# translation of pt.po to portuguese # This file is distributed under the same license as the tellico package. # Copyright (C) 2007 Robby Stephenson . # # Lígia Moreira , 2005, 2006. # Carlos Gonçalves , 2006, 2007. # Carlos Goncalves , 2007. # Ligia Moreira , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-15 08:27+0000\n" "Last-Translator: Ligia Moreira \n" "Language-Team: portuguese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lígia Moreira" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ligia.moreira@netvisao.pt,carlos@pinguix.com" #: borrowerdialog.cpp:42 msgid "Select Borrower" msgstr "Seleccionar Requisitante" #: borrowerdialog.cpp:49 collections/filecatalog.cpp:36 newstuff/dialog.cpp:118 msgid "Name" msgstr "Nome" #: calendarhandler.cpp:167 msgid "Default Calendar" msgstr "Calendário Padrão" #: calendarhandler.cpp:175 msgid "" "At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active " "calendar is remotely located, so your loans will not be added." msgstr "" "Presentemente, Tellico só suporta recursos de calendário local. O calendário " "activo está localizado remotamente, e por isso, os seus empréstimos não " "serão adicionados." #: calendarhandler.cpp:180 msgid "Active Calendar" msgstr "Calendário Activo" #: calendarhandler.cpp:203 msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\"" msgstr "Tellico: %1 está previsto regressar a \"%2\"" #: cite/lyxpipe.cpp:50 msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1." msgstr "" "Tellico não consegue escrever para o 'pipe' do servidor em %1." #: cite/openoffice.cpp:82 msgid "Connecting to OpenOffice.org..." msgstr "Ligando-se ao OpenOffice.org..." #: cite/openoffice.cpp:165 cite/openoffice.cpp:186 msgid "OpenOffice.org Connection" msgstr "Ligação ao OpenOffice.org" #: cite/openoffice.cpp:179 msgid "" "Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the " "connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently " "running." msgstr "" "O Tellico não conseguiu ligar-se ao OpenOffice.org. Por favor, verifique as " "opções de conexão abaixo e se o OpenOffice.org Writer está a correr." #: cite/openoffice.cpp:191 msgid "Pipe" msgstr "Pipe" #: cite/openoffice.cpp:193 msgid "TCP/IP" msgstr "TCP/IP" #: collection.cpp:32 msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" #: collectionfactory.cpp:81 msgid "My Collection" msgstr "A minha Colecção" #: collectionfactory.cpp:82 collections/bibtexcollection.cpp:56 #: collections/boardgamecollection.cpp:37 collections/bookcollection.cpp:39 #: collections/cardcollection.cpp:37 collections/coincollection.cpp:37 #: collections/comicbookcollection.cpp:39 collections/gamecollection.cpp:37 #: collections/musiccollection.cpp:76 collections/stampcollection.cpp:38 #: collections/videocollection.cpp:39 collections/winecollection.cpp:37 #: entryupdater.cpp:229 fetch/fetchmanager.cpp:73 fetchdialog.cpp:169 #: translators/audiofileimporter.cpp:164 translators/tellicoimporter.cpp:434 #: translators/xmlstatehandler.cpp:343 msgid "Title" msgstr "Título" #: collectionfactory.cpp:83 collections/bibtexcollection.cpp:24 #: collections/bibtexcollection.cpp:58 collections/bibtexcollection.cpp:88 #: collections/boardgamecollection.cpp:19 collections/bookcollection.cpp:19 #: collections/bookcollection.cpp:40 collections/cardcollection.cpp:19 #: collections/coincollection.cpp:19 collections/comicbookcollection.cpp:19 #: collections/filecatalog.cpp:19 collections/gamecollection.cpp:19 #: collections/musiccollection.cpp:19 collections/stampcollection.cpp:19 #: collections/videocollection.cpp:19 collections/videocollection.cpp:40 #: collections/winecollection.cpp:19 configdialog.cpp:198 #: fetch/imdbfetcher.cpp:690 fetch/imdbfetcher.cpp:962 field.cpp:41 #: field.cpp:73 translators/gcfilmsimporter.cpp:77 msgid "General" msgstr "Geral" #: collectionfactory.cpp:124 msgid "Book Collection" msgstr "Colecção de Livros" #: collectionfactory.cpp:125 collections/bibtexcollection.cpp:30 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: collectionfactory.cpp:126 msgid "Comic Book Collection" msgstr "Colecção de BD" #: collectionfactory.cpp:127 msgid "Video Collection" msgstr "Colecção de Vídeos" #: collectionfactory.cpp:128 msgid "Music Collection" msgstr "Colecção de Música" #: collectionfactory.cpp:129 msgid "Coin Collection" msgstr "Colecção de Moedas" #: collectionfactory.cpp:130 msgid "Stamp Collection" msgstr "Colecção de Selos" #: collectionfactory.cpp:131 msgid "Wine Collection" msgstr "Colecção de Vinhos" #: collectionfactory.cpp:132 msgid "Card Collection" msgstr "Colecção de Cartas" #: collectionfactory.cpp:133 msgid "Game Collection" msgstr "Colecção de Jogos" #: collectionfactory.cpp:134 msgid "File Catalog" msgstr "Catálogo de Ficheiros" #: collectionfactory.cpp:135 msgid "Board Game Collection" msgstr "Colecção de Jogos de Tabuleiro" #: collectionfactory.cpp:136 msgid "Custom Collection" msgstr "Colecção Personalizada" #: collectionfieldsdialog.cpp:56 msgid "Collection Fields" msgstr "Campos da Colecção" #: collectionfieldsdialog.cpp:68 msgid "Current Fields" msgstr "Campos Actuais" #: collectionfieldsdialog.cpp:84 msgid "" "_: New Field\n" "&New" msgstr "&Novo" #: collectionfieldsdialog.cpp:86 msgid "Add a new field to the collection" msgstr "Adicionar um novo campo à colecção" #: collectionfieldsdialog.cpp:87 msgid "" "_: Delete Field\n" "&Delete" msgstr "&Apagar" #: collectionfieldsdialog.cpp:89 msgid "Remove a field from the collection" msgstr "Apagar um campo da colecção" #: collectionfieldsdialog.cpp:98 msgid "" "Move this field up in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Deslocar este campo para cima. A ordem na lista é importante para o modelo " "do editor de entrada." #: collectionfieldsdialog.cpp:102 msgid "" "Move this field down in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Deslocar este campo para baixo. A ordem na lista é importante para o modelo " "do editor de entrada." #: collectionfieldsdialog.cpp:112 msgid "Field Properties" msgstr "Propriedades do Campo" #: collectionfieldsdialog.cpp:119 msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: collectionfieldsdialog.cpp:124 msgid "The title of the field" msgstr "O título do campo" #: collectionfieldsdialog.cpp:129 msgid "T&ype:" msgstr "T&ipo:" #: collectionfieldsdialog.cpp:135 msgid "The type of the field determines what values may be used. " msgstr "O tipo do campo determina quais os valores que podem ser utilizados. " #: collectionfieldsdialog.cpp:136 msgid "Simple Text is used for most fields. " msgstr "Texto simples é utilizado para a maioria dos campos. " #: collectionfieldsdialog.cpp:137 msgid "Paragraph is for large text blocks. " msgstr "Parágrafo é utilizado para os textos longos. " #: collectionfieldsdialog.cpp:138 msgid "Choice limits the field to certain values. " msgstr "Lista limita o campo a certos valores. " #: collectionfieldsdialog.cpp:139 msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. " msgstr "Marcador é um simples valor sim/não. " #: collectionfieldsdialog.cpp:140 msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. " msgstr "Número indica que o campo contém um valor numérico. " #: collectionfieldsdialog.cpp:141 msgid "" "URL is for fields which refer to URLs, including references to other " "files. " msgstr "" "URL é para os campos que fazem referência a uma URL, contendo " "referências a outros ficheiros. " #: collectionfieldsdialog.cpp:142 msgid "A Table may hold one or more columns of values. " msgstr "Uma Tabela pode conter uma ou várias colunas de valores. " #: collectionfieldsdialog.cpp:143 msgid "An Image field holds a picture. " msgstr "Um campo Imagem contém uma imagem, foto ou figura. " #: collectionfieldsdialog.cpp:144 msgid "" "A Date field can be used for values with a day, month, and year. " msgstr "" "Um campo Data pode ser utilizado para valores com dia, mês e ano. " #: collectionfieldsdialog.cpp:145 msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. " msgstr "Campos Classificação usam estrelas para indicar uma nota. " #: collectionfieldsdialog.cpp:146 msgid "" "A Dependent field depends on the values of other fields, and is " "formatted according to the field description. " msgstr "" "Um campo Dependente depende dos valores de outros campos e é " "formatado em função da descrição do campo. " #: collectionfieldsdialog.cpp:148 msgid "" "A Read Only is for internal values, possibly useful for import and " "export. " msgstr "" "Um campo Read Only é utilizado para os valores internos, que podem " "ser úteis para a importação e a exportação de dados. " #: collectionfieldsdialog.cpp:157 msgid "Cate&gory:" msgstr "Cate&goria:" #: collectionfieldsdialog.cpp:162 msgid "The field category determines where the field is placed in the editor." msgstr "A categoria do campo determina a posição do campo no editor." #: collectionfieldsdialog.cpp:179 msgid "Descr&iption:" msgstr "Descr&ição:" #. TRANSLATORS: Do not translate %{year} and %{title}. #: collectionfieldsdialog.cpp:186 msgid "" "The description is a useful reminder of what information is contained in the " "field. For Dependent fields, the description is a format string such " "as \"%{year} %{title}\" where the named fields get substituted in the string." msgstr "" "A descrição é útil para se lembrar quais são as informações contidas no " "campo. Para os campos Dependentes, a descrição é uma cadeia do tipo " "\"%{year} %{title}\" em que os campos nomeados são substituídos pelos seus " "valores." #: collectionfieldsdialog.cpp:193 msgid "&Default value:" msgstr "&Valor por omissão:" #: collectionfieldsdialog.cpp:198 msgid "A default value can be set for new entries." msgstr "O valor por omissão pode ser configurado para novas entradas" #: collectionfieldsdialog.cpp:203 msgid "A&llowed values:" msgstr "Valores &permitidos:" #: collectionfieldsdialog.cpp:208 msgid "" "For Choice-type fields, these are the only values allowed. They " "are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a " "semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"" msgstr "" "Para os campos do tipo Escolha, estes são os únicos valores " "permitidos. Eles são colocados numa lista de opções. Os valores possíveis " "têm de ser separados por ponto e vírgula, por exemplo: \"cão, gato, rato\"" #: collectionfieldsdialog.cpp:215 msgid "Extended &properties:" msgstr "&Propriedades alargadas:" #: collectionfieldsdialog.cpp:217 msgid "&Set..." msgstr "&Configurar..." #: collectionfieldsdialog.cpp:221 msgid "" "Extended field properties are used to specify things such as the " "corresponding bibtex field." msgstr "" "As propriedades alargadas de um campo são utilizadas para definir coisas " "tais como, por exemplo, o campo BibTeX correspondente." #: collectionfieldsdialog.cpp:226 msgid "Format Options" msgstr "Opções de Formatação" #: collectionfieldsdialog.cpp:227 msgid "No formatting" msgstr "Sem formatação" #: collectionfieldsdialog.cpp:228 msgid "" "This option prevents the field from ever being automatically formatted or " "capitalized." msgstr "" "Esta opção impede de ser automaticamente formatado ou posto em maiúscula." #: collectionfieldsdialog.cpp:230 msgid "Allow auto-capitalization only" msgstr "Autorizar só a formatação automática em maiúsculas" #: collectionfieldsdialog.cpp:231 msgid "" "This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted." msgstr "" "Esta opção permite pôr o campo em maiúsculas, sem outra formatação especial." #: collectionfieldsdialog.cpp:233 msgid "Format as a title" msgstr "Formatar como um título" #: collectionfieldsdialog.cpp:234 msgid "" "This option capitalizes and formats the field as a title, but only if those " "options are globally set." msgstr "" "Esta opção põe em maiúsculas e formata o campo como um título,mas só se " "estas opções forem globalmente seleccionadas." #: collectionfieldsdialog.cpp:236 msgid "Format as a name" msgstr "Formatar como um nome" #: collectionfieldsdialog.cpp:237 msgid "" "This option capitalizes and formats the field as a name, but only if those " "options are globally set." msgstr "" "Esta opção põe em maiúsculas e formata o campo como um nome,mas só se estas " "opções forem globalmente seleccionadas." #: collectionfieldsdialog.cpp:241 msgid "Field Options" msgstr "Opções dos Campos" #: collectionfieldsdialog.cpp:242 msgid "Enable auto-completion" msgstr "Activar o auto-preenchimento" #: collectionfieldsdialog.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "If checked, TDE auto-completion will be enabled in the text edit box for " "this field." msgstr "" "Se seleccionado, o auto-preenchimento do KDE será activado no editor de " "texto para este campo." #: collectionfieldsdialog.cpp:245 msgid "Allow multiple values" msgstr "Autorizar valores múltiplos" #: collectionfieldsdialog.cpp:246 msgid "" "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, " "separated by a semi-colon." msgstr "" "Se seleccionado, Tellico separará os valores do campos em múltiplos valores " "separados por um ponto e vírgula." #: collectionfieldsdialog.cpp:248 msgid "Allow grouping" msgstr "Autorizar Agrupamento" #: collectionfieldsdialog.cpp:249 msgid "" "If checked, this field may be used to group the entries in the group view." msgstr "" "Se seleccionado, este campo será utilizado para agrupar as entradas na visão " "por grupo." #: collectionfieldsdialog.cpp:262 msgid "Revert the selected field's properties to the default values." msgstr "" "Reverter as propriedades dos campos seleccionados para os seus valores por " "omissão." #: collectionfieldsdialog.cpp:308 msgid "Modify Fields" msgstr "Modificar Campos" #: collectionfieldsdialog.cpp:322 msgid "" "Removing allowed values from the %1 field which currently exist " "in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your " "modified values or cancel and revert to the current ones?" msgstr "" "Apagar os valores possíveis do campo %1 que existem na colecção " "pode causar corrupção de dados. Quer manter os valores modificados ou anular " "e regressar aos valores precedentes ?" #: collectionfieldsdialog.cpp:327 msgid "Keep modified values" msgstr "Manter os valores modificados" #: collectionfieldsdialog.cpp:411 collectionfieldsdialog.cpp:414 #: translators/csvimporter.cpp:422 translators/csvimporter.cpp:536 msgid "New Field" msgstr "Novo Campo" #: collectionfieldsdialog.cpp:747 msgid "Revert Field Properties" msgstr "Reverter Propriedades do Campo" #: collectionfieldsdialog.cpp:748 msgid "" "

Do you really want to revert the properties for the %1 field " "back to their default values?

