections/comicbookcollection.cpp:135
|
|
msgid "Signed"
|
|
msgstr "Podepsaná"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:159
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:143 collections/gamecollection.cpp:112
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:99 collections/videocollection.cpp:203
|
|
#: document.cpp:466
|
|
msgid "Loaned"
|
|
msgstr "Půjčená"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:168 collections/comicbookcollection.cpp:147
|
|
#: fetch/arxivfetcher.cpp:216 fetch/crossreffetcher.cpp:206
|
|
#: translators/pdfimporter.cpp:204 translators/referencerimporter.cpp:48
|
|
msgid "Front Cover"
|
|
msgstr "Přední obálka"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:26
|
|
msgid "My Coins"
|
|
msgstr "Moje mince"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:44 collections/winecollection.cpp:68
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Druh"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:145 collections/cardcollection.cpp:66
|
|
#: collections/coincollection.cpp:56 collections/musiccollection.cpp:62
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:61
|
|
msgid "Mint Mark"
|
|
msgstr "Značka mincovny"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:73
|
|
msgid "Coin Set"
|
|
msgstr "Sada mincí"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"_: Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
|
|
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
|
|
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair\n"
|
|
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
|
|
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
|
|
"Good-8,Good-4,Fair"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ověřená-65,Ověřená-60,Zbrusu nová-65,Zbrusu nová-60,Téměř "
|
|
"nepoužitá-55,Téměř nepoužitá-50,Výjimečně kvalitní-40,Velmi "
|
|
"kvalitní-30,Velmi kvalitní-20,Dobrý-12,Velmi "
|
|
"dobrý-8,Dobrý-4,Ucházející"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n"
|
|
"PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
|
|
msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:98
|
|
msgid "Grading Service"
|
|
msgstr "Hodnotící služba"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:122
|
|
msgid "Obverse"
|
|
msgstr "Líc"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:125
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Rub"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:28
|
|
msgid "My Books"
|
|
msgstr "Moje knihy"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:79 collections/bookcollection.cpp:50
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:57 translators/alexandriaimporter.cpp:135
|
|
msgid "Hardback"
|
|
msgstr "Pevná vazba"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:57
|
|
msgid "Paperback"
|
|
msgstr "Paperback"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:57
|
|
msgid "Trade Paperback"
|
|
msgstr "Velký paperback"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:58
|
|
msgid "E-Book"
|
|
msgstr "E-Book"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:58
|
|
msgid "Magazine"
|
|
msgstr "Časopis"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:157 collections/bookcollection.cpp:58
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Žurnál"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:59
|
|
msgid "Binding"
|
|
msgstr "Vazba"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:85
|
|
msgid "Copyright Year"
|
|
msgstr "Rok copyrightu"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:151 collections/bookcollection.cpp:95
|
|
#: translators/grs1importer.cpp:57 translators/risimporter.cpp:278
|
|
msgid "ISBN#"
|
|
msgstr "č. ISBN"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:154 collections/bookcollection.cpp:97
|
|
#: translators/grs1importer.cpp:59 translators/risimporter.cpp:282
|
|
msgid "International Standard Book Number"
|
|
msgstr "Mezinárodní standardní knižní číslo"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:100
|
|
msgid "LCCN#"
|
|
msgstr "č. LCCN"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:102
|
|
msgid "Library of Congress Control Number"
|
|
msgstr "Kontrolní číslo Knihovny kongresu"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:109
|
|
msgid "Translator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:137
|
|
msgid "Series Number"
|
|
msgstr "Číslo série"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:142 mainwindow.cpp:185
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nová"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:142
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Použitá"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:151
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Přečtená"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:80 collections/bookcollection.cpp:163
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:81 collections/winecollection.cpp:102
|
|
#: field.cpp:501 newstuff/dialog.cpp:115
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Hodnocení"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:25
|
|
msgid "My Files"
|
|
msgstr "Mé soubory"
|
|
|
|
#: borrowerdialog.cpp:49 collections/filecatalog.cpp:36
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:113
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:227 collections/filecatalog.cpp:41
|
|
#: fetch/entrezfetcher.cpp:400 fetch/entrezfetcher.cpp:487 field.cpp:495
|
|
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:77 translators/risimporter.cpp:284
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:207 collections/filecatalog.cpp:50
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Svazek"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:55
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Složka"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:60
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
msgstr "Mimetyp"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:65
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:69
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Práva"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:74
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Vlastník"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:79
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:85
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Vytvořen"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:89
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Upraven"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:93
|
|
msgid "Meta Info"
|
|
msgstr "Meta info"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:873 collections/filecatalog.cpp:95
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Vlastnost"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:873 collections/filecatalog.cpp:96
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:99
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:26
|
|
msgid "My Wines"
|
|
msgstr "Moje vína"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:115 collections/winecollection.cpp:43
|
|
msgid "Producer"
|
|
msgstr "Výrobce"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:49
|
|
msgid "Appellation"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:55
|
|
msgid "Varietal"
|
|
msgstr "Odrůda"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:61
|
|
msgid "Vintage"
|
|
msgstr "Ročník"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:67
|
|
msgid "Red Wine"
|
|
msgstr "Červené víno"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:67
|
|
msgid "White Wine"
|
|
msgstr "Bílé víno"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:67
|
|
msgid "Sparkling Wine"
|
|
msgstr "Šumivé víno"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:105 collections/winecollection.cpp:93
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Množství"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:97
|
|
msgid "Drink By"
|
|
msgstr "Vypít do"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:111
|
|
msgid "Label Image"
|
|
msgstr "Obrázek etikety"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:20 fetch/animenfofetcher.cpp:265
|
|
msgid "Other People"
|
|
msgstr "Jiné osoby"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:21 fetch/animenfofetcher.cpp:271
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Vlastnosti"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:28
|
|
msgid "My Videos"
|
|
msgstr "Moje videa"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:44 collections/videocollection.cpp:46
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46
|
|
msgid "VHS"
|
|
msgstr "VHS"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46
|
|
msgid "DivX"
|
|
msgstr "DivX"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:823
|
|
msgid "Blu-ray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HD DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:45 collections/videocollection.cpp:47
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Médium"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:52
|
|
msgid "Production Year"
|
|
msgstr "Rok výroby"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n"
|
|
"G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
|
|
msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:62
|
|
msgid "Certification"
|
|
msgstr "Certifikace"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:74
|
|
msgid "Region 1"
|
|
msgstr "Region 1"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:75
|
|
msgid "Region 2"
|
|
msgstr "Region 2"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:76
|
|
msgid "Region 3"
|
|
msgstr "Region 3"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:77
|
|
msgid "Region 4"
|
|
msgstr "Region 4"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:78
|
|
msgid "Region 5"
|
|
msgstr "Region 5"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:79
|
|
msgid "Region 6"
|
|
msgstr "Region 6"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:80
|
|
msgid "Region 7"
|
|
msgstr "Region 7"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:81
|
|
msgid "Region 8"
|
|
msgstr "Region 8"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:82
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Region"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:87
|
|
msgid "Nationality"
|
|
msgstr "Země"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:94
|
|
msgid "NTSC"
|
|
msgstr "NTSC"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:94
|
|
msgid "PAL"
|
|
msgstr "PAL"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:94
|
|
msgid "SECAM"
|
|
msgstr "SECAM"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:95
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formát"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:100
|
|
msgid "Cast"
|
|
msgstr "Obsazení"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:102 translators/tellicoimporter.cpp:443
|
|
msgid "Actor/Actress"
|
|
msgstr "Herec/herečka"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:103 translators/tellicoimporter.cpp:444
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Role"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:106
|
|
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
|
|
msgstr "Tabulka pro herecké obsazení spolu s jejich rolemi"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:109
|
|
msgid "Director"
|
|
msgstr "Režisér"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:127
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Skladatel"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:133
|
|
msgid "Studio"
|
|
msgstr "Studio"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:139
|
|
msgid "Language Tracks"
|
|
msgstr "Jazykové stopy"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:145
|
|
msgid "Subtitle Languages"
|
|
msgstr "Jazyky titulků"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:151
|
|
msgid "Audio Tracks"
|
|
msgstr "Audio stopy"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:157
|
|
msgid "Running Time"
|
|
msgstr "Celkový čas"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:159
|
|
msgid "The running time of the video (in minutes)"
|
|
msgstr "Celkový čas videa (v minutách)"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:162
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Poměr stran"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:167 fetch/amazonfetcher.cpp:815
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:958
|
|
msgid "Widescreen"
|
|
msgstr "Širokoúhlé"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:172
|
|
msgid "Black & White"
|
|
msgstr "Černobílé"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:173
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "Barevný režim"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:178 fetch/amazonfetcher.cpp:830
|
|
msgid "Director's Cut"
|
|
msgstr "Režisérský sestřih"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:182 fetch/ibsfetcher.cpp:358
|
|
msgid "Plot Summary"
|
|
msgstr "Shrnutí děje"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:90 collections/videocollection.cpp:185
|
|
msgid "Personal Rating"
|
|
msgstr "Osobní hodnocení"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:102 collections/gamecollection.cpp:116
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:108 collections/videocollection.cpp:207
|
|
msgid "Cover"
|
|
msgstr "Přebal"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:26
|
|
msgid "My Games"
|
|
msgstr "Moje hry"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:44
|
|
msgid "Xbox 360"
|
|
msgstr "Xbox 360"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:44
|
|
msgid "Xbox"
|
|
msgstr "Xbox"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:45
|
|
msgid "PlayStation3"
|
|
msgstr "PlayStation3"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:45
|
|
msgid "PlayStation2"
|
|
msgstr "PlayStation2"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:45
|
|
msgid "PlayStation"
|
|
msgstr "PlayStation"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"_: PlayStation Portable\n"
|
|
"PSP"
|
|
msgstr "PSP"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:46
|
|
msgid "Nintendo Wii"
|
|
msgstr "Nintendo Wii"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:46
|
|
msgid "Nintendo DS"
|
|
msgstr "Nintendo DS"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:46
|
|
msgid "GameCube"
|
|
msgstr "GameCube"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:46
|
|
msgid "Dreamcast"
|
|
msgstr "Dreamcast"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:47
|
|
msgid "Game Boy Advance"
|
|
msgstr "Game Boy Advance"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:47
|
|
msgid "Game Boy Color"
|
|
msgstr "Game Boy Color"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:47
|
|
msgid "Game Boy"
|
|
msgstr "Game Boy"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: Windows Platform\n"
|
|
"Windows"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:48
|
|
msgid "Mac OS"
|
|
msgstr "Mac OS"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:48
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:49
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr "Platforma"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:55 collections/gamecollection.cpp:60
|
|
msgid "Release Year"
|
|
msgstr "Rok vydání"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"_: Games - Publisher\n"
|
|
"Publisher"
|
|
msgstr "Vydavatel"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:71
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Vývojář"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early "
|
|
"Childhood, Pending\n"
|
|
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bez hodnocení, Jen pro dospělé, Pro vyspělé, Teen, Všichni, Pro děti, "
|
|
"Nerozhodnuto"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:82
|
|
msgid "ESRB Rating"
|
|
msgstr "Hodnocení ESRB"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:95
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Dohráno"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:26
|
|
msgid "My Cards"
|
|
msgstr "Moje karty"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:43
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Hráč"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:49
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Tým"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:55
|
|
msgid "Brand"
|
|
msgstr "Značka"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:62
|
|
msgid "Card Number"
|
|
msgstr "Číslo karty"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:77
|
|
msgid "Card Type"
|
|
msgstr "Druh karty"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:109
|
|
msgid "Front Image"
|
|
msgstr "Přední obrázek"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:112
|
|
msgid "Back Image"
|
|
msgstr "Zadní obrázek"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My Board Games"
|
|
msgstr "Moje hry"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:49
|
|
msgid "Mechanism"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:66
|
|
msgid "Designer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:72
|
|
msgid "Number of Players"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:125 collections/bibtexcollection.cpp:30
|
|
msgid "Bibliography"
|
|
msgstr "Bibliografie"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:72
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
msgstr "Druh záznamu"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:76
|
|
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tyto druhy záznamu jsou specifické pro Bibtex. Viz dokumentaci k Bibtex."
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:86
|
|
msgid "Bibtex Key"
|
|
msgstr "Bibtex klíč"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:92
|
|
msgid "Book Title"
|
|
msgstr "Název knihy"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:98
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Redaktor"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:105
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizace"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:127 fetch/srufetcher.cpp:412
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:668
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresa"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:164 fetch/fetchmanager.cpp:73
|
|
msgid "DOI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:167
|
|
msgid "Digital Object Identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:172
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Měsíc"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:178 field.cpp:494
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Číslo"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:183
|
|
msgid "How Published"
|
|
msgstr "Jak vydáno"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:195
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Kapitola"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:212
|
|
msgid "Cross-Reference"
|
|
msgstr "Křížový odkaz"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:232 fetch/entrezfetcher.cpp:486
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:413 fetch/z3950fetcher.cpp:669
|
|
#: translators/risimporter.cpp:269
|
|
msgid "Abstract"
|
|
msgstr "Výtažek"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:236
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Poznámky"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:26
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "Moje hudba"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:37
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:44 translators/freedbimporter.cpp:257
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:375 translators/freedbimporter.cpp:446
|
|
msgid "Compact Disc"
|
|
msgstr "Kompaktní disk"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:44
|
|
msgid "Cassette"
|
|
msgstr "Kazeta"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:44
|
|
msgid "Vinyl"
|
|
msgstr "Vinyl"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:50 collections/musiccollection.cpp:77
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:165 translators/tellicoimporter.cpp:440
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Umělec"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:56
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Nahrávací společnost"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:73
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Stopy"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:78 translators/audiofileimporter.cpp:166
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:441
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Délka"
|
|
|
|
#: core/tellico_config.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
|
|
"up,with"
|
|
msgstr ""
|
|
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
|
|
"up,with"
|
|
|
|
#: core/tellico_config.cpp:137
|
|
msgid "the"
|
|
msgstr "the"
|
|
|
|
#: core/tellico_config.cpp:140
|
|
msgid "jr.,jr,iii,iv"
|
|
msgstr "ml., iii, iv"
|
|
|
|
#: core/tellico_config.cpp:143
|
|
msgid "de,van,der,van der,von"
|
|
msgstr "de,van,der,van der,von"
|
|
|
|
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:54
|
|
msgid "ISBNdb.com"
|
|
msgstr "ISBNdb.com"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:192 fetch/animenfofetcher.cpp:75
|
|
#: fetch/arxivfetcher.cpp:83 fetch/bibsonomyfetcher.cpp:66
|
|
#: fetch/citebasefetcher.cpp:67 fetch/crossreffetcher.cpp:89
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:102 fetch/ibsfetcher.cpp:72
|
|
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:79 fetch/yahoofetcher.cpp:94
|
|
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
|
|
msgstr "%1 neumožňuje vyhledávání u tohoto typu sbírky."
