# translation of tellico.po to Türkçe # # Ali Isingor , 2007. # Kunter Kutlu , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tellico\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-03 02:14+0300\n" "Last-Translator: Kunter Kutlu \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kunter Kutlu" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kunterkutlu@gmail.com" #: borrowerdialog.cpp:42 msgid "Select Borrower" msgstr "Kiralayan Seç" #: borrowerdialog.cpp:49 collections/filecatalog.cpp:36 newstuff/dialog.cpp:118 msgid "Name" msgstr "İsim" #: calendarhandler.cpp:167 msgid "Default Calendar" msgstr "Öntanımlı Takvim" #: calendarhandler.cpp:175 msgid "" "At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active " "calendar is remotely located, so your loans will not be added." msgstr "" "Şu anda, Tellico sadece yerel takvim kaynaklarını destekliyor. Aktif takvim " "küçük bir alan için yerelleştirilmiş, bu yüzden, sizin kiralamalarınız " "eklenmeyecektir." #: calendarhandler.cpp:180 msgid "Active Calendar" msgstr "Aktif Takvim" #: calendarhandler.cpp:203 msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\"" msgstr "Tellico: %1 den dolayo \"%2\" döndürdü" #: cite/lyxpipe.cpp:50 msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1." msgstr "Tellico, sunucu soketi %1 iken yazamaz" #: cite/openoffice.cpp:82 msgid "Connecting to OpenOffice.org..." msgstr "OpenOffice.org'a Bağlanılıyor..." #: cite/openoffice.cpp:165 cite/openoffice.cpp:186 msgid "OpenOffice.org Connection" msgstr "OpenOffice.org Bağlantısı" #: cite/openoffice.cpp:179 msgid "" "Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the " "connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently " "running." msgstr "" "Tellico OpenOffice.Org a bağlanamadı. Lütfen aşağıdaki bağlantı ayarlarını " "ve OpenOffice.Org Kelime İşlemcisinin çalıştığını onalayınız." #: cite/openoffice.cpp:191 msgid "Pipe" msgstr "Borulama" #: cite/openoffice.cpp:193 msgid "TCP/IP" msgstr "TCP/IP" #: collection.cpp:32 msgid "(Empty)" msgstr "(Boş)" #: collectionfactory.cpp:81 msgid "My Collection" msgstr "Koleksiyonum" #: collectionfactory.cpp:82 collections/bibtexcollection.cpp:56 #: collections/boardgamecollection.cpp:37 collections/bookcollection.cpp:39 #: collections/cardcollection.cpp:37 collections/coincollection.cpp:37 #: collections/comicbookcollection.cpp:39 collections/gamecollection.cpp:37 #: collections/musiccollection.cpp:76 collections/stampcollection.cpp:38 #: collections/videocollection.cpp:39 collections/winecollection.cpp:37 #: entryupdater.cpp:229 fetch/fetchmanager.cpp:73 fetchdialog.cpp:169 #: translators/audiofileimporter.cpp:164 translators/tellicoimporter.cpp:434 #: translators/xmlstatehandler.cpp:343 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: collectionfactory.cpp:83 collections/bibtexcollection.cpp:24 #: collections/bibtexcollection.cpp:58 collections/bibtexcollection.cpp:88 #: collections/boardgamecollection.cpp:19 collections/bookcollection.cpp:19 #: collections/bookcollection.cpp:40 collections/cardcollection.cpp:19 #: collections/coincollection.cpp:19 collections/comicbookcollection.cpp:19 #: collections/filecatalog.cpp:19 collections/gamecollection.cpp:19 #: collections/musiccollection.cpp:19 collections/stampcollection.cpp:19 #: collections/videocollection.cpp:19 collections/videocollection.cpp:40 #: collections/winecollection.cpp:19 configdialog.cpp:198 #: fetch/imdbfetcher.cpp:690 fetch/imdbfetcher.cpp:962 field.cpp:41 #: field.cpp:73 translators/gcfilmsimporter.cpp:77 msgid "General" msgstr "Genel" #: collectionfactory.cpp:124 msgid "Book Collection" msgstr "Kitap Koleksiyonu" #: collectionfactory.cpp:125 collections/bibtexcollection.cpp:30 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliyografya" #: collectionfactory.cpp:126 msgid "Comic Book Collection" msgstr "Çizgi Roman Koleksiyonu" #: collectionfactory.cpp:127 msgid "Video Collection" msgstr "Video Koleksiyonu" #: collectionfactory.cpp:128 msgid "Music Collection" msgstr "Müzik Koleksiyonu" #: collectionfactory.cpp:129 msgid "Coin Collection" msgstr "Madeni Para Koleksiyonu" #: collectionfactory.cpp:130 msgid "Stamp Collection" msgstr "Pul Koleksiyonu" #: collectionfactory.cpp:131 msgid "Wine Collection" msgstr "Şarap Koleksiyonu" #: collectionfactory.cpp:132 msgid "Card Collection" msgstr "Kart Koleksiyonu" #: collectionfactory.cpp:133 msgid "Game Collection" msgstr "Oyun Koleksiyonu" #: collectionfactory.cpp:134 msgid "File Catalog" msgstr "Dosya Kataloğu" #: collectionfactory.cpp:135 #, fuzzy msgid "Board Game Collection" msgstr "Oyun Koleksiyonu" #: collectionfactory.cpp:136 msgid "Custom Collection" msgstr "Size Özel Koleksiyon" #: collectionfieldsdialog.cpp:56 msgid "Collection Fields" msgstr "Kolleksiyon Alanları" #: collectionfieldsdialog.cpp:68 msgid "Current Fields" msgstr "Şu Anda Geçerli Alanlar" #: collectionfieldsdialog.cpp:84 msgid "" "_: New Field\n" "&New" msgstr "Ye&ni" #: collectionfieldsdialog.cpp:86 msgid "Add a new field to the collection" msgstr "Kolleksiyona yeni bir alan ekle" #: collectionfieldsdialog.cpp:87 msgid "" "_: Delete Field\n" "&Delete" msgstr "&Sil" #: collectionfieldsdialog.cpp:89 msgid "Remove a field from the collection" msgstr "Kolleksiyondan bir alan çıkar" #: collectionfieldsdialog.cpp:98 msgid "" "Move this field up in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Bu alanı listede yukarı taşı. Bu liste sıralaması, giriş düzenleyicisinin " "düzeni için önemlidir." #: collectionfieldsdialog.cpp:102 msgid "" "Move this field down in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Bu alanı listede aşağı taşı. Bu liste sıralaması, giriş düzenleyicisinin " "düzeni için önemlidir." #: collectionfieldsdialog.cpp:112 msgid "Field Properties" msgstr "Alan Özellikleri" #: collectionfieldsdialog.cpp:119 msgid "&Title:" msgstr "&Başlık:" #: collectionfieldsdialog.cpp:124 msgid "The title of the field" msgstr "Alanın Başlığı" #: collectionfieldsdialog.cpp:129 msgid "T&ype:" msgstr "&Tip:" #: collectionfieldsdialog.cpp:135 msgid "The type of the field determines what values may be used. " msgstr "Alanın tipi, hangi değerlerin kullanılabileceğini belirler. " #: collectionfieldsdialog.cpp:136 msgid "Simple Text is used for most fields. " msgstr "Çoğu alanlarda Basit Metin kullanılmıştır. " #: collectionfieldsdialog.cpp:137 msgid "Paragraph is for large text blocks. " msgstr "Büyük metin blokları için Paragraf. " #: collectionfieldsdialog.cpp:138 msgid "Choice limits the field to certain values. " msgstr "Seçim bazı kesin değerler için alanı sınırlar. " #: collectionfieldsdialog.cpp:139 msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. " msgstr "Seçme Kutusu basit evet/hayır değeri içindir. " #: collectionfieldsdialog.cpp:140 msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. " msgstr "Numara sayısal değerleri içeren alanları bildirir. " #: collectionfieldsdialog.cpp:141 msgid "" "URL is for fields which refer to URLs, including references to other " "files. " msgstr "" " Alanlar içinURL, URL leri ifade eder, bu diğer dosyalar için " "yararlanılan kaynakları içerir. " #: collectionfieldsdialog.cpp:142 msgid "A Table may hold one or more columns of values. " msgstr "Bir Tablo bir veya daha fazla sütundaki değerleri tutabilir. " #: collectionfieldsdialog.cpp:143 msgid "An Image field holds a picture. " msgstr "Bir Resim Dosyası alanı, resimleri tutar. " #: collectionfieldsdialog.cpp:144 msgid "" "A Date field can be used for values with a day, month, and year. " msgstr "Bir Tarih alanı, gün, ay ve yıl değerleri için kullanılabilir. " #: collectionfieldsdialog.cpp:145 msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. " msgstr "" "Bir Değerlendirme alanı, yıldızlar kullanarak, değerlendirme sayısını " "gösterir. " #: collectionfieldsdialog.cpp:146 msgid "" "A Dependent field depends on the values of other fields, and is " "formatted according to the field description. " msgstr "" "Bir Bağımlılık alanı, diğer alanların değerlerine bağımlıdır, ve bu " "alan açıklamasına göre biçimlendirilir. " #: collectionfieldsdialog.cpp:148 msgid "" "A Read Only is for internal values, possibly useful for import and " "export. " msgstr "" "Bir Sadece Okunabilir alanı, içsel değerler içindir, içeri ve dışarı " "aktarmalar için kullanışlı olabilir. " #: collectionfieldsdialog.cpp:157 msgid "Cate&gory:" msgstr "Kate&gori:" #: collectionfieldsdialog.cpp:162 msgid "The field category determines where the field is placed in the editor." msgstr "" "Alan Kategorisi, düzenleyici içerisindeki alanların nerede bulunacağını " "bildirir." #: collectionfieldsdialog.cpp:179 msgid "Descr&iption:" msgstr "Aç&ıklama:" #. TRANSLATORS: Do not translate %{year} and %{title}. #: collectionfieldsdialog.cpp:186 msgid "" "The description is a useful reminder of what information is contained in the " "field. For Dependent fields, the description is a format string such " "as \"%{year} %{title}\" where the named fields get substituted in the string." msgstr "" "Açıklama, Alan içerisindeki bilgiyi hatırlatmada kullanışlı bir özelliktir. " "Bağımlı alanlar için, isimlendirilmiş alanların, karakter dizileri " "ile yer değiştirdiği , \"%{year} %{title}\" gibi karakter disizi düzenidir." #: collectionfieldsdialog.cpp:193 msgid "&Default value:" msgstr "Ön tanımlı &Değer:" #: collectionfieldsdialog.cpp:198 msgid "A default value can be set for new entries." msgstr "Bir ön tanımlı değer, yeni girdiler için belirlenebilir." #: collectionfieldsdialog.cpp:203 msgid "A&llowed values:" msgstr "İzin veri&len değerler:" #: collectionfieldsdialog.cpp:208 msgid "" "For Choice-type fields, these are the only values allowed. They " "are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a " "semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"" msgstr "" "Seçim-tipi alanları için, bunlar izin verilen yegane değerlerdir. " "Kombo kutular içerisinde yer alırlar. Gelebilecek değerler, noktalı virgül " "ile ayrılmalıdır. Örneğin: \"köpek; kedi; fare\"" #: collectionfieldsdialog.cpp:215 msgid "Extended &properties:" msgstr "Ge&nişletilmiş özellikler:" #: collectionfieldsdialog.cpp:217 msgid "&Set..." msgstr "A&yarla..." #: collectionfieldsdialog.cpp:221 msgid "" "Extended field properties are used to specify things such as the " "corresponding bibtex field." msgstr "" "Genişletilmiş alan özellikleri, bir biriyle haberli bibtex alanları gibi, " "birşeyleri bilrtmek için kullanılır." #: collectionfieldsdialog.cpp:226 msgid "Format Options" msgstr "Biçimlendirme Seçenekleri" #: collectionfieldsdialog.cpp:227 msgid "No formatting" msgstr "Biçimlendirme yok" #: collectionfieldsdialog.cpp:228 msgid "" "This option prevents the field from ever being automatically formatted or " "capitalized." msgstr "" "Bu seçenek, alanın, otomatik olarak düzenlenmesini veya büyük-küçük harf " "düzenlemesini engeller." #: collectionfieldsdialog.cpp:230 msgid "Allow auto-capitalization only" msgstr "Sadece otomatik büyük-harf denetimine izin ver" #: collectionfieldsdialog.cpp:231 msgid "" "This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted." msgstr "" "Bu seçenek, alanın büyük-küçük harf düzenlemesine izin verir, ama özel " "olarak düzenlenmemiştir." #: collectionfieldsdialog.cpp:233 msgid "Format as a title" msgstr "Başlık olarak düzenle" #: collectionfieldsdialog.cpp:234 msgid "" "This option capitalizes and formats the field as a title, but only if those " "options are globally set." msgstr "" "Bu seçenek, alanı, bir başlıkmış gibi, büyük-küçük harf denetimi yapar ve " "biçimlendirir, ama sadece o seçenekler ayarlandıysa bu mümkündür." #: collectionfieldsdialog.cpp:236 msgid "Format as a name" msgstr "İsim olarak düzenle" #: collectionfieldsdialog.cpp:237 msgid "" "This option capitalizes and formats the field as a name, but only if those " "options are globally set." msgstr "" "Bu seçenek, alanı, bir isimmiş gibi, büyük-küçük harf denetimi yapar ve " "biçimlendirir, ama sadece o seçenekler ayarlandıysa bu mümkündür." #: collectionfieldsdialog.cpp:241 msgid "Field Options" msgstr "Alan Seçenekleri" #: collectionfieldsdialog.cpp:242 msgid "Enable auto-completion" msgstr "Otomatik tamamlamaya izin ver" #: collectionfieldsdialog.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "If checked, TDE auto-completion will be enabled in the text edit box for " "this field." msgstr "" "Eğer seçiliyse, bu alan için, metin düzenleme kutucuğundaki KDE otomatik " "tamamlama özelliği aktif hale getirilecektir." #: collectionfieldsdialog.cpp:245 msgid "Allow multiple values" msgstr "Çoklu değerlere izin ver" #: collectionfieldsdialog.cpp:246 msgid "" "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, " "separated by a semi-colon." msgstr "" "Eğer işaretliyse, Tellico, çoklu değerlere sahip alanların değerlerini " "ayrıştıracaktır ve noktali virgül ile ayıracaktır." #: collectionfieldsdialog.cpp:248 msgid "Allow grouping" msgstr "Guruplandırmaya izin ver" #: collectionfieldsdialog.cpp:249 msgid "" "If checked, this field may be used to group the entries in the group view." msgstr "" "Eğer işaretliyse, bu alan, gurup görünümünde girdilerin guruplandırılmasında " "kullanılabilir." #: collectionfieldsdialog.cpp:262 msgid "Revert the selected field's properties to the default values." msgstr "Seçili alanların özelliklerini, ön tanımlı değerlere geri götür." #: collectionfieldsdialog.cpp:308 msgid "Modify Fields" msgstr "Alanları Değiştir" #: collectionfieldsdialog.cpp:322 msgid "" "Removing allowed values from the %1 field which currently exist " "in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your " "modified values or cancel and revert to the current ones?" msgstr "" "Koleksiyon içinde bulunan %1 alanındaki izin verilen değerlerin " "kaldırılması, veri bozulmasına neden olabilir. düzenlenmiş değerleri " "saklamak mı yoksa şu andaki işlemi iptal edip geri almak mı istersiniz?" #: collectionfieldsdialog.cpp:327 msgid "Keep modified values" msgstr "Düzenlenmiş değerleri sakla" #: collectionfieldsdialog.cpp:411 collectionfieldsdialog.cpp:414 #: translators/csvimporter.cpp:422 translators/csvimporter.cpp:536 msgid "New Field" msgstr "Yeni Alan" #: collectionfieldsdialog.cpp:747 msgid "Revert Field Properties" msgstr "Alan Özelliklerini Geri Döndür" #: collectionfieldsdialog.cpp:748 msgid "" "

Do you really want to revert the properties for the %1 field " "back to their default values?

" msgstr "" "

Gerçekten %1 alanının yapılandırmasını geri alıp, ön tanımlı " "değerlere döndürülmesini istiyor musunuz?