" msgstr "" "

Deseja realmente reverter as propriedades do campo %1 para " "os seus valores padrão?

" #: collectionfieldsdialog.cpp:751 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: collectionfieldsdialog.cpp:874 msgid "Extended Field Properties" msgstr "Propriedades Alargadas do Campo" #: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:95 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:96 msgid "Value" msgstr "Valor" #: collectionfieldsdialog.cpp:904 msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title." msgstr "Já existe um campo com este nome. Queira inserir um nome diferente." #: collectionfieldsdialog.cpp:911 msgid "The category may not be empty. Please enter a category." msgstr "" "A categoria não pode ser deixada em branco. Por favor,escolha uma " "categoria." #: collectionfieldsdialog.cpp:919 msgid "" "A field may not be in the same category as a Paragraph, " "Table or Image field. Please enter a different category." msgstr "" "Um campo não pode estar na mesma categoria que um Parágrafo, " "uma Tabela ou uma Imagem. Queira escolher uma outra " "categoria." #: collectionfieldsdialog.cpp:927 msgid "" "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a " "different title." msgstr "" "O nome de um campo não deve ser o mesmo que o de uma categoria existente. " "Queira inserir um outro nome." #: collectionfieldsdialog.cpp:939 msgid "" "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound " "must be less than the higher bound. Please enter different low and high " "properties." msgstr "" "Os valores utilizados para uma classificação têm que ser entre 1 e 10, e o " "limite inferior deve ser menor que o limite superior. Por favor, insira " "novos valores para cada um dos limites." #: collectionfieldsdialog.cpp:954 msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns." msgstr "As tabelas são limitadas a um máximo de dez colunas." #: collections/bibtexcollection.cpp:25 collections/bookcollection.cpp:20 #: collections/comicbookcollection.cpp:20 translators/grs1importer.cpp:58 #: translators/grs1importer.cpp:63 translators/pdfimporter.cpp:174 msgid "Publishing" msgstr "Publicação" #: collections/bibtexcollection.cpp:72 msgid "Entry Type" msgstr "Tipo de Entrada" #: collections/bibtexcollection.cpp:76 msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation." msgstr "Esta entrada é específica da BibTeX. Ver a documentação BibTeX." #: collections/bibtexcollection.cpp:79 collections/bookcollection.cpp:50 msgid "Author" msgstr "Autor" #: collections/bibtexcollection.cpp:86 msgid "Bibtex Key" msgstr "Chave da BibTeX" #: collections/bibtexcollection.cpp:92 msgid "Book Title" msgstr "Título do Livro" #: collections/bibtexcollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:56 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: collections/bibtexcollection.cpp:105 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: collections/bibtexcollection.cpp:120 collections/boardgamecollection.cpp:60 #: collections/bookcollection.cpp:79 collections/comicbookcollection.cpp:73 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: collections/bibtexcollection.cpp:127 fetch/srufetcher.cpp:423 #: fetch/z3950fetcher.cpp:692 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: collections/bibtexcollection.cpp:133 collections/bookcollection.cpp:85 #: collections/comicbookcollection.cpp:79 msgid "Edition" msgstr "Edição" #: collections/bibtexcollection.cpp:140 collections/bookcollection.cpp:111 #: collections/comicbookcollection.cpp:90 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: collections/bibtexcollection.cpp:145 collections/cardcollection.cpp:66 #: collections/coincollection.cpp:56 collections/musiccollection.cpp:62 msgid "Year" msgstr "Ano" #: collections/bibtexcollection.cpp:151 collections/bookcollection.cpp:101 #: translators/grs1importer.cpp:57 msgid "ISBN#" msgstr "ISBN#" #: collections/bibtexcollection.cpp:154 collections/bookcollection.cpp:103 #: translators/grs1importer.cpp:59 msgid "International Standard Book Number" msgstr "Número Internacional Normalizado do Livro" #: collections/bibtexcollection.cpp:157 collections/bookcollection.cpp:64 msgid "Journal" msgstr "Jornal" #: collections/bibtexcollection.cpp:164 fetch/fetchmanager.cpp:78 msgid "DOI" msgstr "IOD" #: collections/bibtexcollection.cpp:167 msgid "Digital Object Identifier" msgstr "Identificador de Ojecto Digital" #: collections/bibtexcollection.cpp:172 msgid "Month" msgstr "Mês" #: collections/bibtexcollection.cpp:178 field.cpp:493 msgid "Number" msgstr "Número" #: collections/bibtexcollection.cpp:183 msgid "How Published" msgstr "Modo de Publicação" #: collections/bibtexcollection.cpp:195 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: collections/bibtexcollection.cpp:200 collections/bookcollection.cpp:138 #: collections/cardcollection.cpp:71 collections/comicbookcollection.cpp:62 msgid "Series" msgstr "Série" #: collections/bibtexcollection.cpp:207 collections/filecatalog.cpp:50 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: collections/bibtexcollection.cpp:212 msgid "Cross-Reference" msgstr "Descritores" #: collections/bibtexcollection.cpp:222 collections/bookcollection.cpp:133 #: collections/cardcollection.cpp:100 collections/comicbookcollection.cpp:112 #: collections/musiccollection.cpp:103 collections/videocollection.cpp:207 #: fetch/amazonfetcher.cpp:970 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: collections/bibtexcollection.cpp:228 collections/filecatalog.cpp:41 #: fetch/entrezfetcher.cpp:401 fetch/entrezfetcher.cpp:494 field.cpp:494 #: translators/gcfilmsimporter.cpp:76 msgid "URL" msgstr "URL" #: collections/bibtexcollection.cpp:233 fetch/entrezfetcher.cpp:493 #: fetch/srufetcher.cpp:424 fetch/z3950fetcher.cpp:693 msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #: collections/bibtexcollection.cpp:237 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: collections/boardgamecollection.cpp:20 collections/bookcollection.cpp:22 #: collections/cardcollection.cpp:20 collections/coincollection.cpp:20 #: collections/comicbookcollection.cpp:22 collections/gamecollection.cpp:20 #: collections/musiccollection.cpp:20 collections/stampcollection.cpp:21 #: collections/videocollection.cpp:22 collections/winecollection.cpp:20 #: document.cpp:479 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: collections/boardgamecollection.cpp:26 msgid "My Board Games" msgstr "Os meus Jogos de Tabuleiro" #: collections/boardgamecollection.cpp:43 collections/bookcollection.cpp:126 #: collections/comicbookcollection.cpp:106 collections/gamecollection.cpp:54 #: collections/musiccollection.cpp:67 collections/videocollection.cpp:67 msgid "Genre" msgstr "Género" #: collections/boardgamecollection.cpp:49 msgid "Mechanism" msgstr "Mecanismo" #: collections/boardgamecollection.cpp:55 collections/gamecollection.cpp:60 msgid "Release Year" msgstr "Ano de Lançamento" #: collections/boardgamecollection.cpp:66 msgid "Designer" msgstr "Designer" #: collections/boardgamecollection.cpp:72 msgid "Number of Players" msgstr "Número de Jogadores" #: collections/boardgamecollection.cpp:77 collections/filecatalog.cpp:45 #: collections/gamecollection.cpp:87 collections/stampcollection.cpp:44 #: entryupdater.cpp:230 fetchdialog.cpp:170 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: collections/boardgamecollection.cpp:80 collections/bookcollection.cpp:169 #: collections/musiccollection.cpp:81 collections/winecollection.cpp:102 #: field.cpp:500 newstuff/dialog.cpp:120 msgid "Rating" msgstr "Classificação" #: collections/boardgamecollection.cpp:85 collections/bookcollection.cpp:70 #: collections/cardcollection.cpp:82 collections/coincollection.cpp:103 #: collections/comicbookcollection.cpp:126 collections/gamecollection.cpp:99 #: collections/musiccollection.cpp:86 collections/stampcollection.cpp:105 #: collections/videocollection.cpp:190 collections/winecollection.cpp:79 msgid "Purchase Date" msgstr "Data de compra" #: collections/boardgamecollection.cpp:90 collections/bookcollection.cpp:161 #: collections/cardcollection.cpp:96 collections/coincollection.cpp:118 #: collections/comicbookcollection.cpp:139 collections/gamecollection.cpp:104 #: collections/musiccollection.cpp:91 collections/stampcollection.cpp:120 #: collections/videocollection.cpp:195 collections/winecollection.cpp:107 msgid "Gift" msgstr "Oferta" #: collections/boardgamecollection.cpp:94 collections/bookcollection.cpp:75 #: collections/cardcollection.cpp:87 collections/coincollection.cpp:108 #: collections/comicbookcollection.cpp:131 collections/gamecollection.cpp:108 #: collections/musiccollection.cpp:95 collections/stampcollection.cpp:110 #: collections/videocollection.cpp:199 collections/winecollection.cpp:84 msgid "Purchase Price" msgstr "Preço de compra" #: collections/boardgamecollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:165 #: collections/comicbookcollection.cpp:143 collections/gamecollection.cpp:112 #: collections/musiccollection.cpp:99 collections/videocollection.cpp:203 #: document.cpp:477 msgid "Loaned" msgstr "Emprestado" #: collections/boardgamecollection.cpp:102 collections/gamecollection.cpp:116 #: collections/musiccollection.cpp:108 collections/videocollection.cpp:212 msgid "Cover" msgstr "Capa" #: collections/boardgamecollection.cpp:105 collections/bookcollection.cpp:177 #: collections/cardcollection.cpp:115 collections/coincollection.cpp:128 #: collections/comicbookcollection.cpp:150 collections/gamecollection.cpp:119 #: collections/musiccollection.cpp:111 collections/stampcollection.cpp:127 #: collections/videocollection.cpp:215 collections/winecollection.cpp:114 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: collections/bookcollection.cpp:21 collections/comicbookcollection.cpp:21 msgid "Classification" msgstr "Classificação" #: collections/bookcollection.cpp:28 msgid "My Books" msgstr "Os meus Livros" #: collections/bookcollection.cpp:45 collections/comicbookcollection.cpp:45 msgid "Subtitle" msgstr "Sub-Título" #: collections/bookcollection.cpp:63 translators/alexandriaimporter.cpp:134 msgid "Hardback" msgstr "Capa Dura" #: collections/bookcollection.cpp:63 msgid "Paperback" msgstr "Capa Flexível" #: collections/bookcollection.cpp:63 msgid "Trade Paperback" msgstr "Económico" #: collections/bookcollection.cpp:64 msgid "E-Book" msgstr "Livro Electrónico (e-book)" #: collections/bookcollection.cpp:64 msgid "Magazine" msgstr "Revista" #: collections/bookcollection.cpp:65 msgid "Binding" msgstr "Formato" #: collections/bookcollection.cpp:91 msgid "Copyright Year" msgstr "Ano de Copyright" #: collections/bookcollection.cpp:96 collections/comicbookcollection.cpp:85 msgid "Publication Year" msgstr "Ano de Publicação" #: collections/bookcollection.cpp:106 fetch/fetchmanager.cpp:82 msgid "LCCN#" msgstr "LCCN#" #: collections/bookcollection.cpp:108 msgid "Library of Congress Control Number" msgstr "Número de Controlo da Livraria do Congresso" #: collections/bookcollection.cpp:115 msgid "Translator" msgstr "Tradutor" #: collections/bookcollection.cpp:121 collections/comicbookcollection.cpp:100 #: translators/grs1importer.cpp:62 msgid "Language" msgstr "Língua" #: collections/bookcollection.cpp:143 msgid "Series Number" msgstr "Nº de Série" #: collections/bookcollection.cpp:148 mainwindow.cpp:190 msgid "New" msgstr "Novo" #: collections/bookcollection.cpp:148 msgid "Used" msgstr "Usado" #: collections/bookcollection.cpp:149 collections/comicbookcollection.cpp:122 #: collections/stampcollection.cpp:20 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: collections/bookcollection.cpp:153 collections/comicbookcollection.cpp:135 msgid "Signed" msgstr "Autografado" #: collections/bookcollection.cpp:157 msgid "Read" msgstr "Lido" #: collections/bookcollection.cpp:174 collections/comicbookcollection.cpp:147 #: fetch/arxivfetcher.cpp:216 fetch/crossreffetcher.cpp:208 #: translators/pdfimporter.cpp:204 translators/referencerimporter.cpp:48 msgid "Front Cover" msgstr "Capa" #: collections/cardcollection.cpp:26 msgid "My Cards" msgstr "As minhas Cartas" #: collections/cardcollection.cpp:43 msgid "Player" msgstr "Jogador" #: collections/cardcollection.cpp:49 msgid "Team" msgstr "Equipa" #: collections/cardcollection.cpp:55 msgid "Brand" msgstr "Marca" #: collections/cardcollection.cpp:62 msgid "Card Number" msgstr "Número de carta" #: collections/cardcollection.cpp:77 msgid "Card Type" msgstr "Tipo de Carta" #: collections/cardcollection.cpp:91 collections/coincollection.cpp:112 #: collections/stampcollection.cpp:114 collections/winecollection.cpp:88 msgid "Location" msgstr "Localização" #: collections/cardcollection.cpp:105 collections/winecollection.cpp:93 msgid "Quantity" msgstr "Quantidade" #: collections/cardcollection.cpp:109 msgid "Front Image" msgstr "Imagem Frontal" #: collections/cardcollection.cpp:112 msgid "Back Image" msgstr "Imagem de contra-capa" #: collections/coincollection.cpp:26 msgid "My Coins" msgstr "As minhas Moedas" #: collections/coincollection.cpp:44 collections/winecollection.cpp:68 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. TRANSLATORS: denomination refers to the monetary value. #: collections/coincollection.cpp:51 