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:562 fetch/isbndbfetcher.cpp:247
|
|
msgid "Results from %1: %2/%3"
|
|
msgstr "Výsledky z %1: %2/%3"
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:370 fetch/arxivfetcher.cpp:355
|
|
#: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:198 fetch/citebasefetcher.cpp:237
|
|
#: fetch/entrezfetcher.cpp:466 fetch/ibsfetcher.cpp:407
|
|
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:342 fetch/yahoofetcher.cpp:392
|
|
msgid "This source has no options."
|
|
msgstr "Tento zdroj nemá žádné volby."
|
|
|
|
#: fetch/entrezfetcher.cpp:56
|
|
msgid "Entrez Database"
|
|
msgstr "Databáze záznamů"
|
|
|
|
#: fetch/entrezfetcher.cpp:485
|
|
msgid "Institution"
|
|
msgstr "Instituce"
|
|
|
|
#: fetch/z3950connection.cpp:132
|
|
msgid "Query error!"
|
|
msgstr "Chyba hledání!"
|
|
|
|
#: fetch/z3950connection.cpp:173
|
|
msgid "Connection search error %1: %2"
|
|
msgstr "Chyba spojení při hledání %1: %2"
|
|
|
|
#: fetch/z3950connection.cpp:250
|
|
msgid "Record syntax error"
|
|
msgstr "Chyba syntaxe záznamu"
|
|
|
|
#: fetch/z3950connection.cpp:345
|
|
msgid "Connection error %1: %2"
|
|
msgstr "Chyba spojení %1: %2"
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:72
|
|
msgid "SRU Server"
|
|
msgstr "SRU server"
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:405 z3950.cpp:2
|
|
msgid "Library of Congress (US)"
|
|
msgstr "Knihovna kongresu (US)"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1121 fetch/srufetcher.cpp:428
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:504
|
|
msgid "Hos&t: "
|
|
msgstr "Hos&titel:"
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:435 fetch/z3950fetcher.cpp:510
|
|
msgid "Enter the host name of the server."
|
|
msgstr "Zadejte host name serveru."
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:440 fetch/z3950fetcher.cpp:515
|
|
msgid "&Port: "
|
|
msgstr "&Port: "
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:445 fetch/z3950fetcher.cpp:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
|
|
msgstr "Zadejte číslo portu. Výchozí je %1."
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:450
|
|
msgid "Path: "
|
|
msgstr "Cesta: "
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:455
|
|
msgid "Enter the path to the database used by the server."
|
|
msgstr "Zadejte cestu k databázi používané serverem."
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:460
|
|
msgid "Format: "
|
|
msgstr "Formát: "
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:468
|
|
msgid "Enter the result format used by the server."
|
|
msgstr "Zadejte výsledkový formát používaný serverem."
|
|
|
|
#: fetch/yahoofetcher.cpp:54
|
|
msgid "Yahoo! Audio Search"
|
|
msgstr "Yahoo! Audio vyhledávání"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:730 fetch/discogsfetcher.cpp:539
|
|
#: fetch/yahoofetcher.cpp:242
|
|
msgid "The cover image could not be loaded."
|
|
msgstr "Nepodařilo načíst obrázek obálky."
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:53
|
|
msgid "Amazon Link"
|
|
msgstr "Amazon odkaz"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:62
|
|
msgid "Amazon (US)"
|
|
msgstr "Amazon (US)"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:65
|
|
msgid "Amazon (UK)"
|
|
msgstr "Amazon (UK)"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:68
|
|
msgid "Amazon (Germany)"
|
|
msgstr "Amazon (Německo)"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:71
|
|
msgid "Amazon (Japan)"
|
|
msgstr "Amazon (Japonsko)"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:74
|
|
msgid "Amazon (France)"
|
|
msgstr "Amazon (Francie)"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:77
|
|
msgid "Amazon (Canada)"
|
|
msgstr "Amazon (Kanada)"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:99
|
|
msgid "Amazon.com Web Services"
|
|
msgstr "Amazon.com webové služby"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:848
|
|
msgid "Co&untry: "
|
|
msgstr "Ze&mě: "
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:851
|
|
msgid "United States"
|
|
msgstr "Spojené státy"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:852
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Spojené království"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:853
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "Německo"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:854
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Japonsko"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:855
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Francie"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:856
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Kanada"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:860
|
|
msgid ""
|
|
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
|
|
"one you wish to use for this data source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amazon.com poskytuje data z několika lokalizovaných stránek. Vyberte tu, "
|
|
"kterou chcete použít pro tento datový zdroj."
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:866
|
|
msgid "&Image size: "
|
|
msgstr "&Velikost obrázku: "
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:869
|
|
msgid "Small Image"
|
|
msgstr "Malý obrázek"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:870
|
|
msgid "Medium Image"
|
|
msgstr "Střední obrázek"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:871
|
|
msgid "Large Image"
|
|
msgstr "Velký obrázek"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:872
|
|
msgid "No Image"
|
|
msgstr "Žádný obrázek"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:875 fetch/discogsfetcher.cpp:683
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1146
|
|
msgid ""
|
|
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
|
|
"the collection may degrade performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lze stáhnout i obrázek obálky. Hodně velkých souborů ve sbírce se "
|
|
"však může projevit na rychlosti."
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:881
|
|
msgid "&Associate's ID: "
|
|
msgstr "&ID společníka: "
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:886
|
|
msgid ""
|
|
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
|
|
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID společníka identifikuje osobu, která přistupuje k Amazon.com webovým "
|
|
"službám, a je obsaženo v každém odkazu na stránky Amazon.com."
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:79 fetch/z3950fetcher.cpp:755
|
|
msgid "z39.50 Server"
|
|
msgstr "z39.50 server"
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:494
|
|
msgid "Use preset &server:"
|
|
msgstr "Použít přednastavený &server:"
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:525
|
|
msgid "&Database: "
|
|
msgstr "&Databáze: "
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:530
|
|
msgid "Enter the database name used by the server."
|
|
msgstr "Zadejte název databáze používané serverem."
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:535
|
|
msgid "Ch&aracter set: "
|
|
msgstr "&Kódování znaků: "
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely "
|
|
"choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte kódování znaků, které používá server z39.50. "
|
|
"Nejpravděpodobnější je MARC-8, i když ISO-8859-2 je také časté."
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:550
|
|
msgid "&Format: "
|
|
msgstr "&Formát: "
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:553
|
|
msgid "Auto-detect"
|
|
msgstr "Autodetekce"
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
|
|
"automatically detect the best setting if <i>auto-detect</i> is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte datový formát, který používá z39.50 server. Je-li zvolena "
|
|
"<i>autodetekce</i>, pokusí se Tellico automaticky rozpoznat nejlepší "
|
|
"nastavení."
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:567
|
|
msgid "&User: "
|
|
msgstr "&Uživatel: "
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:570 fetch/z3950fetcher.cpp:582
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Nepovinné"
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
|
|
"do not need one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte autentizační uživatelské jméno používané databází z39.50. "
|
|
"Většina serverů žádné nepotřebuje."
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:579
|
|
msgid "Pass&word: "
|
|
msgstr "Hes&lo: "
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
|
|
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
|
|
"configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte autentizační heslo používané databází z39.50. Většina "
|
|
"serverů žádné nepotřebuje. Heslo bude v konfiguračním souboru Tellico "
|
|
"uloženo jako prostý text."
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:670
|
|
msgid "Illustrator"
|
|
msgstr "Ilustrátor"
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:82
|
|
msgid "External Application"
|
|
msgstr "Externí program"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:363 fetch/execexternalfetcher.cpp:346
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:398 translators/csvimporter.cpp:226
|
|
msgid "Collection &type:"
|
|
msgstr "&Druh sbírky:"
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"Set the collection type of the data returned from the external application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavte, jaký druh sbírky obsahují data vracená externím programem."
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:356
|
|
msgid "&Result type: "
|
|
msgstr "&Druh výsledku: "
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:365
|
|
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavte, jaký druh výsledku obsahují data vracená externím programem."
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:370
|
|
msgid "Application &path: "
|
|
msgstr "Cesta k &programu: "
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
|
|
"data file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavte cestu k programu, který by měl vracet platný datový soubor "
|
|
"Tellico."
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:380
|
|
msgid "Select the search keys supported by the data source."
|
|
msgstr "Vyberte vyhledávací klíče podporované zdrojem dat."
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"Add any arguments that may be needed. <b>%1</b> will be replaced by the "
|
|
"search term."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přidejte všechny potřebné parametry. <b>%1</b> bude nahrazeno "
|
|
"vyhledávaným termínem."
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:382
|
|
msgid "Arguments"
|
|
msgstr "Parametry"
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:415 newstuff/dialog.cpp:152
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualizovat"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate %{author}.
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the arguments which should be used to search for available updates "
|
|
"to an entry.</p><p>The format is the same as for <i>Dependent</i> fields, "
|
|
"where field values are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. "
|
|
"See the documentation for details.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zadejte parametry, které by měly být použity pro vyhledávání "
|
|
"dostupných aktualizací záznamu.</p><p>Formát je stejný jako pro "
|
|
"<i>závislá</i> pole, tj. hodnoty jsou vloženy do složených závorek. "
|
|
"Např. <i>%{author}</i>. Vizte dokumentaci pro více podrobností.</p>"
|
|
|
|
#: fetch/configwidget.cpp:29
|
|
msgid "Source Options"
|
|
msgstr "Možnosti zdroje"
|
|
|
|
#: fetch/configwidget.cpp:40
|
|
msgid "Available Fields"
|
|
msgstr "Dostupná pole"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:89
|
|
msgid "Internet Movie Database"
|
|
msgstr "Internetová databáze filmů"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:578
|
|
msgid "Select IMDB Result"
|
|
msgstr "Vyberte výsledek z IMDB"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vyhledávání vrátilo více výsledků. Vyberte jeden z "
|
|
"uvedených.</qt>"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:596
|
|
msgid "<qt>Select a search result.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Vyberte výsledek vyhledávání.</qt>"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:688 fetch/imdbfetcher.cpp:1185
|
|
msgid "IMDB Link"
|
|
msgstr "IMDB odkaz"
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:260 fetch/imdbfetcher.cpp:746
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1187
|
|
msgid "Alternative Titles"
|
|
msgstr "Alternativní názvy"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:947 fetch/imdbfetcher.cpp:1186
|
|
msgid "IMDB Rating"
|
|
msgstr "IMDB hodnocení"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1065 fetch/imdbfetcher.cpp:1188
|
|
msgid "Certifications"
|
|
msgstr "Certifikace"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1126
|
|
msgid ""
|
|
"The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one "
|
|
"you wish to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Internetová databáze filmů používá více serverů. Vyberte ten, který "
|
|
"chcete používat."
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1132
|
|
msgid "&Maximum cast: "
|
|
msgstr "&Herecké obsazení: "
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1137
|
|
msgid ""
|
|
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
|
|
"returned from the search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seznam členů obsazení může obsahovat mnoho lidí. Nastavte maximální "
|
|
"počet, který má vyhledávání vrátit."
|
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:679 fetch/imdbfetcher.cpp:1142
|
|
msgid "Download cover &image"
|
|
msgstr "Stáhnout obrázek &obálky"
|
|
|
|
#: fetch/ibsfetcher.cpp:47
|
|
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
|
|
msgstr "Internet Bookshop (ibs.it)"
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:69
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Osoba"
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:70
|
|
msgid "ISBN"
|
|
msgstr "ISBN"
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UPC/EAN"
|
|
msgstr "UPC"
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:72
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Klíčové slovo"
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:74 translators/pdfimporter.cpp:173
|
|
msgid "arXiv ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:75
|
|
msgid "Pubmed ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:76
|
|
msgid "Raw Query"
|
|
msgstr "Hrubé hledání"
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:257
|
|
msgid "Original Title"
|
|
msgstr "Původní název"
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:264
|
|
msgid "Distributor"
|
|
msgstr "Distributor"
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:270
|
|
msgid "Episodes"
|
|
msgstr "Epizody"
|
|
|
|
#: fetch/arxivfetcher.cpp:53
|
|
msgid "arXiv.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:83
|
|
msgid "%1 requires a username and password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
|
|
"conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request an "
|
|
"account</a>. Enter your OpenURL account information below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Username: "
|
|
msgstr "&Uživatel: "
|
|
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A username and password is required to access the CrossRef service. The "
|
|
"password is stored as plain text in the Tellico configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte autentizační heslo používané databází z39.50. Většina "
|
|
"serverů žádné nepotřebuje. Heslo bude v konfiguračním souboru Tellico "
|
|
"uloženo jako prostý text."
|
|
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Password: "
|
|
msgstr "Hes&lo: "
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GCstar Plugin"
|
|
msgstr "GCstar"
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavte, jaký druh sbírky obsahují data vracená externím programem."
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409
|
|
msgid "&Plugin: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
|
|
msgstr "Vyberte vyhledávací klíče podporované zdrojem dat."
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discogs Audio Search"
|
|
msgstr "Yahoo! Audio vyhledávání"
|
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:668
|
|
msgid "API &key: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:674
|
|
msgid ""
|
|
"With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their "
|
|
"XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:718
|
|
msgid "Discogs Link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:94
|
|
msgid "Get Hot New Stuff"
|
|
msgstr "Get Hot New Stuff"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:114
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Verze"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:116
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Stahování"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:117
|
|
msgid "Release Date"
|
|
msgstr "Datum vydání"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of all the items available for download. Previously installed "
|
|
"items have a checkmark icon, while items with new version available have an "
|
|
"update icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je seznam všech položek dostupných ke stažení. Dříve "
|
|
"nainstalované položky mají ikonku zaškrtnutí, zatímco nové mají "
|
|
"ikonku aktualizace."
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:137
|
|
msgid "The name and license of the selected item"
|
|
msgstr "Název a licence zvolené položky"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:140
|
|
msgid "The author of the selected item"
|
|
msgstr "Autor zvolené položky"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:142 newstuff/dialog.cpp:396
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalace"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:161
|
|
msgid "Download and install the selected template."
|
|
msgstr "Stáhnout a nainstalovat zvolenou šablonu"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Download and install the selected script. Some scripts may need to be "
|
|
"configured after being installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stáhnout a nainstalovat zvolený skript. Některé skripty je nutné po "
|
|
"instalaci nakonfigurovat."
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:194
|
|
msgid "A description of the selected item is shown here."
|
|
msgstr "Popis zvolené položky."