" #: collectionfieldsdialog.cpp:751 msgid "Revert" msgstr "Geri döndür" #: collectionfieldsdialog.cpp:874 msgid "Extended Field Properties" msgstr "Genişletilmiş Alan Özellikleri" #: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:95 msgid "Property" msgstr "Özellik" #: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:96 msgid "Value" msgstr "Değer" #: collectionfieldsdialog.cpp:904 msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title." msgstr "" "Bu başlıkta başka bir alan zaten mevcut. Lütfen başka bir başlık girin." #: collectionfieldsdialog.cpp:911 msgid "The category may not be empty. Please enter a category." msgstr "Kategori boş olamaz. Lütfen bir kategori giriniz." #: collectionfieldsdialog.cpp:919 msgid "" "A field may not be in the same category as a Paragraph, " "Table or Image field. Please enter a different category." msgstr "" "Bir alan Paragraf, Tablo veya resim de olduğu " "gibi aynı kategoride olmayabilir. Lütfen farklı bir kategori giriniz." #: collectionfieldsdialog.cpp:927 msgid "" "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a " "different title." msgstr "" "Bir alan başlığı, mevcut bir kategori ile aynı olamaz. Lütfen farklı bir " "başlık giriniz." #: collectionfieldsdialog.cpp:939 msgid "" "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound " "must be less than the higher bound. Please enter different low and high " "properties." msgstr "" "Derecelendirme alanı için sınıflandırma 1 ile 10 arasında olmalıdır, alt " "sınır, üst sınırdan az olmalıdır. Lütfen farklı alt ve üst özellikler " "giriniz." #: collectionfieldsdialog.cpp:954 msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns." msgstr "Tablolar, en fazla on sütun ile sınırlandırılmışlardır." #: collections/bibtexcollection.cpp:25 collections/bookcollection.cpp:20 #: collections/comicbookcollection.cpp:20 translators/grs1importer.cpp:58 #: translators/grs1importer.cpp:63 translators/pdfimporter.cpp:174 msgid "Publishing" msgstr "Yayınlama" #: collections/bibtexcollection.cpp:72 msgid "Entry Type" msgstr "Girdi Tipi" #: collections/bibtexcollection.cpp:76 msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation." msgstr "Bu birdi çeşitleri bibtex'e özgüdür. Bibtex dökümanlarına gözatın." #: collections/bibtexcollection.cpp:79 collections/bookcollection.cpp:50 msgid "Author" msgstr "Yazar" #: collections/bibtexcollection.cpp:86 msgid "Bibtex Key" msgstr "Bibtex Anahtarı" #: collections/bibtexcollection.cpp:92 msgid "Book Title" msgstr "Kitap Adı" #: collections/bibtexcollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:56 msgid "Editor" msgstr "Yayımcı" #: collections/bibtexcollection.cpp:105 msgid "Organization" msgstr "Organizasyon" #: collections/bibtexcollection.cpp:120 collections/boardgamecollection.cpp:60 #: collections/bookcollection.cpp:79 collections/comicbookcollection.cpp:73 msgid "Publisher" msgstr "Yayıncı" #: collections/bibtexcollection.cpp:127 fetch/srufetcher.cpp:423 #: fetch/z3950fetcher.cpp:692 msgid "Address" msgstr "Adres" #: collections/bibtexcollection.cpp:133 collections/bookcollection.cpp:85 #: collections/comicbookcollection.cpp:79 msgid "Edition" msgstr "Baskı" #: collections/bibtexcollection.cpp:140 collections/bookcollection.cpp:111 #: collections/comicbookcollection.cpp:90 msgid "Pages" msgstr "Sayfa Sayısı" #: collections/bibtexcollection.cpp:145 collections/cardcollection.cpp:66 #: collections/coincollection.cpp:56 collections/musiccollection.cpp:62 msgid "Year" msgstr "Yılı" #: collections/bibtexcollection.cpp:151 collections/bookcollection.cpp:101 #: translators/grs1importer.cpp:57 msgid "ISBN#" msgstr "ISBN#" #: collections/bibtexcollection.cpp:154 collections/bookcollection.cpp:103 #: translators/grs1importer.cpp:59 msgid "International Standard Book Number" msgstr "Uluslararası Standart Kitap Numarası" #: collections/bibtexcollection.cpp:157 collections/bookcollection.cpp:64 msgid "Journal" msgstr "Gazete" #: collections/bibtexcollection.cpp:164 fetch/fetchmanager.cpp:78 msgid "DOI" msgstr "" #: collections/bibtexcollection.cpp:167 msgid "Digital Object Identifier" msgstr "" #: collections/bibtexcollection.cpp:172 msgid "Month" msgstr "Ay" #: collections/bibtexcollection.cpp:178 field.cpp:493 msgid "Number" msgstr "Sayı" #: collections/bibtexcollection.cpp:183 msgid "How Published" msgstr "Nasıl Yayınlandı" #: collections/bibtexcollection.cpp:195 msgid "Chapter" msgstr "Bölüm" #: collections/bibtexcollection.cpp:200 collections/bookcollection.cpp:138 #: collections/cardcollection.cpp:71 collections/comicbookcollection.cpp:62 msgid "Series" msgstr "Seri" #: collections/bibtexcollection.cpp:207 collections/filecatalog.cpp:50 msgid "Volume" msgstr "Cilt" #: collections/bibtexcollection.cpp:212 msgid "Cross-Reference" msgstr "Çapraz-Referans" #: collections/bibtexcollection.cpp:222 collections/bookcollection.cpp:133 #: collections/cardcollection.cpp:100 collections/comicbookcollection.cpp:112 #: collections/musiccollection.cpp:103 collections/videocollection.cpp:207 #: fetch/amazonfetcher.cpp:970 msgid "Keywords" msgstr "Anahtar Kelime" #: collections/bibtexcollection.cpp:228 collections/filecatalog.cpp:41 #: fetch/entrezfetcher.cpp:401 fetch/entrezfetcher.cpp:494 field.cpp:494 #: translators/gcfilmsimporter.cpp:76 msgid "URL" msgstr "URL" #: collections/bibtexcollection.cpp:233 fetch/entrezfetcher.cpp:493 #: fetch/srufetcher.cpp:424 fetch/z3950fetcher.cpp:693 msgid "Abstract" msgstr "Özet" #: collections/bibtexcollection.cpp:237 msgid "Notes" msgstr "Notlar" #: collections/boardgamecollection.cpp:20 collections/bookcollection.cpp:22 #: collections/cardcollection.cpp:20 collections/coincollection.cpp:20 #: collections/comicbookcollection.cpp:22 collections/gamecollection.cpp:20 #: collections/musiccollection.cpp:20 collections/stampcollection.cpp:21 #: collections/videocollection.cpp:22 collections/winecollection.cpp:20 #: document.cpp:479 msgid "Personal" msgstr "Kişisel" #: collections/boardgamecollection.cpp:26 #, fuzzy msgid "My Board Games" msgstr "Oyunlarım" #: collections/boardgamecollection.cpp:43 collections/bookcollection.cpp:126 #: collections/comicbookcollection.cpp:106 collections/gamecollection.cpp:54 #: collections/musiccollection.cpp:67 collections/videocollection.cpp:67 msgid "Genre" msgstr "Tür" #: collections/boardgamecollection.cpp:49 msgid "Mechanism" msgstr "" #: collections/boardgamecollection.cpp:55 collections/gamecollection.cpp:60 msgid "Release Year" msgstr "Yayınlanma Yılı" #: collections/boardgamecollection.cpp:66 msgid "Designer" msgstr "" #: collections/boardgamecollection.cpp:72 msgid "Number of Players" msgstr "" #: collections/boardgamecollection.cpp:77 collections/filecatalog.cpp:45 #: collections/gamecollection.cpp:87 collections/stampcollection.cpp:44 #: entryupdater.cpp:230 fetchdialog.cpp:170 msgid "Description" msgstr "Özellikler" #: collections/boardgamecollection.cpp:80 collections/bookcollection.cpp:169 #: collections/musiccollection.cpp:81 collections/winecollection.cpp:102 #: field.cpp:500 newstuff/dialog.cpp:120 msgid "Rating" msgstr "Puan" #: collections/boardgamecollection.cpp:85 collections/bookcollection.cpp:70 #: collections/cardcollection.cpp:82 collections/coincollection.cpp:103 #: collections/comicbookcollection.cpp:126 collections/gamecollection.cpp:99 #: collections/musiccollection.cpp:86 collections/stampcollection.cpp:105 #: collections/videocollection.cpp:190 collections/winecollection.cpp:79 msgid "Purchase Date" msgstr "Satın Alma Tarihi" #: collections/boardgamecollection.cpp:90 collections/bookcollection.cpp:161 #: collections/cardcollection.cpp:96 collections/coincollection.cpp:118 #: collections/comicbookcollection.cpp:139 collections/gamecollection.cpp:104 #: collections/musiccollection.cpp:91 collections/stampcollection.cpp:120 #: collections/videocollection.cpp:195 collections/winecollection.cpp:107 msgid "Gift" msgstr "Hediye" #: collections/boardgamecollection.cpp:94 collections/bookcollection.cpp:75 #: collections/cardcollection.cpp:87 collections/coincollection.cpp:108 #: collections/comicbookcollection.cpp:131 collections/gamecollection.cpp:108 #: collections/musiccollection.cpp:95 collections/stampcollection.cpp:110 #: collections/videocollection.cpp:199 collections/winecollection.cpp:84 msgid "Purchase Price" msgstr "Satın Alma Fiyatı" #: collections/boardgamecollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:165 #: collections/comicbookcollection.cpp:143 collections/gamecollection.cpp:112 #: collections/musiccollection.cpp:99 collections/videocollection.cpp:203 #: document.cpp:477 msgid "Loaned" msgstr "Ödünç" #: collections/boardgamecollection.cpp:102 collections/gamecollection.cpp:116 #: collections/musiccollection.cpp:108 collections/videocollection.cpp:212 msgid "Cover" msgstr "Kapak" #: collections/boardgamecollection.cpp:105 collections/bookcollection.cpp:177 #: collections/cardcollection.cpp:115 collections/coincollection.cpp:128 #: collections/comicbookcollection.cpp:150 collections/gamecollection.cpp:119 #: collections/musiccollection.cpp:111 collections/stampcollection.cpp:127 #: collections/videocollection.cpp:215 collections/winecollection.cpp:114 msgid "Comments" msgstr "Yorumlar" #: collections/bookcollection.cpp:21 collections/comicbookcollection.cpp:21 msgid "Classification" msgstr "Sınıflandırma" #: collections/bookcollection.cpp:28 msgid "My Books" msgstr "Kitaplarım" #: collections/bookcollection.cpp:45 collections/comicbookcollection.cpp:45 msgid "Subtitle" msgstr "Altbaşlık" #: collections/bookcollection.cpp:63 translators/alexandriaimporter.cpp:134 msgid "Hardback" msgstr "Ciltli" #: collections/bookcollection.cpp:63 msgid "Paperback" msgstr "Karton Kapak" #: collections/bookcollection.cpp:63 msgid "Trade Paperback" msgstr "Satılır Karton Kapak" #: collections/bookcollection.cpp:64 msgid "E-Book" msgstr "E-Kitap" #: collections/bookcollection.cpp:64 msgid "Magazine" msgstr "Dergi" #: collections/bookcollection.cpp:65 msgid "Binding" msgstr "Ciltleme" #: collections/bookcollection.cpp:91 msgid "Copyright Year" msgstr "Kopyalama Hakkı Yılı" #: collections/bookcollection.cpp:96 collections/comicbookcollection.cpp:85 msgid "Publication Year" msgstr "Yayın Yılı" #: collections/bookcollection.cpp:106 fetch/fetchmanager.cpp:82 msgid "LCCN#" msgstr "LCCN#" #: collections/bookcollection.cpp:108 msgid "Library of Congress Control Number" msgstr "Kongre Kütüphanesi Kontrol Numarası" #: collections/bookcollection.cpp:115 msgid "Translator" msgstr "" #: collections/bookcollection.cpp:121 collections/comicbookcollection.cpp:100 #: translators/grs1importer.cpp:62 msgid "Language" msgstr "Dil" #: collections/bookcollection.cpp:143 msgid "Series Number" msgstr "Seri Numarası" #: collections/bookcollection.cpp:148 mainwindow.cpp:190 msgid "New" msgstr "Yeni" #: collections/bookcollection.cpp:148 msgid "Used" msgstr "Kullanılmış" #: collections/bookcollection.cpp:149 collections/comicbookcollection.cpp:122 #: collections/stampcollection.cpp:20 msgid "Condition" msgstr "Durum" #: collections/bookcollection.cpp:153 collections/comicbookcollection.cpp:135 msgid "Signed" msgstr "İmzalı" #: collections/bookcollection.cpp:157 msgid "Read" msgstr "Okunmuş" #: collections/bookcollection.cpp:174 collections/comicbookcollection.cpp:147 #: fetch/arxivfetcher.cpp:216 fetch/crossreffetcher.cpp:208 #: translators/pdfimporter.cpp:204 translators/referencerimporter.cpp:48 msgid "Front Cover" msgstr "Ön Kapak" #: collections/cardcollection.cpp:26 msgid "My Cards" msgstr "Kartlarım" #: collections/cardcollection.cpp:43 msgid "Player" msgstr "Oyuncu" #: collections/cardcollection.cpp:49 msgid "Team" msgstr "Takım" #: collections/cardcollection.cpp:55 msgid "Brand" msgstr "Marka" #: collections/cardcollection.cpp:62 msgid "Card Number" msgstr "Kart Numarası" #: collections/cardcollection.cpp:77 msgid "Card Type" msgstr "Kart Türü" #: collections/cardcollection.cpp:91 collections/coincollection.cpp:112 #: collections/stampcollection.cpp:114 collections/winecollection.cpp:88 msgid "Location" msgstr "Konum" #: collections/cardcollection.cpp:105 collections/winecollection.cpp:93 msgid "Quantity" msgstr "Miktar" #: collections/cardcollection.cpp:109 msgid "Front Image" msgstr "Cephe Görüntüsü" #: collections/cardcollection.cpp:112 msgid "Back Image" msgstr "Arka Görüntüsü" #: collections/coincollection.cpp:26 msgid "My Coins" msgstr "Madeni Paralarım" #: collections/coincollection.cpp:44 collections/winecollection.cpp:68 msgid "Type" msgstr "Tür" #. TRANSLATORS: denomination refers to the monetary value. #: collections/coincollection.cpp:51 collections/stampcollection.cpp:50 msgid "Denomination" msgstr "Adlandırma" #: collections/coincollection.cpp:61 msgid "Mint Mark" msgstr "Darphane Damgası" #: collections/coincollection.cpp:67 collections/comicbookcollection.cpp:94 #: collections/stampcollection.cpp:55 collections/winecollection.cpp:73 msgid "Country" msgstr "Ülke" #: collections/coincollection.cpp:73 msgid "Coin Set" msgstr "Madeni Para Dizisi" #: collections/coincollection.cpp:83 msgid "" "_: Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost " "Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very " "Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair\n" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" msgstr "" "Dayanıklı-65,Dayanıklı-60,Kullanılmamış-65,Kullanılmamış-60,Nerdeyse Tedavül " "Edilmemiş-55,Nerdeyse Tedavül Edilmemiş-50,Harika-40,Çok Güzel-30,Çok " "Güzel-20,Güzel-12,Çok İyi-8,İyi-4,Sıradan " #: collections/coincollection.cpp:88 collections/stampcollection.cpp:80 msgid "Grade" msgstr "Derece" #: collections/coincollection.cpp:96 msgid "" "_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n" "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" #: collections/coincollection.cpp:98 msgid "Grading Service" msgstr "Sınıflandırma Servisleri" #: collections/coincollection.cpp:122 msgid "Obverse" msgstr "Gözlemleme" #: collections/coincollection.cpp:125 msgid "Reverse" msgstr "Diğer Taraf" #: collections/comicbookcollection.cpp:28 msgid "My Comic Books" msgstr "Çizgi Romanlarım" #: collections/comicbookcollection.cpp:50 collections/videocollection.cpp:121 msgid "Writer" msgstr "Yazar" #: collections/comicbookcollection.cpp:56 msgid "" "_: Comic Book Illustrator\n" "Artist" msgstr "Artist" #: collections/comicbookcollection.cpp:68 msgid "Issue" msgstr "Sayı" #: collections/comicbookcollection.cpp:120 msgid "" "_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good," "Fair,Poor\n" "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgstr "Mükemmel,Mükemmele Yakın,Çok Hoş,Hoş,Çok İyi,İyi,Makul,Zayıf" #: collections/filecatalog.cpp:25 msgid "My Files" msgstr "Dosyalarım" #: collections/filecatalog.cpp:55 msgid "Folder" msgstr "Dizin" #: collections/filecatalog.cpp:60 msgid "Mimetype" msgstr "Dosya Tipi" #: collections/filecatalog.cpp:65 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: collections/filecatalog.