collections/stampcollection.cpp:50 msgid "Denomination" msgstr "Denominação" #: collections/coincollection.cpp:61 msgid "Mint Mark" msgstr "Marca da Casa Emissora" #: collections/coincollection.cpp:67 collections/comicbookcollection.cpp:94 #: collections/stampcollection.cpp:55 collections/winecollection.cpp:73 msgid "Country" msgstr "País" #: collections/coincollection.cpp:73 msgid "Coin Set" msgstr "Conjunto de Moedas" #: collections/coincollection.cpp:83 msgid "" "_: Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost " "Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very " "Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair\n" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" msgstr "" "Proof-65,Proof-60,Mint-65,Mint-60,Quase não Circulada-55,Quase não " "Circulada-50,Extremamente Rara-40,Muito Rara-30,Muito Rara-20,Rara-12,Muito " "Boa-8,Boa-4,Razoável" #: collections/coincollection.cpp:88 collections/stampcollection.cpp:80 msgid "Grade" msgstr "Classificação" #: collections/coincollection.cpp:96 msgid "" "_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n" "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" #: collections/coincollection.cpp:98 msgid "Grading Service" msgstr "Tipo de Classificação" #: collections/coincollection.cpp:122 msgid "Obverse" msgstr "Observação" #: collections/coincollection.cpp:125 msgid "Reverse" msgstr "Verso" #: collections/comicbookcollection.cpp:28 msgid "My Comic Books" msgstr "As minhas BD's" #: collections/comicbookcollection.cpp:50 collections/videocollection.cpp:121 msgid "Writer" msgstr "Escritor" #: collections/comicbookcollection.cpp:56 msgid "" "_: Comic Book Illustrator\n" "Artist" msgstr "Artista" #: collections/comicbookcollection.cpp:68 msgid "Issue" msgstr "Número" #: collections/comicbookcollection.cpp:120 msgid "" "_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good," "Fair,Poor\n" "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgstr "Novo,Quase novo,Excelente,Óptimo,Muito bom, Bom,Médio,Mau" #: collections/filecatalog.cpp:25 msgid "My Files" msgstr "Os meus Ficheiros" #: collections/filecatalog.cpp:55 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: collections/filecatalog.cpp:60 msgid "Mimetype" msgstr "Tipo MIME" #: collections/filecatalog.cpp:65 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: collections/filecatalog.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: collections/filecatalog.cpp:74 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: collections/filecatalog.cpp:79 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: collections/filecatalog.cpp:85 msgid "Created" msgstr "Criado" #: collections/filecatalog.cpp:89 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: collections/filecatalog.cpp:93 msgid "Meta Info" msgstr "Meta-informação (Informações adicionais)" #: collections/filecatalog.cpp:99 msgid "Icon" msgstr "Ícones" #: collections/gamecollection.cpp:26 msgid "My Games" msgstr "Os meus Jogos" #: collections/gamecollection.cpp:44 msgid "Xbox 360" msgstr "Xbox 360" #: collections/gamecollection.cpp:44 msgid "Xbox" msgstr "Xbox" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "PlayStation3" msgstr "PlayStation3" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "PlayStation2" msgstr "PlayStation2" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "" "_: PlayStation Portable\n" "PSP" msgstr "PSP" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "Nintendo Wii" msgstr "Nintendo Wii" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "GameCube" msgstr "GameCube" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #: collections/gamecollection.cpp:47 msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #: collections/gamecollection.cpp:47 msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #: collections/gamecollection.cpp:47 msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" #: collections/gamecollection.cpp:48 msgid "" "_: Windows Platform\n" "Windows" msgstr "Windows" #: collections/gamecollection.cpp:48 msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: collections/gamecollection.cpp:48 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: collections/gamecollection.cpp:49 msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #: collections/gamecollection.cpp:65 msgid "" "_: Games - Publisher\n" "Publisher" msgstr "Editor" #: collections/gamecollection.cpp:71 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: collections/gamecollection.cpp:80 msgid "" "_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early " "Childhood, Pending\n" "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending" msgstr "" "Não Classificado, Somente Adultos, Jovens, Adolescentes, Sem Censura, " "Infantil, Pendente" #: collections/gamecollection.cpp:82 msgid "ESRB Rating" msgstr "Classificação ESRB" #: collections/gamecollection.cpp:90 collections/videocollection.cpp:185 msgid "Personal Rating" msgstr "Classificação pessoal" #: collections/gamecollection.cpp:95 msgid "Completed" msgstr "Completo" #: collections/musiccollection.cpp:26 msgid "My Music" msgstr "A minha Música" #: collections/musiccollection.cpp:37 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: collections/musiccollection.cpp:44 translators/freedbimporter.cpp:257 #: translators/freedbimporter.cpp:375 translators/freedbimporter.cpp:446 msgid "Compact Disc" msgstr "CD" #: collections/musiccollection.cpp:44 collections/videocollection.cpp:46 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: collections/musiccollection.cpp:44 msgid "Cassette" msgstr "Cassete" #: collections/musiccollection.cpp:44 msgid "Vinyl" msgstr "Vinil" #: collections/musiccollection.cpp:45 collections/videocollection.cpp:47 msgid "Medium" msgstr "Disco" #: collections/musiccollection.cpp:50 collections/musiccollection.cpp:77 #: translators/audiofileimporter.cpp:165 translators/tellicoimporter.cpp:435 #: translators/xmlstatehandler.cpp:344 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: collections/musiccollection.cpp:56 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: collections/musiccollection.cpp:73 msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: collections/musiccollection.cpp:78 translators/audiofileimporter.cpp:166 #: translators/tellicoimporter.cpp:436 translators/xmlstatehandler.cpp:345 msgid "Length" msgstr "Duração" #: collections/stampcollection.cpp:27 msgid "My Stamps" msgstr "Os meus Selos" #: collections/stampcollection.cpp:61 msgid "Issue Year" msgstr "Ano de Edição" #: collections/stampcollection.cpp:66 collections/videocollection.cpp:172 msgid "Color" msgstr "Cor" #: collections/stampcollection.cpp:71 msgid "Scott#" msgstr "Scott#" #: collections/stampcollection.cpp:78 msgid "" "_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor\n" "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgstr "Soberbo,Excelente,Muito bom,Bom,Médio,Mau" #: collections/stampcollection.cpp:85 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. TRANSLATORS: See http://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_hinge #: collections/stampcollection.cpp:90 msgid "Hinged" msgstr "Articulado" #: collections/stampcollection.cpp:95 msgid "Centering" msgstr "Centrada" #: collections/stampcollection.cpp:100 msgid "Gummed" msgstr "Colado" #: collections/stampcollection.cpp:124 field.cpp:496 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: collections/videocollection.cpp:20 fetch/animenfofetcher.cpp:265 msgid "Other People" msgstr "Outras pessoas" #: collections/videocollection.cpp:21 fetch/animenfofetcher.cpp:271 msgid "Features" msgstr "Características" #: collections/videocollection.cpp:28 msgid "My Videos" msgstr "Os meus Vídeos" #: collections/videocollection.cpp:46 msgid "VHS" msgstr "VHS" #: collections/videocollection.cpp:46 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: collections/videocollection.cpp:46 msgid "DivX" msgstr "DivX" #: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:838 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:841 msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #: collections/videocollection.cpp:52 msgid "Production Year" msgstr "Ano de Produção" #: collections/videocollection.cpp:60 msgid "" "_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n" "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" #: collections/videocollection.cpp:62 msgid "Certification" msgstr "Certificação" #: collections/videocollection.cpp:74 msgid "Region 1" msgstr "Região 1" #: collections/videocollection.cpp:75 msgid "Region 2" msgstr "Região 2" #: collections/videocollection.cpp:76 msgid "Region 3" msgstr "Região 3" #: collections/videocollection.cpp:77 msgid "Region 4" msgstr "Região 4" #: collections/videocollection.cpp:78 msgid "Region 5" msgstr "Região 5" #: collections/videocollection.cpp:79 msgid "Region 6" msgstr "Região 6" #: collections/videocollection.cpp:80 msgid "Region 7" msgstr "Região 7" #: collections/videocollection.cpp:81 msgid "Region 8" msgstr "Região 8" #: collections/videocollection.cpp:82 msgid "Region" msgstr "Região" #: collections/videocollection.cpp:87 fetch/discogsfetcher.cpp:408 msgid "Nationality" msgstr "Nacionalidade" #: collections/videocollection.cpp:94 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: collections/videocollection.cpp:94 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: collections/videocollection.cpp:94 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: collections/videocollection.cpp:95 msgid "Format" msgstr "Formato" #: collections/videocollection.cpp:100 msgid "Cast" msgstr "Elenco" #: collections/videocollection.cpp:102 translators/tellicoimporter.cpp:438 #: translators/xmlstatehandler.cpp:347 msgid "Actor/Actress" msgstr "Actor/Actriz" #: collections/videocollection.cpp:103 translators/tellicoimporter.cpp:439 #: translators/xmlstatehandler.cpp:348 msgid "Role" msgstr "Personagem (Papel)" #: collections/videocollection.cpp:106 msgid "A table for the cast members, along with the roles they play" msgstr "" "Um folheto para o elenco do filme, com o papel representado por cada um" #: collections/videocollection.cpp:109 msgid "Director" msgstr "Realizador" #: collections/videocollection.cpp:115 collections/winecollection.cpp:43 #: fetch/discogsfetcher.cpp:407 msgid "Producer" msgstr "Produtor" #: collections/videocollection.cpp:127 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: collections/videocollection.cpp:133 msgid "Studio" msgstr "Estúdio" #: collections/videocollection.cpp:139 msgid "Language Tracks" msgstr "Línguas Disponíveis" #: collections/videocollection.cpp:145 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Língua dos Sub-títulos" #: collections/videocollection.cpp:151 msgid "Audio Tracks" msgstr "Áudios Disponíveis" #: collections/videocollection.cpp:157 msgid "Running Time" msgstr "Duração" #: collections/videocollection.cpp:159 msgid "The running time of the video (in minutes)" msgstr "Duração do vídeo (em minutos)" #: collections/videocollection.cpp:162 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Formato da imagem" #: collections/videocollection.cpp:167 fetch/amazonfetcher.cpp:830 #: translators/tellicoimporter.cpp:968 msgid "Widescreen" msgstr "Grande écran" #: collections/videocollection.cpp:172 msgid "Black & White" msgstr "Preto & branco" #: collections/videocollection.cpp:173 msgid "Color Mode" msgstr "Formato de cor" #: collections/videocollection.cpp:178 fetch/amazonfetcher.cpp:845 msgid "Director's Cut" msgstr "Versão do Realizador" #: collections/videocollection.cpp:182 fetch/ibsfetcher.cpp:359 msgid "Plot Summary" msgstr "Resumo da acção" #: collections/winecollection.cpp:26 msgid "My Wines" msgstr "Os meus Vinhos" #: collections/winecollection.cpp:49 msgid "Appellation" msgstr "Apelação" #: collections/winecollection.cpp:55 msgid "Varietal" msgstr "Variedade" #: collections/winecollection.cpp:61 msgid "Vintage" msgstr "Safra" #: collections/winecollection.cpp:67 msgid "Red Wine" msgstr "Vinho tinto" #: collections/winecollection.cpp:67 msgid "White Wine" msgstr "Vinho branco" #: collections/winecollection.cpp:67 msgid "Sparkling Wine" msgstr "Espumoso" #: collections/winecollection.cpp:97 msgid "Drink By" msgstr "Bebido por" #: collections/winecollection.cpp:111 msgid "Label Image" msgstr "Etiqueta" #: commands/addentries.cpp:62 msgid "Add Entries" msgstr "Adicionar Entradas" #: commands/addentries.cpp:63 #, c-format msgid "" "_: Add (Entry Title)\n" "Add %1" msgstr "Adicionar %1" #: commands/addloans.cpp:108 msgid "Check-out Items" msgstr "Registar saída de artigos" #: commands/addloans.cpp:109 #, c-format msgid "" "_: Check-out (Entry Title)\n" "Check-out %1" msgstr "Registar saída de %1" #: commands/collectioncommand.cpp:110 msgid "Append Collection" msgstr "Continuar Colecção" #: commands/collectioncommand.cpp:112 msgid "Merge Collection" msgstr "Combinar Colecção" #: commands/collectioncommand.cpp:114 msgid "Replace Collection" msgstr "Substituir Colecção" #: commands/fieldcommand.cpp:104 msgid "Add %1 Field" msgstr "Adicionar %1 Campo" #: commands/fieldcommand.cpp:106 msgid "Modify %1 Field" msgstr "Modificar %1 Campo" #: commands/fieldcommand.cpp:108 