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:224
|
|
msgid "Downloading information..."
|
|
msgstr "Stahuji informace..."
|
|
|
|
#: controller.cpp:135 fetchdialog.cpp:226 fetchdialog.cpp:333
|
|
#: fetchdialog.cpp:451 fetchdialog.cpp:506 newstuff/dialog.cpp:297
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:324 newstuff/dialog.cpp:434 statusbar.cpp:83
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Připraven."
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"_: Update Stuff\n"
|
|
"Update"
|
|
msgstr "Aktualizace"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:413
|
|
msgid "Installing item..."
|
|
msgstr "Instaluji položku..."
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid bibtex entries were found"
|
|
msgstr "V souboru %1 nebyly nalezeny žádné platné Bibtex záznamy"
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
|
|
msgstr "V souboru %1 nebyly nalezeny žádné platné Bibtex záznamy"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:200 translators/bibteximporter.cpp:286
|
|
msgid "Bibtex Options"
|
|
msgstr "Možnosti Bibtex"
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
|
|
msgstr "Kódovat v Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
|
|
msgstr "Kódovat exportovaný soubor v Unicode (UTF-8)."
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use user locale (%1) encoding"
|
|
msgstr "Kódovat podle uživatelského nastavení (%1)"
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read the imported file in the local encoding."
|
|
msgstr "Kódovat exportovaný soubor v místním formátu."
|
|
|
|
#: translators/tellicozipexporter.cpp:35
|
|
msgid "Tellico Zip File"
|
|
msgstr "Tellico zip soubor"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:245 mainwindow.cpp:1101 mainwindow.cpp:1267
|
|
#: translators/tellicozipexporter.cpp:39
|
|
msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)"
|
|
msgstr "*.tc *.tc|soubory Tellico (*.tc)"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1017 importdialog.cpp:297 mainwindow.cpp:1105
|
|
#: mainwindow.cpp:1269 reportdialog.cpp:195 translators/bibtexexporter.cpp:52
|
|
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 translators/csvexporter.cpp:44
|
|
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:41 translators/htmlexporter.cpp:89
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:67 translators/pilotdbexporter.cpp:47
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 translators/tellicozipexporter.cpp:39
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:41 translators/xsltimporter.cpp:105
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Všechny soubory"
|
|
|
|
#: translators/alexandriaexporter.cpp:43
|
|
msgid "Alexandria"
|
|
msgstr "Alexandria"
|
|
|
|
#: translators/alexandriaexporter.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An Alexandria library called <i>%1</i> already exists. Any existing "
|
|
"books in that library could be overwritten.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Knihovna formátu Alexandria s názvem <i>%1</i> už existuje. Všechny "
|
|
"knihy v této knihovně mohou být přepsány.</qt>"
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:141 translators/tellicoimporter.cpp:113
|
|
#: translators/xmlimporter.cpp:43 translators/xmlimporter.cpp:60
|
|
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
|
|
msgstr "Při načítání XML byla na řádce %1, sloupci %2 chyba."
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:143 translators/tellicoimporter.cpp:115
|
|
#: translators/xmlimporter.cpp:45 translators/xmlimporter.cpp:62
|
|
msgid "The error message from Qt is:"
|
|
msgstr "Chybová zpráva z Qt je:"
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:152
|
|
msgid "It is from a future version of Tellico."
|
|
msgstr "Je to z budoucí verze Tellico."
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Tellico is converting the file to a more recent document format. Information "
|
|
"loss may occur if an older version of Tellico is used to read this file in "
|
|
"the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tellico soubor převádí na současnější verzi formátu dokumentu. Pokud "
|
|
"by by byla ke čtení tohoto souboru v budoucnu použita starší verze "
|
|
"Tellico, mohlo by dojít ke ztrátě dat."
|
|
|
|
#: translators/bibtexhandler.cpp:245 translators/risimporter.cpp:286
|
|
#: translators/risimporter.cpp:290 translators/tellicoimporter.cpp:367
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámé"
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:777
|
|
msgid "The file is empty."
|
|
msgstr "Soubor je prázdný."
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:795
|
|
msgid "The file contains no collection data."
|
|
msgstr "Soubor neobsahuje žádná data sbírky."
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:940
|
|
msgid "Unread Books"
|
|
msgstr "Nepřečtené knihy"
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:950
|
|
msgid "Old Movies"
|
|
msgstr "Staré filmy"
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:968
|
|
msgid "80's Music"
|
|
msgstr "Hudba 80. let"
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:980
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Oblíbené"
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:69
|
|
msgid "Scanning audio files..."
|
|
msgstr "Procházím audio soubory..."
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bibtex"
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:160 translators/audiofileimporter.cpp:170
|
|
msgid "Tracks (Disc %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:189 xslt.cpp:4
|
|
msgid "(Various)"
|
|
msgstr "(Různé)"
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:340
|
|
msgid "Audio File Options"
|
|
msgstr "Možnosti audio souboru"
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:342
|
|
msgid "Recursive &folder search"
|
|
msgstr "Rekurzívní hledání v &adresářích"
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:343
|
|
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li zaškrtnuto, v adresářích budou rekurzívně vyhledávány audio "
|
|
"soubory."
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:347
|
|
msgid "Include file &location"
|
|
msgstr "&Začlenit umístění souboru"
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:348
|
|
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li zaškrtnuto, budou názvy souborů každé stopy přidány do "
|
|
"záznamů."
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:352
|
|
msgid "Include &bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li zaškrtnuto, budou názvy souborů každé stopy přidány do "
|
|
"záznamů."
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:40
|
|
msgid "CSV"
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:254 translators/csvexporter.cpp:44
|
|
msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)"
|
|
msgstr "*.csv|CSV soubory (*.csv)"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:109 translators/csvimporter.cpp:221
|
|
msgid "CSV Options"
|
|
msgstr "Možnosti CSV"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:112
|
|
msgid "Include field titles as column headers"
|
|
msgstr "Začlenit názvy polí coby hlavičky sloupců"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:114
|
|
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
|
|
msgstr "Je-li zaškrtnuto, bude přidána řada hlaviček s názvy polí."
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:117 translators/csvimporter.cpp:240
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
msgstr "Oddělovač"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:120 translators/csvimporter.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
|
|
"separating each value in the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kromě čárky mohou být jako oddělovač oddělující všechny hodnoty v "
|
|
"souboru použity i jiné znaky."
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:124
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Čárka"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:126 translators/csvimporter.cpp:250
|
|
msgid "Use a comma as the delimiter."
|
|
msgstr "Použít čárku jako oddělovač."
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:130
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
msgstr "Středník"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:131 translators/csvimporter.cpp:255
|
|
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
|
|
msgstr "Použít střední jako oddělovač."
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:135
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulátor"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:136 translators/csvimporter.cpp:260
|
|
msgid "Use a tab as the delimiter."
|
|
msgstr "Použít tabulátor jako oddělovač."
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:140
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Jiné"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:141 translators/csvimporter.cpp:265
|
|
msgid "Use a custom string as the delimiter."
|
|
msgstr "Použít vlastní řetězec jako oddělovač."
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:146 translators/csvimporter.cpp:272
|
|
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jako oddělovač může být použit vlastní řetězec, třeba dvojtečka."
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:63
|
|
msgid "Scanning files..."
|
|
msgstr "Procházím soubory..."
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:191
|
|
msgid "File Listing Options"
|
|
msgstr "Možnosti výpisu souborů"
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:193
|
|
msgid "Recursive folder search"
|
|
msgstr "Rekurzívní hledání v adresářích"
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:194
|
|
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li zaškrtnuto, budou v adresářích rekurzívně vyhledávány všechny "
|
|
"soubory."
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:198
|
|
msgid "Generate file previews"
|
|
msgstr "Generovat náhledy souborů"
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
|
|
"the folder listing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li zaškrtnuto, budou generovány náhledy obsahu souborů, což může "
|
|
"zpomalit výpis adresáře."
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:63
|
|
msgid "ONIX Archive"
|
|
msgstr "ONIX archív"
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:67
|
|
msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)"
|
|
msgstr "*.zip|Zip soubory (*.zip)"
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:176
|
|
msgid "ONIX Archive Options"
|
|
msgstr "Možnosti ONIX archívu"
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:179
|
|
msgid "Include images in archive"
|
|
msgstr "Začlenit do archívu obrázky"
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
|
|
"archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li zaškrtnuto, budou obrázky dokumentu začleněny do zipovaného ONIX "
|
|
"archívu."
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:84 translators/freedbimporter.cpp:170
|
|
msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tellico se nepodařilo přistoupit na zařízení CD-ROM - "
|
|
"<i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:196
|
|
msgid "Select CDDB Entry"
|
|
msgstr "Vybrat záznam z CDDB"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:197
|
|
msgid "Select a CDDB entry:"
|
|
msgstr "Vybrat záznam z CDDB:"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:220
|
|
msgid "<qt>No records were found to match the CD.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nebyly nalezeny žádné záznamy, které by odpovídaly CD.</qt>"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:238
|
|
msgid "<qt>Tellico was unable to complete the CD lookup.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Tellico se nepodařilo dokončit hledání CD.</qt>"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:470
|
|
msgid "Various"
|
|
msgstr "Různé"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:489
|
|
msgid "Audio CD Options"
|
|
msgstr "Možnosti audio CD"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:493
|
|
msgid "Read data from CD-ROM device"
|
|
msgstr "Číst data za zařízení CD-ROM"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:496
|
|
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
|
|
msgstr "Vyberte nebo zadejte umístění zařízení CD-ROM."
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:502
|
|
msgid "Read all CDDB cache files only"
|
|
msgstr "Číst pouze všechny soubory CDDB keše"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
|
|
"cache folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Číst rekurzívně data ze všech souborů CDDB keše ve standardních "
|
|
"adresářích keše."
|
|
|
|
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:37
|
|
msgid "GCfilms"
|
|
msgstr "GCfilms"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:273 translators/gcfilmsexporter.cpp:41
|
|
msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)"
|
|
msgstr "*.gcf|Datové soubory GCfilms (*.gcf)"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:272 translators/gcfilmsexporter.cpp:43
|
|
msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)"
|
|
msgstr "*.gcs|Datové soubory GCstar (*.gcs)"
|
|
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:37
|
|
msgid "XSLT"
|
|
msgstr "XSLT"
|
|
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:69 translators/xsltimporter.cpp:98
|
|
msgid "XSLT Options"
|
|
msgstr "Možnosti XSLT"
|
|
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:74 translators/xsltimporter.cpp:101
|
|
msgid "XSLT file:"
|
|
msgstr "XSLT soubor:"
|
|
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:76
|
|
msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data."
|
|
msgstr "Zvolte XSLT soubor použitý pro transformaci XML Tellico dat."
|
|
|
|
#: translators/alexandriaimporter.cpp:194
|
|
msgid "Alexandria Options"
|
|
msgstr "Možnosti Alexandria"
|
|
|
|
#: translators/alexandriaimporter.cpp:195
|
|
msgid "&Library:"
|
|
msgstr "&Knihovna:"
|
|
|
|
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:36
|
|
msgid "Bibtexml"
|
|
msgstr "Bibtexml"
|
|
|
|
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40
|
|
msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)"
|
|
msgstr "*.xml|Bibtexml soubory (*.xml)"
|
|
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:56
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:246 importdialog.cpp:259 importdialog.cpp:264
|
|
#: mainwindow.cpp:1103 translators/tellicoxmlexporter.cpp:60
|
|
msgid "*.xml|XML Files (*.xml)"
|
|
msgstr "*.xml|XML soubory (*.xml)"
|
|
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:480
|
|
msgid "Tellico XML Options"
|
|
msgstr "Možnosti Tellico XML"
|
|
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:483
|
|
msgid "Include images in XML document"
|
|
msgstr "Začlenit do XML dokumentu obrázky"
|
|
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
|
|
"base64 encoded elements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li zaškrtnuto, budou obrázky dokumentu začleněny do XML proudu jako "
|
|
"base64 kódované elementy."
|
|
|
|
#: translators/importer.h:100
|
|
msgid "Loading data..."
|
|
msgstr "Načítám data..."
|
|
|
|
#: translators/importer.h:100
|
|
msgid "Loading %1..."
|
|
msgstr "Načítám %1..."
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:48
|
|
msgid "Bibtex"
|
|
msgstr "Bibtex"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:250 translators/bibtexexporter.cpp:52
|
|
msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)"
|
|
msgstr "*.bib|Bibtex soubory (*.bib)"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:203
|
|
msgid "Expand string macros"
|
|
msgstr "Expandovat řetězcová makra"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
|
|
"be written."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li zaškrtnuto, řetězcová makra budou expandována a nebudou zapsány "
|
|
"žádné záznamy @řetězec{}."
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:208
|
|
msgid "Use URL package"
|
|
msgstr "Použít zabalení URL"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:210
|
|
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
|
|
msgstr "Je-li zaškrtnuto, budou URL pole zabalena do deklarace \\url."
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:213
|
|
msgid "Skip entries with empty citation keys"
|
|
msgstr "Přeskočit záznamy s prázdnými citačními klíči"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:215
|
|
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li zaškrtnuto, budou přeskočeny všechny záznamy bez Bibtex "
|
|
"citačního klíče."
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:219
|
|
msgid "Bibtex quotation style:"
|
|
msgstr "Způsob Bibtex citace:"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:221 translators/bibtexexporter.cpp:228
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:259
|
|
msgid "Braces"
|
|
msgstr "Závorky"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:222 translators/bibtexexporter.cpp:230
|
|
msgid "Quotes"
|
|
msgstr "Uvozovky"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The quotation style used when exporting bibtex. All field values will "
|
|
"be escaped with either braces or quotation marks.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Způsob citace při exportu Bibtex. Všechny hodnoty polí budou "
|
|
"vloženy buď do složených závorek nebo do uvozovek.</qt>"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:229
|
|
msgid "Select the type of collection being imported."
|
|
msgstr "Vyberte importovaný druh sbírky."
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:235
|
|
msgid "&First row contains field titles"
|
|
msgstr "&První řada obsahuje názvy polí"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:236
|
|
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
|
|
msgstr "Je-li zaškrtnuto, bude první řada použita jako názvy polí."
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:248
|
|
msgid "&Comma"
|
|
msgstr "Čár&ka"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:254
|
|
msgid "&Semicolon"
|
|
msgstr "&Středník"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:259
|
|
msgid "Ta&b"
|
|
msgstr "Ta&bulátor"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:264
|
|
msgid "Ot&her:"
|
|
msgstr "&Jiný:"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:289
|
|
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
|
|
msgstr "Tabulka se zobrazuje až po prvních pět řádků souboru CSV."