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "İzinler" #: collections/filecatalog.cpp:74 msgid "Owner" msgstr "Sahip" #: collections/filecatalog.cpp:79 msgid "Group" msgstr "Gurup" #: collections/filecatalog.cpp:85 msgid "Created" msgstr "Yaratıldı" #: collections/filecatalog.cpp:89 msgid "Modified" msgstr "Değiştirildi" #: collections/filecatalog.cpp:93 msgid "Meta Info" msgstr "Meta Bilgisi" #: collections/filecatalog.cpp:99 msgid "Icon" msgstr "Simge" #: collections/gamecollection.cpp:26 msgid "My Games" msgstr "Oyunlarım" #: collections/gamecollection.cpp:44 msgid "Xbox 360" msgstr "Xbox 360" #: collections/gamecollection.cpp:44 msgid "Xbox" msgstr "Xbox" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "PlayStation3" msgstr "PlayStation3" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "PlayStation2" msgstr "PlayStation2" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "" "_: PlayStation Portable\n" "PSP" msgstr "PSP" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "Nintendo Wii" msgstr "Nintendo Wii" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "GameCube" msgstr "GameCube" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #: collections/gamecollection.cpp:47 msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #: collections/gamecollection.cpp:47 msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #: collections/gamecollection.cpp:47 msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" #: collections/gamecollection.cpp:48 msgid "" "_: Windows Platform\n" "Windows" msgstr "Windows" #: collections/gamecollection.cpp:48 msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: collections/gamecollection.cpp:48 msgid "Linux" msgstr "" #: collections/gamecollection.cpp:49 msgid "Platform" msgstr "Platform" #: collections/gamecollection.cpp:65 msgid "" "_: Games - Publisher\n" "Publisher" msgstr "Yayıncı" #: collections/gamecollection.cpp:71 msgid "Developer" msgstr "Geliştirici" #: collections/gamecollection.cpp:80 msgid "" "_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early " "Childhood, Pending\n" "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending" msgstr "" "Sınıflandırılmamış, Sadece Yetişkinler, Erginler, Gençler, Herkes, Çocuklar, " "Askıda Olanlar" #: collections/gamecollection.cpp:82 msgid "ESRB Rating" msgstr "ESRB Sınıflandırması" #: collections/gamecollection.cpp:90 collections/videocollection.cpp:185 msgid "Personal Rating" msgstr "Kişisel Puan" #: collections/gamecollection.cpp:95 msgid "Completed" msgstr "Tamamlanmış" #: collections/musiccollection.cpp:26 msgid "My Music" msgstr "Müziğim" #: collections/musiccollection.cpp:37 msgid "Album" msgstr "Albüm" #: collections/musiccollection.cpp:44 translators/freedbimporter.cpp:257 #: translators/freedbimporter.cpp:375 translators/freedbimporter.cpp:446 msgid "Compact Disc" msgstr "Compact Disc" #: collections/musiccollection.cpp:44 collections/videocollection.cpp:46 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: collections/musiccollection.cpp:44 msgid "Cassette" msgstr "Kaset" #: collections/musiccollection.cpp:44 msgid "Vinyl" msgstr "Taş Plak" #: collections/musiccollection.cpp:45 collections/videocollection.cpp:47 msgid "Medium" msgstr "Ortam" #: collections/musiccollection.cpp:50 collections/musiccollection.cpp:77 #: translators/audiofileimporter.cpp:165 translators/tellicoimporter.cpp:435 #: translators/xmlstatehandler.cpp:344 msgid "Artist" msgstr "Sanatçı" #: collections/musiccollection.cpp:56 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: collections/musiccollection.cpp:73 msgid "Tracks" msgstr "Parçalar" #: collections/musiccollection.cpp:78 translators/audiofileimporter.cpp:166 #: translators/tellicoimporter.cpp:436 translators/xmlstatehandler.cpp:345 msgid "Length" msgstr "Süre" #: collections/stampcollection.cpp:27 msgid "My Stamps" msgstr "Pullarım" #: collections/stampcollection.cpp:61 msgid "Issue Year" msgstr "Yayın Yılı" #: collections/stampcollection.cpp:66 collections/videocollection.cpp:172 msgid "Color" msgstr "Renk" #: collections/stampcollection.cpp:71 msgid "Scott#" msgstr "Scott#" #: collections/stampcollection.cpp:78 msgid "" "_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor\n" "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgstr "Süper,Harika,Çok İyi,İyi,Sıradan,Zayıf" #: collections/stampcollection.cpp:85 msgid "Cancelled" msgstr "İptal Edildi" #. TRANSLATORS: See http://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_hinge #: collections/stampcollection.cpp:90 msgid "Hinged" msgstr "Tutturulmuş" #: collections/stampcollection.cpp:95 msgid "Centering" msgstr "Ortalamak" #: collections/stampcollection.cpp:100 msgid "Gummed" msgstr "Yapıştırılmış" #: collections/stampcollection.cpp:124 field.cpp:496 msgid "Image" msgstr "Görüntü" #: collections/videocollection.cpp:20 fetch/animenfofetcher.cpp:265 msgid "Other People" msgstr "Diğer İnsanlar" #: collections/videocollection.cpp:21 fetch/animenfofetcher.cpp:271 msgid "Features" msgstr "Özellikler" #: collections/videocollection.cpp:28 msgid "My Videos" msgstr "Videolarım" #: collections/videocollection.cpp:46 msgid "VHS" msgstr "VHS" #: collections/videocollection.cpp:46 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: collections/videocollection.cpp:46 msgid "DivX" msgstr "DivX" #: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:838 msgid "Blu-ray" msgstr "" #: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:841 #, fuzzy msgid "HD DVD" msgstr "DVD" #: collections/videocollection.cpp:52 msgid "Production Year" msgstr "Üretim Yılı" #: collections/videocollection.cpp:60 msgid "" "_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n" "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgstr "G (USA),PG (USA),PG - 13 (USA),R (USA),U (USA)" #: collections/videocollection.cpp:62 msgid "Certification" msgstr "Sertifikalandırma" #: collections/videocollection.cpp:74 msgid "Region 1" msgstr "1. Bölge" #: collections/videocollection.cpp:75 msgid "Region 2" msgstr "2. Bölge" #: collections/videocollection.cpp:76 msgid "Region 3" msgstr "3. Bölge" #: collections/videocollection.cpp:77 msgid "Region 4" msgstr "4. Bölge" #: collections/videocollection.cpp:78 msgid "Region 5" msgstr "5. Bölge" #: collections/videocollection.cpp:79 msgid "Region 6" msgstr "6. Bölge" #: collections/videocollection.cpp:80 msgid "Region 7" msgstr "7. Bölge" #: collections/videocollection.cpp:81 msgid "Region 8" msgstr "8. Bölge" #: collections/videocollection.cpp:82 msgid "Region" msgstr "Bölge" #: collections/videocollection.cpp:87 fetch/discogsfetcher.cpp:408 msgid "Nationality" msgstr "Ülke" #: collections/videocollection.cpp:94 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: collections/videocollection.cpp:94 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: collections/videocollection.cpp:94 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: collections/videocollection.cpp:95 msgid "Format" msgstr "Biçim" #: collections/videocollection.cpp:100 msgid "Cast" msgstr "Senaryo" #: collections/videocollection.cpp:102 translators/tellicoimporter.cpp:438 #: translators/xmlstatehandler.cpp:347 msgid "Actor/Actress" msgstr "Aktör/Aktris" #: collections/videocollection.cpp:103 translators/tellicoimporter.cpp:439 #: translators/xmlstatehandler.cpp:348 msgid "Role" msgstr "Rol" #: collections/videocollection.cpp:106 msgid "A table for the cast members, along with the roles they play" msgstr "Oyuncu üyelerin, oynadıkları rollerle beraber bir tablosu" #: collections/videocollection.cpp:109 msgid "Director" msgstr "Yönetmen" #: collections/videocollection.cpp:115 collections/winecollection.cpp:43 #: fetch/discogsfetcher.cpp:407 msgid "Producer" msgstr "Üreticisi" #: collections/videocollection.cpp:127 msgid "Composer" msgstr "Besteci" #: collections/videocollection.cpp:133 msgid "Studio" msgstr "Stüdyo" #: collections/videocollection.cpp:139 msgid "Language Tracks" msgstr "Dil İzleri" #: collections/videocollection.cpp:145 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Altyazı Dilleri" #: collections/videocollection.cpp:151 msgid "Audio Tracks" msgstr "Ses İzleri" #: collections/videocollection.cpp:157 msgid "Running Time" msgstr "Çalışma Zamanı" #: collections/videocollection.cpp:159 msgid "The running time of the video (in minutes)" msgstr "Videonun Çalışma Zamanı (Dakikalar ile)" #: collections/videocollection.cpp:162 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Görüntü Oranı" #: collections/videocollection.cpp:167 fetch/amazonfetcher.cpp:830 #: translators/tellicoimporter.cpp:968 msgid "Widescreen" msgstr "Geniş Ekran" #: collections/videocollection.cpp:172 msgid "Black & White" msgstr "Siyah-Beyaz" #: collections/videocollection.cpp:173 msgid "Color Mode" msgstr "Renk Modu" #: collections/videocollection.cpp:178 fetch/amazonfetcher.cpp:845 msgid "Director's Cut" msgstr "Yönetmenin Çıkardıkları" #: collections/videocollection.cpp:182 fetch/ibsfetcher.cpp:359 msgid "Plot Summary" msgstr "Tema Özeti" #: collections/winecollection.cpp:26 msgid "My Wines" msgstr "Şaraplarım" #: collections/winecollection.cpp:49 msgid "Appellation" msgstr "Ünvan" #: collections/winecollection.cpp:55 msgid "Varietal" msgstr "Çeşitsel" #: collections/winecollection.cpp:61 msgid "Vintage" msgstr "İmal" #: collections/winecollection.cpp:67 msgid "Red Wine" msgstr "Kırmızı Şarap" #: collections/winecollection.cpp:67 msgid "White Wine" msgstr "Beyaz Şarap" #: collections/winecollection.cpp:67 msgid "Sparkling Wine" msgstr "Köpüklü Şarap" #: collections/winecollection.cpp:97 msgid "Drink By" msgstr "İçen" #: collections/winecollection.cpp:111 msgid "Label Image" msgstr "Etiket görseli" #: commands/addentries.cpp:62 msgid "Add Entries" msgstr "Ekleme Girdileri" #: commands/addentries.cpp:63 #, c-format msgid "" "_: Add (Entry Title)\n" "Add %1" msgstr "Ekle %1" #: commands/addloans.cpp:108 msgid "Check-out Items" msgstr "Kontrol Parçaları" #: commands/addloans.cpp:109 #, c-format msgid "" "_: Check-out (Entry Title)\n" "Check-out %1" msgstr "Kontrol %1" #: commands/collectioncommand.cpp:110 msgid "Append Collection" msgstr "İliştirme Kolleksiyonu" #: commands/collectioncommand.cpp:112 msgid "Merge Collection" msgstr "Birleşme Kolleksiyonu" #: commands/collectioncommand.cpp:114 msgid "Replace Collection" msgstr "Değiştirme Kolleksiyonu" #: commands/fieldcommand.cpp:104 msgid "Add %1 Field" msgstr "Ekleme %1 Alanı" #: commands/fieldcommand.cpp:106 msgid "Modify %1 Field" msgstr "Değiştirme %1 Alanı" #: commands/fieldcommand.cpp:108 msgid "Delete %1 Field" msgstr "Silme %1 Alanı" #: commands/filtercommand.cpp:98 msgid "Add Filter" msgstr "Filitre Ekle" #: commands/filtercommand.cpp:100 filterdialog.cpp:282 filterview.cpp:68 msgid "Modify Filter" msgstr "Filitre Değiştir" #: commands/filtercommand.cpp:102 filterview.cpp:70 msgid "Delete Filter" msgstr "Filitre Sil" #: commands/modifyentries.cpp:72 entryeditdialog.cpp:365 msgid "Modify Entries" msgstr "Değiştirme Girdileri" #: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50 #, c-format msgid "" "_: Modify (Entry Title)\n" "Modify %1" msgstr "Değiştir %1" #: commands/modifyloans.cpp:75 loandialog.cpp:46 msgid "Modify Loan" msgstr "Kiralamayı Değiştir" #: commands/removeentries.cpp:48 msgid "Delete Entries" msgstr "Girdileri Sil" #: commands/removeentries.cpp:49 #, c-format msgid "" "_: Delete (Entry Title)\n" "Delete %1" msgstr "Sil %1" #: commands/removeloans.cpp:79 msgid "Check-in Entries" msgstr "Kayıt Yaptırma Girdileri" #: commands/removeloans.cpp:80 #, c-format msgid "" "_: Check-in (Entry Title)\n" "Check-in %1" msgstr "Kayıt Yap %1" #: commands/renamecollection.cpp:45 tellico_kernel.cpp:323 msgid "Rename Collection" msgstr "Yeniden İsimlendirme Kolleksiyonu" #: commands/reorderfields.cpp:54 msgid "Reorder Fields" msgstr "Yeniden Düzenleme Alanları" #: configdialog.cpp:103 msgid "Configure Tellico" msgstr "Tellicoyu Yapılandır" #: configdialog.cpp:198 msgid "General Options" msgstr "Genel Seçenekler" #: configdialog.cpp:201 msgid "&Reopen file at startup" msgstr "Dosyayı başlangıçta tek&rar aç" #: configdialog.cpp:202 msgid "" "If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-" "up." msgstr "" "Eğer işaretliyse, son açılan dosya, program yeniden başlatıldığında tekrar " "açılacaktır." #: configdialog.cpp:207 msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup" msgstr "Başlangıçta \"Günün İpucu\" nu gö&ster" #: configdialog.cpp:208 msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up." msgstr "" "Eğer seçiliyse, \"Günün İpucu\", program başlatıldığında gösterilecektir." #: configdialog.cpp:213 #, fuzzy msgid "Image Storage Options" msgstr "Resim Seçenekleri" #: configdialog.cpp:214 #, fuzzy msgid "Store images in data file" msgstr "Veri dosyasındak&i resimleri ekle" #: configdialog.cpp:215 msgid "Store images in common application directory" msgstr "" #: configdialog.cpp:216 msgid "Store images in directory relative to data file" msgstr "" #: configdialog.cpp:217 msgid "" "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run " "slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a " "directory in the same location as the data file." msgstr "" #: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:299 msgid "Formatting Options" msgstr "Düzenleme Seçenekleri" #: configdialog.cpp:227 msgid "Auto capitalize &titles and names" msgstr "Otomatik olarak başlık ve isimlerde büyük-küçük harf dene&timi yap" #: configdialog.cpp:228 msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized." msgstr "" "Eğer seçiliyse, otomatik olarak, başlık ve isimlerin, büyük-küçük harf " "denetimi yapılacaktır." #: configdialog.cpp:232 msgid "Auto &format titles and names" msgstr "Ba&şlık ve isimleri otomatik biçimlendir" #: configdialog.cpp:233 configdialog.cpp:303 msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted." msgstr "" "Eğer seçiliyse, başlık ve isimler, otomatik olarak biçimlendirilecektir." #: configdialog.cpp:240 msgid "No capitali&zation:" msgstr "Büyük-küçük harf dü&zenlemesi yok:" #: configdialog.cpp:243 msgid "" "A list of words which should not be capitalized. Multiple values should " "be separated by a semi-colon." msgstr "" "Büyük-küçük harf denetimine uğramaması gereken kelimelerin bir listesi. " "Çoklu değerler, noktalı virgül ile ayrılmalıdır." #: configdialog.cpp:249 msgid "Artic&les:" msgstr "Baş&lıklar:" #: configdialog.cpp:252 msgid "" "A list of words which should be considered as articles if they are the " "first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Eğer başlıktaki ilk kelimeyse, makale olarak düşünülmesi gereken " "kelimelerin bir listesi. Çoklu değerler, noktalı virgül ile ayrılmalıdır." #: configdialog.cpp:259 msgid "Personal suffi&xes:" msgstr "Ki&şisel son ekler:" #: configdialog.cpp:262 msgid "" "A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple " "values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Kişisel isimlerde kullanabileceğiniz son eklerin bir listesi. Çoklu " "değerler, noktalı virgül ile ayrılmalıdır. " #: configdialog.cpp:268 msgid "Surname &prefixes:" msgstr "So&y isim ön ekleri:" #: configdialog.cpp:271 msgid "" "A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values " "should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Soy isimlerde kullanabileceğiniz ön eklerin bir listesi. Çoklu değerler, " "noktalı virgül ile ayrılmalıdır." #: configdialog.cpp:296 msgid "Printing" msgstr "Yazdırma" #: configdialog.cpp:296 msgid "Printing Options" msgstr "Yazdırma Seçenekleri" #: configdialog.cpp:302 msgid "&Format titles and names" msgstr "Başlık ve isi&mleri biçimlendir" #: configdialog.cpp:306 msgid "&Print field headers" msgstr "Alan başl&ıklarını yazdır" #: configdialog.cpp:307 translators/htmlexporter.cpp:473 msgid "If checked, the field names will be printed as table headers." msgstr "Eğer seçiliyse, alan isimleri, tablo başlıkları olarak yazılacaktır." #: configdialog.cpp:310 msgid "Grouping Options" msgstr "Guruplandırma Seçenekleri" #: configdialog.cpp:313 msgid "&Group the entries" msgstr "&Girdileri guruplandır" #: configdialog.cpp:314 translators/htmlexporter.cpp:478 msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field." msgstr "Eğer seçiliyse, girdiler, seçili alan tarafından guruplandırılacaktır." #: configdialog.cpp:317 msgid "Image Options" msgstr "Resim Seçenekleri" #: configdialog.cpp:323 msgid "Maximum image &width:" msgstr "Resim&lerin alabileceği en fazla genişlik:" #: configdialog.cpp:328 msgid "" "The maximum width of the images in the printout. The aspect ration is " "preserved." msgstr "Resimlerin çıktıda alacağı en fazla genişlik. En-boy oranı saklandı." #: configdialog.cpp:336 msgid "&Maximum image height:" msgstr "Resi&mlerin alabileceği en fazla yükseklik:" #: configdialog.cpp:341 msgid "" "The maximum height of the images in the printout. The aspect ration is " "preserved." msgstr "Resimlerin çıktıda alacağı en fazla yükseklik. En-boy oranı saklandı." #: configdialog.cpp:355 msgid "Templates" msgstr "Şablonlar" #: configdialog.cpp:355 msgid "Template Options" msgstr "Şablon Seçenekleri" #: configdialog.cpp:363 fetch/execexternalfetcher.cpp:346 #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:398 translators/csvimporter.cpp:252 msgid "Collection &type:" msgstr "Koleksiyon &türü:" #: configdialog.cpp:369 msgid "Template:" msgstr "Şablon:" #: configdialog.cpp:373 msgid "" "Select the template to use for the current type of collections. Not all " "templates will use the font and color settings." msgstr "" "Geçerli tipdeki koleksiyonda kullanmak üzere şablon seçiniz. Font ve renk " "ayarlarını bütün şablonlar kullanmayacaktır." #: configdialog.cpp:380 msgid "&Preview..." msgstr "&Önizleme..." #: configdialog.cpp:381 msgid "Show a preview of the template" msgstr "Şablonun bir önizlemesini göster" #: configdialog.cpp:398 msgid "Font Options" msgstr "Font Seçenekleri" #: configdialog.cpp:405 msgid "Font:" msgstr "Yazı Tipi:" #: configdialog.cpp:411 msgid "This font is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Bu font, Giriş Görünümü'nde kullanılan şablona geçti." #: configdialog.cpp:415 msgid "Size:" msgstr "Büyüklük:" #: configdialog.cpp:425 msgid "Color Options" msgstr "Renk Seçenekleri" #: configdialog.cpp:432 msgid "Background color:" msgstr "Arkaplan rengi:" #: configdialog.cpp:438 msgid "This color is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Bu renk, Giriş Görünümü'nde kullanılan şablona geçti." #: configdialog.cpp:442 msgid "Text color:" msgstr "Metin rengi:" #: configdialog.cpp:451 msgid "Highlight color:" msgstr "Parlaklaştırma rengi:" #: configdialog.cpp:460 msgid "Highlighted text color:" msgstr "Parlaklaştırılmış metin rengi:" #: configdialog.cpp:469 msgid "Manage Templates" msgstr "Şablonları Yönet" #: configdialog.cpp:475 msgid "Install..." msgstr "Kur..." #: configdialog.cpp:478 msgid "Click to install a new template directly." msgstr "Doğruca yeni bir şablon kurmak için tıklayın." #: configdialog.cpp:481 configdialog.cpp:537 msgid "Download..." msgstr "İndir..." #: configdialog.cpp:484 msgid "Click to download additional templates via the Internet." msgstr "İnternet üzerinden ek şablonlar indirmek için tıklayın." #: configdialog.cpp:487 msgid "Delete..." msgstr "Sil..." #: configdialog.cpp:490 msgid "Click to select and remove installed templates." msgstr "Kurulu şablonları seçip kaldırmak için tıklayın." #: configdialog.cpp:501 msgid "Data Sources" msgstr "Veri Kaynakları" #: configdialog.cpp:501 msgid "Data Source Options" msgstr "Veri Kaynağı Seçenekleri" #: configdialog.cpp:506 fetchdialog.cpp:171 msgid "Source" msgstr "Kaynak" #: configdialog.cpp:517 msgid "Move &Up" msgstr "Y&ukarı Taşı" #: configdialog.cpp:519 configdialog.cpp:523 msgid "" "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries " "are automatically updated." msgstr "" "Veri kaynaklarının sıralması, Tellico'nun girdileri otomatik olarak " "güncellediği zaman kullandığı sıralamayı belirler." #: configdialog.cpp:521 msgid "Move &Down" msgstr "Aşağı &Taşı" #: configdialog.cpp:528 msgid "&New..." msgstr "Ye&ni..." #: configdialog.cpp:530 msgid "Click to add a new data source." msgstr "Yeni bir veri kaynağı eklemek için tıklayın." #: configdialog.cpp:531 msgid "&Modify..." msgstr "De&ğiştir..." #: configdialog.cpp:533 msgid "Click to modify the selected data source." msgstr "Seçili veri kaynağını değiştirmek için tıklayın." #: configdialog.cpp:536 msgid "Click to delete the selected data source." msgstr "Seçili veri kaynağını silmek için tıklayın." #: configdialog.cpp:539 msgid "Click to download additional data sources via the Internet." msgstr "İnternet üzerinden ek veri kaynakları indirmek için tıklayın." #: configdialog.cpp:1015 translators/xsltexporter.cpp:83 #: translators/xsltimporter.cpp:104 msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)" msgstr "*.xsl|XSL Dosyaları (*.xsl)" #: configdialog.cpp:1016 msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)" msgstr "*.tar.gz *.tgz|Şablon Paketleri (*.tar.gz)" #: configdialog.cpp:1017 importdialog.cpp:296 mainwindow.cpp:1143 #: mainwindow.cpp:1307 reportdialog.cpp:195 translators/bibtexexporter.cpp:53 #: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 translators/csvexporter.cpp:44 #: translators/gcfilmsexporter.cpp:41 translators/htmlexporter.cpp:90 #: translators/onixexporter.cpp:67 translators/pilotdbexporter.cpp:47 #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 translators/tellicozipexporter.cpp:39 #: translators/xsltexporter.cpp:43 translators/xsltexporter.cpp:84 #: translators/xsltimporter.cpp:105 msgid "*|All Files" msgstr "*|Tüm Dosyalar" #: configdialog.cpp:1049 msgid "Delete Template" msgstr "Şablon Sil" #: configdialog.cpp:1050 msgid "Select template to delete:" msgstr "Silmek için şablon seçin:" #: controller.cpp:135 fetchdialog.cpp:226 fetchdialog.cpp:334 #: fetchdialog.cpp:453 fetchdialog.cpp:508 newstuff/dialog.cpp:296 #: newstuff/dialog.cpp:334 newstuff/dialog.cpp:511 statusbar.cpp:83 msgid "Ready." msgstr "Hazır." #: controller.cpp:432 msgid "Do you really want to delete this entry?" msgstr "Gerçekten bu girdiyi silmek istiyor musunuz?" #: controller.cpp:434 msgid "Delete Entry" msgstr "Girdiyi Sil" #: controller.cpp:445 msgid "Do you really want to delete these entries?" msgstr "Gerçekten bu girdileri silmek istiyor musunuz?" #: controller.cpp:449 msgid "Delete Multiple Entries" msgstr "Çoklu Girdileri Sil" #: controller.cpp:627 mainwindow.cpp:606 msgid "&Edit Entry..." msgstr "Girdiyi Düz&enle..." #: controller.cpp:628 mainwindow.cpp:610 msgid "D&uplicate Entry" msgstr "&Girdiyi Çoğalt" #: controller.cpp:629 mainwindow.cpp:684 tellicoui.rc:78 #, no-c-format msgid "&Update Entry" msgstr "Girdiyi G&üncelle" #: controller.cpp:630 mainwindow.cpp:614 msgid "&Delete Entry" msgstr "Gir&diyi Sil" #: controller.cpp:633 msgid "&Edit Entries..." msgstr "Girdil&eri Düzenle..." #: controller.cpp:634 msgid "D&uplicate Entries" msgstr "Girdileri Ço&ğalt" #: controller.cpp:635 msgid "&Update Entries" msgstr "Girdileri G&üncelle" #: controller.cpp:636 msgid "&Delete Entries" msgstr "Gir&dileri Sil" #: controller.cpp:691 msgid "" "The following items are already loaned, but Tellico does not currently " "support lending an item multiple times. They will be removed from the list " "of items to lend." msgstr "" "Bu parçalar zaten kiralandı, ama Tellico şu anda bir parçanın birçok kere " "kiralanmasını desteklemiyor. Bunlar kiralanan parçalar listesinden " "kaldırılacaktır." #: detailedlistview.cpp:67 detailedlistview.cpp:297 #: translators/pilotdbexporter.cpp:143 msgid "View Columns" msgstr "Sütunları Göster" #: document.cpp:166 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Bu dosya değiştirildi.\n" "Kaydetmek ister misiniz?" #: document.cpp:168 entryeditdialog.cpp:660 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Kaydedilmemiş Değişiklikler" #: document.cpp:200 mainwindow.cpp:1253 msgid "Saving file..." msgstr "Dosya kaydediliyor..." #: entryeditdialog.cpp:51 entryeditdialog.cpp:382 entryeditdialog.cpp:406 #: entryeditdialog.cpp:512 msgid "Edit Entry" msgstr "Girdiyi Düzenle" #: entryeditdialog.cpp:52 msgid "&New Entry" msgstr "Ye&ni Girdi" #: entryeditdialog.cpp:66 entryeditdialog.cpp:117 entryeditdialog.cpp:416 #: entryeditdialog.cpp:540 msgid "Sa&ve Entry" msgstr "G&irdiyi Kaydet" #: entryeditdialog.cpp:77 msgid "Go to the previous entry in the collection" msgstr "Koleksiyonda bir önceki girdiye git" #: entryeditdialog.cpp:82 msgid "Go to the next entry in the collection" msgstr "Koleksiyondaki bir sonraki girdiye git" #: entryeditdialog.cpp:315 msgid "Do you really want to modify these entries?" msgstr "Bu girdileri gerçekten değiştirmek istiyor musunuz?" #: entryeditdialog.cpp:317 msgid "Modify Multiple Entries" msgstr "Çoklu Girdileri Değiştir" #: entryeditdialog.cpp:359 msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?" msgstr "" #: entryeditdialog.cpp:456 msgid "Edit Entries" msgstr "Girdileri Düzenle" #: entryeditdialog.cpp:488 msgid "Sa&ve Entries" msgstr "G&irdileri Kaydet" #: entryeditdialog.cpp:656 msgid "" "The current entry has been modified.\n" "Do you want to enter the changes?" msgstr "" "Bu girdi düzenlendi.\n" "Değişiklikleri girmek istiyor musunuz?" #: entryeditdialog.cpp:659 msgid "Save Entry" msgstr "Girdiyi Kaydet" #: entryiconview.cpp:287 #, fuzzy msgid "&Sort By" msgstr "&Bağlantı Noktası: " #: entrymerger.cpp:33 tellico_kernel.cpp:398 #, fuzzy msgid "Merge Entries" msgstr "Girdileri Sil" #: entrymerger.cpp:35 #, fuzzy msgid "Merging entries..." msgstr "Girdiler güncelleniyor..." #: entrymerger.cpp:49 #, fuzzy msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2" msgstr "Toplam girdi: %1" #: entryupdater.cpp:81 msgid "Updating %1..." msgstr "Güncelliyor %1..." #: entryupdater.cpp:83 msgid "Updating entries..." msgstr "Girdiler güncelleniyor..." #: entryupdater.cpp:85 msgid "Update Entries" msgstr "Girdileri Güncelle" #: entryupdater.cpp:99 msgid "Updating %1..." msgstr "Güncelleniyor %1..." #: entryupdater.cpp:209 msgid "Select Match" msgstr "Eşleştirmeyi Seç" #: entryupdater.cpp:217 msgid "" "%1 returned multiple results which could match %2, the " "entry currently in the collection. Please select the correct match." msgstr "" "%1, %2 ile eşleşebilecek birçok sonuç döndürdü, girdi şu " "anda koleksiyonda. Lütfen doğru bir eşleştirme seçiniz." #: entryview.cpp:199 msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet." msgstr "Tellico, öntanımlı girdi stilini konumlandıramıyor." #: entryview.cpp:201 mainwindow.cpp:1777 msgid "Please check your installation." msgstr "Lütfen kurulumunuzu gözden geçirin." #: exportdialog.cpp:48 msgid "Export Options" msgstr "Dışa Aktarma Seçenekleri" #: exportdialog.cpp:53 msgid "Formatting" msgstr "Düzenleme" #: exportdialog.cpp:55 msgid "Format all fields" msgstr "Bütün alanları düzenle" #: exportdialog.cpp:57 msgid "" "If checked, the values of the fields will be automatically formatted " "according to their format type." msgstr "" "Eğer seçiliyse, alanların değerleri, kendi biçim tiplerine göre otomatik " "olarak biçimlendirilecektir." #: exportdialog.cpp:59 msgid "Export selected entries only" msgstr "Sadece seçili girdileri dışa aktar" #: exportdialog.cpp:61 msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported." msgstr "Eğer seçiliyse, sadece seçili girdiler dışa aktarılacaktır." #: exportdialog.cpp:64 msgid "Encoding" msgstr "Şifreleme" #: exportdialog.cpp:66 msgid "Encode in Unicode (UTF-8)" msgstr "(UTF-8) Karakter Kodunda Şifrele" #: exportdialog.cpp:68 msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Dışa aktarılan dosyayı (UTF-8) karakter kodlaması ile şifrele." #: exportdialog.cpp:69 msgid "Encode in user locale (%1)" msgstr "Kullanıcı konumu (%1) de şifrele" #: exportdialog.cpp:72 #, fuzzy msgid "Encode the exported file in the local encoding." msgstr "Dışa aktarılan dosyayı yerel düzende şifrele." #: fetch/amazonfetcher.cpp:53 msgid "Amazon Link" msgstr "Amazon Linki" #: fetch/amazonfetcher.cpp:62 msgid "Amazon (US)" msgstr "Amazon (ABD)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:65 msgid "Amazon (UK)" msgstr "Amazon (Britanya)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:68 msgid "Amazon (Germany)" msgstr "Amazon (Almanya)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:71 msgid "Amazon (Japan)" msgstr "Amazon (Japonya)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:74 msgid "Amazon (France)" msgstr "Amazon (Fransa)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:77 msgid "Amazon (Canada)" msgstr "Amazon (Kanada)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:98 msgid "Amazon.com Web Services" msgstr "Amazon.com Web Hizmetleri" #: fetch/amazonfetcher.cpp:201 fetch/animenfofetcher.cpp:75 #: fetch/arxivfetcher.cpp:83 fetch/bibsonomyfetcher.cpp:66 #: fetch/citebasefetcher.cpp:67 fetch/crossreffetcher.cpp:91 #: fetch/discogsfetcher.cpp:97 fetch/googlescholarfetcher.cpp:88 #: fetch/ibsfetcher.cpp:72 fetch/isbndbfetcher.cpp:79 fetch/yahoofetcher.cpp:94 msgid "%1 does not allow searching for this collection type." msgstr "%1 bu kolleksiyon tipini aramaya izin vermiyor." #: fetch/amazonfetcher.cpp:577 fetch/isbndbfetcher.cpp:247 msgid "Results from %1: %2/%3" msgstr "%1:%2/%3 den sonuçlar" #: fetch/amazonfetcher.cpp:745 fetch/yahoofetcher.cpp:242 msgid "The cover image could not be loaded." msgstr "Kapak görseli yüklenemedi." #: fetch/amazonfetcher.cpp:863 msgid "Co&untry: " msgstr "&Ülke: " #: fetch/amazonfetcher.cpp:866 msgid "United States" msgstr "Amerika Birleşik Devletleri" #: fetch/amazonfetcher.cpp:867 msgid "United Kingdom" msgstr "Birleşik Krallık" #: fetch/amazonfetcher.cpp:868 msgid "Germany" msgstr "Almanya" #: fetch/amazonfetcher.cpp:869 msgid "Japan" msgstr "Japonya" #: fetch/amazonfetcher.cpp:870 msgid "France" msgstr "Fransa" #: fetch/amazonfetcher.cpp:871 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: fetch/amazonfetcher.cpp:875 msgid "" "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the " "one you wish to use for this data source." msgstr "" "Amazon.com, birkaç farklı yerel siteden veri tedarik eder. Bu veri kaynağını " "kullanmak için istediğiniz birini seçiniz." #: fetch/amazonfetcher.cpp:881 msgid "&Image size: " msgstr "Res&im boyutu: " #: fetch/amazonfetcher.cpp:884 msgid "Small Image" msgstr "Küçük Resim" #: fetch/amazonfetcher.cpp:885 msgid "Medium Image" msgstr "Orta Boy Resim" #: fetch/amazonfetcher.cpp:886 msgid "Large Image" msgstr "Büyük Resim" #: fetch/amazonfetcher.cpp:887 msgid "No Image" msgstr "Resimsiz" #: fetch/amazonfetcher.cpp:890 fetch/discogsfetcher.cpp:372 #: fetch/imdbfetcher.cpp:1164 msgid "" "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in " "the collection may degrade performance." msgstr "" "Aynı zamanda kapak resimleride indirilebilir. Fakat, kolleksiyon içerisinde " "bulunan birçok büyük boyutlu görüntü dosyası performansı düşürebilir." #: fetch/amazonfetcher.cpp:896 msgid "&Associate's ID: " msgstr "&Birleşimin ID si: " #: fetch/amazonfetcher.cpp:901 msgid "" "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web " "Services, and is included in any links to the Amazon.com site." msgstr "" "Birleşimin ID si Amazon.com web servislerine erişenleri saptar ve bu Amazon." "com sitesindeki herhangi bir bağ içerisine de eklenmiştir." #: fetch/amazonfetcher.cpp:907 msgid "Access key: " msgstr "" #: fetch/amazonfetcher.cpp:913 msgid "Secret Key: " msgstr "" #: fetch/animenfofetcher.cpp:257 msgid "Original Title" msgstr "Orjinal Başlık" #: fetch/animenfofetcher.cpp:260 fetch/imdbfetcher.cpp:757 #: fetch/imdbfetcher.cpp:1205 msgid "Alternative Titles" msgstr "Alternatif İsimler" #: fetch/animenfofetcher.cpp:264 msgid "Distributor" msgstr "Dağıtıcı" #: fetch/animenfofetcher.cpp:270 msgid "Episodes" msgstr "Bölümler" #: fetch/animenfofetcher.cpp:370 fetch/arxivfetcher.cpp:362 #: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:198 fetch/citebasefetcher.cpp:245 #: fetch/entrezfetcher.cpp:473 fetch/googlescholarfetcher.cpp:225 #: fetch/ibsfetcher.cpp:408 fetch/isbndbfetcher.cpp:342 #: fetch/yahoofetcher.cpp:392 msgid "This source has no options." msgstr "Bu kaynak seçenek içermiyor." #: fetch/arxivfetcher.cpp:53 msgid "arXiv.org" msgstr "" #: fetch/configwidget.cpp:29 msgid "Source Options" msgstr "Kaynak Seçenekleri" #: fetch/configwidget.cpp:40 msgid "Available Fields" msgstr "Hazır Alanlar" #: fetch/crossreffetcher.cpp:85 msgid "%1 requires a username and password." msgstr "" #: fetch/crossreffetcher.cpp:341 msgid "" "CrossRef requires an account for access. Please read the terms and " "conditions and request an " "account. Enter your OpenURL account information below." msgstr "" #: fetch/crossreffetcher.cpp:352 #, fuzzy msgid "&Username: " msgstr "K&ullanıcı: " #: fetch/crossreffetcher.cpp:357 #, fuzzy msgid "" "A username and password is required to access the CrossRef service. The " "password is stored as plain text in the Tellico configuration file." msgstr "" "z39.50 veritabanı doğrulaması için parolayı girin. Çoğu sunucu bir taneye " "ihtiyaç duymaz. Parola Tellico konfigurasyon dosyasında metin olarak " "kaydedilecektir." #: fetch/crossreffetcher.cpp:363 #, fuzzy msgid "&Password: " msgstr "Pa&rola: " #: fetch/discogsfetcher.cpp:57 #, fuzzy msgid "Discogs Audio Search" msgstr "Yahoo! Audio İçinde Ara" #: fetch/discogsfetcher.cpp:356 msgid "API &key: " msgstr "" #: fetch/discogsfetcher.cpp:362 msgid "" "With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their " "XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)." msgstr "" #: fetch/discogsfetcher.cpp:368 fetch/imdbfetcher.cpp:1160 msgid "Download cover &image" msgstr "Kapak resm&ini indir" #: fetch/discogsfetcher.cpp:409 msgid "Discogs Link" msgstr "" #: fetch/entrezfetcher.cpp:56 msgid "Entrez Database" msgstr "Entrez Veri Tabanı" #: fetch/entrezfetcher.cpp:492 msgid "Institution" msgstr "Kuruluş" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:82 msgid "External Application" msgstr "Harici Uygulama" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:351 msgid "" "Set the collection type of the data returned from the external application." msgstr "Dışardaki bir uygulamadan gelen verinin kolleksiyon tipini ayarla." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:356 msgid "&Result type: " msgstr "&Sonuç tipi: " #: fetch/execexternalfetcher.cpp:367 msgid "Set the result type of the data returned from the external application." msgstr "Dışardaki bir uygulamadan gelen verinin sonuç tipini ayarla." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:372 msgid "Application &path: " msgstr "Uygulama &adresi: " #: fetch/execexternalfetcher.cpp:377 msgid "" "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico " "data file." msgstr "" "Uygulamanın, geçerli bir Tellico veri dosyası çıktısı verbilmesi için " "adresini ayarla." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:382 msgid "Select the search keys supported by the data source." msgstr "Veri kaynağı tarafından desteklenen arama anahtarlarını seçiniz." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:383 msgid "" "Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the " "search term." msgstr "" "İhtiyaç duyulabilecek herhangi bir görüşü ekleyiniz. %1, aranan ifade " "ile değiştirilecektir." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:384 msgid "Arguments" msgstr "Görüşler" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:417 newstuff/dialog.cpp:157 msgid "Update" msgstr "Güncelle" #. TRANSLATORS: Do not translate %{author}. #: fetch/execexternalfetcher.cpp:425 #, fuzzy msgid "" "