msgid "Delete %1 Field" msgstr "Apagar %1 Campo" #: commands/filtercommand.cpp:98 msgid "Add Filter" msgstr "Adicionar Filtro" #: commands/filtercommand.cpp:100 filterdialog.cpp:282 filterview.cpp:68 msgid "Modify Filter" msgstr "Alterar Filtro" #: commands/filtercommand.cpp:102 filterview.cpp:70 msgid "Delete Filter" msgstr "Apagar Filtro" #: commands/modifyentries.cpp:72 entryeditdialog.cpp:365 msgid "Modify Entries" msgstr "Modificar Entradas" #: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50 #, c-format msgid "" "_: Modify (Entry Title)\n" "Modify %1" msgstr "Modificar %1" #: commands/modifyloans.cpp:75 loandialog.cpp:46 msgid "Modify Loan" msgstr "Alterar Empréstimo" #: commands/removeentries.cpp:48 msgid "Delete Entries" msgstr "Apagar Entradas" #: commands/removeentries.cpp:49 #, c-format msgid "" "_: Delete (Entry Title)\n" "Delete %1" msgstr "Apagar %1" #: commands/removeloans.cpp:79 msgid "Check-in Entries" msgstr "Registar Entradas de Devoluções" #: commands/removeloans.cpp:80 #, c-format msgid "" "_: Check-in (Entry Title)\n" "Check-in %1" msgstr "Registar entrada de %1" #: commands/renamecollection.cpp:45 tellico_kernel.cpp:323 msgid "Rename Collection" msgstr "Renomear Colecção" #: commands/reorderfields.cpp:54 msgid "Reorder Fields" msgstr "Reordenar Campos" #: configdialog.cpp:103 msgid "Configure Tellico" msgstr "Configurar Tellico" #: configdialog.cpp:198 msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: configdialog.cpp:201 msgid "&Reopen file at startup" msgstr "&Reabrir o ficheiro ao iniciar o programa" #: configdialog.cpp:202 msgid "" "If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-" "up." msgstr "" "Se seleccionado, o último ficheiro aberto será reaberto ao iniciar novamente " "o programa." #: configdialog.cpp:207 msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup" msgstr "&Mostrar as \"Dicas do dia\" ao iniciar o programa" #: configdialog.cpp:208 msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up." msgstr "" "Se seleccionado, l'\"Dicas do dia\" será mostrada ao iniciar o programa." #: configdialog.cpp:213 msgid "Image Storage Options" msgstr "Opções de armazenamento das imagens" #: configdialog.cpp:214 msgid "Store images in data file" msgstr "&Armazenar imagens no ficheiro de dados" #: configdialog.cpp:215 msgid "Store images in common application directory" msgstr "Armazenar imagens num directório aplicativo comum" #: configdialog.cpp:216 msgid "Store images in directory relative to data file" msgstr "Armazenar imagens num directório relacionado com os dados do ficheiro" #: configdialog.cpp:217 msgid "" "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run " "slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a " "directory in the same location as the data file." msgstr "" "As imagens podem ser guardadas ou no próprio ficheiro de dados, o que poderá " "causar alguma lentidão de processamento no Tellico, ou no directório " "aplicativo do Tellico, ou num directório com a mesma localização do ficheiro " "de dados." #: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:299 msgid "Formatting Options" msgstr "Opções de Formatação" #: configdialog.cpp:227 msgid "Auto capitalize &titles and names" msgstr "Capitalização automática de &títulos e nomes" #: configdialog.cpp:228 msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized." msgstr "" "Se seleccionado, os títulos e os nomes serão automaticamente postos em " "maiúsculas." #: configdialog.cpp:232 msgid "Auto &format titles and names" msgstr "&Formatação automática dos títulos e dos nomes" #: configdialog.cpp:233 configdialog.cpp:303 msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted." msgstr "" "Se seleccionado, os títulos e os nomes serão automaticamente formatados." #: configdialog.cpp:240 msgid "No capitali&zation:" msgstr "Não capitali&zar:" #: configdialog.cpp:243 msgid "" "A list of words which should not be capitalized. Multiple values should " "be separated by a semi-colon." msgstr "" "Uma lista de palavras que não podem ser escritas em maiúsculas. As " "palavras devem ser separadas por um ponto e vírgula." #: configdialog.cpp:249 msgid "Artic&les:" msgstr "Arti&gos:" #: configdialog.cpp:252 msgid "" "A list of words which should be considered as articles if they are the " "first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Uma lista de palavras que devem ser consideradas como artigos.se forem a " "primeira palavra de um título. As palavras devem ser separadas por um ponto " "e vírgula." #: configdialog.cpp:259 msgid "Personal suffi&xes:" msgstr "Sufi&xos pessoais:" #: configdialog.cpp:262 msgid "" "A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple " "values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Uma lista de sufixos que podem ser utilizados nos nomes. Os sufixos " "devem ser separados por um ponto e vírgula." #: configdialog.cpp:268 msgid "Surname &prefixes:" msgstr "&Prefixos de sobrenomes:" #: configdialog.cpp:271 msgid "" "A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values " "should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Uma lista de sufixos que podem ser utilizados nos sobrenomes. Os sufixos " "devem ser separados por um ponto e vírgula." #: configdialog.cpp:296 msgid "Printing" msgstr "Impressão" #: configdialog.cpp:296 msgid "Printing Options" msgstr "Opções de impressão" #: configdialog.cpp:302 msgid "&Format titles and names" msgstr "&Formatação dos títulos e dos nomes" #: configdialog.cpp:306 msgid "&Print field headers" msgstr "Im&primir cabeçalhos dos campos" #: configdialog.cpp:307 translators/htmlexporter.cpp:473 msgid "If checked, the field names will be printed as table headers." msgstr "" "Se seleccionado, o nome dos campos será imprimido como títulos de tabela." #: configdialog.cpp:310 msgid "Grouping Options" msgstr "Opções de Agrupamento" #: configdialog.cpp:313 msgid "&Group the entries" msgstr "&Agrupar as entradas" #: configdialog.cpp:314 translators/htmlexporter.cpp:478 msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field." msgstr "" "Se seleccionado, as entradas serão agrupadas em função do campo seleccionado." #: configdialog.cpp:317 msgid "Image Options" msgstr "Opções das imagens" #: configdialog.cpp:323 msgid "Maximum image &width:" msgstr "&Largura máxima da imagem:" #: configdialog.cpp:328 msgid "" "The maximum width of the images in the printout. The aspect ration is " "preserved." msgstr "" "Largura máxima da imagem aquando da impressão. As proporções são conservadas." #: configdialog.cpp:336 msgid "&Maximum image height:" msgstr "&Altura máxima da imagem:" #: configdialog.cpp:341 msgid "" "The maximum height of the images in the printout. The aspect ration is " "preserved." msgstr "" "Altura máxima da imagem aquando da impressão. As proporções são conservadas." #: configdialog.cpp:355 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: configdialog.cpp:355 msgid "Template Options" msgstr "Opções do Modelo" #: configdialog.cpp:363 fetch/execexternalfetcher.cpp:346 #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:398 translators/csvimporter.cpp:252 msgid "Collection &type:" msgstr "&Tipo de Colecção:" #: configdialog.cpp:369 msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #: configdialog.cpp:373 msgid "" "Select the template to use for the current type of collections. Not all " "templates will use the font and color settings." msgstr "" "Selecionoe o modelo para usar para o tipo de colecção actual. Nem todos os " "modelos iram usar as configurações fonte e cor." #: configdialog.cpp:380 msgid "&Preview..." msgstr "&Antevisão..." #: configdialog.cpp:381 msgid "Show a preview of the template" msgstr "Mostrar a antevisão do modelo" #: configdialog.cpp:398 msgid "Font Options" msgstr "Opções de Fonte" #: configdialog.cpp:405 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: configdialog.cpp:411 msgid "This font is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Esta fonte foi definida para o modelo usado na Lista de Entrada." #: configdialog.cpp:415 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: configdialog.cpp:425 msgid "Color Options" msgstr "Opções de Cor" #: configdialog.cpp:432 msgid "Background color:" msgstr "Cor de fundo:" #: configdialog.cpp:438 msgid "This color is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Esta cor foi definida para o modelo usado na Lista de Entrada." #: configdialog.cpp:442 msgid "Text color:" msgstr "Cor de texto:" #: configdialog.cpp:451 msgid "Highlight color:" msgstr "Cor de realce:" #: configdialog.cpp:460 msgid "Highlighted text color:" msgstr "Cor de texto de realce:" #: configdialog.cpp:469 msgid "Manage Templates" msgstr "Gerir Modelos" #: configdialog.cpp:475 msgid "Install..." msgstr "Instalar..." #: configdialog.cpp:478 msgid "Click to install a new template directly." msgstr "Clique para instalar directamente um novo modelo." #: configdialog.cpp:481 configdialog.cpp:537 msgid "Download..." msgstr "Transferir..." #: configdialog.cpp:484 msgid "Click to download additional templates via the Internet." msgstr "Clique para transferir modelos adicionais via Internet." #: configdialog.cpp:487 msgid "Delete..." msgstr "Apagar..." #: configdialog.cpp:490 msgid "Click to select and remove installed templates." msgstr "Clique para selecionar e remover modelos instalados." #: configdialog.cpp:501 msgid "Data Sources" msgstr "Fontes de Dados" #: configdialog.cpp:501 msgid "Data Source Options" msgstr "Opções da Fonte de Dados" #: configdialog.cpp:506 fetchdialog.cpp:171 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: configdialog.cpp:517 msgid "Move &Up" msgstr "Mover para &cima" #: configdialog.cpp:519 configdialog.cpp:523 msgid "" "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries " "are automatically updated." msgstr "" "A ordem das fontes de dados configura a ordem que o Tellico usa quando as " "entradas são automaticamente actualizadas." #: configdialog.cpp:521 msgid "Move &Down" msgstr "Mover para &baixo" #: configdialog.cpp:528 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: configdialog.cpp:530 msgid "Click to add a new data source." msgstr "Clique para adicionar uma nova fonte de dados." #: configdialog.cpp:531 msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #: configdialog.cpp:533 msgid "Click to modify the selected data source." msgstr "Clique para modificar a fonte de dados selecionada." #: configdialog.cpp:536 msgid "Click to delete the selected data source." msgstr "Clique para apagar a fonte de dados selecionada." #: configdialog.cpp:539 msgid "Click to download additional data sources via the Internet." msgstr "Clique para transferir fontes de dados adicionais via Internet." #: configdialog.cpp:1015 translators/xsltexporter.cpp:83 #: translators/xsltimporter.cpp:104 msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)" msgstr "*.xsl|Ficheiros XSL (*.xsl)" #: configdialog.cpp:1016 msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)" msgstr "*.tar.gz *.tgz|Pacotes Modelo (*.tar.gz)" #: configdialog.cpp:1017 importdialog.cpp:296 mainwindow.cpp:1143 #: mainwindow.cpp:1307 reportdialog.cpp:195 translators/bibtexexporter.cpp:53 #: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 translators/csvexporter.cpp:44 #: translators/gcfilmsexporter.cpp:41 translators/htmlexporter.cpp:90 #: translators/onixexporter.cpp:67 translators/pilotdbexporter.cpp:47 #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 translators/tellicozipexporter.cpp:39 #: translators/xsltexporter.cpp:43 translators/xsltexporter.cpp:84 #: translators/xsltimporter.cpp:105 msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os Ficheiros" #: configdialog.cpp:1049 msgid "Delete Template" msgstr "Apagar Modelo" #: configdialog.cpp:1050 msgid "Select template to delete:" msgstr "Selecione o modelo para apagar:" #: controller.cpp:135 fetchdialog.cpp:226 fetchdialog.cpp:334 #: fetchdialog.cpp:453 fetchdialog.cpp:508 newstuff/dialog.cpp:296 #: newstuff/dialog.cpp:334 newstuff/dialog.cpp:511 statusbar.cpp:83 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: controller.cpp:432 msgid "Do you really want to delete this entry?" msgstr "Quer mesmo apagar esta entrada?" #: controller.cpp:434 msgid "Delete Entry" msgstr "Apagar Entrada" #: controller.cpp:445 msgid "Do you really want to delete these entries?" msgstr "Quer mesmo apagar estas entradas?" #: controller.cpp:449 msgid "Delete Multiple Entries" msgstr "Apagar várias entradas" #: controller.cpp:627 mainwindow.cpp:606 msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Editar Entrada..." #: controller.cpp:628 mainwindow.cpp:610 msgid "D&uplicate Entry" msgstr "D&uplicar Entrada" #: controller.cpp:629 mainwindow.cpp:684 tellicoui.rc:78 #, no-c-format msgid "&Update Entry" msgstr "&Actualizar Entrada" #: controller.cpp:630 mainwindow.cpp:614 msgid "&Delete Entry" msgstr "&Apagar Entrada" #: controller.cpp:633 msgid "&Edit Entries..." msgstr "&Editar Entradas..." #: controller.cpp:634 msgid "D&uplicate Entries" msgstr "D&uplicar Entradas" #: controller.cpp:635 msgid "&Update Entries" msgstr "&Actualizar Entradas" #: controller.cpp:636 msgid "&Delete Entries" msgstr "&Apagar Entradas" #: controller.cpp:691 msgid "" "The following items are already loaned, but Tellico does not currently " "support lending an item multiple times. They will be removed from the list " "of items to lend." msgstr "" "Os seguintes artigos já estão emprestados. Como Tellico não suporta o " "empréstimo múltiplo de artigos, de momento eles serão removidos da lista de " "artigos a serem emprestados." #: detailedlistview.cpp:67 detailedlistview.cpp:297 #: translators/pilotdbexporter.cpp:143 msgid "View Columns" msgstr "Ver Colunas" #: document.cpp:166 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O documento aberto foi modificado.