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
|
|
"column, selecting the field, then clicking the <i>Assign Field</i> "
|
|
"button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Nastavte každý sloupec tak, aby odpovídal poli ve sbírce. Vyberte "
|
|
"sloupec, označte pole a klepněte na tlačítko <i>Přiřadit pole</i>.</qt>"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:298
|
|
msgid "Co&lumn:"
|
|
msgstr "S&loupec:"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:307
|
|
msgid "&Data field in this column:"
|
|
msgstr "&Datové pole v tomto sloupci:"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:315
|
|
msgid "&Assign Field"
|
|
msgstr "Přiř&adit pole"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
|
|
"be imported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:409 collectionfieldsdialog.cpp:412
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:396 translators/csvimporter.cpp:510
|
|
msgid "New Field"
|
|
msgstr "Nové pole"
|
|
|
|
#: translators/risimporter.cpp:288
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:43
|
|
msgid "PilotDB"
|
|
msgstr "PilotDB"
|
|
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:47
|
|
msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)"
|
|
msgstr "*.pdb|soubory databáze Pilot (*.pdb)"
|
|
|
|
#: detailedlistview.cpp:67 detailedlistview.cpp:297
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:143
|
|
msgid "View Columns"
|
|
msgstr "Zobrazit sloupce"
|
|
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:210
|
|
msgid "PilotDB Options"
|
|
msgstr "Možnosti PilotDB"
|
|
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:213 translators/pilotdbexporter.cpp:215
|
|
msgid "Set PDA backup flag for database"
|
|
msgstr "Nastavit pro databázi značku zálohování na PDA"
|
|
|
|
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:110 translators/gcfilmsimporter.cpp:255
|
|
msgid "<qt>The file is not a valid GCstar data file.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Soubor není platným datovým souborem GCstar.</qt>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1738 translators/gcfilmsimporter.cpp:248
|
|
#: translators/xsltimporter.cpp:76
|
|
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
|
|
msgstr "Tellico narazil na chybu při zpracovávání XSLT."
|
|
|
|
#: translators/xsltimporter.cpp:64 translators/xsltimporter.cpp:70
|
|
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
|
|
msgstr "K importu tohoto souboru je potřeba platný XSLT soubor."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1015 translators/xsltimporter.cpp:104
|
|
msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)"
|
|
msgstr "*.xsl|XSL soubory (*.xsl)"
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:85
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:195 translators/htmlexporter.cpp:89
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
msgstr "*.html|HTML soubory (*.html)"
|
|
|
|
#: groupview.cpp:479 mainwindow.cpp:1591 mainwindow.cpp:1631
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:316
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Lidé"
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:320
|
|
msgid "(grouped by %1)"
|
|
msgstr "(seskupeno podle %1)"
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:465
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "Možnosti HTML"
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:468
|
|
msgid "Print field headers"
|
|
msgstr "Tisk hlaviček polí"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:307 translators/htmlexporter.cpp:469
|
|
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li zaškrtnuto, budou názvy polí vytištěny jako hlavičky tabulky."
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:473
|
|
msgid "Group the entries"
|
|
msgstr "Seskupit záznamy"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:314 translators/htmlexporter.cpp:474
|
|
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
|
|
msgstr "Je-li zaškrtnuto, budou záznamy seskupeny podle zvoleného pole."
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:478
|
|
msgid "Export individual entry files"
|
|
msgstr "Exportovat samostatné soubory záznamů"
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:479
|
|
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li zaškrtnuto, budou pro každý záznam vytvořeny samostatné soubory."
|
|
|
|
#: translators/pdfimporter.cpp:92 translators/pdfimporter.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
|
|
msgstr "Tellico nemůže načíst obrázek ze souboru %1."
|
|
|
|
#: translators/pdfimporter.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
|
|
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
|
|
"data source with your account information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49
|
|
msgid "Data Source Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti datového zdroje"
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:77
|
|
msgid "&Source name: "
|
|
msgstr "&Název zdroje: "
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Název identifikuje datový zdroj a měl by být unikátní a informativní."
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:90 fetcherconfigdialog.cpp:94
|
|
msgid "Source &type: "
|
|
msgstr "&Druh zdroje: "
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:97
|
|
msgid "Tellico supports several different data sources."
|
|
msgstr "Tellico podporuje několik různých datových zdrojů."
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:111
|
|
msgid "Updating from source should overwrite user data"
|
|
msgstr "Aktualizace ze zdroje má přepsat uživatelská data"
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:114
|
|
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li zaškrtnuto, aktualizace záznamů přepíše stávající informace."
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:60
|
|
msgid "Any Field"
|
|
msgstr "Jakékoliv pole"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:68
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "obsahuje"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:69
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "neobsahuje"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:70
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "je shodné"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:71
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "není rovno"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:72
|
|
msgid "matches regexp"
|
|
msgstr "odpovídá reg. výrazu"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:73
|
|
msgid "does not match regexp"
|
|
msgstr "neodpovídá reg. výrazu"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:90
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Upravit..."
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:282
|
|
msgid "Advanced Filter"
|
|
msgstr "Pokročilý filtr"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:294
|
|
msgid "Filter Criteria"
|
|
msgstr "Kritéria filtru"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:300
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
msgstr "&Odpovídá všemu, co následuje"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:301
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
msgstr "O&dpovídá něčemu z toho, co následuje"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:311
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Název filtru:"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:319
|
|
msgid "&Save Filter"
|
|
msgstr "&Uložit filtr"
|
|
|
|
#: field.cpp:490
|
|
msgid "Simple Text"
|
|
msgstr "Prostý text"
|
|
|
|
#: field.cpp:491
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Odstavec"
|
|
|
|
#: field.cpp:492
|
|
msgid "Choice"
|
|
msgstr "Volba"
|
|
|
|
#: field.cpp:493
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "Přepínač"
|
|
|
|
#: field.cpp:496
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabulka"
|
|
|
|
#: field.cpp:498
|
|
msgid "Dependent"
|
|
msgstr "Závislé"
|
|
|
|
#: field.cpp:500
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:81
|
|
msgid "Updating %1..."
|
|
msgstr "Aktualizuji %1..."
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:83
|
|
msgid "Updating entries..."
|
|
msgstr "Aktualizuji záznamy..."
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:85
|
|
msgid "Update Entries"
|
|
msgstr "Aktualizovat záznamy"
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:99
|
|
msgid "Updating <b>%1</b>..."
|
|
msgstr "Aktualizuji <b>%1</b>..."
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:209
|
|
msgid "Select Match"
|
|
msgstr "Vyberte správný výsledek"
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>%1</b> returned multiple results which could match <b>%2</b>, the "
|
|
"entry currently in the collection. Please select the correct match.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>%1</b> vrátil více výsledků, které by mohly odpovídat "
|
|
"<b>%2</b>, záznamu, který je ve sbírce teď. Vyberte prosím správný "
|
|
"výsledek.</qt>"
|
|
|
|
#: groupview.cpp:252
|
|
msgid "Expand All Groups"
|
|
msgstr "Rozvinout všechny skupiny"
|
|
|
|
#: groupview.cpp:254
|
|
msgid "Collapse All Groups"
|
|
msgstr "Zavinout všechny skupiny"
|
|
|
|
#: groupview.cpp:256
|
|
msgid "Filter by Group"
|
|
msgstr "Filtrovat podle skupin"
|
|
|
|
#: groupview.cpp:466
|
|
msgid "%1 (Sort by Count)"
|
|
msgstr "%1 (seřadit podle počtu)"
|
|
|
|
#: groupview.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"_: Group Name Header\n"
|
|
"Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:54 importdialog.cpp:60
|
|
msgid "Import Options"
|
|
msgstr "Možnosti importu"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:62
|
|
msgid "&Replace current collection"
|
|
msgstr "&Nahradit stávající sbírku"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:63
|
|
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
|
|
msgstr "Nahradit stávající sbírku obsahem importovaného souboru."
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:65
|
|
msgid "A&ppend to current collection"
|
|
msgstr "Př&ipojit ke stávající sbírce"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
|
|
"only possible when the collection types match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Připojit obsah importovaného souboru ke stávající sbírce. Toto je "
|
|
"možné, pouze pokud se shodují druhy sbírek."
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:69
|
|
msgid "&Merge with current collection"
|
|
msgstr "&Sloučit se stávající sbírkou"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
|
|
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
|
|
"order to be merged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Připojit obsah importovaného souboru ke stávající sbírce. Toto je "
|
|
"možné, pouze pokud se shodují druhy sbírek. Aby byly záznamy sloučeny, "
|
|
"musí být v přesně stejném pořadí."
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:95 mainwindow.cpp:318 rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importovat"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:268
|
|
msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)"
|
|
msgstr "*.ris|RIS soubory (*.ris)"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:277
|
|
msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)"
|
|
msgstr "*.amc|AMC datové soubory (*.amc)"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)"
|
|
msgstr "*.pdb|soubory databáze Pilot (*.pdb)"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)"
|
|
msgstr "*.ris|RIS soubory (*.ris)"
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:18
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
|
|
msgstr "Tellico nemůže načíst soubor %1."
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:19
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
|
|
msgstr "Tellico nemůže zapsat soubor %1."
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:20
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
|
|
msgstr "Tellico nemůže uploadovat soubor %1."
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
|
|
"appended. No changes are being made to the current collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Připojeny mohou být pouze sbírky se stejným druhem záznamů. "
|
|
"Stávající sbírka nebude změněna."
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
|
|
"merged. No changes are being made to the current collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sloučeny mohou být pouze sbírky se stejným druhem záznamů. "
|
|
"Stávající sbírka nebude změněna."
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:27
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
|
|
msgstr "Tellico nemůže načíst obrázek ze souboru %1."
|
|
|
|
#: entryiconview.cpp:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Sort By"
|
|
msgstr "&Port: "
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:40
|
|
msgid "Loan Dialog"
|
|
msgstr "Zápůjčka"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:78
|
|
msgid "The following items are being checked out:"
|
|
msgstr "Následující položky budou zapůjčeny:"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:84
|
|
msgid "The following item is on-loan:"
|
|
msgstr "Následující položka je zapůjčena:"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:94
|
|
msgid "&Lend to:"
|
|
msgstr "&Komu půjčit:"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
|
|
"button allows you to select from your address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte jméno osoby, které položky půjčujete. Kliknutím na tlačítko "
|
|
"můžete vybrat z knihy adres."
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:117
|
|
msgid "&Loan date:"
|
|
msgstr "&Datum zápůjčky:"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
|
|
"date is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datum zápůjčky je den, kdy byly položky půjčeny. Ve výchozím "
|
|
"nastavení se použije dnešní datum."
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:132
|
|
msgid "D&ue date:"
|
|
msgstr "Datum &vrácení:"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
|
|
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datum vrácení je den, kdy mají být položky vráceny. Pokud nechcete "
|
|
"zápůjčku vložit do aktivního kalendáře, není datum vrácení "
|
|
"vyžadováno."
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:144
|
|
msgid "&Note:"
|
|
msgstr "Po&známka:"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:150
|
|
msgid "You can add notes about the loan, as well."
|
|
msgstr "K zápůjčce můžete připojit poznámky."
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:154
|
|
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
|
|
msgstr "&Vložit upomínku do aktivního kalendáře"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Checking this box will add a <em>To-do</em> item to your active "
|
|
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
|
|
"you set a due date."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zaškrtnutím tohoto přepínače vložíte do svého aktivního "
|
|
"kalendáře <em>úkol</em>, který můžete spravovat pomocí programu "
|
|
"KOrganizer. Přepínač je aktivní, pouze pokud nastavíte datum vrácení."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:188
|
|
msgid "Create a new collection"
|
|
msgstr "Vytvořit novou sbírku"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:192
|
|
msgid "New &Book Collection"
|
|
msgstr "Nová sbírka &knih"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:194
|
|
msgid "Create a new book collection"
|
|
msgstr "Vytvořit novou sbírku knih"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:200
|
|
msgid "New B&ibliography"
|
|
msgstr "Nová &bibliografie"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:202
|
|
msgid "Create a new bibtex bibliography"
|
|
msgstr "Vytvořit novou bibtex bibliografii"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:208
|
|
msgid "New &Comic Book Collection"
|
|
msgstr "Nová sbírka ko&miksů"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:210
|
|
msgid "Create a new comic book collection"
|
|
msgstr "Vytvořit novou sbírku komiksů"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:216
|
|
msgid "New &Video Collection"
|
|
msgstr "Nová &video sbírka"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:218
|
|
msgid "Create a new video collection"
|
|
msgstr "Vytvořit novou video sbírku"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:224
|
|
msgid "New &Music Collection"
|
|
msgstr "Nová sbírka &hudby"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:226
|
|
msgid "Create a new music collection"
|
|
msgstr "Vytvořit novou sbírku hudby"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:232
|
|
msgid "New C&oin Collection"
|
|
msgstr "Nová sbírka min&cí"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:234
|
|
msgid "Create a new coin collection"
|
|
msgstr "Vytvořit novou sbírku mincí"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:240
|
|
msgid "New &Stamp Collection"
|
|
msgstr "Nová sbírka &známek"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:242
|
|
msgid "Create a new stamp collection"
|
|
msgstr "Vytvořit novou sbírku známek"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:248
|
|
msgid "New C&ard Collection"
|
|
msgstr "Nová sbírka &karet"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:250
|
|
msgid "Create a new trading card collection"
|
|
msgstr "Vytvořit novou sbírku výměnných karet"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:256
|
|
msgid "New &Wine Collection"
|
|
msgstr "Nová sbírka &vín"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:258
|
|
msgid "Create a new wine collection"
|
|
msgstr "Vytvořit novou sbírku vín"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:264
|
|
msgid "New &Game Collection"
|
|
msgstr "Nová sbírka &her"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:266
|
|
msgid "Create a new game collection"
|
|
msgstr "Vytvořit novou sbírku her"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Boa&rd Game Collection"
|
|
msgstr "Nová sbírka &her"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new board game collection"
|
|
msgstr "Vytvořit novou sbírku her"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:280
|
|
msgid "New &File Catalog"
|
|
msgstr "Nový katalog &souborů"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:282
|
|
msgid "Create a new file catalog"
|
|
msgstr "Vytvořit nový katalog souborů"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:288
|
|
msgid "New C&ustom Collection"
|
|
msgstr "Nová &vlastní sbírka"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:290
|
|
msgid "Create a new custom collection"
|
|
msgstr "Vytvořit novou vlastní sbírku"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:299
|
|
msgid "Open an existing document"
|
|
msgstr "Otevřít existující dokument"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:301
|
|
msgid "Open a recently used file"
|
|
msgstr "Otevřít nedávno používaný soubor"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:303
|
|
msgid "Save the document"
|
|
msgstr "Uložit dokument"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:305
|
|
msgid "Save the document as a different file..."