Enter the arguments which should be used to search for available updates " "to an entry.

The format is the same as for Dependent fields, " "where field values are contained inside braces, such as %{author}. " "See the documentation for details.

" msgstr "" "

Hazır güncellemeleri aramak üzere kullanılacak konuları girin.

" "

Düzen, Bağımlı alanlarla aynıdır, bu bağımlı alanların değerleri " "ise %{author} gibi bağın içerisnde yer alır. Detaylar için dökümama " "bakınız.

" #: fetch/fetchmanager.cpp:74 msgid "Person" msgstr "Kişi" #: fetch/fetchmanager.cpp:75 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: fetch/fetchmanager.cpp:76 #, fuzzy msgid "UPC/EAN" msgstr "UPC" #: fetch/fetchmanager.cpp:77 msgid "Keyword" msgstr "Anahtar kelime" #: fetch/fetchmanager.cpp:79 translators/pdfimporter.cpp:173 msgid "arXiv ID" msgstr "" #: fetch/fetchmanager.cpp:80 msgid "Pubmed ID" msgstr "" #: fetch/fetchmanager.cpp:83 msgid "Raw Query" msgstr "İşlenmemiş Sorgu" #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190 #, fuzzy msgid "GCstar Plugin" msgstr "GCstar" #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404 #, fuzzy msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin." msgstr "Dışardaki bir uygulamadan gelen verinin kolleksiyon tipini ayarla." #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409 msgid "&Plugin: " msgstr "" #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415 #, fuzzy msgid "Select the GCstar plugin used for the data source." msgstr "Veri kaynağı tarafından desteklenen arama anahtarlarını seçiniz." #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420 #, fuzzy msgid "Author: " msgstr "Yazar" #: fetch/ibsfetcher.cpp:47 msgid "Internet Bookshop (ibs.it)" msgstr "İnternet Kitapevi (ibs.it)" #: fetch/imdbfetcher.cpp:89 msgid "Internet Movie Database" msgstr "İnternet Film Veritabanı" #: fetch/imdbfetcher.cpp:578 msgid "Select IMDB Result" msgstr "IMDB Sonuçlarını Seçin" #: fetch/imdbfetcher.cpp:581 msgid "" "Your search returned multiple matches. Please select one below." msgstr "" "Aramanız iki benzer sonuç döndürdü. Lütfen aşağıdakilerden birini " "seçiniz." #: fetch/imdbfetcher.cpp:596 msgid "Select a search result." msgstr "Arama sonuçlarından birini seçin." #: fetch/imdbfetcher.cpp:689 fetch/imdbfetcher.cpp:1203 msgid "IMDB Link" msgstr "IMDB Linki" #: fetch/imdbfetcher.cpp:961 fetch/imdbfetcher.cpp:1204 msgid "IMDB Rating" msgstr "IMDB Puanı" #: fetch/imdbfetcher.cpp:1083 fetch/imdbfetcher.cpp:1206 msgid "Certifications" msgstr "Onaylamalar" #: fetch/imdbfetcher.cpp:1139 fetch/srufetcher.cpp:439 #: fetch/z3950fetcher.cpp:528 msgid "Hos&t: " msgstr "Ev&sahibi: " #: fetch/imdbfetcher.cpp:1144 msgid "" "The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one " "you wish to use." msgstr "" "İnternet Film Veritabanları, birkaç farklı sunucu kullanır. İstediğiniz " "birini kullanmak için seçin." #: fetch/imdbfetcher.cpp:1150 msgid "&Maximum cast: " msgstr "&En fazla rol alanlar: " #: fetch/imdbfetcher.cpp:1155 msgid "" "The list of cast members may include many people. Set the maximum number " "returned from the search." msgstr "" "Rol alan üyelerin listesi, birçok insanı içerwbilir. Aramadan dönecek " "sonuçların en fazla ne kadar olması gerektiğini ayarlayın." #: fetch/isbndbfetcher.cpp:54 msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #: fetch/srufetcher.cpp:73 msgid "SRU Server" msgstr "SRU Sunucusu" #: fetch/srufetcher.cpp:416 fetch/z3950-server.cfg:6 msgid "Library of Congress (US)" msgstr "ABD Kongre Kütüphanesi" #: fetch/srufetcher.cpp:446 fetch/z3950fetcher.cpp:534 msgid "Enter the host name of the server." msgstr "Sunucunun host adını giriniz." #: fetch/srufetcher.cpp:451 fetch/z3950fetcher.cpp:539 msgid "&Port: " msgstr "&Bağlantı Noktası: " #: fetch/srufetcher.cpp:456 fetch/z3950fetcher.cpp:544 #, c-format msgid "Enter the port number of the server. The default is %1." msgstr "Sunucunun port numarasını girin. Varsayılan %1." #: fetch/srufetcher.cpp:461 msgid "Path: " msgstr "Yol: " #: fetch/srufetcher.cpp:466 msgid "Enter the path to the database used by the server." msgstr "Sunucu tarafından kullanılan veritabanının yolunu girin." #: fetch/srufetcher.cpp:471 msgid "Format: " msgstr "Biçim: " #: fetch/srufetcher.cpp:479 msgid "Enter the result format used by the server." msgstr "Sunucu tarafından kullanılan sonuç biçimini girin." #: fetch/yahoofetcher.cpp:54 msgid "Yahoo! Audio Search" msgstr "Yahoo! Audio İçinde Ara" #: fetch/z3950connection.cpp:130 msgid "Query error!" msgstr "Sorgulama Hatası!" #: fetch/z3950connection.cpp:171 msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Bağlantı arama hatası %1: %2" #: fetch/z3950connection.cpp:248 msgid "Record syntax error" msgstr "Kayıt sözdizimi hatası" #: fetch/z3950connection.cpp:343 msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Bağlantı hatası %1: %2" #: fetch/z3950fetcher.cpp:80 fetch/z3950fetcher.cpp:779 msgid "z39.50 Server" msgstr "z39.50 Sunucu" #: fetch/z3950fetcher.cpp:518 msgid "Use preset &server:" msgstr "Önceden hazırlanmış &sunucuyu kullan:" #: fetch/z3950fetcher.cpp:549 msgid "&Database: " msgstr "Ve&ritabanı: " #: fetch/z3950fetcher.cpp:554 msgid "Enter the database name used by the server." msgstr "Sunucu tarafından kullanılan veritabanı ismini girin." #: fetch/z3950fetcher.cpp:559 msgid "Ch&aracter set: " msgstr "Ka&rakter kodlaması: " #: fetch/z3950fetcher.cpp:568 msgid "" "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely " "choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "" "z39.50 sunucu tarafından kullanılan karakter dizisi kodlamasını girin. En " "çok kullanılan seçim ISO-8859-1 le birlikte MARC-8 dir." #: fetch/z3950fetcher.cpp:574 msgid "&Format: " msgstr "&Biçim: " #: fetch/z3950fetcher.cpp:577 msgid "Auto-detect" msgstr "Otomatik-Farketme" #: fetch/z3950fetcher.cpp:585 msgid "" "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to " "automatically detect the best setting if auto-detect is selected." msgstr "" "z39.50 sunucunun veri düzenini girin. Eğer otomatik farketme seçili ise , " "Tellico en iyi ayarları otomatik olarak farketmeye çalışacaktır." #: fetch/z3950fetcher.cpp:591 msgid "&User: " msgstr "K&ullanıcı: " #: fetch/z3950fetcher.cpp:594 fetch/z3950fetcher.cpp:606 msgid "Optional" msgstr "Seçimlik" #: fetch/z3950fetcher.cpp:597 msgid "" "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one." msgstr "" "z39.50 veritabanı doğrulaması için kullanıcı adını girin. Çoğu sunucu bir " "taneye ihtiyaç duymaz." #: fetch/z3950fetcher.cpp:603 msgid "Pass&word: " msgstr "Pa&rola: " #: fetch/z3950fetcher.cpp:610 msgid "" "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico " "configuration file." msgstr "" "z39.50 veritabanı doğrulaması için parolayı girin. Çoğu sunucu bir taneye " "ihtiyaç duymaz. Parola Tellico konfigurasyon dosyasında metin olarak " "kaydedilecektir." #: fetch/z3950fetcher.cpp:694 msgid "Illustrator" msgstr "Çizer" #: fetchdialog.cpp:65 msgid "&Search" msgstr "A&ra" #: fetchdialog.cpp:66 msgid "&Stop" msgstr "D&urdur" #: fetchdialog.cpp:86 msgid "Internet Search" msgstr "İnternet Araması" #: fetchdialog.cpp:94 msgid "Search Query" msgstr "Arama Sırası" #: fetchdialog.cpp:100 msgid "" "_: Start the search\n" "S&earch:" msgstr "A&ra:" #: fetchdialog.cpp:104 msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN." msgstr "Bir arama değeri girin. Bir ISBN araması, tüm ISBN i içermelidir." #: fetchdialog.cpp:111 msgid "Choose the type of search" msgstr "Aramanın tipini seçin" #: fetchdialog.cpp:117 msgid "Click to start or stop the search" msgstr "Aramayı başlat veya durdura tıklayın" #: fetchdialog.cpp:134 msgid "&Multiple ISBN/UPC search" msgstr "Çoklu ISBN/UPC ara&ması" #: fetchdialog.cpp:135 msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values." msgstr "" "Çoklu ISBN veya UPC değerlerinde arama yapmak için bu kutucuğu işaretleyin." #: fetchdialog.cpp:138 msgid "Edit List..." msgstr "Düzenleme Listesi..." #: fetchdialog.cpp:140 msgid "" "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values." msgstr "" "Çoklu ISBN değerleri girmek veya düzenlemek için, metin düzenleme kutucuğu " "aç tuşunu tıklayın." #: fetchdialog.cpp:146 msgid "Search s&ource:" msgstr "Arama ka&ynağı:" #: fetchdialog.cpp:154 msgid "Select the database to search" msgstr "Arama yapmak için veritabanı seçin" #: fetchdialog.cpp:177 msgid "" "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch " "the complete entry and show it in the view below." msgstr "" "Sonuçlar bulunduğu gibi, bu listeye eklendi. Birini seçmeniz durumunda, " "tamamlanmış girdiyle eşleşecek ve aşağıda gösterilecektir." #: fetchdialog.cpp:185 msgid "" "An entry may be shown here before adding it to the current collection by " "selecting it in the list above" msgstr "" "Bir girdi, Aşağıdaki listeden seçip, geçerli koleksiyona eklemeden de burada " "gösterilebilir" #: fetchdialog.cpp:192 msgid "&Add Entry" msgstr "Girdi E&kle" #: fetchdialog.cpp:196 msgid "Add the selected entry to the current collection" msgstr "Seçili girdiyi, şu anki koleksiyona ekle" #: fetchdialog.cpp:198 msgid "Get More Results" msgstr "Daha Fazla Sonuç Getir" #: fetchdialog.cpp:201 msgid "Fetch more results from the current data source" msgstr "Şu anki veri kaynağından daha fazla sonuç yakala" #: fetchdialog.cpp:205 msgid "Clear all search fields and results" msgstr "Bütün arama alanlarını ve sonuçlarını temizle" #: fetchdialog.cpp:299 msgid "Cancelling the search..." msgstr "Arama iptal ediliyor..." #: fetchdialog.cpp:314 fetchdialog.cpp:474 msgid "Searching..." msgstr "Aranıyor..." #: fetchdialog.cpp:369 msgid "The search returned no items." msgstr "Arama herhangi bir sonuç döndürmedi." #: fetchdialog.cpp:373 #, c-format msgid "" "_n: The search returned 1 item.\n" "The search returned %n items." msgstr "" "Arama 1 sonuç döndürdü.\n" "Arama %n sonuç döndürdü." #: fetchdialog.cpp:414 #, fuzzy msgid "No results were found for the following ISBN values:" msgstr "İzleyen ISBN değerlerinde hiç bir giriş bulunamadı:" #: fetchdialog.cpp:445 fetchdialog.cpp:497 msgid "Fetching %1..." msgstr "Alınıyor %1..." #: fetchdialog.cpp:530 fetchdialog.cpp:715 msgid "No Internet sources are available for your current collection type." msgstr "" "Geçerli koleksiyon tipiniz için kullanılabilir herhangi bir internet kaynağı " "yok." #: fetchdialog.cpp:601 msgid "Edit ISBN/UPC Values" msgstr "ISBN/UPC Değerlerini Düzenle " #: fetchdialog.cpp:605 msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line." msgstr "" "ISBN veya UPC değerlerini, herbiri bir satıra olmak üzere giriniz." #: fetchdialog.cpp:611 msgid "&Load From File..." msgstr "Dosyadan Yük&le..." #: fetchdialog.cpp:612 msgid "Load the list from a text file." msgstr "Bir metin dosyasından liste yükle." #: fetchdialog.cpp:631 msgid "" "An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first " "100 values in your list will be used." msgstr "" "Bir ISBN araması en fazla 100 ISBN değeri döndürür. Sadece listedeki ilk " "100 değer kullanılabilir." #: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49 msgid "Data Source Properties" msgstr "Veri Kaynağı Özellikleri" #: fetcherconfigdialog.cpp:81 msgid "&Source name: " msgstr "&Kaynak adı: " #: fetcherconfigdialog.cpp:83 msgid "" "The name identifies the data source and should be unique and informative." msgstr "İsim, veri kaynağını belirtir ve eşsiz ve açıklayıcı olmalıdır." #: fetcherconfigdialog.cpp:94 fetcherconfigdialog.cpp:98 msgid "Source &type: " msgstr "Kaynak &tipi: " #: fetcherconfigdialog.cpp:101 msgid "Tellico supports several different data sources." msgstr "Tellico birçok farklı veri kaynağını destekler." #: fetcherconfigdialog.cpp:115 msgid "Updating from source should overwrite user data" msgstr "Kaynaktan güncellemeler, kullanıcı verilerinin üzerine yazılacaktır" #: fetcherconfigdialog.cpp:118 msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information." msgstr "" "Eğer seçiliyse, girdi güncellemeleri, var olan bilgilerin üzerine " "yazılacaktır." #: field.cpp:489 msgid "Simple Text" msgstr "Basit Metin" #: field.cpp:490 msgid "Paragraph" msgstr "Parağraf" #: field.cpp:491 msgid "Choice" msgstr "Seçim" #: field.cpp:492 msgid "Checkbox" msgstr "Seçme Kutusu" #: field.cpp:495 msgid "Table" msgstr "Tablo" #: field.cpp:497 msgid "Dependent" msgstr "Bağımlı" #: field.cpp:499 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: filehandler.cpp:154 translators/tellicoimporter.cpp:108 #: translators/xmlimporter.cpp:43 translators/xmlimporter.cpp:60 msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2." msgstr "%2 sütununda ve %1 sırasında bir XML kodlama hatası mevcut." #: filehandler.cpp:156 translators/tellicoimporter.cpp:110 #: translators/xmlimporter.cpp:45 translators/xmlimporter.cpp:62 #, fuzzy msgid "The error message from TQt is:" msgstr "Qt den gelen hata mesajı:" #: filehandler.cpp:206 #, c-format msgid "Tellico is unable to load the image - %1." msgstr "Tellico, %1 resimini yükleyemedi." #: filehandler.cpp:220 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "\"%1\" isimli bir dosya zaten mevcut. Üzerine yazmak istediğinizden emin " "misiniz?" #: filehandler.cpp:223 msgid "Overwrite File?" msgstr "Dosya Üzerine Yazılsın mı?" #: filehandler.cpp:224 msgid "Overwrite" msgstr "Üzerine Yaz" #: filterdialog.cpp:60 msgid "Any Field" msgstr "Herhangi Bir Alan" #: filterdialog.cpp:68 msgid "contains" msgstr "İçerir" #: filterdialog.cpp:69 msgid "does not contain" msgstr "içermez" #: filterdialog.cpp:70 msgid "equals" msgstr "eşit" #: filterdialog.cpp:71 msgid "does not equal" msgstr "eşit değil" #: filterdialog.cpp:72 msgid "matches regexp" msgstr "regexp ile eşleşir" #: filterdialog.cpp:73 msgid "does not match regexp" msgstr "regexp ile eşleşmez" #: filterdialog.cpp:90 msgid "Edit..." msgstr "Düzenle..." #: filterdialog.cpp:282 msgid "Advanced Filter" msgstr "İleri Seviye Filtre" #: filterdialog.cpp:294 msgid "Filter Criteria" msgstr "Filitre Kriterleri" #: filterdialog.cpp:300 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "İz&leyenleri eşleştir" #: filterdialog.cpp:301 msgid "Match an&y of the following" msgstr "İzle¥lerden herhangi birini eşleştir" #: filterdialog.cpp:311 msgid "Filter name:" msgstr "Filitre adı:" #: filterdialog.cpp:319 msgid "&Save Filter" msgstr "&Filitreyi Kaydet" #: filterview.cpp:33 filterview.cpp:85 mainwindow.cpp:739 mainwindow.cpp:755 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: filterview.cpp:87 msgid "Filter (Sort by Count)" msgstr "Filtre (Hesaba Göre Sırala)" #: groupview.cpp:252 msgid "Expand All Groups" msgstr "Bütün Gurupları Genişlet" #: groupview.cpp:254 msgid "Collapse All Groups" msgstr "Bütün Gurupları Çökert" #: groupview.cpp:256 msgid "Filter by Group" msgstr "Guruba göre Süz" #: groupview.cpp:466 msgid "%1 (Sort by Count)" msgstr "%1 (Hesaba göre Sıralama)" #: groupview.cpp:473 msgid "" "_: Group Name Header\n" "Group" msgstr "Gurup" #: groupview.cpp:479 mainwindow.cpp:1629 mainwindow.cpp:1669 #: translators/htmlexporter.cpp:320 msgid "People" msgstr "Herkes" #: gui/fieldwidget.cpp:101 gui/fieldwidget.cpp:195 msgid "" "_: Edit Label\n" "%1:" msgstr "%1:" #: gui/imagewidget.cpp:57 msgid "Select Image..." msgstr "Resim Seçin..." #: gui/imagewidget.cpp:63 msgid "Save link only" msgstr "" #: gui/imagewidget.cpp:162 msgid "Saving a link is only possible for newly added images." msgstr "" #: gui/kwidgetlister.cpp:58 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Daha Fazla" #: gui/kwidgetlister.cpp:62 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Daha Az" #: gui/kwidgetlister.cpp:69 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Temizle" #: gui/previewdialog.cpp:27 msgid "Template Preview" msgstr "Şablon Önizleme" #: gui/stringmapdialog.cpp:57 msgid "&Set" msgstr "&Ayarla" #: gui/tablefieldwidget.cpp:181 msgid "Rename Column" msgstr "Sütunu Yeniden Adlandır" #: gui/tablefieldwidget.cpp:181 msgid "New column name:" msgstr "Yeni sütun adı:" #: gui/tablefieldwidget.cpp:206 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Sütun %1" #: gui/tablefieldwidget.cpp:241 gui/tablefieldwidget.cpp:289 msgid "Rename Column..." msgstr "Sütunu Yeniden Adlandır..." #: gui/tablefieldwidget.cpp:274 msgid "Insert Row" msgstr "Satır Ekle" #: gui/tablefieldwidget.cpp:276 msgid "Remove Row" msgstr "Satırı Kaldır" #: gui/tablefieldwidget.cpp:278 msgid "Move Row Up" msgstr "Satırı Yukarı Taşı" #: gui/tablefieldwidget.cpp:283 msgid "Move Row Down" msgstr "Satırı Aşağı Taşı" #: gui/tablefieldwidget.cpp:295 msgid "Clear Table" msgstr "Tabloyu Kaldır" #: importdialog.cpp:54 importdialog.cpp:60 msgid "Import Options" msgstr "Seçenekleri İçeri Aktar" #: importdialog.cpp:62 msgid "&Replace current collection" msgstr "Bu kolleksiyonu yeniden yerleşti&r" #: importdialog.cpp:63 msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file." msgstr "Bu koleksiyonu, içeri aktarılan dosyanın içeriği ile değiştir." #: importdialog.cpp:65 msgid "A&ppend to current collection" msgstr "&Bu kolleksiyonun üzerine ekle" #: importdialog.cpp:66 msgid "" "Append the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match." msgstr "" "İçeri aktarılan dosyanın içeriğini, bu koleksiyonun üzerine ekle. Bu sadece " "koleksiyon tipleri uyuştuğunda mümkündür." #: importdialog.cpp:69 msgid "&Merge with current collection" msgstr "&Bu kolleksiyon ile birleştir" #: importdialog.cpp:70 msgid "" "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match. Entries must match exactly in " "order to be merged." msgstr "" "İçeri aktarılan dosyanın içeriği ile, bu koleksiyonu birleştir. Bu sadece " "koleksiyon tipleri uyuştuğunda mümkündür. Birleşme olması için, girdilerin " "kesinlikle uyuşması gerekir." #: importdialog.cpp:95 mainwindow.cpp:323 tellicoui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&İçe Aktar" #: importdialog.cpp:244 mainwindow.cpp:1139 mainwindow.cpp:1305 #: translators/tellicozipexporter.cpp:39 msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)" msgstr "*.tc *.bc|Tellico Dosyaları (*.tc)" #: importdialog.cpp:245 importdialog.cpp:258 importdialog.cpp:263 #: mainwindow.cpp:1141 translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 msgid "*.xml|XML Files (*.xml)" msgstr "*.xml|XMLDosyaları (*.xml)" #: importdialog.cpp:249 translators/bibtexexporter.cpp:53 msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)" msgstr "*.bib|Bibtex Dosyaları (*.bib)" #: importdialog.cpp:253 translators/csvexporter.cpp:44 msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)" msgstr "*.csv|CSV Dosyaları (*.csv)" #: importdialog.cpp:267 msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)" msgstr "*.ris|RIS Dosyaları (*.ris)" #: importdialog.cpp:271 translators/gcfilmsexporter.cpp:43 msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)" msgstr "*.gcs|GCstar Veri Dosyaları (*.gcs)" #: importdialog.cpp:272 translators/gcfilmsexporter.cpp:41 msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)" msgstr "*.gcf|GCfilms Veri Dosyaları (*.gcf)" #: importdialog.cpp:276 msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)" msgstr "*.amc|AMC Veri Dosyaları (*.amc)" #: importdialog.cpp:280 #, fuzzy msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)" msgstr "*.pdb|Pilot Veritabanı Dosyaları (*.pdb)" #: importdialog.cpp:284 #, fuzzy msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)" msgstr "*.ris|RIS Dosyaları (*.ris)" #: loandialog.cpp:40 msgid "Loan Dialog" msgstr "Kiralama Diyaloğu" #: loandialog.cpp:78 msgid "The following items are being checked out:" msgstr "İzleyen parçalar gözden geçirildi:" #: loandialog.cpp:84 msgid "The following item is on-loan:" msgstr "İzleyen parça kirada:" #: loandialog.cpp:94 msgid "&Lend to:" msgstr "Kira&landı:" #: loandialog.cpp:107 msgid "" "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the " "button allows you to select from your address book." msgstr "" "Bu parçayı sizden kiralayan kişinin ismini giriniz. Bu tuşa tıklamanız size " "adres defterinizden seçmenize olanak verir." #: loandialog.cpp:117 msgid "&Loan date:" msgstr "Kira&lanma zamanı:" #: loandialog.cpp:123 msgid "" "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's " "date is used." msgstr "" "Çıkış tarihi, sizin parçayları kiraladığınız tarihtir. Ön tanımlı olarak, " "gün olarak bugünün tarihi kullanılır." #: loandialog.cpp:132 msgid "D&ue date:" msgstr "Te&slim tarihi:" #: loandialog.cpp:139 msgid "" "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not " "required, unless you want to add the loan to your active calendar." msgstr "" "Teslim tarihi, parçaların geri size döndüğü tarihtir. Aktif takviminize " "kiralamayı eklemeyi düşünmedikçe gerekli değildir." #: loandialog.cpp:144 msgid "&Note:" msgstr "&Not:" #: loandialog.cpp:150 msgid "You can add notes about the loan, as well." msgstr "Kiralama hakkında notlarda ekleyebilirsiniz." #: loandialog.cpp:154 msgid "&Add a reminder to the active calendar" msgstr "&Aktif takvime bir hatırlatıcı ekle" #: loandialog.cpp:157 msgid "" "Checking this box will add a To-do item to your active " "calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if " "you set a due date." msgstr "" "Bu kutucuğu seçmek, KOrganizer ile görebileceğeniz aktif takviminize " "Yapmak için öğesini ekler. Bu kutucuk sadece teslim tarihi " "ayarlanmışsa aktif olacaktır." #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:131 loanview.cpp:33 loanview.cpp:91 #, no-c-format msgid "Borrower" msgstr "Kiralayan" #: loanview.cpp:74 msgid "Check-in" msgstr "Kayıt Gir" #: loanview.cpp:76 msgid "Modify Loan..." msgstr "Kira Değiştir..." #: loanview.cpp:93 msgid "Borrower (Sort by Count)" msgstr "Kiralayan (Hesaba Göre Sırala)" #: main.cpp:23 #, fuzzy msgid "Tellico - a collection manager for TDE" msgstr "Tellico - KDE için bir kolleksiyon yöneticisi" #: main.cpp:27 msgid "Do not reopen the last open file" msgstr "Son açılan dosyayı tekrar açmayın" #: main.cpp:28 msgid "Import as a bibtex file" msgstr " dosyasını bir bibtex dosyası olarak içeri aktar" #: main.cpp:29 msgid "Import as a MODS file" msgstr " dosyasını bir MODS dosyası olarak içeri aktar" #: main.cpp:30 msgid "Import as a RIS file" msgstr " dosyasını bir RIS dosyası olarak içeri aktar" #: main.cpp:31 msgid "File to open" msgstr "Açılacak dosya" #: main.cpp:42 msgid "Data source scripts" msgstr "Veri kaynağı scriptleri" #: main.cpp:44 msgid "Icons" msgstr "Simgeler" #: main.cpp:46 msgid "Author of btparse library" msgstr "Btparse kütüphanesi yazarı" #: main.cpp:48 msgid "Code examples and general inspiration" msgstr "Kod örnekleri ve genel fikir" #: main.cpp:50 #, fuzzy msgid "Author of libcsv library" msgstr "Btparse kütüphanesi yazarı" #: main.cpp:52 #, fuzzy msgid "Author of rtf2html library" msgstr "Btparse kütüphanesi yazarı" #: mainwindow.cpp:193 msgid "Create a new collection" msgstr "Yeni koleksiyon yarat" #: mainwindow.cpp:197 msgid "New &Book Collection" msgstr "Yeni Kita&p Koleksiyonu" #: mainwindow.cpp:199 msgid "Create a new book collection" msgstr "Yeni kitap koleksiyonu yarat" #: mainwindow.cpp:205 msgid "New B&ibliography" msgstr "Yen&i Bibliografya" #: mainwindow.cpp:207 msgid "Create a new bibtex bibliography" msgstr "Yeni bir bibtex bibliyografyası yarat" #: mainwindow.cpp:213 msgid "New &Comic Book Collection" msgstr "Yeni &Çizgi Roman Koleksiyonu" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Create a new comic book collection" msgstr "Yeni çizgi roman koleksiyonu yarat" #: mainwindow.cpp:221 msgid "New &Video Collection" msgstr "Yeni &Video Koleksiyonu" #: mainwindow.cpp:223 msgid "Create a new video collection" msgstr "Yeni video koleksiyonu yarat" #: mainwindow.cpp:229 msgid "New &Music Collection" msgstr "Yeni &Müzik Koleksiyonu" #: mainwindow.cpp:231 msgid "Create a new music collection" msgstr "Yeni müzik koleksiyonu yarat" #: mainwindow.cpp:237 msgid "New C&oin Collection" msgstr "Yeni Madeni Para K&oleksiyonu" #: mainwindow.cpp:239 msgid "Create a new coin collection" msgstr "Yeni madeni para koleksiyonu yarat" #: mainwindow.cpp:245 msgid "New &Stamp Collection" msgstr "Yeni Pul Kolek&siyonu" #: mainwindow.cpp:247 msgid "Create a new stamp collection" msgstr "Yeni pul koleksiyonu yarat" #: mainwindow.cpp:253 msgid "New C&ard Collection" msgstr "Yeni K&art Kolleksiyonu" #: mainwindow.cpp:255 msgid "Create a new trading card collection" msgstr "Yeni bir ticari kart koleksiyonu yarat" #: mainwindow.cpp:261 msgid "New &Wine Collection" msgstr "Yeni &Şarap Koleksiyonu" #: mainwindow.cpp:263 msgid "Create a new wine collection" msgstr "Yeni şarap koleksiyonu yarat" #: mainwindow.cpp:269 msgid "New &Game Collection" msgstr "Yeni O&yun Koleksiyonu" #: mainwindow.cpp:271 msgid "Create a new game collection" msgstr "Yeni oyun koleksiyonu yarat" #: mainwindow.cpp:277 #, fuzzy msgid "New Boa&rd Game Collection" msgstr "Yeni O&yun Koleksiyonu" #: mainwindow.cpp:279 #, fuzzy msgid "Create a new board game collection" msgstr "Yeni oyun koleksiyonu yarat" #: mainwindow.cpp:285 msgid "New &File Catalog" msgstr "Yeni Dos&ya Kataloğu" #: mainwindow.cpp:287 msgid "Create a new file catalog" msgstr "Yeni dosya kataloğu yarat" #: mainwindow.cpp:293 msgid "New C&ustom Collection" msgstr "Yeni Size &Özel Koleksiyon" #: mainwindow.cpp:295 msgid "Create a new custom collection" msgstr "Size özel yeni bir koleksiyon oluştur" #: mainwindow.cpp:304 msgid "Open an existing document" msgstr "Var olan bir döküman aç" #: mainwindow.cpp:306 msgid "Open a recently used file" msgstr "Güncel kullanılan bir dosya aç" #: mainwindow.cpp:308 msgid "Save the document" msgstr "Dökümanı kaydet" #: mainwindow.cpp:310 msgid "Save the document as a different file..." msgstr "Dökümanı farklı bir dosya olarak kaydet..." #: mainwindow.cpp:312 msgid "Print the contents of the document..." msgstr "Dökümanın içeriğini yazdır..." #: mainwindow.cpp:314 msgid "Quit the application" msgstr "Uygulamadan çık" #: mainwindow.cpp:325 msgid "Import collection data from other formats" msgstr "Diğer Formatlardan veri kolleksiyonu aktar" #: mainwindow.cpp:329 msgid "Import Tellico Data..." msgstr "Tellico verisi aktar..." #: mainwindow.cpp:330 msgid "Import another Tellico data file" msgstr "Diğer bir Tellico veri dosyasını içe aktar" #: mainwindow.cpp:337 msgid "Import CSV Data..." msgstr "CSV Verisini İçeri Aktar..." #: mainwindow.cpp:338 msgid "Import a CSV file" msgstr "Bir CSV dosyasını içeri aktar" #: mainwindow.cpp:345 msgid "Import MODS Data..." msgstr "MODS Verisini İçeri Aktar..." #: mainwindow.cpp:346 msgid "Import a MODS data file" msgstr "Bir MODS veri dosyasını içeri aktar" #: mainwindow.cpp:353 msgid "Import Alexandria Data..." msgstr "Alexandria Verisini İçe Aktar..." #: mainwindow.cpp:354 msgid "Import data from the Alexandria book collection manager" msgstr "Alexandria kitap kolleksiyon yöneticisinden veri aktar" #: mainwindow.cpp:361 #, fuzzy msgid "Import Delicious Library Data..." msgstr "Tellico verisi aktar..." #: mainwindow.cpp:362 #, fuzzy msgid "Import data from Delicious Library" msgstr "Ses dosyalarından meta-veri içeri aktar" #: mainwindow.cpp:369 #, fuzzy msgid "Import Referencer Data..." msgstr "RIS Verisi Aktar..." #: mainwindow.cpp:370 #, fuzzy msgid "Import data from Referencer" msgstr "Bir RIS referans dosyasını içeri aktar" #: mainwindow.cpp:377 msgid "Import Bibtex Data..." msgstr "Bibtex Verisini İçeri Aktar..." #: mainwindow.cpp:378 msgid "Import a bibtex bibliography file" msgstr "Bir bibtex bibliyografya dosyasını içeri aktar" #: mainwindow.cpp:385 msgid "Import Bibtexml Data..." msgstr "Bibtexml Verisini İçeri Aktar..." #: mainwindow.cpp:386 msgid "Import a Bibtexml bibliography file" msgstr "Bir Bibtexml bibliyografya dosyasını içeri aktar" #: mainwindow.cpp:393 msgid "Import RIS Data..." msgstr "RIS Verisi Aktar..." #: mainwindow.cpp:394 msgid "Import an RIS reference file" msgstr "Bir RIS referans dosyasını içeri aktar" #: mainwindow.cpp:401 #, fuzzy msgid "Import PDF File..." msgstr "Dosya İçeri Aktar" #: mainwindow.cpp:402 #, fuzzy msgid "Import a PDF file" msgstr "Bir CSV dosyasını içeri aktar" #: mainwindow.cpp:409 msgid "Import Audio File Metadata..." msgstr "Ses Dosyası Meta Verilerini İçeri Aktar..." #: mainwindow.cpp:410 msgid "Import meta-data from audio files" msgstr "Ses dosyalarından meta-veri içeri aktar" #: mainwindow.cpp:420 msgid "Import Audio CD Data..." msgstr "Ses CD Verisi İçeri Aktar..." #: mainwindow.cpp:421 msgid "Import audio CD information" msgstr "Ses CD bilgisi içeri aktar" #: mainwindow.cpp:431 msgid "Import GCstar Data..." msgstr "GCstar Verisi İçeri Aktar..." #: mainwindow.cpp:432 msgid "Import a GCstar data file" msgstr "Bir GCstar veri dosyası içeri aktar" #: mainwindow.cpp:439 #, fuzzy msgid "Import Griffith Data..." msgstr "GCstar Verisi İçeri Aktar..." #: mainwindow.cpp:440 #, fuzzy msgid "Import a Griffith database" msgstr "Bir PilotDB veritabanına aktar" #: mainwindow.cpp:447 msgid "Import Ant Movie Catalog Data..." msgstr "Ant Film Katalog Verisini İçeri Aktar..." #: mainwindow.cpp:448 msgid "Import an Ant Movie Catalog data file" msgstr "Bir Ant Film Katalog Veri Dosyasını İçeri Aktar" #: mainwindow.cpp:455 msgid "Import File Listing..." msgstr "Dosya Listelemesini İçeri Aktar..." #: mainwindow.cpp:456 msgid "Import information about files in a folder" msgstr "Bir dizin içindeki dosyalar hakkındaki içeri aktarma bilgisi" #: mainwindow.cpp:463 msgid "Import XSL Transform..." msgstr "XSL Dönüşümünü İçeri Aktar..." #: mainwindow.cpp:464 msgid "Import using an XSL Transform" msgstr "Kullanılan bir XSL Dönüşümünü içeri aktar" #: mainwindow.cpp:477 tellicoui.rc:49 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Dışa Aktar" #: mainwindow.cpp:479 msgid "Export the collection data to other formats" msgstr "Kolleksiyon verisini, farklı düzenlere aktar" #: mainwindow.cpp:483 msgid "Export to XML..." msgstr "XML olarak Dışarı Aktar..." #: mainwindow.cpp:484 msgid "Export to a Tellico XML file" msgstr "Bir Tellico XML dosyasına aktar" #: mainwindow.cpp:491 msgid "Export to Zip..." msgstr "Zip olarak dışa aktar..." #: mainwindow.cpp:492 msgid "Export to a Tellico Zip file" msgstr "Bir Tellico Zip dosyasına aktar" #: mainwindow.cpp:499 msgid "Export to HTML..." msgstr "HTML olarak dışa aktar..." #: mainwindow.cpp:500 msgid "Export to an HTML file" msgstr "Bir HTML dosyasına aktar" #: mainwindow.cpp:507 msgid "Export to CSV..." msgstr "CSV olarak dışa aktar..." #: mainwindow.cpp:508 msgid "Export to a comma-separated values file" msgstr "Bir virgülle ayrılmış değerler dosyasına aktar" #: mainwindow.cpp:515 msgid "Export to PilotDB..." msgstr "PilotDB olarak dışarı aktar..." #: mainwindow.cpp:516 msgid "Export to a PilotDB database" msgstr "Bir PilotDB veritabanına aktar" #: mainwindow.cpp:523 msgid "Export to Alexandria..." msgstr "Alexandria olarak dışa aktar..." #: mainwindow.cpp:524 msgid "Export to an Alexandria library" msgstr "Bir Alexandria kütüphanesine aktar" #: mainwindow.cpp:531 msgid "Export to Bibtex..." msgstr "Bibtex olarak dışa aktar..." #: mainwindow.cpp:532 msgid "Export to a bibtex file" msgstr "Bir bibtex dosyasına aktar" #: mainwindow.cpp:539 msgid "Export to Bibtexml..." msgstr "Bibtexml olarak dışa aktar..." #: mainwindow.cpp:540 msgid "Export to a Bibtexml file" msgstr "Bir Bibtexml dosyasına aktar" #: mainwindow.cpp:547 msgid "Export to ONIX..." msgstr "ONIX olarak dışa aktar..." #: mainwindow.cpp:548 msgid "Export to an ONIX file" msgstr "Bir ONIX dosyasına aktar" #: mainwindow.cpp:555 msgid "Export to GCfilms..." msgstr "Gcfilms olarak dışa aktar..." #: mainwindow.cpp:556 msgid "Export to a GCfilms data file" msgstr "Bir GCfilms veri dosyasına aktar" #: mainwindow.cpp:563 #, fuzzy msgid "Export to GCstar..." msgstr "Gcfilms olarak dışa aktar..." #: mainwindow.cpp:564 #, fuzzy msgid "Export to a GCstar data file" msgstr "Bir GCfilms veri dosyasına aktar" #: mainwindow.cpp:568 msgid "Export XSL Transform..." msgstr "XSL Dönüşümünü Dışa Aktar..." #: mainwindow.cpp:569 msgid "Export using an XSL Transform" msgstr "Kullanılan bir XSL Dönüşümünü Dışa aktar" #: mainwindow.cpp:579 msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard" msgstr "Seçili metni kes ve onu panoya koy" #: mainwindow.cpp:581 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Seçili metni panoya kopyala" #: mainwindow.cpp:583 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Pano içeriğini yapıştır" #: mainwindow.cpp:585 msgid "Select all the entries in the collection" msgstr "Kolleksiyondaki bütün girdileri seç" #: mainwindow.cpp:587 msgid "Deselect all the entries in the collection" msgstr "Kolleksiyondaki bütün girdileri geri bırak" #: mainwindow.cpp:589 msgid "Internet Search..." msgstr "İnternette Ara..." #: mainwindow.cpp:592 msgid "Search the internet..." msgstr "İnterneti ara..." #: mainwindow.cpp:594 msgid "Advanced &Filter..." msgstr "İleri Se&viye Süzgeç..." #: mainwindow.cpp:597 mainwindow.cpp:757 msgid "Filter the collection" msgstr "Kolleksiyonu filtrele" #: mainwindow.cpp:602 msgid "&New Entry..." msgstr "Ye&ni Girdi..." #: mainwindow.cpp:605 msgid "Create a new entry" msgstr "Yeni bir girdi oluştur" #: mainwindow.cpp:609 msgid "Edit the selected entries" msgstr "Seçili girdileri düzenle" #: mainwindow.cpp:613 msgid "Copy the selected entries" msgstr "Seçili girdileri kopyala" #: mainwindow.cpp:617 msgid "Delete the selected entries" msgstr "Seçili girdileri sil" #: mainwindow.cpp:618 #, fuzzy msgid "&Merge Entries" msgstr "Gir&dileri Sil" #: mainwindow.cpp:621 #, fuzzy msgid "Merge the selected entries" msgstr "Seçili girdileri sil" #: mainwindow.cpp:624 msgid "&Generate Reports..." msgstr "&Rapor Oluştur..." #: mainwindow.cpp:627 msgid "Generate collection reports" msgstr "Kolleksiyon raporu oluştur" #: mainwindow.cpp:628 msgid "Check-&out..." msgstr "K&ontrol Et..." #: mainwindow.cpp:631 msgid "Check-out the selected items" msgstr "Seçili öğeleri kontrol et" #: mainwindow.cpp:632 msgid "Check-&in" msgstr "Kayıt G&irişi Yap" #: mainwindow.cpp:635 msgid "Check-in the selected items" msgstr "Seçili öğelerin kayıt girişini yap" #: mainwindow.cpp:637 msgid "&Rename Collection..." msgstr "Kolleksiyonu Yeniden İsimlendi&r..." #: mainwindow.cpp:640 msgid "Rename the collection" msgstr "Kolleksiyonu yeniden isimlendir" #: mainwindow.cpp:641 msgid "Collection &Fields..." msgstr "Koleksiyon &Alanları..." #: mainwindow.cpp:644 msgid "Modify the collection fields" msgstr "Kolleksiyon alanlarını değiştir" #: mainwindow.cpp:645 msgid "Convert to &Bibliography" msgstr "&Bibliyografyaya Dönüştür" #: mainwindow.cpp:648 msgid "Convert a book collection to a bibliography" msgstr "Bir kitap kolleksiyonunu bibliyografyaya Dönüştür" #: mainwindow.cpp:650 msgid "String &Macros..." msgstr "Karakter Dizisi &Makroları..." #: mainwindow.cpp:653 msgid "Edit the bibtex string macros" msgstr "Bibtex karakter dizisi makrolarını düzenle" #: mainwindow.cpp:660 msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard" msgstr "Bibtexi &Panoya Kopyala" #: mainwindow.cpp:661 msgid "Copy bibtex citations to the clipboard" msgstr "Bibtex alıntılarını panoya kopyala" #: mainwindow.cpp:667 msgid "Cite Entry in &LyX" msgstr "&LyX deki girdiden alıntı yap" #: mainwindow.cpp:668 msgid "Cite the selected entries in LyX" msgstr "LyX deki seçili girdilerden alıntı yap" #: mainwindow.cpp:674 msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org" msgstr "OpenOffice.org daki girdilerden alın&tı yap" #: mainwindow.cpp:675 msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org" msgstr "OpenOffice.org daki seçili girdilerden alıntı yap" #: mainwindow.cpp:689 msgid "All Sources" msgstr "Bütün Kaynaklar" #: mainwindow.cpp:690 msgid "Update entry data from all available sources" msgstr "Girdi verilerini bütün müsait kaynakları kullanarak güncelle" #: mainwindow.cpp:702 msgid "Show Grou&p View" msgstr "Guru&p Görüntüsünü Göster" #: mainwindow.cpp:705 msgid "Enable/disable the group view" msgstr "Gurup görünümüne izin ver/geri al" #: mainwindow.cpp:706 msgid "Hide Grou&p View" msgstr "Guru&p Görünümünü Gizle" #: mainwindow.cpp:708 msgid "Show Entry &Editor" msgstr "Giriş Düz&enleyicisini Göster" #: mainwindow.cpp:711 msgid "Enable/disable the editor" msgstr "Düzenleyicisine izin ver/geri al" #: mainwindow.cpp:712 msgid "Hide Entry &Editor" msgstr "Giriş Düz&enleyicisini Gizle" #: mainwindow.cpp:714 msgid "Show Entry &View" msgstr "Giriş &Görünümünü Göster" #: mainwindow.cpp:717 msgid "Enable/disable the entry view" msgstr "Giriş görünümeüne izin ver/geri al" #: mainwindow.cpp:718 msgid "Hide Entry &View" msgstr "Giriş Görünümünü Gi&zle" #: mainwindow.cpp:730 msgid "Change Grouping" msgstr "Guruplamayı Değiştir" #: mainwindow.cpp:734 msgid "&Group Selection" msgstr "&Gurup Seçimi" #: mainwindow.cpp:737 msgid "Change the grouping of the collection" msgstr "Kolleksiyon guruplandırmasını değiştir" #: mainwindow.cpp:742 msgid "Clear Filter" msgstr "Filtreyi Temizle" #: mainwindow.cpp:747 msgid "Filter here..." msgstr "Buradan Süz..." #: mainwindow.cpp:806 msgid "Groups" msgstr "Guruplar" #: mainwindow.cpp:807 msgid "" "The Group View sorts the entries into groupings based on a " "selected field." msgstr "" "Gurup Görünümü, seçili alanlara göre girdileri guruplara ayırır." #: mainwindow.cpp:814 msgid "" "The Column View shows the value of multiple fields for each entry." "" msgstr "" "Sütun Görünümü, her girdinin bir çok alandaki değerini gösterir." #: mainwindow.cpp:869 #, fuzzy msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager" msgstr "Tellico - KDE için bir kolleksiyon yöneticisi" #: mainwindow.cpp:871 msgid "" "

Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and " "whatever else you want to catalog.

New entries can be added to your " "collection by entering data manually or " "by downloading data from various " "Internet sources.

" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1104 msgid "Creating new document..." msgstr "Yeni doküman yaratılıyor..." #: mainwindow.cpp:1136 mainwindow.cpp:1155 mainwindow.cpp:1173 msgid "Opening file..." msgstr "Dosyayı açıyor..." #: mainwindow.cpp:1146 msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" #: mainwindow.cpp:1264 msgid "" "

You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow " "down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's " "data directory to improve performance?

Your choice can always be " "changed in the configuration dialog.

" msgstr "" "

Dosyayı bir çok resimler beraber kaydediyorsunuz, bu Telliconun " "önemli ölçüde yavaşlamasına sebep olur. Performansı artıtmak için, resimleri " "Telliconun veri dizinine ayrı ayrı kaydetmek ister misiniz?

Seçiminiz " "konfigurasyon diyaloğunda herzaman değiştirilebilir.

" #: mainwindow.cpp:1269 msgid "Save Images Separately" msgstr "Resimleri Ayrı Ayrı Kaydet" #: mainwindow.cpp:1270 msgid "Save Images in File" msgstr "Resimleri Dosya İçine Kaydet" #: mainwindow.cpp:1303 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Dosya yeni bir isimle kaydediliyor..." #: mainwindow.cpp:1341 mainwindow.cpp:1391 msgid "Printing..." msgstr "Yazılıyor..." #: mainwindow.cpp:1350 msgid "" "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the " "entries. Only the visible entries will be printed. Continue?" msgstr "" "Koleksiyon, girdilerin sınırlı alt kümelerini göstermek üzere " "filtrelenmiştir. Sadece görülebilir girdiler yazdırılmıştır. Devam edilsin " "mi?" #: mainwindow.cpp:1375 msgid "Processing document..." msgstr "Döküman işletiliyor..." #: mainwindow.cpp:1398 msgid "Exiting..." msgstr "Çıkılıyor..." #: mainwindow.cpp:1536 #, c-format msgid "Total entries: %1" msgstr "Toplam girdi: %1" #: mainwindow.cpp:1543 msgid "(%1 filtered; %2 selected)" msgstr "(%1 filtrelendi; %2 seçildi)" #: mainwindow.cpp:1546 msgid "(%1 filtered)" msgstr "(%1 filtrelendi)" #: mainwindow.cpp:1549 msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 seçildi)" #: mainwindow.cpp:1717 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Yazdır %1" #: mainwindow.cpp:1750 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Sayfa %1" #: mainwindow.cpp:1776 translators/gcfilmsimporter.cpp:247 #: translators/xsltimporter.cpp:76 msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing." msgstr "Tellico, XSLT çalışmasında bir hataya rastladı." #: mainwindow.cpp:1891 msgid "Importing data..." msgstr "Veri içeri aktarılıyor..." #: mainwindow.cpp:1900 msgid "Import File" msgstr "Dosya İçeri Aktar" #: mainwindow.cpp:1906 msgid "Import Directory" msgstr "Dizin İçeri Aktar" #: mainwindow.cpp:1927 msgid "Exporting data..." msgstr "Veri dışarı aktarılıyor..." #: mainwindow.cpp:1949 msgid "Export As" msgstr "Farklı Dışarı Aktar" #: mainwindow.cpp:1977 msgid "String Macros" msgstr "Karakter Dizisi Makroları" #: mainwindow.cpp:1978 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: mainwindow.cpp:1978 msgid "String" msgstr "Karakter Dizisi" #: mainwindow.cpp:2041 msgid "Creating citations..." msgstr "Alıntılar Oluşturuluyor..." #: mainwindow.cpp:2146 msgid "Filters" msgstr "Filtreler" #: mainwindow.cpp:2147 msgid "" "The Filter View shows the entries which meet certain filter rules." "" msgstr "" "Filtre Görünümü, girdilerin belli filtre kurallarına uğramış " "haliyle gösterilmesidir." #: mainwindow.cpp:2163 msgid "Loans" msgstr "Kiralamalar" #: mainwindow.cpp:2164 msgid "" "The Loan View shows a list of all the people who have borrowed " "items from your collection." msgstr "" "Kiralama Görünümü, sizin koleksiyonunuzdan parçalar kiralayan " "kişilerin bir listesini gösterir." #: mainwindow.cpp:2297 #, c-format msgid "Update entry data from %1" msgstr "Veri girdisini %1 den güncelle" #: mainwindow.cpp:2316 msgid "" "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be " "imported." msgstr "" #: newstuff/dialog.cpp:99 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "İstekli Yeni Eleman Edin" #: newstuff/dialog.cpp:119 msgid "Version" msgstr "Sürüm" #: newstuff/dialog.cpp:121 msgid "Downloads" msgstr "İndirmeler" #: newstuff/dialog.cpp:122 msgid "Release Date" msgstr "Yatın Notları" #: newstuff/dialog.cpp:126 msgid "" "This is a list of all the items available for download. Previously installed " "items have a checkmark icon, while items with new version available have an " "update icon" msgstr "" "Bu, indirme için hazır maddelerin yer aldığı bir listedir. Önceden " "indirilmiş olan maddelerin başında checkbox simgesi bulunmaktadır, yeni " "versiyonları hazır olanlarda ise güncelle simgesi mevcuttur" #: newstuff/dialog.cpp:142 msgid "The name and license of the selected item" msgstr "Seçili maddenin, isim ve lisansı" #: newstuff/dialog.cpp:145 msgid "The author of the selected item" msgstr "Seçili maddenin yazarı" #: newstuff/dialog.cpp:147 newstuff/dialog.cpp:406 msgid "Install" msgstr "Kur" #: newstuff/dialog.cpp:166 msgid "Download and install the selected template." msgstr "Seçili şablonu indir ve kur." #: newstuff/dialog.cpp:169 msgid "" "Download and install the selected script. Some scripts may need to be " "configured after being installed." msgstr "" "Seçili scripti indir ve kur. Bazı scriptler kurulduktan sonra konfigurasyona " "ihtiyaç duyabilir." #: newstuff/dialog.cpp:199 msgid "A description of the selected item is shown here." msgstr "Seçili maddenin bir açıklaması burada gösterilmiştir." #: newstuff/dialog.cpp:229 msgid "Downloading information..." msgstr "Bilgi indiriliyor..." #: newstuff/dialog.cpp:406 msgid "" "_: Update Stuff\n" "Update" msgstr "Güncelle" #: newstuff/dialog.cpp:423 msgid "Installing item..." msgstr "Öğe kuruluyor..." #: reportdialog.cpp:53 msgid "Collection Report" msgstr "Koleksiyon Raporu" #: reportdialog.cpp:60 msgid "&Report template:" msgstr "&Rapor Şablonu:" #: reportdialog.cpp:83 msgid "&Generate" msgstr "Oluş&tur" #: reportdialog.cpp:107 msgid "Select a report template and click Generate." msgstr "Bir rapor şablonu seçin ve Oluştur a tıklayın." #: reportdialog.cpp:108 msgid "" "Some reports may take several seconds to generate for large collections." msgstr "" "Bazı raporlar, geniş koleksiyonlar oluşturulurken bir kaç saniye alabilir." #: reportdialog.cpp:195 translators/htmlexporter.cpp:90 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML Dosyaları (*.html)" #: tellico_kernel.cpp:285 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Gerçekten bu filtreyi silmek istiyor musunuz?" #: tellico_kernel.cpp:287 msgid "Delete Filter?" msgstr "Filtreyi Sileyim mi?" #: tellico_kernel.cpp:323 msgid "New collection name:" msgstr "Yeni koleksiyon adı:" #: tellico_kernel.cpp:377 #, fuzzy msgid "Entry 1" msgstr "Girdi Tipi" #: tellico_kernel.cpp:378 #, fuzzy msgid "Entry 2" msgstr "Girdi Tipi" #: tellico_kernel.cpp:387 msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries." msgstr "" #: tellico_kernel.cpp:393 msgid "Please choose which value to keep." msgstr "" #: tellico_kernel.cpp:399 tellico_kernel.cpp:400 #, c-format msgid "Select value from %1" msgstr "" #: tellico_strings.cpp:18 #, c-format msgid "Tellico is unable to load the file - %1." msgstr "Tellico -%1 dosyasını yükleyemiyor." #: tellico_strings.cpp:19 #, c-format msgid "Tellico is unable to write the file - %1." msgstr "Tellico -%1 dosyasına yazamıyor." #: tellico_strings.cpp:20 #, c-format msgid "Tellico is unable to upload the file - %1." msgstr "Tellico -%1 dosyasını dışarı yükleyemiyor." #: tellico_strings.cpp:21 msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "appended. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Sadece, bu koleksiyondaki gibi aynı tipteki verilerden oluşan koleksiyonlar " "bir biri üzerine eklenebilir. Bu koleksiyonda hiç bir değişiklik olmadı." #: tellico_strings.cpp:24 msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "merged. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Sadece bundaki gibi, aynı tipteki verilerden oluşan koleksiyonlar " "birleşebilir. Bu koleksiyonda hiç bir değişiklik olmadı." #: tellico_strings.cpp:27 #, c-format msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1." msgstr "Tellico -%1 dosyasından resim dosyası yükleyemiyor." #: translators/alexandriaexporter.cpp:43 msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: translators/alexandriaexporter.cpp:67 msgid "" "An Alexandria library called %1 already exists. Any existing " "books in that library could be overwritten." msgstr "" "%1 olarak adlandırılan bir Alexandria Kütüphanesi zaten mevcut. " "Bu kütüphanede mevcut olan herhangi bir kitabın üzerine yazılabilir." #: translators/alexandriaimporter.cpp:193 msgid "Alexandria Options" msgstr "Alexandria Seçenekleri" #: translators/alexandriaimporter.cpp:194 msgid "&Library:" msgstr "&Kütüphane:" #: translators/audiofileimporter.cpp:68 msgid "Scanning audio files..." msgstr "Ses dosyaları taranıyor..." #: translators/audiofileimporter.cpp:128 #, fuzzy msgid "Bitrate" msgstr "Bibtex" #: translators/audiofileimporter.cpp:160 translators/audiofileimporter.cpp:170 msgid "Tracks (Disc %1)" msgstr "" #: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:242 translators/audiofileimporter.cpp:189 #, no-c-format msgid "(Various)" msgstr "(Çeşitli)" #: translators/audiofileimporter.cpp:340 msgid "Audio File Options" msgstr "Ses Dosyası Seçenekleri" #: translators/audiofileimporter.cpp:342 msgid "Recursive &folder search" msgstr "Yinelemeli &dizin araması" #: translators/audiofileimporter.cpp:343 msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files." msgstr "" "Eğer işaretlendiyse, dizinler, ses dosyaları için yinelemeli olarak arandı." #: translators/audiofileimporter.cpp:347 msgid "Include file &location" msgstr "Dosya konumunu ekley&in" #: translators/audiofileimporter.cpp:348 msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries." msgstr "" "Eğer işaretlendiyse, Herbir parçanın dosya ismi, girdi alanlarına eklenir." #: translators/audiofileimporter.cpp:352 msgid "Include &bitrate" msgstr "" #: translators/audiofileimporter.cpp:353 #, fuzzy msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries." msgstr "" "Eğer işaretlendiyse, Herbir parçanın dosya ismi, girdi alanlarına eklenir." #: translators/bibtexexporter.cpp:49 msgid "Bibtex" msgstr "Bibtex" #: translators/bibtexexporter.cpp:201 translators/bibteximporter.cpp:289 msgid "Bibtex Options" msgstr "Bibtex Seçenekleri" #: translators/bibtexexporter.cpp:204 msgid "Expand string macros" msgstr "Karakter dizisi makrolarını genişlet" #: translators/bibtexexporter.cpp:206 msgid "" "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will " "be written." msgstr "" "Eğer işaretliyse, karakter dizisi makroları genişletilecek ve hiç bir " "@string{} girdisi yazılmayacaktır." #: translators/bibtexexporter.cpp:209 msgid "Use URL package" msgstr "URL paketlerini kullan" #: translators/bibtexexporter.cpp:211 msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration." msgstr "" "Eğer işaretliyse, herhagi bir URL alanı, bir \\url ifadesi içinde saklanır." #: translators/bibtexexporter.cpp:214 msgid "Skip entries with empty citation keys" msgstr "Girdileri, boş alıntı anahtarları ile es geç" #: translators/bibtexexporter.cpp:216 msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped." msgstr "" "Eğer işaretliyse, bibtex alıntı anahtarı olmayan herhangi bir girdi es " "geçilecektir." #: translators/bibtexexporter.cpp:220 msgid "Bibtex quotation style:" msgstr "Bibtex Tırnak Stili:" #: translators/bibtexexporter.cpp:222 translators/bibtexexporter.cpp:229 #: translators/bibtexexporter.cpp:260 msgid "Braces" msgstr "Bağlar" #: translators/bibtexexporter.cpp:223 translators/bibtexexporter.cpp:231 msgid "Quotes" msgstr "Tırnak işareti" #: translators/bibtexexporter.cpp:224 msgid "" "The quotation style used when exporting bibtex. All field values will " "be escaped with either braces or quotation marks." msgstr "" "Tırnka işareti stili, bibtex dosyasını dışarı aktarırken kullanılır. " "Bütün alan değerleri, bağ ve tırnak işaretlerinden sıyrılır." #: translators/bibtexhandler.cpp:257 translators/tellicoimporter.cpp:362 #: translators/xmlstatehandler.cpp:244 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmez" #: translators/bibteximporter.cpp:78 #, fuzzy msgid "No valid bibtex entries were found" msgstr "Dosya - %1 içerisinde, geçerli bir bibtext girdisi bulunamadı" #: translators/bibteximporter.cpp:98 #, c-format msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1" msgstr "Dosya - %1 içerisinde, geçerli bir bibtext girdisi bulunamadı" #: translators/bibteximporter.cpp:290 #, fuzzy msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding" msgstr "(UTF-8) Karakter Kodunda Şifrele" #: translators/bibteximporter.cpp:291 #, fuzzy msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Dışa aktarılan dosyayı (UTF-8) karakter kodlaması ile şifrele." #: translators/bibteximporter.cpp:292 #, fuzzy msgid "Use user locale (%1) encoding" msgstr "Kullanıcı konumu (%1) de şifrele" #: translators/bibteximporter.cpp:296 #, fuzzy msgid "Read the imported file in the local encoding." msgstr "Dışa aktarılan dosyayı yerel düzende şifrele." #: translators/bibtexmlexporter.cpp:36 msgid "Bibtexml" msgstr "Bibtexml" #: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Bibtexml Dosyaları (*.xml)" #: translators/csvexporter.cpp:40 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: translators/csvexporter.cpp:109 translators/csvimporter.cpp:247 msgid "CSV Options" msgstr "CSV Seçenekleri" #: translators/csvexporter.cpp:112 msgid "Include field titles as column headers" msgstr "Alan isimlerini, sütun başlıkları olarak ekleyin" #: translators/csvexporter.cpp:114 msgid "If checked, a header row will be added with the field titles." msgstr "" "Eğer işaretlendiyse, alan ismiyle beraber, bir başlık satırıda eklenecektir." #: translators/csvexporter.cpp:117 translators/csvimporter.cpp:266 msgid "Delimiter" msgstr "Sınırlayıcı" #: translators/csvexporter.cpp:120 translators/csvimporter.cpp:269 msgid "" "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, " "separating each value in the file." msgstr "" "Dosya içerisinde, değerleri ayırmak için, virgüle ilave olarak diğer " "karakterlerde sınırlayıcı olarak kullanılabilir." #: translators/csvexporter.cpp:124 msgid "Comma" msgstr "Virgül" #: translators/csvexporter.cpp:126 translators/csvimporter.cpp:276 msgid "Use a comma as the delimiter." msgstr "Sınırlayıcı olarak vir virgül kullan." #: translators/csvexporter.cpp:130 msgid "Semicolon" msgstr "Noktalı Virgül" #: translators/csvexporter.cpp:131 translators/csvimporter.cpp:281 msgid "Use a semi-colon as the delimiter." msgstr "Sınırlayıcı olarak bir noktalı virgül kullan." #: translators/csvexporter.cpp:135 msgid "Tab" msgstr "Sekme" #: translators/csvexporter.cpp:136 translators/csvimporter.cpp:286 msgid "Use a tab as the delimiter." msgstr "Sınırlayıcı olarak bir sekme kullan." #: translators/csvexporter.cpp:140 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: translators/csvexporter.cpp:141 translators/csvimporter.cpp:291 msgid "Use a custom string as the delimiter." msgstr "Sınırlayıcı olarak geleneksel bir karaketer dizisi kullan." #: translators/csvexporter.cpp:146 translators/csvimporter.cpp:298 msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter." msgstr "" "İki nokta üst üste gibi geleneksel bir karakter dizisi, sınırlayıcı olarak " "kullanılabilir." #: translators/csvimporter.cpp:255 msgid "Select the type of collection being imported." msgstr "İçeri aktarılan kolleksiyonun tipini seçiniz." #: translators/csvimporter.cpp:261 msgid "&First row contains field titles" msgstr "&ilk Satır, alan etiketini içerir" #: translators/csvimporter.cpp:262 msgid "If checked, the first row is used as field titles." msgstr "Eğer işaretli ise, ilk satır alan etiketi olarak kullanılır." #: translators/csvimporter.cpp:274 msgid "&Comma" msgstr "&virgül" #: translators/csvimporter.cpp:280 msgid "&Semicolon" msgstr "&Noktalı virgül" #: translators/csvimporter.cpp:285 msgid "Ta&b" msgstr "&Çıkıntı" #: translators/csvimporter.cpp:290 msgid "Ot&her:" msgstr "&Diğer:" #: translators/csvimporter.cpp:315 msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file." msgstr "Tablo, CSV dosyasının ilk beş satırını gösterir." #: translators/csvimporter.cpp:322 msgid "" "Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a " "column, selecting the field, then clicking the Assign Field button." msgstr "" "Koleksiyon içindeki alana uyan her sütunu, bir sütun ve alan seçerek " "ayarlayın, sonra Alan Atama tuşuna basın." #: translators/csvimporter.cpp:324 msgid "Co&lumn:" msgstr "&Sütun:" #: translators/csvimporter.cpp:333 msgid "&Data field in this column:" msgstr "Bu sütun&da veri alanı:" #: translators/csvimporter.cpp:341 msgid "&Assign Field" msgstr "&Atama Alanı" #: translators/csvimporter.cpp:373 msgid "" "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will " "be imported." msgstr "" #: translators/filelistingimporter.cpp:63 msgid "Scanning files..." msgstr "Dosyalar taranıyor..." #: translators/filelistingimporter.cpp:191 msgid "File Listing Options" msgstr "Dosya Listeleme Seçenekleri" #: translators/filelistingimporter.cpp:193 msgid "Recursive folder search" msgstr "Yinelemeli dizin araması" #: translators/filelistingimporter.cpp:194 msgid "If checked, folders are recursively searched for all files." msgstr "" "Eğer işaretli ise, klasörler, bütün dosyalar için yinelemeli olarak " "aranmıştır." #: translators/filelistingimporter.cpp:198 msgid "Generate file previews" msgstr "Dosya önizleme oluştur" #: translators/filelistingimporter.cpp:199 msgid "" "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down " "the folder listing." msgstr "" "Eğer işaretli ise, dosya içeriğinin önizlemesi oluşturuldu, bu olay, dizin " "listelemesini yavaşlatabilir." #: translators/freedbimporter.cpp:84 translators/freedbimporter.cpp:170 msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1." msgstr "Tellico CD-ROM aygıtına erişemedi - %1." #: translators/freedbimporter.cpp:196 msgid "Select CDDB Entry" msgstr "CDDB Girdisi Seçin" #: translators/freedbimporter.cpp:197 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Bir CDDB girdisi Seç:" #: translators/freedbimporter.cpp:220 msgid "No records were found to match the CD." msgstr "CD ye eşleşen bir kayıt bulunamadı." #: translators/freedbimporter.cpp:238 msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup." msgstr "Tellico, CD aramasını bitiremedi." #: translators/freedbimporter.cpp:470 msgid "Various" msgstr "Çeşitli" #: translators/freedbimporter.cpp:489 msgid "Audio CD Options" msgstr "Ses CD'si Seçenekleri" #: translators/freedbimporter.cpp:493 msgid "Read data from CD-ROM device" msgstr "CD-ROM aygıtından veri oku" #: translators/freedbimporter.cpp:496 msgid "Select or input the CD-ROM device location." msgstr "CD-ROM aygıtının konumunu seçin veya giriniz." #: translators/freedbimporter.cpp:502 msgid "Read all CDDB cache files only" msgstr "Sadece bütün CDDB önbellek dosyalarını oku" #: translators/freedbimporter.cpp:503 msgid "" "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default " "cache folders." msgstr "" "Varsayılan önbellek dizininde bulunan CDDB önbellek dosyalarındaki bütün " "verileri yinelemeli olarak oku." #: translators/gcfilmsexporter.cpp:37 msgid "GCfilms" msgstr "GCfilms" #: translators/gcfilmsimporter.cpp:109 translators/gcfilmsimporter.cpp:254 msgid "The file is not a valid GCstar data file." msgstr "Dosya, geçerli bir GCstar veri dosyası değil." #: translators/htmlexporter.cpp:86 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: translators/htmlexporter.cpp:324 msgid "(grouped by %1)" msgstr "(%1 tarafından guruplandırılmıştır)" #: translators/htmlexporter.cpp:469 msgid "HTML Options" msgstr "HTML Seçenekleri" #: translators/htmlexporter.cpp:472 msgid "Print field headers" msgstr "Alan başlıklarını yazdır" #: translators/htmlexporter.cpp:477 msgid "Group the entries" msgstr "Girdileri gurupla" #: translators/htmlexporter.cpp:482 msgid "Export individual entry files" msgstr "Bireysel girdi dosyalarını dışa aktar" #: translators/htmlexporter.cpp:483 msgid "If checked, individual files will be created for each entry." msgstr "Eğer işaretliyle, her bir girdi için bireysel dosyalar yaratılacaktır." #: translators/importer.h:101 msgid "Loading data..." msgstr "Dosya Yükleniyor..." #: translators/importer.h:101 msgid "Loading %1..." msgstr "Yükleniyor %1..." #: translators/onixexporter.cpp:63 msgid "ONIX Archive" msgstr "ONIX Arşivi" #: translators/onixexporter.cpp:67 msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)" msgstr "*.zip|Zip Dosyaları (*.zip)" #: translators/onixexporter.cpp:176 msgid "ONIX Archive Options" msgstr "ONIX Arşivi Seçenekleri" #: translators/onixexporter.cpp:179 msgid "Include images in archive" msgstr "Arşivdeki resimleri ekle" #: translators/onixexporter.cpp:181 msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX " "archive." msgstr "" "Eğer işaretlenmişse, döküman içerisindeki resimler, ziplenmiş ONIX arşivine " "dahil edilecektir." #: translators/pdfimporter.cpp:92 translators/pdfimporter.cpp:100 #, fuzzy msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file." msgstr "Tellico -%1 dosyasından resim dosyası yükleyemiyor." #: translators/pdfimporter.cpp:232 msgid "" "Tellico is able to download information about entries with a DOI from " "CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new " "data source with your account information." msgstr "" #: translators/pilotdbexporter.cpp:43 msgid "PilotDB" msgstr "PilotDB" #: translators/pilotdbexporter.cpp:47 msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)" msgstr "*.pdb|Pilot Veritabanı Dosyaları (*.pdb)" #: translators/pilotdbexporter.cpp:210 msgid "PilotDB Options" msgstr "PilotDB Seçenekleri" #: translators/pilotdbexporter.cpp:213 translators/pilotdbexporter.cpp:215 msgid "Set PDA backup flag for database" msgstr "Veritabanı için PDA yedekleme etiketi oluştur" #: translators/risimporter.cpp:303 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: translators/tellicoimporter.cpp:147 translators/xmlstatehandler.cpp:108 msgid "It is from a future version of Tellico." msgstr "Bu, Tellico'nun gelecek sürümündendir." #: translators/tellicoimporter.cpp:157 translators/xmlstatehandler.cpp:112 msgid "" "Tellico is converting the file to a more recent document format. Information " "loss may occur if an older version of Tellico is used to read this file in " "the future." msgstr "" "Tellico, dosyayı daha yeni bir döküman düzenine çeviriyor. Eğer bu dosyayı " "okumada eski bir Tellico sürümü kullanılırsa, veri kaybı meydana gelebilir." #: translators/tellicoimporter.cpp:787 translators/tellicosaximporter.cpp:173 msgid "The file is empty." msgstr "Dosya boş." #: translators/tellicoimporter.cpp:805 translators/tellicosaximporter.cpp:191 msgid "The file contains no collection data." msgstr "Dosya herhangi bir veri kolleksiyonu içermiyor." #: translators/tellicoimporter.cpp:950 msgid "Unread Books" msgstr "Okunmamış Kitaplar" #: translators/tellicoimporter.cpp:960 msgid "Old Movies" msgstr "Eski Filmler" #: translators/tellicoimporter.cpp:978 msgid "80's Music" msgstr "80'lerin Müziği" #: translators/tellicoimporter.cpp:990 msgid "Favorites" msgstr "Favoriler" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:56 msgid "XML" msgstr "XML" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:482 msgid "Tellico XML Options" msgstr "Tellico XML Seçenekleri" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:485 msgid "Include images in XML document" msgstr "XML dökümanındaki resim dosyalarını içer" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:487 msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as " "base64 encoded elements." msgstr "" "Eğer işaretliyse, döküman içerisindeki resimler, base64 şifrelenmiş " "elementleri olarak XML içine ekleneceklerdir." #: translators/tellicozipexporter.cpp:35 msgid "Tellico Zip File" msgstr "Tellico Zip Dosyası" #: translators/xsltexporter.cpp:39 msgid "XSLT" msgstr "XSLT" #: translators/xsltexporter.cpp:74 translators/xsltimporter.cpp:98 msgid "XSLT Options" msgstr "XSLT Seçenekleri" #: translators/xsltexporter.cpp:79 translators/xsltimporter.cpp:101 msgid "XSLT file:" msgstr "XSLT dosyası:" #: translators/xsltexporter.cpp:81 msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data." msgstr "Tellico XML verilerini dönüştüren XSLT dosyasını seçiniz." #: translators/xsltimporter.cpp:64 translators/xsltimporter.cpp:70 msgid "A valid XSLT file is needed to import the file." msgstr "Dosyayı içeri aktarmak için, geçerli bir XSLT dosyasına ihtiyaç var." #: viewstack.cpp:29 msgid "" "The Entry View shows a formatted view of the entry's contents." msgstr "" "Girdi Görünümü girdi içeriğinin, biçimlendirilmiş bir görünümünü " "gösterir." #: viewstack.cpp:31 msgid "" "The Icon View shows each entry in the collection or group using " "an icon, which may be an image in the entry." msgstr "" "Simge Görünümü, koleksiyondaki her girdiyi veya gurubu bir simge " "kullanarak gösterir, bu girdideki bir resimde olabilir." #: core/tellico_config.kcfg:96 msgid "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" msgstr "" "bir,ve,gibi,de,ama,tarafından,için,den,iç,içine,yahut,nin,üst,üstüne,veya," "dış,e,yukarı,ile" #: core/tellico_config.kcfg:99 msgid "the" msgstr "" #: core/tellico_config.kcfg:102 msgid "jr.,jr,iii,iv" msgstr "" #: core/tellico_config.kcfg:105 msgid "de,van,der,van der,von" msgstr "" #: ../tellico.tips:3 msgid "" "