\n" " Quer guardá-lo?" #: document.cpp:168 entryeditdialog.cpp:660 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Alterações não guardadas" #: document.cpp:200 mainwindow.cpp:1253 msgid "Saving file..." msgstr "Guardar o ficheiro..." #: entryeditdialog.cpp:51 entryeditdialog.cpp:382 entryeditdialog.cpp:406 #: entryeditdialog.cpp:512 msgid "Edit Entry" msgstr "Editar Entrada" #: entryeditdialog.cpp:52 msgid "&New Entry" msgstr "&Nova Entrada" #: entryeditdialog.cpp:66 entryeditdialog.cpp:117 entryeditdialog.cpp:416 #: entryeditdialog.cpp:540 msgid "Sa&ve Entry" msgstr "Guar&dar Entrada" #: entryeditdialog.cpp:77 msgid "Go to the previous entry in the collection" msgstr "Ir para a entrada anterior na colecção" #: entryeditdialog.cpp:82 msgid "Go to the next entry in the collection" msgstr "Ir para a próxima entrada na colecção" #: entryeditdialog.cpp:315 msgid "Do you really want to modify these entries?" msgstr "Quer mesmo modificar estas entradas?" #: entryeditdialog.cpp:317 msgid "Modify Multiple Entries" msgstr "Modificar várias entradas" #: entryeditdialog.cpp:359 msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?" msgstr "É necessário um valor para os campos seguintes. Deseja continuar?" #: entryeditdialog.cpp:456 msgid "Edit Entries" msgstr "Editar Entradas" #: entryeditdialog.cpp:488 msgid "Sa&ve Entries" msgstr "Guar&dar Entradas" #: entryeditdialog.cpp:656 msgid "" "The current entry has been modified.\n" "Do you want to enter the changes?" msgstr "" "A entrada actual foi modificada.\n" "Quer validar as modificações?" #: entryeditdialog.cpp:659 msgid "Save Entry" msgstr "Guardar Entrada" #: entryiconview.cpp:287 msgid "&Sort By" msgstr "&Ordenado por: " #: entrymerger.cpp:33 tellico_kernel.cpp:398 msgid "Merge Entries" msgstr "Combinar Entradas" #: entrymerger.cpp:35 msgid "Merging entries..." msgstr "A combinar entradas..." #: entrymerger.cpp:49 msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2" msgstr "Total de registos combinados/visualizados: %1/%2" #: entryupdater.cpp:81 msgid "Updating %1..." msgstr "A actualizar %1..." #: entryupdater.cpp:83 msgid "Updating entries..." msgstr "A actualizar entradas..." #: entryupdater.cpp:85 msgid "Update Entries" msgstr "Actualizar Entradas" #: entryupdater.cpp:99 msgid "Updating %1..." msgstr "A actualizar %1..." #: entryupdater.cpp:209 msgid "Select Match" msgstr "Seleccionar Correspondência" #: entryupdater.cpp:217 msgid "" "%1 returned multiple results which could match %2, the " "entry currently in the collection. Please select the correct match." msgstr "" "%1 foram devolvidos vários resultados que correspondem a %2, que é a entrada actual na colecção. Por favor, seleccione a " "correspondência mais apropriada." #: entryview.cpp:199 msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet." msgstr "" "Tellico não consegue encontrar a folha de estilo padrão para as entradas." #: entryview.cpp:201 mainwindow.cpp:1777 msgid "Please check your installation." msgstr "Queira verificar a sua instalação." #: exportdialog.cpp:48 msgid "Export Options" msgstr "Opções de Exportação" #: exportdialog.cpp:53 msgid "Formatting" msgstr "Formatação" #: exportdialog.cpp:55 msgid "Format all fields" msgstr "Formatar todos os campos" #: exportdialog.cpp:57 msgid "" "If checked, the values of the fields will be automatically formatted " "according to their format type." msgstr "" "Se seleccionados, todos os campos serão automaticamente formatados de acordo " "com o seu tipo de formato." #: exportdialog.cpp:59 msgid "Export selected entries only" msgstr "Exportar só as entradas seleccionadas" #: exportdialog.cpp:61 msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported." msgstr "Se seleccionado, só as entradas seleccionadas serão exportadas." #: exportdialog.cpp:64 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: exportdialog.cpp:66 msgid "Encode in Unicode (UTF-8)" msgstr "Codificar em Unicode (UTF-8)" #: exportdialog.cpp:68 msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Codificar o ficheiro exportado em Unicode (UTF-8)." #: exportdialog.cpp:69 msgid "Encode in user locale (%1)" msgstr "Codificar na localização do utilizador (%1)" #: exportdialog.cpp:72 msgid "Encode the exported file in the local encoding." msgstr "Codificar em formato local o ficheiro exportado." #: fetch/amazonfetcher.cpp:53 msgid "Amazon Link" msgstr "Ligação Amazon" #: fetch/amazonfetcher.cpp:62 msgid "Amazon (US)" msgstr "Amazon (Estados Unidos)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:65 msgid "Amazon (UK)" msgstr "Amazon (Reino Unido)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:68 msgid "Amazon (Germany)" msgstr "Amazon (Alemanha)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:71 msgid "Amazon (Japan)" msgstr "Amazon (Japão)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:74 msgid "Amazon (France)" msgstr "Amazon (França)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:77 msgid "Amazon (Canada)" msgstr "Amazon (Canadá)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:98 msgid "Amazon.com Web Services" msgstr "Serviços Web da Amazon.com" #: fetch/amazonfetcher.cpp:201 fetch/animenfofetcher.cpp:75 #: fetch/arxivfetcher.cpp:83 fetch/bibsonomyfetcher.cpp:66 #: fetch/citebasefetcher.cpp:67 fetch/crossreffetcher.cpp:91 #: fetch/discogsfetcher.cpp:97 fetch/googlescholarfetcher.cpp:88 #: fetch/ibsfetcher.cpp:72 fetch/isbndbfetcher.cpp:79 fetch/yahoofetcher.cpp:94 msgid "%1 does not allow searching for this collection type." msgstr "%1 não permite a pesquisa para este tipo de colecção." #: fetch/amazonfetcher.cpp:577 fetch/isbndbfetcher.cpp:247 msgid "Results from %1: %2/%3" msgstr "Resultados de %1 : %2/%3" #: fetch/amazonfetcher.cpp:745 fetch/yahoofetcher.cpp:242 msgid "The cover image could not be loaded." msgstr "A capa não pôde ser carregada." #: fetch/amazonfetcher.cpp:863 msgid "Co&untry: " msgstr "&País: " #: fetch/amazonfetcher.cpp:866 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: fetch/amazonfetcher.cpp:867 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: fetch/amazonfetcher.cpp:868 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: fetch/amazonfetcher.cpp:869 msgid "Japan" msgstr "Japão" #: fetch/amazonfetcher.cpp:870 msgid "France" msgstr "França" #: fetch/amazonfetcher.cpp:871 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: fetch/amazonfetcher.cpp:875 msgid "" "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the " "one you wish to use for this data source." msgstr "" "Amazon.com disponibiliza dados de vários servidores locais. Escolha o que " "deseja utilizar como fonte." #: fetch/amazonfetcher.cpp:881 msgid "&Image size: " msgstr "&Tamanho da imagem" #: fetch/amazonfetcher.cpp:884 msgid "Small Image" msgstr "Imagem pequena" #: fetch/amazonfetcher.cpp:885 msgid "Medium Image" msgstr "Imagem de Disco" #: fetch/amazonfetcher.cpp:886 msgid "Large Image" msgstr "Imagem grande" #: fetch/amazonfetcher.cpp:887 msgid "No Image" msgstr "Sem imagem" #: fetch/amazonfetcher.cpp:890 fetch/discogsfetcher.cpp:372 #: fetch/imdbfetcher.cpp:1164 msgid "" "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in " "the collection may degrade performance." msgstr "" "A imagem de capa pode ser transferida. No entanto, imagens grandes na " "colecção podem degradar o desempenho." #: fetch/amazonfetcher.cpp:896 msgid "&Associate's ID: " msgstr "Identidade &associada: " #: fetch/amazonfetcher.cpp:901 msgid "" "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web " "Services, and is included in any links to the Amazon.com site." msgstr "" "A identidade associada identifica a pessoa acedendo aos serviços Web Amazon." "com, e está incluída em todos os links para o sítio Amazon.com." #: fetch/amazonfetcher.cpp:907 #, fuzzy msgid "Access key: " msgstr "API &Chave:" #: fetch/amazonfetcher.cpp:913 msgid "Secret Key: " msgstr "" #: fetch/animenfofetcher.cpp:257 msgid "Original Title" msgstr "Título Original" #: fetch/animenfofetcher.cpp:260 fetch/imdbfetcher.cpp:757 #: fetch/imdbfetcher.cpp:1205 msgid "Alternative Titles" msgstr "Títulos alternativos" #: fetch/animenfofetcher.cpp:264 msgid "Distributor" msgstr "Distribuidor" #: fetch/animenfofetcher.cpp:270 msgid "Episodes" msgstr "Episódios" #: fetch/animenfofetcher.cpp:370 fetch/arxivfetcher.cpp:362 #: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:198 fetch/citebasefetcher.cpp:245 #: fetch/entrezfetcher.cpp:473 fetch/googlescholarfetcher.cpp:225 #: fetch/ibsfetcher.cpp:408 fetch/isbndbfetcher.cpp:342 #: fetch/yahoofetcher.cpp:392 msgid "This source has no options." msgstr "Esta fonte não tem opções." #: fetch/arxivfetcher.cpp:53 msgid "arXiv.org" msgstr "arXiv.org" #: fetch/configwidget.cpp:29 msgid "Source Options" msgstr "Opções de Fonte" #: fetch/configwidget.cpp:40 msgid "Available Fields" msgstr "Campos Disponíveis" #: fetch/crossreffetcher.cpp:85 msgid "%1 requires a username and password." msgstr "%1 requer um nome de utilizador e uma palavra-passe." #: fetch/crossreffetcher.cpp:341 msgid "" "CrossRef requires an account for access. Please read the terms and " "conditions and request an " "account. Enter your OpenURL account information below." msgstr "" "CrossRef requer uma conta de acesso. Por favor, leia os temos e condições e " "peça uma conta. Insira " "abaixo a informação da sua conta OpenURL." #: fetch/crossreffetcher.cpp:352 msgid "&Username: " msgstr "&Nome de Utilizador: " #: fetch/crossreffetcher.cpp:357 msgid "" "A username and password is required to access the CrossRef service. The " "password is stored as plain text in the Tellico configuration file." msgstr "" "Insira a palavra-passe utilizada para aceder ao serviço CrossRef. A palavra-" "passe está gurdada como texto simples no ficheiro de configuração de Tellico." #: fetch/crossreffetcher.cpp:363 msgid "&Password: " msgstr "Palavra-passe: " #: fetch/discogsfetcher.cpp:57 msgid "Discogs Audio Search" msgstr "Motor de pesquisa áudio Discogs" #: fetch/discogsfetcher.cpp:356 msgid "API &key: " msgstr "API &Chave:" #: fetch/discogsfetcher.cpp:362 msgid "" "With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their " "XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)." msgstr "" "Com a sua conta discogs.com, recebe uma chave API para utilização da " "interface de base de dados XML (Ver http://www.discogs.com/help/api)." #: fetch/discogsfetcher.cpp:368 fetch/imdbfetcher.cpp:1160 msgid "Download cover &image" msgstr "Transferir a &imagem da capa" #: fetch/discogsfetcher.cpp:409 msgid "Discogs Link" msgstr "Ligação Discogs" #: fetch/entrezfetcher.cpp:56 msgid "Entrez Database" msgstr "Inserir Base de Dados" #: fetch/entrezfetcher.cpp:492 msgid "Institution" msgstr "Instituição" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:82 msgid "External Application" msgstr "Aplicação externa" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:351 msgid "" "Set the collection type of the data returned from the external application." msgstr "" "Especifique o tipo de colecção dos dados devolvidos pela aplicação externa." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:356 msgid "&Result type: " msgstr "Tipo de &resultado: " #: fetch/execexternalfetcher.cpp:367 msgid "Set the result type of the data returned from the external application." msgstr "" "Especifique o tipo de resultado dos dados devolvidos pela aplicação externa." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:372 msgid "Application &path: " msgstr "&Caminho da aplicação: " #: fetch/execexternalfetcher.cpp:377 msgid "" "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico " "data file." msgstr "" "Especifique o caminho da aplicação a ser executada que deve gerar um " "ficheiro de dados Tellico válido." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:382 msgid "Select the search keys supported by the data source." msgstr "Seleccionar as teclas de pesquisa suportadas pela fonte de dados." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:383 msgid "" "Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the " "search term." msgstr "" "Adicione qualquer argumento que possa ser necessário. %1 vai ser " "substituído pelo termo a ser pesquisado." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:384 msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:417 newstuff/dialog.cpp:157 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. TRANSLATORS: Do not translate %{author}. #: fetch/execexternalfetcher.cpp:425 msgid "" "

Enter the arguments which should be used to search for available updates " "to an entry.