|
|
msgstr "Uložit dokument jako jiný soubor..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:307
|
|
msgid "Print the contents of the document..."
|
|
msgstr "Tisk obsahu dokumentu..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:309
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Ukončit program"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:320
|
|
msgid "Import collection data from other formats"
|
|
msgstr "Importovat data sbírky z jiných formátů"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:324
|
|
msgid "Import Tellico Data..."
|
|
msgstr "Importovat data Tellico..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:325
|
|
msgid "Import another Tellico data file"
|
|
msgstr "Importovat další datový soubor Tellico"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:331
|
|
msgid "Import CSV Data..."
|
|
msgstr "Importovat CSV data..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:332
|
|
msgid "Import a CSV file"
|
|
msgstr "Importovat CSV soubor"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:338
|
|
msgid "Import MODS Data..."
|
|
msgstr "Importovat MODS data..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:339
|
|
msgid "Import a MODS data file"
|
|
msgstr "Importovat MODS soubor"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:345
|
|
msgid "Import Alexandria Data..."
|
|
msgstr "Importovat Alexandria data..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:346
|
|
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
|
|
msgstr "Importovat data ze správce sbírek knih Alexandria"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Delicious Library Data..."
|
|
msgstr "Importovat data Tellico..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import data from Delicious Library"
|
|
msgstr "Importovat metadata z audio souborů"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Referencer Data..."
|
|
msgstr "Importovat RIS data..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import data from Referencer"
|
|
msgstr "Importovat referenční RIS soubor"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:366
|
|
msgid "Import Bibtex Data..."
|
|
msgstr "Importovat Bibtex data..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:367
|
|
msgid "Import a bibtex bibliography file"
|
|
msgstr "Importovat soubor s bibliografií Bibtex"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:373
|
|
msgid "Import Bibtexml Data..."
|
|
msgstr "Importovat Bibtexml data..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:374
|
|
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
|
|
msgstr "Importovat soubor s bibliografií Bibtexml"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:380
|
|
msgid "Import RIS Data..."
|
|
msgstr "Importovat RIS data..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:381
|
|
msgid "Import an RIS reference file"
|
|
msgstr "Importovat referenční RIS soubor"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import PDF File..."
|
|
msgstr "Importovat soubor"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import a PDF file"
|
|
msgstr "Importovat CSV soubor"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:394
|
|
msgid "Import Audio File Metadata..."
|
|
msgstr "Importovat metadata audio souboru..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:395
|
|
msgid "Import meta-data from audio files"
|
|
msgstr "Importovat metadata z audio souborů"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:404
|
|
msgid "Import Audio CD Data..."
|
|
msgstr "Importovat Audio CD data"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:405
|
|
msgid "Import audio CD information"
|
|
msgstr "Importovat informace z audio CD"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:414
|
|
msgid "Import GCstar Data..."
|
|
msgstr "Importovat GCstar data"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:415
|
|
msgid "Import a GCstar data file"
|
|
msgstr "Importovat datový soubor GCstar"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Griffith Data..."
|
|
msgstr "Importovat GCstar data"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import a Griffith database"
|
|
msgstr "Exportovat do databáze PilotDB"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:428
|
|
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
|
|
msgstr "Importovat data z programu Ant Movie Catalog"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:429
|
|
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
|
|
msgstr "Importovat datový soubor z Ant Movie Catalog"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:435
|
|
msgid "Import File Listing..."
|
|
msgstr "Importovat výpis souborů..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:436
|
|
msgid "Import information about files in a folder"
|
|
msgstr "Importovat informace o souborech v adresáři"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:442
|
|
msgid "Import XSL Transform..."
|
|
msgstr "Importovat XSL Transform..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:443
|
|
msgid "Import using an XSL Transform"
|
|
msgstr "Importovat s pomocí XSL Transform"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:455 rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportovat"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:457
|
|
msgid "Export the collection data to other formats"
|
|
msgstr "Exportovat data sbírky do jiných formátů"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:461
|
|
msgid "Export to XML..."
|
|
msgstr "Exportovat do XML..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:462
|
|
msgid "Export to a Tellico XML file"
|
|
msgstr "Exportovat do Tellico XML souboru"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:468
|
|
msgid "Export to Zip..."
|
|
msgstr "Exportovat do Zip..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:469
|
|
msgid "Export to a Tellico Zip file"
|
|
msgstr "Exportovat do Tellico Zip souboru"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:475
|
|
msgid "Export to HTML..."
|
|
msgstr "Exportovat do HTML..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:476
|
|
msgid "Export to an HTML file"
|
|
msgstr "Exportovat do HTML souboru"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:482
|
|
msgid "Export to CSV..."
|
|
msgstr "Exportovat do CSV..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:483
|
|
msgid "Export to a comma-separated values file"
|
|
msgstr "Exportovat do souboru s hodnotami oddělenými čárkou"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:489
|
|
msgid "Export to PilotDB..."
|
|
msgstr "Exportovat do PilotDB..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:490
|
|
msgid "Export to a PilotDB database"
|
|
msgstr "Exportovat do databáze PilotDB"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:496
|
|
msgid "Export to Alexandria..."
|
|
msgstr "Exportovat do Alexandria..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:497
|
|
msgid "Export to an Alexandria library"
|
|
msgstr "Exportovat do knihovny Alexandria"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:503
|
|
msgid "Export to Bibtex..."
|
|
msgstr "Exportovat do Bibtex..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:504
|
|
msgid "Export to a bibtex file"
|
|
msgstr "Exportovat souboru Bibtex"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:510
|
|
msgid "Export to Bibtexml..."
|
|
msgstr "Exportovat do Bibtexml..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:511
|
|
msgid "Export to a Bibtexml file"
|
|
msgstr "Exportovat do souboru Bibtexml"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:517
|
|
msgid "Export to ONIX..."
|
|
msgstr "Exportovat do ONIX..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:518
|
|
msgid "Export to an ONIX file"
|
|
msgstr "Exportovat do ONIX souboru"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:524
|
|
msgid "Export to GCfilms..."
|
|
msgstr "Exportovat do GCfilms..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:525
|
|
msgid "Export to a GCfilms data file"
|
|
msgstr "Exportovat datového souboru GCfilms"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export to GCstar..."
|
|
msgstr "Exportovat do GCfilms..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export to a GCstar data file"
|
|
msgstr "Exportovat datového souboru GCfilms"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:536
|
|
msgid "Export XSL Transform..."
|
|
msgstr "Exportovat XSL Transform..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:537
|
|
msgid "Export using an XSL Transform"
|
|
msgstr "Exportovat s pomocí XSL Transform"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:546
|
|
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
|
|
msgstr "Vyjmout označený text a vložit jej do schránky"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:548
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopírovat označený text do schránky"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:550
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
msgstr "Vložit obsah schránky"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:552
|
|
msgid "Select all the entries in the collection"
|
|
msgstr "Vybrat všechny záznamy ve sbírce"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:554
|
|
msgid "Deselect all the entries in the collection"
|
|
msgstr "Zrušit výběr všech záznamů ve sbírce"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:556
|
|
msgid "Internet Search..."
|
|
msgstr "Hledání na internetu..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:559
|
|
msgid "Search the internet..."
|
|
msgstr "Hledat na internetu..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:561
|
|
msgid "Advanced &Filter..."
|
|
msgstr "Pokročilý &filtr..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:564 mainwindow.cpp:719
|
|
msgid "Filter the collection"
|
|
msgstr "Filtrovat sbírku"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:569
|
|
msgid "&New Entry..."
|
|
msgstr "&Nový záznam..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:572
|
|
msgid "Create a new entry"
|
|
msgstr "Vytvořit nový záznam"
|
|
|
|
#: controller.cpp:620 mainwindow.cpp:573
|
|
msgid "&Edit Entry..."
|
|
msgstr "&Upravit záznam..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:576
|
|
msgid "Edit the selected entries"
|
|
msgstr "Upravit označené záznamy"
|
|
|
|
#: controller.cpp:621 mainwindow.cpp:577
|
|
msgid "D&uplicate Entry"
|
|
msgstr "&Klonovat záznam"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:580
|
|
msgid "Copy the selected entries"
|
|
msgstr "Kopírovat označené záznamy"
|
|
|
|
#: controller.cpp:623 mainwindow.cpp:581
|
|
msgid "&Delete Entry"
|
|
msgstr "&Smazat záznam"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:584
|
|
msgid "Delete the selected entries"
|
|
msgstr "Smazat označené záznamy"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Merge Entries"
|
|
msgstr "&Smazat záznamy"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge the selected entries"
|
|
msgstr "Smazat označené záznamy"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:591
|
|
msgid "&Generate Reports..."
|
|
msgstr "&Generovat zprávy..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:594
|
|
msgid "Generate collection reports"
|
|
msgstr "Generovat zprávy o sbírce"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:595
|
|
msgid "Check-&out..."
|
|
msgstr "&Zapůjčit..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:598
|
|
msgid "Check-out the selected items"
|
|
msgstr "Zapůjčit označené položky"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:599
|
|
msgid "Check-&in"
|
|
msgstr "&Vrátit"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:602
|
|
msgid "Check-in the selected items"
|
|
msgstr "Vrátit označené položky"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:604
|
|
msgid "&Rename Collection..."
|
|
msgstr "&Přejmenovat sbírku..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:607
|
|
msgid "Rename the collection"
|
|
msgstr "Přejmenovat sbírku"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:608
|
|
msgid "Collection &Fields..."
|
|
msgstr "P&ole sbírky..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:611
|
|
msgid "Modify the collection fields"
|
|
msgstr "Změnit pole sbírky"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:612
|
|
msgid "Convert to &Bibliography"
|
|
msgstr "Převést na &bibliografii"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:615
|
|
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
|
|
msgstr "Převést sbírku knih na bibliografii"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:616
|
|
msgid "String &Macros..."
|
|
msgstr "Řetězová &makra..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:619
|
|
msgid "Edit the bibtex string macros"
|
|
msgstr "Upravit řetězová makra Bibtex"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:626
|
|
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
|
|
msgstr "Kopírovat Bibtex do schránky"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:627
|
|
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopírovat citace Bibtex do schránky"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:632
|
|
msgid "Cite Entry in &LyX"
|
|
msgstr "Citovat záznam v &LyX"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:633
|
|
msgid "Cite the selected entries in LyX"
|
|
msgstr "Citovat označené záznamy v LyX"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:638
|
|
msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org"
|
|
msgstr "Citovat záznam v &OpenOffice.org"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:639
|
|
msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org"
|
|
msgstr "Citovat označené záznamy v OpenOffice.org"
|
|
|
|
#: controller.cpp:622 mainwindow.cpp:647 rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Update Entry"
|
|
msgstr "&Aktualizovat záznam"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:652
|
|
msgid "All Sources"
|
|
msgstr "Všechny zdroje"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:653
|
|
msgid "Update entry data from all available sources"
|
|
msgstr "Aktualizovat data záznamu ze všech dostupných zdrojů"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:665
|
|
msgid "Show Grou&p View"
|
|
msgstr "Zobrazit sku&pinový pohled"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:668
|
|
msgid "Enable/disable the group view"
|
|
msgstr "Povolit/zakázat skupinový pohled"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:669
|
|
msgid "Hide Grou&p View"
|
|
msgstr "Skrýt sku&pinový pohled"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:671
|
|
msgid "Show Entry &Editor"
|
|
msgstr "Zobrazit &editor záznamů"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:674
|
|
msgid "Enable/disable the editor"
|
|
msgstr "Povolit/zakázat editor"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:675
|
|
msgid "Hide Entry &Editor"
|
|
msgstr "Skrýt &editor záznamů"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:677
|
|
msgid "Show Entry &View"
|
|
msgstr "Zobrazit pohled na &záznam"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:680
|
|
msgid "Enable/disable the entry view"
|
|
msgstr "Povolit/zakázat pohled na záznam"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:681
|
|
msgid "Hide Entry &View"
|
|
msgstr "Skrýt pohled na &záznam"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:693
|
|
msgid "Change Grouping"
|
|
msgstr "Změnit seskupení"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:697
|
|
msgid "&Group Selection"
|
|
msgstr "&Výběr skupin"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:700
|
|
msgid "Change the grouping of the collection"
|
|
msgstr "Změnit seskupení sbírky"
|
|
|
|
#: filterview.cpp:33 filterview.cpp:85 mainwindow.cpp:702 mainwindow.cpp:717
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:705
|
|
msgid "Clear Filter"
|
|
msgstr "Vyčistit filtr"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:710
|
|
msgid "Filter here..."
|
|
msgstr "Filtrovat zde..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:768
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Skupiny"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:769
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <i>Group View</i> sorts the entries into groupings based on a "
|
|
"selected field.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Skupinový pohled</i> záznamy seřadí do skupin podle zvoleného "
|
|
"pole.</qt>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:776
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <i>Column View</i> shows the value of multiple fields for each "
|
|
"entry.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Sloupcový pohled</i> zobrazí u každého záznamu hodnoty více "
|
|
"polí.</qt>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:831
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
|
|
msgstr "Tellico - správce sbírek pro KDE"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:833
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
|
|
"whatever else you want to catalog.</h3><h3>New entries can be added to your "
|
|
"collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or "
|
|
"by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various "
|
|
"Internet sources.</h3>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1066
|
|
msgid "Creating new document..."
|
|
msgstr "Vytvářím nový dokument..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1098 mainwindow.cpp:1117 mainwindow.cpp:1135
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Otevírám soubor..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1108
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Otevřít soubor"
|
|
|
|
#: document.cpp:192 mainwindow.cpp:1215
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
msgstr "Ukládám soubor..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1226
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
|
|
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
|
|
"data directory to improve performance?</p><p>Your choice can always be "
|
|
"changed in the configuration dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ukládáte soubor s mnoha obrázky, což může způsobit značné "
|
|
"zpomalení programu Tellico. Chcete tyto obrázky uložit samostatně v "
|
|
"datovém adresáři Tellico, aby se zlepšila rychlost?</p><p>Toto "
|
|
"nastavení lze kdykoliv později změnit v konfiguračním okně.</p></qt>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1231
|
|
msgid "Save Images Separately"
|
|
msgstr "Uložit obrázky samostatně"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1232
|
|
msgid "Save Images in File"
|
|
msgstr "Uložit obrázky do souboru"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1265
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
msgstr "Ukládám soubor s novým názvem..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1303 mainwindow.cpp:1353
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Probíhá tisk..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1312
|
|
msgid ""
|
|
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
|
|
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sbírka má nastaven filtr tak, aby byla zobrazena jen určitá část "
|
|
"záznamů. Vytištěny budou pouze viditelné záznamy. Pokračovat?"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1337
|
|
msgid "Processing document..."
|
|
msgstr "Zpracovávám dokument..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1360
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Ukončuji..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total entries: %1"
|
|
msgstr "Celkem záznamů: %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1505
|
|
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
|
|
msgstr "(%1 filtrováno, %2 označeno)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1508
|
|
msgid "(%1 filtered)"
|
|
msgstr "(%1 filtrováno)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1511
|
|
msgid "(%1 selected)"
|
|
msgstr "(%1 označeno)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Vytisknout %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %1"
|
|
msgstr "Strana %1"
|
|
|
|
#: entryview.cpp:188 mainwindow.cpp:1739
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
msgstr "Zkontrolujte instalaci programu."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1849
|
|
msgid "Importing data..."
|
|
msgstr "Importuji data..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1858
|
|
msgid "Import File"
|
|
msgstr "Importovat soubor"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1864
|
|
msgid "Import Directory"
|
|
msgstr "Importovat adresář"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1885
|
|
msgid "Exporting data..."
|
|
msgstr "Exportuji data..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1907
|
|
msgid "Export As"
|
|
msgstr "Exportovat jako"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1935
|
|
msgid "String Macros"
|
|
msgstr "Řetězcová makra"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1936
|
|
msgid "Macro"
|
|
msgstr "Makro"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1936
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Řetězec"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1999
|
|
msgid "Creating citations..."
|
|
msgstr "Vytvářím citace..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2104
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtry"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2105
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <i>Filter View</i> shows the entries which meet certain filter "
|
|
"rules.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Filtrový pohled</i> ukazuje záznamy, které splňují pravidla "
|
|
"filtru.</qt>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2121
|
|
msgid "Loans"
|
|
msgstr "Půjčky"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2122
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed "
|
|
"items from your collection.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Půjčkový pohled</i> ukazuje seznam všech osob, které si ze "
|
|
"sbírky půjčili položky.</qt>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update entry data from %1"
|
|
msgstr "Aktualizovat data záznamu z %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2274
|
|
msgid ""
|
|
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
|
|
"imported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
|
|
msgstr "Tellico nemůže načíst obrázek %1."