...that if a book has more than one author, you should separate\n" "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n" "and use them separately.

\n" "

Any other field which allows multiple values should be entered the\n" "same way, with a semi-colon (;) separating each value.

\n" msgstr "" "

...Eğer bir kitabın birden fazla yazarı varsa, bunların isimlerini,\n" "noktalı virgül ile ayırmalısınız, böylelikle, Tellico bunları farkeder\n" "ve ayrı olarak kullanacağını bilir.

\n" "

Çoklu değer girmeye izin veren diğer alanlarda da, her bir değeri\n" "noktalı virgül (;) ile ayırarak aynı yol izlenmelidir.

\n" #: ../tellico.tips:12 msgid "" "

...that you can change which fields are shown in the list view by\n" "right-clicking on the column header.\n" msgstr "" "

...Sütun başlığı üzerinde sağ tıklayarak, liste görünümünde\n" "hangi alanların gösterileceğini değiştirebilirsiniz.\n" #: ../tellico.tips:18 msgid "" "

...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n" "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to " "change the\n" "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n" "editor.

\n" msgstr "" "

...Alan düzenleyicisini kullanarak, koleksiyon içindeki alanlara\n" "yenilerini ekleyebilir, düzenleyebilir veya değiştirebilirsiniz.\n" "Alan listesi altındaki ok tuşları, liste içindeki alanların yerlerini\n" "değiştirmekte kullanılır, bu olay, girdi düzenleyicisi içindeki yerini " "etkiler.

\n" #: ../tellico.tips:26 msgid "" "

...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" "show only the science fiction books which you've not read, for\n" "example, check the Match all of the\n" "following button, set the first rule to have \"Genre\"\n" "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).

\n" msgstr "" "

...Eğer seçme kutusu alanı vasıtası ile filtreleme yapmak\n" "isterseniz, \"doğru\" nun bir değeri kullanılmalıdır. Mesela, sadece\n" "okumadığınız bilim kurgu kitaplarını filtrelemek istiyorsanız,\n" "İzleyenlerin hepsini eşleştir tuşunu kontrol edin,\n" "ilk kuralı \"Tarz\" \"içerir\" \"Bilim Kurgu\" (Tırnaksız) olarak " "ayarlanmalı,\n" "ve ikinci kural \"Oku\" \"içermeyenleri\" \"Doğru\" (Tırnaksız) olarak " "ayarlayın.

\n" #: ../tellico.tips:37 msgid "" "

...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n" "interpreted as a regular expression.

\n" "

To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n" "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.

\n" msgstr "" "

...Eğer Çabuk Süz de kelime olmayan karakterler kullanılırsa, metin,\n" "düzenli açıklama olarak tercüme edilir.

\n" "

Mesela, sadece Weber veya Bujold'dan kitapları göstermek isterseniz,\n" "filtreleme kutusuna \"weber|bujold\" (tırnaksız) yazınız.

\n" #: ../tellico.tips:45 msgid "" "

...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n" "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.

\n" msgstr "" "

...Shift veya Ctrl tuşlarına basılı tutup, birden fazla girdi seçerek, " "aynı anda\n" "birden fazla girdiyi düzenleyebilirsiniz.

\n" #: ../tellico.tips:51 msgid "" "

...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n" "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.

\n" msgstr "" "

...Sahip olduğunuz bir kitap koleksiyonunu, bir bibliyografyaya\n" "çevirebilirsiniz, bu sonradan, bibtex veya Bibtexml biçiminde\n" "dışarı aktarılır.

\n" #: ../tellico.tips:57 msgid "" "

...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.\n" msgstr "" "

...Bibliyografyalar için, karakter dizisi makrolarını, ekleyebilir,\n" " düzenleyebilir ve silebilirsiniz.

\n" #: ../tellico.tips:62 msgid "" "

...that if more than one field is formatted as a name, then an " "additional\n" "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and " "editors\n" "to be sorted or printed together, for example.

\n" msgstr "" "

...Eğer birden fazla alan, isim olarak biçimlendirildiyse, koleksiyona\n" "\"Herkes\" isimli yeni bir gurup eklenecektir, mesela, yazarlar\n" "ve düzenleyiciler, beraber sıralanabilecek veya yazdırılabileceklerdir.

\n" #: ../tellico.tips:69 msgid "" "

...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n" "the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the " "CSS\n" "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.

\n" msgstr "" "

...tellico-printing.xsl dosyasını değiştirerek, yazdırılan " "çıktının\n" "görünümünü değiştirebilirsiniz. Dosya HTML ve kenar boşluğu, font, vb gibi\n" "stilleri yöneten CSSi oluşturur.

\n" #: ../tellico.tips:76 msgid "" "

...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n" "outputs a valid Tellico XML file.

\n" msgstr "" "

...İçeri geniş kapsamlı XSL stil şablonları aktarıp, Geçerli bir\n" "Tellico XML dosyası çıkarabilirsiniz.

\n" #: ../tellico.tips:82 msgid "

...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.

\n" msgstr "" "

...Girdiye çift tıklayarak, girdi düzenleyicisini açabilirsiniz.

\n" #: ../tellico.tips:87 msgid "" "

...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such " "as\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

\n" msgstr "" "

...<b>kalın</b> veya <i>italik</i> gibi HTML " "taglarını\n" "herhangi bir paragraf alanına biçimlendirme için ekleyebilirsiniz.

\n" #: ../tellico.tips:93 msgid "" "

...that in the Detailed View, you can press a letter on the\n" "keyboard to skip to the next entry that starts with that letter.

\n" msgstr "" "

...Detaylı Görünüm içerisinde, klavyede bir harfe basarak,\n" "o harfle başlayan, sıradaki girdiye geçebilirsiniz.

\n" #: ../tellico.tips:99 msgid "" "

...that you can use Dependent Fields to combine multiple separated " "fields\n" "into a single field. Just select the type Dependent and use a description\n" "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with " "the\n" "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n" "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n" "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n" "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.

\n" msgstr "" "

...Bağımlı Alanları, çoklu ayrılmış alanları tek bir alanda birleştirmek " "için\n" "kullanabilirsiniz. Sadece Bağımlı tipini seçin ve, %{...} uygun alan değeri " "ile\n" "yer değiştirecek \"Değer: %{fielda}%{fieldb}\" benzeri bir açıklama " "kullanın.\n" "Bu tek bir alandan çoklu değerler edinmek için kullanışlı bir yoldur, " "mesela,\n" "daha iyi guruplandırma ve, aynı zamanda doğru sıralamayla farklı türlerin\n" "birleştirilmesi iyi bir örnektir. Düşünün mesela, 3b, 14a girdileri olan bir " "sayı alanı ve \n" "ardından metin alt alanı gibi.

\n" #: ../xslt/:1 msgid "" "_: Album XSL Template\n" "Album" msgstr "Albüm" #: ../xslt/:2 msgid "" "_: Compact XSL Template\n" "Compact" msgstr "Yoğun" #: ../xslt/:3 msgid "" "_: Default XSL Template\n" "Default" msgstr "Ön Tanımlı" #: ../xslt/:4 msgid "" "_: Fancy XSL Template\n" "Fancy" msgstr "Süslü" #: ../xslt/:5 msgid "" "_: Video XSL Template\n" "Video" msgstr "Video" #: ../xslt/:6 msgid "" "_: Column View XSL Template\n" "Column View" msgstr "Sütun Görünümü" #: ../xslt/:7 msgid "" "_: Group Summary XSL Template\n" "Group Summary" msgstr "Gurup Özeti" #: ../xslt/:8 msgid "" "_: Group View XSL Template\n" "Group View" msgstr "Gurup Görünümü" #: ../xslt/:9 msgid "" "_: Image List XSL Template\n" "Image List" msgstr "Resim Listesi" #: ../xslt/:10 msgid "" "_: Loan View XSL Template\n" "Loan View" msgstr "Kiralama Görünümü" #: ../xslt/:11 msgid "" "_: Title Listing (Horizontal) XSL Template\n" "Title Listing (Horizontal)" msgstr "Başlık Listelemesi (Yatay)" #: ../xslt/:12 msgid "" "_: Title Listing (Vertical) XSL Template\n" "Title Listing (Vertical)" msgstr "Başlık Listelemesi (Dikey)" #: ../xslt/:13 msgid "" "_: Tri-Column XSL Template\n" "Tri-Column" msgstr "Üçlü Sütun" #: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:169 #, no-c-format msgid "This template is meant for music collections only." msgstr "Bu şablon sadece müzik koleksiyonları için anlam ifade eder." #: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:483 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "Toplam:" #: ../xslt/entry-templates/Video.xsl:193 #: ../xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:120 #, no-c-format msgid "This template is meant for video collections only." msgstr "Bu şablon, sadece video koleksiyonları için anlam ifade eder." #: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:159 #, no-c-format msgid ": Group Summary" msgstr ": Gurup Özeti" #: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:167 #, no-c-format msgid "Total number of fields:" msgstr "Toplam alan sayısı:" #: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:171 #, no-c-format msgid "Total number of entries:" msgstr "Toplam girdi sayısı:" #: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:187 #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:193 ../xslt/tellico2html.xsl:413 #, no-c-format msgid "Generated by Tellico" msgstr "Tellico Tarafından Oluşturuldu" #: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:285 #, no-c-format msgid "Distinct values: " msgstr "Farklı değerler: " #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:132 #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:166 #, no-c-format msgid "Loan Date" msgstr "Kiralama Tarihi" #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133 #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168 #, no-c-format msgid "Note" msgstr "Not" #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:167 #, no-c-format msgid "Due Date" msgstr "Bitiş Tarihi" #: ../xslt/tellico2html.xsl:252 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Ara" #: fetch/z3950-server.cfg:14 msgid "The British Library" msgstr "Britanya Kütüphanesi" #: fetch/z3950-server.cfg:22 msgid "Sudoc (France)" msgstr "Sudoc (Fransa)" #: fetch/z3950-server.cfg:31 msgid "BIBSYS (Norway)" msgstr "BIBSYS (Norveç)" #: fetch/z3950-server.cfg:40 msgid "Italian National Library" msgstr "İtalyan Ulusal Kütüphanesi" #: fetch/z3950-server.cfg:49 msgid "Portuguese National Library" msgstr "Portekiz Ulusal Kütüphanesi" #: fetch/z3950-server.cfg:58 msgid "National Library of Poland" msgstr "Polonya Ulusal Kütüphanesi" #: fetch/z3950-server.cfg:67 msgid "National Library of Canada" msgstr "Kanada Ulusal Kütüphanesi" #: fetch/z3950-server.cfg:76 msgid "Israel Union List" msgstr "İsrail Birliği Listesi" #: fetch/z3950-server.cfg:85 msgid "National Library of Australia" msgstr "Avustralya Ulusal Kütüphanesi" #: fetch/z3950-server.cfg:94 #, fuzzy msgid "National Library of Lithuania" msgstr "Kanada Ulusal Kütüphanesi" #: fetch/z3950-server.cfg:103 msgid "Copac (UK and Ireland)" msgstr "" #: fetch/scripts/boardgamegeek.rb.spec:1 msgid "BoardGameGeek" msgstr "" #: fetch/scripts/dark_horse_comics.py.spec:1 msgid "Dark Horse Comics" msgstr "Dark Horse Comics" #: fetch/scripts/fr.allocine.py.spec:1 msgid "Allocine.fr" msgstr "Allocine.fr" #: fetch/scripts/ministerio_de_cultura.py.spec:1 msgid "Spanish Ministry of Culture" msgstr "İspanya Kültür Bakanlığı" #: tellicoui.rc:8 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "Ye&ni" #: tellicoui.rc:71 #, no-c-format msgid "&Collection" msgstr "&Koleksiyon" #: tellicoui.rc:118 #, no-c-format msgid "Collection Toolbar" msgstr "Koleksiyon Araç Çubuğu" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Sil..." #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Altbaşlık" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Tabloyu Kaldır" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "İptal Edildi" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dosyalarım" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Dosyalarım" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Koleksiyon Araç Çubuğu" #, fuzzy #~ msgid "CrossRef" #~ msgstr "Çapraz-Referans" #~ msgid "MODS" #~ msgstr "MODS" #~ msgid "RIS" #~ msgstr "RIS" #~ msgid "GCstar" #~ msgstr "GCstar" #~ msgid "AMC" #~ msgstr "AMC" #, fuzzy #~ msgid "Griffith" #~ msgstr "Hediye" #, fuzzy #~ msgid "Referencer" #~ msgstr "Çapraz-Referans" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Çizgi Roman" #~ msgid "Stamps" #~ msgstr "Pullar" #~ msgid "Coins" #~ msgstr "Madeni Paralar" #~ msgid "Books" #~ msgstr "Kitaplar" #~ msgid "Wines" #~ msgstr "Şaraplar" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videolar" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Oyunlar" #~ msgid "Cards" #~ msgstr "Kartlar" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Girdiler" #~ msgid "Albums" #~ msgstr "Albümler" #~ msgid "" #~ "If checked, all images will be included in the data file, rather than " #~ "saved separately in the Tellico data directory. Saving a lot of images in " #~ "the data file cause Tellico to run more slowly." #~ msgstr "" #~ "Eğer işaretliyse, bütün resimler, Tellico veri dizinine ayrı ayrı " #~ "kaydedilmeyip, veri dosyasına eklenir. Bir çok resmin, tek bir veri " #~ "dosyasında kaydedilmesi ise, Tellico'nun yavaşlamasına neden olur." #, fuzzy #~ msgid "Copac" #~ msgstr "Virgül" #~ msgid "Download.." #~ msgstr "İndir.."