The format is the same as for Dependent fields, " "where field values are contained inside braces, such as %{author}. " "See the documentation for details.

" msgstr "" "

Insira os argumentos que devem ser usados para procurar actualizações " "disponíveis para uma entrada.

O formato é o mesmo dos campos " "Dependentes, onde os valores dos campos estão contidos entre " "chavetas, como %{author}. Veja a documentação para mais detalhes.

" #: fetch/fetchmanager.cpp:74 msgid "Person" msgstr "Pessoa" #: fetch/fetchmanager.cpp:75 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: fetch/fetchmanager.cpp:76 msgid "UPC/EAN" msgstr "UPC/EAN" #: fetch/fetchmanager.cpp:77 msgid "Keyword" msgstr "Palavra-chave" #: fetch/fetchmanager.cpp:79 translators/pdfimporter.cpp:173 msgid "arXiv ID" msgstr "ID de arXiv" #: fetch/fetchmanager.cpp:80 msgid "Pubmed ID" msgstr "ID de Pubmed" #: fetch/fetchmanager.cpp:83 msgid "Raw Query" msgstr "Pesquisa não refinada" #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190 msgid "GCstar Plugin" msgstr "Plugin GCstar" #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404 msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin." msgstr "" "Especifique o tipo de colecção dos dados devolvidos pela aplicação externa." #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409 msgid "&Plugin: " msgstr "&Plugin: " #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415 msgid "Select the GCstar plugin used for the data source." msgstr "Seleccionar o plugin GCstar usado pela fonte de dados." #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420 msgid "Author: " msgstr "Autor:" #: fetch/ibsfetcher.cpp:47 msgid "Internet Bookshop (ibs.it)" msgstr "Livraria Internet (ibs.it)" #: fetch/imdbfetcher.cpp:89 msgid "Internet Movie Database" msgstr "Base de Dados de Filmes Internet" #: fetch/imdbfetcher.cpp:578 msgid "Select IMDB Result" msgstr "Seleccione o resultado IMDB" #: fetch/imdbfetcher.cpp:581 msgid "" "Your search returned multiple matches. Please select one below." msgstr "" "A sua pesquisa obteve vários resultados. Queira seleccionar um dos " "seguintes:" #: fetch/imdbfetcher.cpp:596 msgid "Select a search result." msgstr "Seleccione um resultado da pesquisa." #: fetch/imdbfetcher.cpp:689 fetch/imdbfetcher.cpp:1203 msgid "IMDB Link" msgstr "Ligação IMDB" #: fetch/imdbfetcher.cpp:961 fetch/imdbfetcher.cpp:1204 msgid "IMDB Rating" msgstr "Classificação IMDB" #: fetch/imdbfetcher.cpp:1083 fetch/imdbfetcher.cpp:1206 msgid "Certifications" msgstr "Certificações" #: fetch/imdbfetcher.cpp:1139 fetch/srufetcher.cpp:439 #: fetch/z3950fetcher.cpp:528 msgid "Hos&t: " msgstr "&Servidor: " #: fetch/imdbfetcher.cpp:1144 msgid "" "The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one " "you wish to use." msgstr "" "A base de dados de filmes Internet (IMDB) utiliza diferentes servidores. " "Escolha o que deseja utilizar." #: fetch/imdbfetcher.cpp:1150 msgid "&Maximum cast: " msgstr "Número &máximo de actores: " #: fetch/imdbfetcher.cpp:1155 msgid "" "The list of cast members may include many people. Set the maximum number " "returned from the search." msgstr "" "A lista de membros do elenco pode incluir muitas pessoas. Especifique o " "número máximo de ocurrências a ser devolvido pela pesquisa." #: fetch/isbndbfetcher.cpp:54 msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #: fetch/srufetcher.cpp:73 msgid "SRU Server" msgstr "Servidor SRU" #: fetch/srufetcher.cpp:416 fetch/z3950-server.cfg:6 msgid "Library of Congress (US)" msgstr "Biblioteca do Congresso (Estados Unidos)" #: fetch/srufetcher.cpp:446 fetch/z3950fetcher.cpp:534 msgid "Enter the host name of the server." msgstr "Insira o nome do servidor." #: fetch/srufetcher.cpp:451 fetch/z3950fetcher.cpp:539 msgid "&Port: " msgstr "&Porta: " #: fetch/srufetcher.cpp:456 fetch/z3950fetcher.cpp:544 #, c-format msgid "Enter the port number of the server. The default is %1." msgstr "Insira o número de porta do servidor. A porta padrão é %1." #: fetch/srufetcher.cpp:461 msgid "Path: " msgstr "Caminho: " #: fetch/srufetcher.cpp:466 msgid "Enter the path to the database used by the server." msgstr "Insira a localização da base de dados utilizada pelo servidor." #: fetch/srufetcher.cpp:471 msgid "Format: " msgstr "Formato: " #: fetch/srufetcher.cpp:479 msgid "Enter the result format used by the server." msgstr "Insira o formato do resultado utilizado pelo servidor." #: fetch/yahoofetcher.cpp:54 msgid "Yahoo! Audio Search" msgstr "Motor de pesquisa áudio Yahoo!" #: fetch/z3950connection.cpp:130 msgid "Query error!" msgstr "Erro de pesquisa!" #: fetch/z3950connection.cpp:171 msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Erro na procura da conexão %1: %2" #: fetch/z3950connection.cpp:248 msgid "Record syntax error" msgstr "Erro de sintaxe no registo" #: fetch/z3950connection.cpp:343 msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Erro de conexão %1: %2" #: fetch/z3950fetcher.cpp:80 fetch/z3950fetcher.cpp:779 msgid "z39.50 Server" msgstr "Servidor z39.50" #: fetch/z3950fetcher.cpp:518 msgid "Use preset &server:" msgstr "Usar predefinições do &servidor:" #: fetch/z3950fetcher.cpp:549 msgid "&Database: " msgstr "Base de &Dados: " #: fetch/z3950fetcher.cpp:554 msgid "Enter the database name used by the server." msgstr "Insira o nome da base de dados utilizado pelo servidor." #: fetch/z3950fetcher.cpp:559 msgid "Ch&aracter set: " msgstr "Conjunto de c&aracteres: " #: fetch/z3950fetcher.cpp:568 msgid "" "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely " "choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "" "Insira o conjunto de caracteres utilizado pelo servidor z39.50. A escolha " "mais provável é MARC-8, se bem que ISO-8859-1 seja igualmente comum." #: fetch/z3950fetcher.cpp:574 msgid "&Format: " msgstr "&Formato: " #: fetch/z3950fetcher.cpp:577 msgid "Auto-detect" msgstr "Auto-detectar" #: fetch/z3950fetcher.cpp:585 msgid "" "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to " "automatically detect the best setting if auto-detect is selected." msgstr "" "Introduza o formato da data usada pelo z39.50 server. O Tellico irá tentar " "automaticamente detectar a melhor configuração se a auto-detecção " "estiver selecionada." #: fetch/z3950fetcher.cpp:591 msgid "&User: " msgstr "&Utilizador: " #: fetch/z3950fetcher.cpp:594 fetch/z3950fetcher.cpp:606 msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: fetch/z3950fetcher.cpp:597 msgid "" "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one." msgstr "" "Insira o nome da base de dados utilizada pelo servidor z39.50. A maioria dos " "servidores não precisa dele." #: fetch/z3950fetcher.cpp:603 msgid "Pass&word: " msgstr "&Palavra-passe: " #: fetch/z3950fetcher.cpp:610 msgid "" "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico " "configuration file." msgstr "" "Insira a palavra-passe utilizada para a base de dados z39.50. A maior parte " "dos servidores não precisa dela. A palavra-passe será guardada em formato " "texto no ficheiro de configuração do Tellico." #: fetch/z3950fetcher.cpp:694 msgid "Illustrator" msgstr "Ilustrador" #: fetchdialog.cpp:65 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: fetchdialog.cpp:66 msgid "&Stop" msgstr "&Interromper" #: fetchdialog.cpp:86 msgid "Internet Search" msgstr "Pesquisa na Internet" #: fetchdialog.cpp:94 msgid "Search Query" msgstr "Parâmetros da pesquisa" #: fetchdialog.cpp:100 msgid "" "_: Start the search\n" "S&earch:" msgstr "P&esquisar:" #: fetchdialog.cpp:104 msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN." msgstr "" "Inserir um valor de pesquisa. Uma pesquisa ISBN deve incluir o número ISBN " "completo." #: fetchdialog.cpp:111 msgid "Choose the type of search" msgstr "Escolha o tipo de pesquisa" #: fetchdialog.cpp:117 msgid "Click to start or stop the search" msgstr "Clique para iniciar ou interromper a pesquisa" #: fetchdialog.cpp:134 msgid "&Multiple ISBN/UPC search" msgstr "Pesquisa ISBN/UPC &múltipla" #: fetchdialog.cpp:135 msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values." msgstr "Assinale esta casa para pesquisar vários valores ISBN ou UPC." #: fetchdialog.cpp:138 msgid "Edit List..." msgstr "Editar Lista..." #: fetchdialog.cpp:140 msgid "" "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values." msgstr "Clique para inserir ou editar os valores ISBN a pesquisar." #: fetchdialog.cpp:146 msgid "Search s&ource:" msgstr "Procurar f&onte:" #: fetchdialog.cpp:154 msgid "Select the database to search" msgstr "Escolha a base de dados a pesquisar" #: fetchdialog.cpp:177 msgid "" "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch " "the complete entry and show it in the view below." msgstr "" "À medida que os resultados forem encontrados, eles são adicionados a esta " "lista. Ao seleccionar um deles descarregará a entrada completa e mostra-la-á " "na lista abaixo." #: fetchdialog.cpp:185 msgid "" "An entry may be shown here before adding it to the current collection by " "selecting it in the list above" msgstr "" "Uma entrada pode ser mostrada aqui antes de ser adicionada à colecção, " "seleccionando-a na lista acima" #: fetchdialog.cpp:192 msgid "&Add Entry" msgstr "&Adicionar Entrada" #: fetchdialog.cpp:196 msgid "Add the selected entry to the current collection" msgstr "Adicionar a entrada seleccionada à colecção actual" #: fetchdialog.cpp:198 msgid "Get More Results" msgstr "Obter Mais Resultados" #: fetchdialog.cpp:201 msgid "Fetch more results from the current data source" msgstr "Obter mais resultados pela actual fonte de dados" #: fetchdialog.cpp:205 msgid "Clear all search fields and results" msgstr "Apagar todos os campos e valores" #: fetchdialog.cpp:299 msgid "Cancelling the search..." msgstr "Cancelar a pesquisa..." #: fetchdialog.cpp:314 fetchdialog.cpp:474 msgid "Searching..." msgstr "Pesquisa a decorrer..." #: fetchdialog.cpp:369 msgid "The search returned no items." msgstr "A pesquisa não encontrou nada." #: fetchdialog.cpp:373 #, c-format msgid "" "_n: The search returned 1 item.\n" "The search returned %n items." msgstr "" "A pesquisa encontrou 1 entrada.\n" "A pesquisa encontrou %n entradas." #: fetchdialog.cpp:414 msgid "No results were found for the following ISBN values:" msgstr "Não foi encontrado qualquer resultado para os ISBN seguintes:" #: fetchdialog.cpp:445 fetchdialog.cpp:497 msgid "Fetching %1..." msgstr "Carregando %1..." #: fetchdialog.cpp:530 fetchdialog.cpp:715 msgid "No Internet sources are available for your current collection type." msgstr "Não há fontes na Internet disponíveis para este tipo de colecção." #: fetchdialog.cpp:601 msgid "Edit ISBN/UPC Values" msgstr "Editar os valores ISBN/UPC" #: fetchdialog.cpp:605 msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line." msgstr "Insira os valores ISBN ou UPC, um por linha." #: fetchdialog.cpp:611 msgid "&Load From File..." msgstr "&Carregar a partir de um ficheiro..." #: fetchdialog.cpp:612 msgid "Load the list from a text file." msgstr "Carregar a lista a partir de um ficheiro de texto." #: fetchdialog.cpp:631 msgid "" "An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first " "100 values in your list will be used." msgstr "" "Uma pesquisa ISBN pode conter um máximo de 100 valores ISBN. Só os 100 " "primeiros valores da sua lista serão utilizados." #: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49 msgid "Data Source Properties" msgstr "Propriedades da Fonte de Dados" #: fetcherconfigdialog.cpp:81 msgid "&Source name: " msgstr "Nome da &fonte: " #: fetcherconfigdialog.cpp:83 msgid "" "The name identifies the data source and should be unique and informative." msgstr "O nome identifica a fonte de dados e deverá ser único e informativo." #: fetcherconfigdialog.cpp:94 fetcherconfigdialog.cpp:98 msgid "Source &type: " msgstr "&Tipo de fonte: " #: fetcherconfigdialog.cpp:101 msgid "Tellico supports several different data sources." msgstr "Tellico suporta várias fontes de dados diferentes." #: fetcherconfigdialog.cpp:115 msgid "Updating from source should overwrite user data" msgstr "Actualizar da fonte pode substituir dados do utilizador" #: fetcherconfigdialog.cpp:118 msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information." msgstr "" "Se seleccionado, actualizando