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Soubor s názvem \"%1\" již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?"
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:210
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Přepsat soubor?"
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:211
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Přepsat"
|
|
|
|
#: filterview.cpp:87
|
|
msgid "Filter (Sort by Count)"
|
|
msgstr "Filtr (seřadit podle počtu)"
|
|
|
|
#: controller.cpp:427
|
|
msgid "Do you really want to delete this entry?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete smazat tento záznam?"
|
|
|
|
#: controller.cpp:429
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
msgstr "Smazat záznam"
|
|
|
|
#: controller.cpp:439
|
|
msgid "Do you really want to delete these entries?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete smazat tyto záznamy?"
|
|
|
|
#: controller.cpp:443
|
|
msgid "Delete Multiple Entries"
|
|
msgstr "Smazat více záznamů"
|
|
|
|
#: controller.cpp:626
|
|
msgid "&Edit Entries..."
|
|
msgstr "&Upravit záznamy..."
|
|
|
|
#: controller.cpp:627
|
|
msgid "D&uplicate Entries"
|
|
msgstr "&Klonovat záznamy"
|
|
|
|
#: controller.cpp:628
|
|
msgid "&Update Entries"
|
|
msgstr "&Upravit záznamy"
|
|
|
|
#: controller.cpp:629
|
|
msgid "&Delete Entries"
|
|
msgstr "&Smazat záznamy"
|
|
|
|
#: controller.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
|
|
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
|
|
"of items to lend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Následující položky jsou už zapůjčené, ale Tellico v současné "
|
|
"době nepodporuje půjčování jedné položky vícekrát. Položky budou "
|
|
"odstraněny ze seznamu položek k zapůjčení."
|
|
|
|
#: calendarhandler.cpp:167
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
msgstr "Výchozí kalendář"
|
|
|
|
#: calendarhandler.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active "
|
|
"calendar is remotely located, so your loans will not be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"V současné době podporuje Tellico pouze lokální kalendáře. Aktivní "
|
|
"kalendář je vzdálená, a proto nebudou zápůjčky zařazeny."
|
|
|
|
#: calendarhandler.cpp:180
|
|
msgid "Active Calendar"
|
|
msgstr "Aktivní kalendář"
|
|
|
|
#: calendarhandler.cpp:203
|
|
msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\""
|
|
msgstr "Tellico: %1 by měl vrátit \"%2\""
|
|
|
|
#: collection.cpp:32
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Prázdné)"
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
msgid "Tellico - a collection manager for KDE"
|
|
msgstr "Tellico - správce sbírek pro KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Do not reopen the last open file"
|
|
msgstr "Neotvírat znovu poslední otevřený soubor"
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid "Import <filename> as a bibtex file"
|
|
msgstr "Importovat <filename> jako Bibtex soubor"
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
msgid "Import <filename> as a MODS file"
|
|
msgstr "Importovat <filename> jako MODS soubor"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "Import <filename> as a RIS file"
|
|
msgstr "Importovat <filename> jako RIS soubor"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Soubor k otevření"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Data source scripts"
|
|
msgstr "Skripty datových zdrojů"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Author of btparse library"
|
|
msgstr "Autor knihovny btparse"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Code examples and general inspiration"
|
|
msgstr "Příklady kódu a všeobecná inspirace"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Author of libcsv library"
|
|
msgstr "Autor knihovny btparse"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Author of rtf2html library"
|
|
msgstr "Autor knihovny btparse"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:56
|
|
msgid "Collection Fields"
|
|
msgstr "Pole sbírky"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:68
|
|
msgid "Current Fields"
|
|
msgstr "Aktuální pole"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"_: New Field\n"
|
|
"&New"
|
|
msgstr "&Nové"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:86
|
|
msgid "Add a new field to the collection"
|
|
msgstr "Přidat do sbírky nové pole"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: Delete Field\n"
|
|
"&Delete"
|
|
msgstr "&Smazat"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:89
|
|
msgid "Remove a field from the collection"
|
|
msgstr "Odstranit pole ze sbírky"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
|
|
"of the entry editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posunout pole v seznamu nahoru. Pořadí v seznamu je důležité pro "
|
|
"rozložení editoru záznamů."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
|
|
"of the entry editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posunout pole v seznamu dolu. Pořadí v seznamu je důležité pro "
|
|
"rozložení editoru záznamů."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:112
|
|
msgid "Field Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti pole"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:119
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Název:"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:124
|
|
msgid "The title of the field"
|
|
msgstr "Název pole"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:129
|
|
msgid "T&ype:"
|
|
msgstr "D&ruh:"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:135
|
|
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
|
|
msgstr "Druh pole určuje, jaké hodnoty lze použít. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:136
|
|
msgid "<i>Simple Text</i> is used for most fields. "
|
|
msgstr "Pro většinu polí se používá <i>běžný text</i>. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:137
|
|
msgid "<i>Paragraph</i> is for large text blocks. "
|
|
msgstr "Pro větší kusy textu se používá <i>odstavec</i>. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:138
|
|
msgid "<i>Choice</i> limits the field to certain values. "
|
|
msgstr "<i>Volba</i> omezuje pole na určité hodnoty. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:139
|
|
msgid "<i>Checkbox</i> is for a simple yes/no value. "
|
|
msgstr "<i>Přepínač</i> je pro jednoduchou hodnotu ano/ne. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:140
|
|
msgid "<i>Number</i> indicates that the field contains a numerical value. "
|
|
msgstr "<i>Číslo</i> značí, že pole obsahuje číselnou hodnotu. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including references to other "
|
|
"files. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>URL</i> je pro pole, která obsahují URL, včetně odkazů na další "
|
|
"soubory. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:142
|
|
msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Tabulka</i> může obsahovat jeden nebo více sloupců s hodnotami. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:143
|
|
msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. "
|
|
msgstr "Pole <i>obrázek</i> obsahuje obrázek. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pole <i>datum</i> může být použito pro hodnoty obsahující den, měsíc "
|
|
"a rok. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:145
|
|
msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pole <i>hodnocení</i> používá hvězdičky k zobrazení čísla "
|
|
"hodnocení. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"A <i>Dependent</i> field depends on the values of other fields, and is "
|
|
"formatted according to the field description. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Závislé</i> pole závisí na dalších polích a je formátováno podle "
|
|
"popisu. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"A <i>Read Only</i> is for internal values, possibly useful for import and "
|
|
"export. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Pouze pro čtení</i> je pro interní hodnoty, může se hodit pro import "
|
|
"a export. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:157
|
|
msgid "Cate&gory:"
|
|
msgstr "Kate&gorie:"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:162
|
|
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
|
|
msgstr "Kategorie určuje, kde bude pole v editoru umístěno."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:179
|
|
msgid "Descr&iption:"
|
|
msgstr "Pop&is:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate %{year} and %{title}.
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
|
|
"field. For <i>Dependent</i> fields, the description is a format string such "
|
|
"as \"%{year} %{title}\" where the named fields get substituted in the string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Popis je šikovnou připomínkou informací, které pole obsahuje. U "
|
|
"<i>závislých</i> polí je popis řetězcem typu \"%{year} %{title}\", ve "
|
|
"kterém budou pojmenovaná pole nahrazena."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:193
|
|
msgid "&Default value:"
|
|
msgstr "&Výchozí hodnota:"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:198
|
|
msgid "<qt>A default value can be set for new entries.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Pro nové položky lze nastavit výchozí hodnotu.</qt>"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:203
|
|
msgid "A&llowed values:"
|
|
msgstr "Povo&lené hodnoty:"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>For <i>Choice</i>-type fields, these are the only values allowed. They "
|
|
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
|
|
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>U polí druhu <i>volba</i> jsou povoleny pouze tyto hodnoty. Naleznete "
|
|
"je v kombinovaném seznamu. Dostupné možnosti jsou odděleny středníkem, "
|
|
"např. \"pes; kočka; myš\"</qt>"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:215
|
|
msgid "Extended &properties:"
|
|
msgstr "Rozšířené &vlastnosti:"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:217
|
|
msgid "&Set..."
|
|
msgstr "&Nastavit..."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Extended field properties are used to specify things such as the "
|
|
"corresponding bibtex field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozšířené vlastnosti pole se používají k určení věcí jako je "
|
|
"například odpovídající bibtexové pole."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:226
|
|
msgid "Format Options"
|
|
msgstr "Možnosti formátování"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:227
|
|
msgid "No formatting"
|
|
msgstr "Žádné formátování"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"This option prevents the field from ever being automatically formatted or "
|
|
"capitalized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato volba zabraňuje automatickému formátování pole nebo nahrazení "
|
|
"písmen velkými."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:230
|
|
msgid "Allow auto-capitalization only"
|
|
msgstr "Povolit pouze náhradu za velká písmena"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato volba umožňuje náhradu za velká písmena, ale ne speciální "
|
|
"formátování."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:233
|
|
msgid "Format as a title"
|
|
msgstr "Formátovat jako název"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"This option capitalizes and formats the field as a title, but only if those "
|
|
"options are globally set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato volba nahradí písmena za velké a zformátuje pole jako název, ale "
|
|
"pouze pokud jsou tyto možnosti nastaveny globálně."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:236
|
|
msgid "Format as a name"
|
|
msgstr "Formátovat jako název"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"This option capitalizes and formats the field as a name, but only if those "
|
|
"options are globally set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato volba nahradí písmena za velké a zformátuje pole jako název, ale "
|
|
"pouze pokud jsou tyto možnosti nastaveny globálně."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:241
|
|
msgid "Field Options"
|
|
msgstr "Možnosti pole"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:242
|
|
msgid "Enable auto-completion"
|
|
msgstr "Povolit automatické doplňování"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
|
|
"this field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li zaškrtnuto, bude v při úpravě textu v tomto poli povolena funkce "
|
|
"automatického doplňování KDE."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:245
|
|
msgid "Allow multiple values"
|
|
msgstr "Povolit více hodnot"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
|
|
"separated by a semi-colon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li zaškrtnuto, bude Tellico v poli očekávat více hodnot oddělených "
|
|
"středníkem."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:248
|
|
msgid "Allow grouping"
|
|
msgstr "Povolit seskupování"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li zaškrtnuto, bude možné toto pole použít k seskupení záznamů ve "
|
|
"skupinovém pohledu."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:263
|
|
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
|
|
msgstr "Vrátit vlastnosti označeného pole na výchozí."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:306
|
|
msgid "Modify Fields"
|
|
msgstr "Upravit pole"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Removing allowed values from the <i>%1</i> field which currently exist "
|
|
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
|
|
"modified values or cancel and revert to the current ones?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Odstranění povolených hodnot, které v současné době sbírka "
|
|
"obsahuje, z pole <i>%1</i>, může způsobit poškození dat. Chcete si "
|
|
"ponechat své upravené hodnoty nebo akci zrušit a vrátit se ke "
|
|
"stávajícím?</qt>"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:325
|
|
msgid "Keep modified values"
|
|
msgstr "Ponechat upravené hodnoty"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:745
|
|
msgid "Revert Field Properties"
|
|
msgstr "Vrátit vlastnosti pole"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:746
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Do you really want to revert the properties for the <em>%1</em> field "
|
|
"back to their default values?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Opravdu chcete vrátit vlastnosti pole <em>%1</em> na výchozí "
|
|
"hodnoty?</p></qt>"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:749
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Vrátit"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:872
|
|
msgid "Extended Field Properties"
|
|
msgstr "Rozšířené vlastnosti pole"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:902
|
|
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
|
|
msgstr "Pole s tímto názvem už existuje. Zadejte prosím jiný název."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:909
|
|
msgid "<qt>The category may not be empty. Please enter a category.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kategorie možná není prázdná. Zadejte prosím kategorii.</qt>"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:917
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A field may not be in the same category as a <em>Paragraph</em>, "
|
|
"<em>Table</em> or <em>Image</em> field. Please enter a different "
|
|
"category.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pole nemůže být ve stejné kategorii jako pole <em>odstavec</em>, "
|
|
"<em>tabulka</em> nebo <em>obrázek</em>. Zadejte prosím jinou "
|
|
"kategorii.</qt>"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:925
|
|
msgid ""
|
|
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
|
|
"different title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Název pole nemůže být stejný jako existující kategorie. Zadejte "
|
|
"prosím jiný název."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:937
|
|
msgid ""
|
|
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
|
|
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
|
|
"properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozsah pole hodnocení musí být mezi 1 a 10 a spodní hranice musí být "
|
|
"nižší než horní. Zadejte prosím jiné spodní a horní hodnoty."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:952
|
|
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
|
|
msgstr "Tabulky jsou omezeny na maximálně deset sloupců."
|
|
|
|
#: document.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuální soubor byl změněn.\n"
|
|
"Chcete ho uložit?"
|
|
|
|
#: document.cpp:160 entryeditdialog.cpp:660
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Neuložené změny"
|
|
|
|
#: borrowerdialog.cpp:42
|
|
msgid "Select Borrower"
|
|
msgstr "Vyberte vypůjčitele"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:103
|
|
msgid "Configure Tellico"
|
|
msgstr "Nastavit Tellico"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:198
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Obecné volby"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:201
|
|
msgid "&Reopen file at startup"
|
|
msgstr "&Znovu otevřít soubor při spuštění"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program "
|
|
"start-up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li zaškrtnuto, naposledy otevřený soubor bude otevřen při dalším "
|
|
"spuštěním."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:207
|
|
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
|
|
msgstr "Při &spuštění zobrazit \"Tip dne\""
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:208
|
|
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li zaškrtnuto, bude při spuštění programu zobrazen \"Tip dne\"."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Storage Options"
|
|
msgstr "Možnosti obrázku"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Store images in data file"
|
|
msgstr "&Začlenit obrázky do datového souboru"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:215
|
|
msgid "Store images in common application directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:216
|
|
msgid "Store images in directory relative to data file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
|
|
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
|
|
"directory in the same location as the data file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:299
|
|
msgid "Formatting Options"
|
|
msgstr "Možnosti formátování"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:227
|
|
msgid "Auto capitalize &titles and names"
|
|
msgstr "Názvy a jména automaticky s &velkými písmeny"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:228
|
|
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li zaškrtnuto, názvy a jména budou mít automaticky změněna první "
|
|
"písmena na velká."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:232
|
|
msgid "Auto &format titles and names"
|
|
msgstr "Automaticky &formátovat názvy a jména"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:233 configdialog.cpp:303
|
|
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
|
|
msgstr "Je-li zaškrtnuto, názvy a jména budou automaticky formátována."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:240
|
|
msgid "No capitali&zation:"
|
|
msgstr "Nepřevádět na velká &písmena:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
|
|
"be separated by a semi-colon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seznam slov, která nemají být převedena na velká písmena. "
|
|
"Oddělovat středníkem.</qt>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:249
|
|
msgid "Artic&les:"
|
|
msgstr "Č&leny:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A list of words which should be considered as articles if they are the "
|
|
"first word in a title. Multiple values should be separated by a "
|
|
"semi-colon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seznam slov, která mají být považována za členy, jsou-li prvním "
|
|
"slovem v názvu. Oddělovat středníkem.</qt>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:259
|
|
msgid "Personal suffi&xes:"
|
|
msgstr "Osobní přípon&y:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
|
|
"values should be separated by a semi-colon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seznam přípon, která mohou být použita ve jménech osob. Oddělovat "
|
|
"středníkem.</qt>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:268
|
|
msgid "Surname &prefixes:"
|
|
msgstr "Přípony &příjmení:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
|
|
"should be separated by a semi-colon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seznam předpon, které mohou být použit v příjmeních. Oddělovat "
|
|
"středníkem.</qt>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:296
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Tisk"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:296
|
|
msgid "Printing Options"
|
|
msgstr "Možnosti tisku"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:302
|
|
msgid "&Format titles and names"
|
|
msgstr "&Formátovat názvy a jména"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:306
|
|
msgid "&Print field headers"
|
|
msgstr "&Tisk hlaviček polí"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:310
|
|
msgid "Grouping Options"
|
|
msgstr "Možnosti seskupování"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:313
|
|
msgid "&Group the entries"
|
|
msgstr "&Seskupit záznamy"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:317
|
|
msgid "Image Options"
|
|
msgstr "Možnosti obrázku"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:323
|
|
msgid "Maximum image &width:"
|
|
msgstr "Maximální &šířka obrázků:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ration is "
|
|
"preserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximální šířka tištěných obrázků. Poměr stran je zachován."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:336
|
|
msgid "&Maximum image height:"
|
|
msgstr "Maximální &výška obrázků:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ration is "
|
|
"preserved."
|
|
msgstr "Maximální výška tištěných obrázků. Poměr stran je zachován."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:355
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Šablony"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:355
|
|
msgid "Template Options"
|
|
msgstr "Možnosti šablon"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:369
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Šablona:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
|
|
"templates will use the font and color settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte šablonu pro aktuální druh sbírky. Ne všechny šablony využijí "
|
|
"nastavení písma a barev."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:380
|
|
msgid "&Preview..."
|
|
msgstr "&Náhled..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:381
|
|
msgid "Show a preview of the template"
|
|
msgstr "Zobrazit náhled šablony"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:398
|
|
msgid "Font Options"
|
|
msgstr "Nastavení písma"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:405
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Písmo:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:411
|
|
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto písmo se předává šabloně použité při zobrazení záznamu."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:415
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:425
|
|
msgid "Color Options"
|
|
msgstr "Nastavení barev"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:432
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Barva pozadí:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:438
|
|
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
|
|
msgstr "Tato barva se předává šabloně použité při zobrazení záznamu."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:442
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr "Barva textu:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:451
|
|
msgid "Highlight color:"
|
|
msgstr "Barva zvýraznění:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:460
|
|
msgid "Highlighted text color:"
|
|
msgstr "Barva zvýrazněného textu:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:469
|
|
msgid "Manage Templates"
|
|
msgstr "Správa šablon"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:475
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "Instalace..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:478
|
|
msgid "Click to install a new template directly."
|
|
msgstr "Kliknutím nainstalujete novou šablonu."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:481 configdialog.cpp:537
|
|
msgid "Download..."
|
|
msgstr "Stažení..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:484
|
|
msgid "Click to download additional templates via the Internet."
|
|
msgstr "Kliknutím stáhnete z internetu další šablony."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:487
|
|
msgid "Delete..."
|
|
msgstr "Vymazat..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:490
|
|
msgid "Click to select and remove installed templates."
|
|
msgstr "Kliknutím vyberete a odstraníte nainstalované šablony."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:501
|
|
msgid "Data Sources"
|
|
msgstr "Datové zdroje"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:501
|
|
msgid "Data Source Options"
|
|
msgstr "Možnosti datových zdrojů"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:506 fetchdialog.cpp:171
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Zdroj"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:517
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Posunout &nahoru"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:519 configdialog.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
|
|
"are automatically updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pořadí datových zdrojů určuje pořadí, kterého se Tellico drží při "
|
|
"automatické aktualizaci záznamů."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:521
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Posunout &dolu"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:528
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nový..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:530
|
|
msgid "Click to add a new data source."
|
|
msgstr "Kliknutím přidáte nový datový zdroj."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:531
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Upravit..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:533
|
|
msgid "Click to modify the selected data source."
|
|
msgstr "Kliknutím upravíte vybraný datový zdroj."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:536
|
|
msgid "Click to delete the selected data source."
|
|
msgstr "Kliknutím vymažete vybraný datový zdroj."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:539
|
|
msgid "Click to download additional data sources via the Internet."
|
|
msgstr "Kliknutím stáhnete z internetu další datové zdroje."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1016
|
|
msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)"
|
|
msgstr "*.tar.gz *.tgz|balíček se šablonami (*.tar.gz)"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1049
|
|
msgid "Delete Template"
|
|
msgstr "Smazat šablonu"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1050
|
|
msgid "Select template to delete:"
|
|
msgstr "Vyberte šablonu k vymazání:"
|
|
|
|
#: loanview.cpp:33 loanview.cpp:91 xslt.cpp:26
|
|
msgid "Borrower"
|
|
msgstr "Vypůjčitel"
|
|
|
|
#: loanview.cpp:74
|
|
msgid "Check-in"
|
|
msgstr "Vrácení"
|
|
|
|
#: loanview.cpp:76
|
|
msgid "Modify Loan..."
|
|
msgstr "Upravit půjčku..."
|
|
|
|
#: loanview.cpp:93
|
|
msgid "Borrower (Sort by Count)"
|
|
msgstr "Vypůjčitel (seřadit podle počtu)"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:81
|
|
msgid "My Collection"
|
|
msgstr "Moje sbírka"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:124
|
|
msgid "Book Collection"
|
|
msgstr "Sbírka knih"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:126
|
|
msgid "Comic Book Collection"
|
|
msgstr "Sbírka komiksů"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:127
|
|
msgid "Video Collection"
|
|
msgstr "Video sbírka"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:128
|
|
msgid "Music Collection"
|
|
msgstr "Sbírka hudby"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:129
|
|
msgid "Coin Collection"
|
|
msgstr "Sbírka mincí"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:130
|
|
msgid "Stamp Collection"
|
|
msgstr "Sbírka známek"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:131
|
|
msgid "Wine Collection"
|
|
msgstr "Sbírka vín"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:132
|
|
msgid "Card Collection"
|
|
msgstr "Sbírka karet"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:133
|
|
msgid "Game Collection"
|
|
msgstr "Sbírka her"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:134
|
|
msgid "File Catalog"
|
|
msgstr "Katalog souborů"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Board Game Collection"
|
|
msgstr "Sbírka her"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:136
|
|
msgid "Custom Collection"
|
|
msgstr "Vlastní sbírka"
|
|
|
|
#: viewstack.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <i>Entry View</i> shows a formatted view of the entry's "
|
|
"contents.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Pohled na záznam</i> ukazuje formátovaný pohled na obsah "
|
|
"záznamu.</qt>"
|
|
|
|
#: viewstack.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <i>Icon View</i> shows each entry in the collection or group using "
|
|
"an icon, which may be an image in the entry.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Ikonový pohled</i> ukazuje všechny záznamy ve sbírce nebo "
|
|
"skupině pomocí ikon, které mohou být obrázky v záznamech.</qt>"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:48
|
|
msgid "Export Options"
|
|
msgstr "Možnosti exportu"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:53
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "Formátování"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:55
|
|
msgid "Format all fields"
|
|
msgstr "Formátovat všechna pole"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
|
|
"according to their format type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li zaškrtnuto, budou hodnoty všech polí automaticky formátovány "
|
|
"podle svého druhu formátování."
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:59
|
|
msgid "Export selected entries only"
|
|
msgstr "Exportovat pouze označené záznamy"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:61
|
|
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li zaškrtnuto, budou exportovány pouze aktuálně označené záznamy."
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:64
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kódování"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:66
|
|
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Kódovat v Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:68
|
|
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
|
|
msgstr "Kódovat exportovaný soubor v Unicode (UTF-8)."
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:69
|
|
msgid "Encode in user locale (%1)"
|
|
msgstr "Kódovat podle uživatelského nastavení (%1)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
|
|
msgstr "Kódovat exportovaný soubor v místním formátu."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:65
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Hledat"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:66
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stop"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:86
|
|
msgid "Internet Search"
|
|
msgstr "Internetové hledání"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:94
|
|
msgid "Search Query"
|
|
msgstr "Dotaz pro vyhledávání"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"_: Start the search\n"
|
|
"S&earch:"
|
|
msgstr "Vyhl&edávání:"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:104
|
|
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte hodnotu k vyhledání. Hledání ISBN musí obsahovat celé ISBN."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:111
|
|
msgid "Choose the type of search"
|
|
msgstr "Vyberte druh vyhledávání"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:117
|
|
msgid "Click to start or stop the search"
|
|
msgstr "Kliknutím spustíte nebo zastavíte vyhledávání"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:134
|
|
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
|
|
msgstr "&Vícenásobné hledání ISBN/UPC"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:135
|
|
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaškrtněte přepínač, chcete-li vyhledávat více ISBN nebo UPC hodnot."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:138
|
|
msgid "Edit List..."
|
|
msgstr "Upravit seznam..."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values."
|
|
msgstr "Kliknutím otevřete okno pro zadání nebo úpravu více ISBN hodnot."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:146
|
|
msgid "Search s&ource:"
|
|
msgstr "Hledat &v:"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:154
|
|
msgid "Select the database to search"
|
|
msgstr "Vyberte databázi, která bude prohledávána"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
|
|
"the complete entry and show it in the view below."
|
|
msgstr ""
|
|
"V průběhu vyhledávání budou do seznamu přidávány výsledky. "
|
|
"Vyberete-li nějaký, bude stažen kompletní záznam a zobrazen v pohledu "
|
|
"níže."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
|
|
"selecting it in the list above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybráním ze seznamu výše můžete na tomto místě zobrazit záznam "
|
|
"před přidáním do aktuální sbírky."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:192
|
|
msgid "&Add Entry"
|
|
msgstr "Přid&at záznam"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:196
|
|
msgid "Add the selected entry to the current collection"
|
|
msgstr "Přidat označený záznam do aktuální sbírky"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:198
|
|
msgid "Get More Results"
|
|
msgstr "Další výsledky"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:201
|
|
msgid "Fetch more results from the current data source"
|
|
msgstr "Stáhnout další výsledky z aktuálního datového zdroje"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:205
|
|
msgid "Clear all search fields and results"
|
|
msgstr "Vyprázdnit všechna vyhledávací pole a výsledky"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:298
|
|
msgid "Cancelling the search..."
|
|
msgstr "Ruším vyhledávání..."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:313 fetchdialog.cpp:472
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Hledám..."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:368
|
|
msgid "The search returned no items."
|
|
msgstr "Vyhledávání nevrátilo žádné výsledky."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:372
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: The search returned 1 item.\n"
|
|
"The search returned %n items."
|
|
msgstr "Výsledků vyhledávání: %n."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pro následující kódy ISBN nebyly nalezeny žádné záznamy:</qt>"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:443 fetchdialog.cpp:495
|
|
msgid "Fetching %1..."
|
|
msgstr "Stahuji %1..."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:528 fetchdialog.cpp:708
|
|
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro druh aktuální sbírky nejsou k dispozici žádné internetové zdroje."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:594
|
|
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
|
|
msgstr "Upravit hodnoty ISBN/UPC"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:598
|
|
msgid "<qt>Enter the ISBN or UPC values, one per line.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Zadejte hodnoty ISBN nebo UPC, jednu na řádek.</qt>"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:604
|
|
msgid "&Load From File..."
|
|
msgstr "&Načíst ze souboru..."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:605
|
|
msgid "<qt>Load the list from a text file.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Načíst seznam z textového souboru.</qt>"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:624
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
|
|
"100 values in your list will be used.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vyhledávání ISBN může obsahovat maximálně 100 ISBN hodnot. Bude "
|
|
"použito pouze prvních 100 hodnot vašeho seznamu.</qt>"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:51 entryeditdialog.cpp:382 entryeditdialog.cpp:406
|
|
#: entryeditdialog.cpp:512
|
|
msgid "Edit Entry"
|
|
msgstr "Upravit záznam"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:52
|
|
msgid "&New Entry"
|
|
msgstr "&Nový záznam"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:66 entryeditdialog.cpp:117 entryeditdialog.cpp:416
|
|
#: entryeditdialog.cpp:540
|
|
msgid "Sa&ve Entry"
|
|
msgstr "&Uložit záznam"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:77
|
|
msgid "Go to the previous entry in the collection"
|
|
msgstr "Jít na předchozí záznam ve sbírce"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:82
|
|
msgid "Go to the next entry in the collection"
|
|
msgstr "Jít na následující záznam ve sbírce"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:315
|
|
msgid "Do you really want to modify these entries?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete upravit tyto záznamy?"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:317
|
|
msgid "Modify Multiple Entries"
|
|
msgstr "Upravit více záznamů?"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:359
|
|
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:456
|
|
msgid "Edit Entries"
|
|
msgstr "Upravit záznamy"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:488
|
|
msgid "Sa&ve Entries"
|
|
msgstr "&Uložit záznamy"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:656
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been modified.\n"
|
|
"Do you want to enter the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuální záznam byl změněn.\n"
|
|
"Chcete zadat změny?"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:659
|
|
msgid "Save Entry"
|
|
msgstr "Uložit záznam"
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:53
|
|
msgid "Collection Report"
|
|
msgstr "Zpráva o sbírce"
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:60
|
|
msgid "&Report template:"
|
|
msgstr "Ša&blona zprávy:"
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:83
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Generovat"
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:107
|
|
msgid "Select a report template and click <em>Generate</em>."
|
|
msgstr "Vyberte šablonu a klikněte na <em>Generovat</em>."
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Some reports may take several seconds to generate for large collections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Některé zprávy mohou být v případě velkých sbírek generovány "
|
|
"několik vteřin."
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:285
|
|
msgid "Do you really want to delete this filter?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete smazat tento filtr?"
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:287
|
|
msgid "Delete Filter?"
|
|
msgstr "Smazat filtr?"
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:323
|
|
msgid "New collection name:"
|
|
msgstr "Nový název sbírky:"
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entry 1"
|
|
msgstr "Druh záznamu"
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entry 2"
|
|
msgstr "Druh záznamu"
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:387
|
|
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:393
|
|
msgid "Please choose which value to keep."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: entrymerger.cpp:33 tellico_kernel.cpp:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge Entries"
|
|
msgstr "Smazat záznamy"
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:399 tellico_kernel.cpp:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select value from %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: entryview.cpp:186
|
|
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
|
|
msgstr "Tellico nemůže najít výchozí styl pro záznamy."
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nový"
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Collection"
|
|
msgstr "&Sbírka"
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collection Toolbar"
|
|
msgstr "Nástrojová lišta sbírky"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Robert Krátký"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kratky@rob.cz"
|
|
|
|
#: entrymerger.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merging entries..."
|
|
msgstr "Aktualizuji záznamy..."
|
|
|
|
#: entrymerger.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
|
|
msgstr "Celkem záznamů: %1"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if a book has more than one author, you should separate\n"
|
|
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
|
|
"and use them separately.</p>\n"
|
|
"<p>Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
|
|
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...že má-li kniha více než jednoho autora, měli byste jejich jména\n"
|
|
"oddělit středníkem, aby Tellico věděl, že mají být rozdělena a "
|
|
"použita\n"
|
|
"samostatně.</p>\n"
|
|
"<p>Všechna další pole umožňující více hodnot by měla být zadána "
|
|
"stejným\n"
|
|
"způsobem - se středníkem (;) oddělujícím jednotlivé hodnoty.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:11
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can change which fields are shown in the list view by\n"
|
|
"right-clicking on the column header.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...že můžete změnit, která pole budou zobrazována v pohledu na "
|
|
"seznam,\n"
|
|
"kliknutím pravým tlačítkem myši na hlavičku sloupce.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:16
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
|
|
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
|
|
"change the\n"
|
|
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
|
|
"editor.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...že pomocí Editoru polí můžete přidat, upravit a změnit pole ve "
|
|
"sbírce.\n"
|
|
"Tlačítka se šipkami pod seznamem polí mohou být použita ke změně "
|
|
"umístění\n"
|
|
"pole v seznamu, což ovlivňuje umístění v Editoru záznamů.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
|
|
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
|
|
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
|
|
"example, check the <em>Match all of the\n"
|
|
"following</em> button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
|
|
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
|
|
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...že pokud chcete filtrovat podle pole se zaškrtávacím políčkem,\n"
|
|
"měla by být použita hodnota \"pravda\". Pokud byste například chtěli, "
|
|
"aby filtr\n"
|
|
"zobrazil pouze vědeckofantastické knížky, které jste nečetli, "
|
|
"zaškrtněte\n"
|
|
"tlačítko <em>Odpovídá všemu, co následuje</em>, nastavte první\n"
|
|
"pravidlo na \"Žánr\" \"obsahuje\" \"Vědeckofantastický\" (bez uvozovek)\n"
|
|
"a druhé pravidlo na \"Přečteno\" \"neobsahuje\" \"pravda\" (bez\n"
|
|
" uvozovek).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
|
|
"interpreted as a regular expression.</p>\n"
|
|
"<p>To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
|
|
"type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...že pokud je v Rychlém filtru použit nepísmenný znak, bude text\n"
|
|
"interpretován jako regulární výraz.</p>\n"
|
|
"<p>Například knihy pouze od Webera nebo Bujolda zobrazíte\n"
|
|
"zadáním \"weber|bujold\" (bez uvozovek) do pole filtru.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
|
|
"the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...že můžete upravovat více než jeden záznam najednou, když "
|
|
"stisknete\n"
|
|
"klávesu Shift nebo Ctrl a označíte více záznamů.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
|
|
"which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...že můžete převést existující sbírku knih na bibliografii, "
|
|
"kterou lze\n"
|
|
"exportovat do formátu Bibtex nebo Bibtexml.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can add, edit, and delete string macros for "
|
|
"bibliographies.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...že můžete přidat, upravit nebo smazat řetězcová makra\n"
|
|
"pro bibliografie.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if more than one field is formatted as a name, then an "
|
|
"additional\n"
|
|
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
|
|
"editors\n"
|
|
"to be sorted or printed together, for example.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...že pokud je více než jedno pole formátováno jako název,\n"
|
|
"bude do sbírky přidána další skupina nazvaná \"Lidé\", která "
|
|
"umožní\n"
|
|
"například řadit nebo tisknout autory dohromady.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
|
|
"the <tt>tellico-printing.xsl</tt> file. The file generates HTML, and the "
|
|
"CSS\n"
|
|
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...že můžete změnit vzhled tištěného výstupu úpravou\n"
|
|
"souboru <tt>tellico-printing.xsl</tt>. Tento soubor generuje HTML\n"
|
|
"a CSS v stylesheetu určuje věci jako font, okraje, atd.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
|
|
"outputs a valid Tellico XML file.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...že můžete importovat s pomocí jakéhokoliv obecného XSL "
|
|
"stylesheetu,\n"
|
|
"jehož výstupem je platný Tellico XML soubor.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:71
|
|
msgid "<p>...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...že dvojím kliknutím na záznam otevřete Editor záznamu.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such "
|
|
"as\n"
|
|
"<b>bold</b> or <i>italic</i>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...že můžete do kteréhokoliv pole Odstavec přidat HTML značky jako "
|
|
"například\n"
|
|
"<b>tučně</b> nebo <i>kurzíva</i>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that in the Detailed View, you can press a letter on the\n"
|
|
"keyboard to skip to the next entry that starts with that letter.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...že v Detailním pohledu můžete stisknout písmeno na klávesnici,\n"
|
|
"a skočit tak na záznam začínající tímto písmenem.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can use Dependent Fields to combine multiple separated "
|
|
"fields\n"
|
|
"into a single field. Just select the type Dependent and use a description\n"
|
|
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
|
|
"the\n"
|
|
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
|
|
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
|
|
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
|
|
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xslt.cpp:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: Album XSL Template\n"
|
|
"Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:3
|
|
msgid "This template is meant for music collections only."
|
|
msgstr "Tato šablona je určena pouze pro hudební sbírky."
|
|
|
|
#: xslt.cpp:5
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Celkem:"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:7
|
|
msgid ""
|
|
"_: Fancy XSL Template\n"
|
|
"Fancy"
|
|
msgstr "Zdobná"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"_: Default XSL Template\n"
|
|
"Default"
|
|
msgstr "Výchozí"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:11
|
|
msgid ""
|
|
"_: Compact XSL Template\n"
|
|
"Compact"
|
|
msgstr "Kompaktní"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:13
|
|
msgid ""
|
|
"_: Video XSL Template\n"
|
|
"Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:14 xslt.cpp:43
|
|
msgid "This template is meant for video collections only."
|
|
msgstr "Tato šablona je určena pouze pro video sbírky."
|
|
|
|
#: xslt.cpp:16
|
|
msgid ""
|
|
"_: Group Summary XSL Template\n"
|
|
"Group Summary"
|
|
msgstr "Skupinové shrnutí"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:17
|
|
msgid ": Group Summary"
|
|
msgstr ": Skupinové shrnutí"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:18
|
|
msgid "Total number of fields:"
|
|
msgstr "Celkový počet polí:"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:19
|
|
msgid "Total number of entries:"
|
|
msgstr "Celkový počet záznamů:"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:20 xslt.cpp:32 xslt.cpp:46
|
|
msgid "Generated by Tellico"
|
|
msgstr "Generováno programem Tellico"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:21
|
|
msgid "Distinct values: "
|
|
msgstr "Rozdílné hodnoty: "
|
|
|
|
#: xslt.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"_: Image List XSL Template\n"
|
|
"Image List"
|
|
msgstr "Seznam obrázků"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:25
|
|
msgid ""
|
|
"_: Loan View XSL Template\n"
|
|
"Loan View"
|
|
msgstr "Půjčkový pohled"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:27 xslt.cpp:29
|
|
msgid "Loan Date"
|
|
msgstr "Datum zápůjčky"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:28 xslt.cpp:31
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Poznámka"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:30
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Datum vrácení"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"_: Group View XSL Template\n"
|
|
"Group View"
|
|
msgstr "Skupinový pohled"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"_: Title Listing (Horizontal) XSL Template\n"
|
|
"Title Listing (Horizontal)"
|
|
msgstr "Výpis názvů (vodorovný)"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"_: Title Listing (Vertical) XSL Template\n"
|
|
"Title Listing (Vertical)"
|
|
msgstr "Výpis názvů (svislý)"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"_: Column View XSL Template\n"
|
|
"Column View"
|
|
msgstr "Sloupcový pohled"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tri-Column XSL Template\n"
|
|
"Tri-Column"
|
|
msgstr "Tři sloupce"
|
|
|
|
#: xslt.cpp:44
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hledat"
|
|
|
|
#: z3950.cpp:4
|
|
msgid "The British Library"
|
|
msgstr "Britská knihovna"
|
|
|
|
#: z3950.cpp:6
|
|
msgid "Sudoc (France)"
|
|
msgstr "Sudoc (Francie)"
|
|
|
|
#: z3950.cpp:8
|
|
msgid "BIBSYS (Norway)"
|
|
msgstr "BIBSYS (Norsko)"
|
|
|
|
#: z3950.cpp:10
|
|
msgid "Italian National Library"
|
|
msgstr "Italská národní knihovna"
|
|
|
|
#: z3950.cpp:12
|
|
msgid "Portuguese National Library"
|
|
msgstr "Portugalská národní knihovna"
|
|
|
|
#: z3950.cpp:14
|
|
msgid "National Library of Poland"
|
|
msgstr "Polská národní knihovna"
|
|
|
|
#: z3950.cpp:16
|
|
msgid "National Library of Canada"
|
|
msgstr "Kanadská národní knihovna"
|
|
|
|
#: z3950.cpp:18
|
|
msgid "Israel Union List"
|
|
msgstr "Sdružený seznam izraelských knihoven"
|
|
|
|
#: z3950.cpp:20
|
|
msgid "National Library of Australia"
|
|
msgstr "Australská národní knihovna"
|
|
|
|
#: z3950.cpp:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "National Library of Lithuania"
|
|
msgstr "Kanadská národní knihovna"
|
|
|
|
#: z3950.cpp:24
|
|
msgid "Copac (UK and Ireland)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scripts.cpp:2
|
|
msgid "BoardGameGeek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scripts.cpp:4
|
|
msgid "Dark Horse Comics"
|
|
msgstr "Dark Horse Comics"
|
|
|
|
#: scripts.cpp:6
|
|
msgid "Allocine.fr"
|
|
msgstr "Allocine.fr"
|
|
|
|
#: scripts.cpp:8
|
|
msgid "Spanish Ministry of Culture"
|
|
msgstr "Španělské ministerstvo kultury"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CrossRef"
|
|
#~ msgstr "Křížový odkaz"
|
|
|
|
#~ msgid "MODS"
|
|
#~ msgstr "MODS"
|
|
|
|
#~ msgid "RIS"
|
|
#~ msgstr "RIS"
|
|
|
|
#~ msgid "GCstar"
|
|
#~ msgstr "GCstar"
|
|
|
|
#~ msgid "AMC"
|
|
#~ msgstr "AMC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Griffith"
|
|
#~ msgstr "Dárek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Referencer"
|
|
#~ msgstr "Křížový odkaz"
|
|
|
|
#~ msgid "Comics"
|
|
#~ msgstr "Komiks"
|
|
|
|
#~ msgid "Stamps"
|
|
#~ msgstr "Známky"
|
|
|
|
#~ msgid "Coins"
|
|
#~ msgstr "Mince"
|
|
|
|
#~ msgid "Books"
|
|
#~ msgstr "Knihy"
|
|
|
|
#~ msgid "Wines"
|
|
#~ msgstr "Vína"
|
|
|
|
#~ msgid "Videos"
|
|
#~ msgstr "Videa"
|
|
|
|
#~ msgid "Games"
|
|
#~ msgstr "Hry"
|
|
|
|
#~ msgid "Cards"
|
|
#~ msgstr "Karty"
|
|
|
|
#~ msgid "Entries"
|
|
#~ msgstr "Záznamy"
|
|
|
|
#~ msgid "Albums"
|
|
#~ msgstr "Alba"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, all images will be included in the data file, rather than saved "
|
|
#~ "separately in the Tellico data directory. Saving a lot of images in the data "
|
|
#~ "file cause Tellico to run more slowly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Je-li zaškrtnuto, budou všechny obrázky vkládány do datového souboru, "
|
|
#~ "místo aby byly ukládány samostatně v datovém adresáři Tellico. "
|
|
#~ "Vložení velkého počtu obrázků do datového souboru může způsobit "
|
|
#~ "zpomalení programu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copac"
|
|
#~ msgstr "Čárka"
|