as entradas irá substituir toda a informação " "existente." #: field.cpp:489 msgid "Simple Text" msgstr "Texto Simples" #: field.cpp:490 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: field.cpp:491 msgid "Choice" msgstr "Escolha" #: field.cpp:492 msgid "Checkbox" msgstr "Marcador" #: field.cpp:495 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: field.cpp:497 msgid "Dependent" msgstr "Dependente" #: field.cpp:499 msgid "Date" msgstr "Data" #: filehandler.cpp:154 translators/tellicoimporter.cpp:108 #: translators/xmlimporter.cpp:43 translators/xmlimporter.cpp:60 msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2." msgstr "Um erro de análise XML apareceu na linha %1, coluna %2." #: filehandler.cpp:156 translators/tellicoimporter.cpp:110 #: translators/xmlimporter.cpp:45 translators/xmlimporter.cpp:62 #, fuzzy msgid "The error message from TQt is:" msgstr "A mensagem de erro de Qt é:" #: filehandler.cpp:206 #, c-format msgid "Tellico is unable to load the image - %1." msgstr "Tellico não pode carregar a imagem - %1." #: filehandler.cpp:220 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Um ficheiro chamado \"%1\" já existe. Quer mesmo substituí-lo?" #: filehandler.cpp:223 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrepor o ficheiro?" #: filehandler.cpp:224 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: filterdialog.cpp:60 msgid "Any Field" msgstr "Qualquer campo" #: filterdialog.cpp:68 msgid "contains" msgstr "contém" #: filterdialog.cpp:69 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: filterdialog.cpp:70 msgid "equals" msgstr "igual a" #: filterdialog.cpp:71 msgid "does not equal" msgstr "diferente de" #: filterdialog.cpp:72 msgid "matches regexp" msgstr "Verifica a expressão regular" #: filterdialog.cpp:73 msgid "does not match regexp" msgstr "Não verfica a expressão regular" #: filterdialog.cpp:90 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: filterdialog.cpp:282 msgid "Advanced Filter" msgstr "Filtro Avançado" #: filterdialog.cpp:294 msgid "Filter Criteria" msgstr "Critérios de filtragem" #: filterdialog.cpp:300 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Verificar &todas as regras" #: filterdialog.cpp:301 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Verficar qualquer&uma das regras seguintes" #: filterdialog.cpp:311 msgid "Filter name:" msgstr "Nome do filtro:" #: filterdialog.cpp:319 msgid "&Save Filter" msgstr "&Guardar Filtro" #: filterview.cpp:33 filterview.cpp:85 mainwindow.cpp:739 mainwindow.cpp:755 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: filterview.cpp:87 msgid "Filter (Sort by Count)" msgstr "Filtrar (classificar por número de ocurrências)" #: groupview.cpp:252 msgid "Expand All Groups" msgstr "Expandir todos os grupos" #: groupview.cpp:254 msgid "Collapse All Groups" msgstr "Reduzir todos os grupos" #: groupview.cpp:256 msgid "Filter by Group" msgstr "Filtrar por Grupo" #: groupview.cpp:466 msgid "%1 (Sort by Count)" msgstr "%1 (Classificar por Ordem de Contagem)" #: groupview.cpp:473 msgid "" "_: Group Name Header\n" "Group" msgstr "Grupo" #: groupview.cpp:479 mainwindow.cpp:1629 mainwindow.cpp:1669 #: translators/htmlexporter.cpp:320 msgid "People" msgstr "Pessoas" #: gui/fieldwidget.cpp:101 gui/fieldwidget.cpp:195 msgid "" "_: Edit Label\n" "%1:" msgstr "%1:" #: gui/imagewidget.cpp:57 msgid "Select Image..." msgstr "Seleccionar a imagem..." #: gui/imagewidget.cpp:63 msgid "Save link only" msgstr "Guardar só a ligação" #: gui/imagewidget.cpp:162 msgid "Saving a link is only possible for newly added images." msgstr "" "Só é possível guardar uma ligação para imagens recentemente adicionadas." #: gui/kwidgetlister.cpp:58 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Mais" #: gui/kwidgetlister.cpp:62 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Menos" #: gui/kwidgetlister.cpp:69 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Apagar" #: gui/previewdialog.cpp:27 msgid "Template Preview" msgstr "Antevisão de Modelo" #: gui/stringmapdialog.cpp:57 msgid "&Set" msgstr "&Definir" #: gui/tablefieldwidget.cpp:181 msgid "Rename Column" msgstr "Renomear Coluna" #: gui/tablefieldwidget.cpp:181 msgid "New column name:" msgstr "Novo nome da coluna:" #: gui/tablefieldwidget.cpp:206 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Coluna %1" #: gui/tablefieldwidget.cpp:241 gui/tablefieldwidget.cpp:289 msgid "Rename Column..." msgstr "Renomear Coluna..." #: gui/tablefieldwidget.cpp:274 msgid "Insert Row" msgstr "Inserir Linha" #: gui/tablefieldwidget.cpp:276 msgid "Remove Row" msgstr "Remover Linha" #: gui/tablefieldwidget.cpp:278 msgid "Move Row Up" msgstr "Mover Linha para cima" #: gui/tablefieldwidget.cpp:283 msgid "Move Row Down" msgstr "Mover Linha para baixo" #: gui/tablefieldwidget.cpp:295 msgid "Clear Table" msgstr "Limpar Tabela" #: importdialog.cpp:54 importdialog.cpp:60 msgid "Import Options" msgstr "Opções de Importação" #: importdialog.cpp:62 msgid "&Replace current collection" msgstr "&Substituir a colecção actual" #: importdialog.cpp:63 msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file." msgstr "Substitui a colecção aberta pelo conteúdo do ficheiro importado." #: importdialog.cpp:65 msgid "A&ppend to current collection" msgstr "A&dicionar à colecção actual" #: importdialog.cpp:66 msgid "" "Append the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match." msgstr "" "Adiciona os dados do ficheiro importado à colecção aberta. Isso só é " "possível se as colecções forem do mesmo tipo." #: importdialog.cpp:69 msgid "&Merge with current collection" msgstr "&Combinar com a colecção actual" #: importdialog.cpp:70 msgid "" "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match. Entries must match exactly in " "order to be merged." msgstr "" "Combina os dados do ficheiro importado com a colecção actual. Isso só é " "possível se as colecções forem do mesmo tipo. As entradas devem ser " "exactamente do mesmo tipo para poderem ser combinadas." #: importdialog.cpp:95 mainwindow.cpp:323 tellicoui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: importdialog.cpp:244 mainwindow.cpp:1139 mainwindow.cpp:1305 #: translators/tellicozipexporter.cpp:39 msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)" msgstr "*.tc *.bc|Ficheiros Tellico (*.tc)" #: importdialog.cpp:245 importdialog.cpp:258 importdialog.cpp:263 #: mainwindow.cpp:1141 translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 msgid "*.xml|XML Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Ficheiros XML (*.xml)" #: importdialog.cpp:249 translators/bibtexexporter.cpp:53 msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)" msgstr "*.bib|Ficheiros BibTeX (*.bib)" #: importdialog.cpp:253 translators/csvexporter.cpp:44 msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)" msgstr "*.csv|Ficheiros CSV (*.csv)" #: importdialog.cpp:267 msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)" msgstr "*.ris|Ficheiros RIS (*.ris)" #: importdialog.cpp:271 translators/gcfilmsexporter.cpp:43 msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)" msgstr "*.gcs|Ficheiros de Dados GCstar (*.gcs)" #: importdialog.cpp:272 translators/gcfilmsexporter.cpp:41 msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)" msgstr "*.gcf|Ficheiros de Dados GCfilms (*.gcf)" #: importdialog.cpp:276 msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)" msgstr "*.amc|Ficheiros de dados AMCAMC (*.amc)" #: importdialog.cpp:280 msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)" msgstr "*.pdb|Ficheiros PDF (*.pdf)" #: importdialog.cpp:284 msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)" msgstr "*.reflib|Ficheiros Referencer (*.reflib)" #: loandialog.cpp:40 msgid "Loan Dialog" msgstr "Janela de Empréstimos" #: loandialog.cpp:78 msgid "The following items are being checked out:" msgstr "Está em curso a verificação dos seguintes artigos:" #: loandialog.cpp:84 msgid "The following item is on-loan:" msgstr "O artigo que se segue está emprestado:" #: loandialog.cpp:94 msgid "&Lend to:" msgstr "&Emprestar a:" #: loandialog.cpp:107 msgid "" "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the " "button allows you to select from your address book." msgstr "" "Escreva o nome do requisitante. Clicar neste botão permitir-lhe-á seleccioná-" "lo do seu livro de endereços." #: loandialog.cpp:117 msgid "&Loan date:" msgstr "&Data de Empréstimo:" #: loandialog.cpp:123 msgid "" "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's " "date is used." msgstr "" "A data de saída é aquela em que emprestou os artigos. Por omissão, é usada a " "data de hoje." #: loandialog.cpp:132 msgid "D&ue date:" msgstr "Data de &devolução:" #: loandialog.cpp:139 msgid "" "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not " "required, unless you want to add the loan to your active calendar." msgstr "" "A data de devolução é a prevista para a entrega dos artigos. Não é " "obrigatória, a não ser que queira adicionar o empréstimo ao seu calendário " "activo." #: loandialog.cpp:144 msgid "&Note:" msgstr "&Nota:" #: loandialog.cpp:150 msgid "You can add notes about the loan, as well." msgstr "Pode, igualmente, adicionar observações sobre o empréstimo." #: loandialog.cpp:154 msgid "&Add a reminder to the active calendar" msgstr "&Adicionar uma chamada de atenção ao calendário activo" #: loandialog.cpp:157 msgid "" "Checking this box will add a To-do item to your active " "calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if " "you set a due date." msgstr "" "Assinalar esta casa adicionará uma entrada To-do.(tarefa a " "fazer no futuro) ao seu calendário activo que poderá ser consultado " "utilizando o KOrganizer. Esta casa só será activada se especificar a data de " "devolução do artigo emprestado." #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:131 loanview.cpp:33 loanview.cpp:91 #, no-c-format msgid "Borrower" msgstr "Requisitante" #: loanview.cpp:74 msgid "Check-in" msgstr "Registro de entrada de devolução" #: loanview.cpp:76 msgid "Modify Loan..." msgstr "Modificar empréstimo..." #: loanview.cpp:93 msgid "Borrower (Sort by Count)" msgstr "Requisitante (Classificar por número de ocurrências)" #: main.cpp:23 #, fuzzy msgid "Tellico - a collection manager for TDE" msgstr "Tellico - um gestor de colecção para KDE" #: main.cpp:27 msgid "Do not reopen the last open file" msgstr "Não reabrir o último ficheiro aberto" #: main.cpp:28 msgid "Import as a bibtex file" msgstr "Importar como ficheiro BibTeX" #: main.cpp:29 msgid "Import as a MODS file" msgstr "Importar como ficheiro MODS" #: main.cpp:30 msgid "Import as a RIS file" msgstr "Importar como ficheiro RIS" #: main.cpp:31 msgid "File to open" msgstr "Ficheiro a abrir" #: main.cpp:42 msgid "Data source scripts" msgstr "Programas de fontes de dados" #: main.cpp:44 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: main.cpp:46 msgid "Author of btparse library" msgstr "Autor da livraria btparse" #: main.cpp:48 msgid "Code examples and general inspiration" msgstr "Exemplos de código e inspiração geral" #: main.cpp:50 msgid "Author of libcsv library" msgstr "Autor da livraria libcsv" #: main.cpp:52 msgid "Author of rtf2html library" msgstr "Autor da livraria rtf2html" #: mainwindow.cpp:193 msgid "Create a new collection" msgstr "Criar uma nova colecção" #: mainwindow.cpp:197 msgid "New &Book Collection" msgstr "Nova Colecção de &Livros" #: mainwindow.cpp:199 msgid "Create a new book collection" msgstr "Criar uma nova colecção de livros" #: mainwindow.cpp:205 msgid "New B&ibliography" msgstr "Nova &Bibliografia" #: mainwindow.cpp:207 msgid "Create a new bibtex bibliography" msgstr "Criar uma nova bibliografia BibTeX" #: mainwindow.cpp:213 msgid "New &Comic Book Collection" msgstr "Nova Colecção de &BD" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Create a new comic book collection" msgstr "Criar uma nova colecção de BD" #: mainwindow.cpp:221 msgid "New &Video Collection" msgstr "Nova Colecção de &Vídeos" #: mainwindow.cpp:223 msgid "Create a new video collection" msgstr "Criar uma nova colecção de vídeos" #: mainwindow.cpp:229 msgid "New &Music Collection" msgstr "Nova Colecção &Musical" #: mainwindow.cpp:231 msgid "Create a new music collection" msgstr "Criar uma nova colecção musical" #: mainwindow.cpp:237 msgid "New C&oin Collection" msgstr "Nova Colecção de &Moedas" #: mainwindow.cpp:239 msgid "Create a new coin collection" msgstr "Criar uma nova colecção de moedas" #: mainwindow.cpp:245 msgid "New &Stamp Collection" msgstr "Nova Colecção de &Selos" #: mainwindow.cpp:247 msgid "Create a new stamp collection" msgstr "Criar uma nova colecção de selos" #: mainwindow.cpp:253 msgid "New C&ard Collection" msgstr "Nova Colecção de &Cartas" #: mainwindow.cpp:255 msgid "Create a new trading card collection" msgstr "Criar uma nova colecção de cartas" #: mainwindow.cpp:261 msgid "New &Wine Collection" msgstr "Nova Colecção de &Vinhos" #: mainwindow.cpp:263 msgid "Create a new wine collection" msgstr "Criar uma nova colecção de vinhos" #: mainwindow.cpp:269 msgid "New &Game Collection" msgstr "Nova Colecção de &Jogos" #: mainwindow.cpp:271 msgid "Create a new game collection" msgstr "Criar uma nova colecção de jogos" #: mainwindow.cpp:277 msgid "New Boa&rd Game Collection" msgstr "Nova Colecção de &Jogos de Tabuleiro" #: mainwindow.cpp:279 msgid "Create a new board game collection" msgstr "Criar uma nova colecção de jogos de tabuleiro" #: mainwindow.cpp:285 msgid "New &File Catalog" msgstr "Novo Catálogo de &Ficheiros" #: mainwindow.cpp:287 msgid "Create a new file catalog" msgstr "Criar um novo catálogo de ficheiros" #: mainwindow.cpp:293 msgid "New C&ustom Collection" msgstr "Nova Colecção &Personalizada" #: mainwindow.cpp:295 msgid "Create a new custom collection" msgstr "Criar uma nova colecção personalizada" #: mainwindow.cpp:304 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir um documento existente" #: mainwindow.cpp:306 msgid "Open a recently used file" msgstr "Abrir um ficheiro recentemente utilizado" #: mainwindow.cpp:308 msgid "Save the document" msgstr "Guardar o documento" #: mainwindow.cpp:310 msgid "Save the document as a different file..." msgstr "Guardar o documento com um novo nome..." #: mainwindow.cpp:312 msgid "Print the contents of the document..." msgstr "Imprimir os dados do documento..." #: mainwindow.cpp:314 msgid "Quit the application" msgstr "Sair da aplicação" #: mainwindow.cpp:325 msgid "Import collection data from other formats" msgstr "Importar dados da colecção a partir de outros formatos" #: mainwindow.cpp:329 msgid "Import Tellico Data..." msgstr "Importar Dados do Tellico..." #: mainwindow.cpp:330 msgid "Import another Tellico data file" msgstr "Importar um outro ficheiro Tellico" #: mainwindow.cpp:337 msgid "Import CSV Data..." msgstr "Importar dados CSV..." #: mainwindow.cpp:338 msgid "Import a CSV file" msgstr "Importar um ficheiro CSV" #: mainwindow.cpp:345 msgid "Import MODS Data..." msgstr "Importar dados MODS..." #: mainwindow.cpp:346 msgid "Import a MODS data file" msgstr "Importar um ficheiro MODS" #: mainwindow.cpp:353 msgid "Import Alexandria Data..." msgstr "Importar dados do Alexandria..." #: mainwindow.cpp:354 msgid "Import data from the Alexandria book collection manager" msgstr "Importar um ficheiro do gestor de colecção de livros Alexandria" #: mainwindow.cpp:361 msgid "Import Delicious Library Data..." msgstr "Importar Dados da Biblioteca Delicious..." #: mainwindow.cpp:362 msgid "Import data from Delicious Library" msgstr "Importar dados da Biblioteca Delicious" #: mainwindow.cpp:369 msgid "Import Referencer Data..." msgstr "Importar dados Referencer..." #: mainwindow.cpp:370 msgid "Import data from Referencer" msgstr "Importar dados do Referencer" #: mainwindow.cpp:377 msgid "Import Bibtex Data..." msgstr "Importar dados BibTeX..." #: mainwindow.cpp:378 msgid "Import a bibtex bibliography file" msgstr "Importar um ficheiro de bibliografia BibTeX" #: mainwindow.cpp:385 msgid "Import Bibtexml Data..." msgstr "Importar dados BibTeXML..." #: mainwindow.cpp:386 msgid "Import a Bibtexml bibliography file" msgstr "Importar um ficheiro bibliográfico BibTeXML" #: mainwindow.cpp:393 msgid "Import RIS Data..." msgstr "Importar dados RIS..." #: mainwindow.cpp:394 msgid "Import an RIS reference file" msgstr "Importar um ficheiro de referência RIS" #: mainwindow.cpp:401 msgid "Import PDF File..." msgstr "Importar Ficheiro PDF" #: mainwindow.cpp:402 msgid "Import a PDF file" msgstr "Importar um ficheiro PDF" #: mainwindow.cpp:409 msgid "Import Audio File Metadata..." msgstr "Importar ficheiro de metadados áudio " #: mainwindow.cpp:410 msgid "Import meta-data from audio files" msgstr "Importar metadados de um ficheiro áudio" #: mainwindow.cpp:420 msgid "Import Audio CD Data..." msgstr "Importar dados de um CD áudio..." #: mainwindow.cpp:421 msgid "Import audio CD information" msgstr "Importar informações de um CD áudio" #: mainwindow.cpp:431 msgid "Import GCstar Data..." msgstr "Importar dados GCstar..." #: mainwindow.cpp:432 msgid "Import a GCstar data file" msgstr "Importar um ficheiro de dados GCstar" #: mainwindow.cpp:439 msgid "Import Griffith Data..." msgstr "Importar dados Griffith..." #: mainwindow.cpp:440 msgid "Import a Griffith database" msgstr "Importar uma base de dados Griffith" #: mainwindow.cpp:447 msgid "Import Ant Movie Catalog Data..." msgstr "Importar Dados do Catálogo Ant Movie..." #: mainwindow.cpp:448 msgid "Import an Ant Movie Catalog data file" msgstr "Importar um ficheiro de dados do Catálogo Ant Movie" #: mainwindow.cpp:455 msgid "Import File Listing..." msgstr "Importar Listagem de Ficheiros..." #: mainwindow.cpp:456 msgid "Import information about files in a folder" msgstr "Importar informações sobre os ficheiros de uma pasta " #: mainwindow.cpp:463 msgid "Import XSL Transform..." msgstr "Importar Transformação XSL..." #: mainwindow.cpp:464 msgid "Import using an XSL Transform" msgstr "Importar um ficheiro utilizando uma transformação XSL" #: mainwindow.cpp:477 tellicoui.rc:49 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: mainwindow.cpp:479 msgid "Export the collection data to other formats" msgstr "Exportar os dados da colecção para outros formatos" #: mainwindow.cpp:483 msgid "Export to XML..." msgstr "Exportar para XML..." #: mainwindow.cpp:484 msgid "Export to a Tellico XML file" msgstr "Exportar para um ficheiro Tellico XML " #: mainwindow.cpp:491 msgid "Export to Zip..." msgstr "Exportar para Zip..." #: mainwindow.cpp:492 msgid "Export to a Tellico Zip file" msgstr "Exportar para um ficheiro Zip Tellico" #: mainwindow.cpp:499 msgid "Export to HTML..." msgstr "Exportar para HTML..." #: mainwindow.cpp:500 msgid "Export to an HTML file" msgstr "Exportar para um ficheiro HTML" #: mainwindow.cpp:507 msgid "Export to CSV..." msgstr "Exportar para CSV..." #: mainwindow.cpp:508 msgid "Export to a comma-separated values file" msgstr "Exportar para um ficheiro CSV" #: mainwindow.cpp:515 msgid "Export to PilotDB..." msgstr "Exportar para PilotDB..." #: mainwindow.cpp:516 msgid "Export to a PilotDB database" msgstr "Exportar para uma base de dados PilotDB" #: mainwindow.cpp:523 msgid "Export to Alexandria..." msgstr "Exportar para o Alexandria..." #: mainwindow.cpp:524 msgid "Export to an Alexandria library" msgstr "Exportar para uma biblioteca Alexandria" #: mainwindow.cpp:531 msgid "Export to Bibtex..." msgstr "Exportar para BibTeX..." #: mainwindow.cpp:532 msgid "Export to a bibtex file" msgstr "Exportar para um ficheiro BibTeX" #: mainwindow.cpp:539 msgid "Export to Bibtexml..." msgstr "Exportar para BibTeXML..." #: mainwindow.cpp:540 msgid "Export to a Bibtexml file" msgstr "Exportar para um ficheiro BibTeXML" #: mainwindow.cpp:547 msgid "Export to ONIX..." msgstr "Exportar para ONIX..." #: mainwindow.cpp:548 msgid "Export to an ONIX file" msgstr "Exportar para um ficheiro ONIX" #: mainwindow.cpp:555 msgid "Export to GCfilms..." msgstr "Exportar para GCfilms..." #: mainwindow.cpp:556 msgid "Export to a GCfilms data file" msgstr "Exportar para um ficheiro de dados GCfilms" #: mainwindow.cpp:563 msgid "Export to GCstar..." msgstr "Exportar para GCstar..." #: mainwindow.cpp:564 msgid "Export to a GCstar data file" msgstr "Exportar para um ficheiro de dados GCstar" #: mainwindow.cpp:568 msgid "Export XSL Transform..." msgstr "Exportar Transformação XSL..." #: mainwindow.cpp:569 msgid "Export using an XSL Transform" msgstr "Exportar utilizando uma transformação XSL" #: mainwindow.cpp:579 msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard" msgstr "Cortar o texto seleccionado e colocá-lo na área de transferência" #: mainwindow.cpp:581 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copie o texto seleccionado para a área de transferência" #: mainwindow.cpp:583 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Cole o conteúdo da área de transferência" #: mainwindow.cpp:585 msgid "Select all the entries in the collection" msgstr "Seleccionar todas as entradas desta colecção" #: mainwindow.cpp:587 msgid "Deselect all the entries in the collection" msgstr "Desfazer a selecção de todas as entradas desta colecção" #: mainwindow.cpp:589 msgid "Internet Search..." msgstr "Pesquisa na Internet..." #: mainwindow.cpp:592 msgid "Search the internet..." msgstr "Pesquisar na internet..." #: mainwindow.cpp:594 msgid "Advanced &Filter..." msgstr "Filtro &Avançado..." #: mainwindow.cpp:597 mainwindow.cpp:757 msgid "Filter the collection" msgstr "Filtrar a colecção" #: mainwindow.cpp:602 msgid "&New Entry..." msgstr "&Nova Entrada..." #: mainwindow.cpp:605 msgid "Create a new entry" msgstr "Criar uma nova entrada" #: mainwindow.cpp:609 msgid "Edit the selected entries" msgstr "Editar as entradas seleccionadas" #: mainwindow.cpp:613 msgid "Copy the selected entries" msgstr "Copiar as entradas seleccionadas" #: mainwindow.cpp:617 msgid "Delete the selected entries" msgstr "Apagar as entradas seleccionadas" #: mainwindow.cpp:618 msgid "&Merge Entries" msgstr "&combinar Entradas" #: mainwindow.cpp:621 msgid "Merge the selected entries" msgstr "Combinar as entradas seleccionadas" #: mainwindow.cpp:624 msgid "&Generate Reports..." msgstr "&Gerar Relatórios..." #: mainwindow.cpp:627 msgid "Generate collection reports" msgstr "Gerar relatórios da colecção" #: mainwindow.cpp:628 msgid "Check-&out..." msgstr "&Registar empréstimo..." #: mainwindow.cpp:631 msgid "Check-out the selected items" msgstr "Regista saída das entradas seleccionadas " #: mainwindow.cpp:632 msgid "Check-&in" msgstr "Registar &entrada de devolução" #: mainwindow.cpp:635 msgid "Check-in the selected items" msgstr "Regista entrada de empréstimos devolvidos seleccionados" #: mainwindow.cpp:637 msgid "&Rename Collection..." msgstr "&Renomear Colecção..." #: mainwindow.cpp:640 msgid "Rename the collection" msgstr "Renomear a colecção" #: mainwindow.cpp:641 msgid "Collection &Fields..." msgstr "&Campos da Colecção..." #: mainwindow.cpp:644 msgid "Modify the collection fields" msgstr "Modificar os campos da colecção" #: mainwindow.cpp:645 msgid "Convert to &Bibliography" msgstr "Converter para &Bibliografia" #: mainwindow.cpp:648 msgid "Convert a book collection to a bibliography" msgstr "Converter uma colecção de livros para uma bibliografia" #: mainwindow.cpp:650 msgid "String &Macros..." msgstr "Linha &Macros..." #: mainwindow.cpp:653 msgid "Edit the bibtex string macros" msgstr "Editar as linhas de macros BibTeX" #: mainwindow.cpp:660 msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard" msgstr "Copiar em formato BibTeX para a &Área de Transferência" #: mainwindow.cpp:661 msgid "Copy bibtex citations to the clipboard" msgstr "Copiar citações BibTeX para a área de transferência" #: mainwindow.cpp:667 msgid "Cite Entry in &LyX" msgstr "Citar Entrada no &LyX" #: mainwindow.cpp:668 msgid "Cite the selected entries in LyX" msgstr "Citar as entradas seleccionadas no LyX" #: mainwindow.cpp:674 msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org" msgstr "&Citar Entrada no OpenOffice.org" #: mainwindow.cpp:675 msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org" msgstr "Citar as entradas seleccionadas no OpenOffice.org" #: mainwindow.cpp:689 msgid "All Sources" msgstr "Todas as Fontes" #: mainwindow.cpp:690 msgid "Update entry data from all available sources" msgstr "Actualizar as entradas a partir de todas as fontes disponíveis" #: mainwindow.cpp:702 msgid "Show Grou&p View" msgstr "Mostrar &Grupo" #: mainwindow.cpp:705 msgid "Enable/disable the group view" msgstr "Activar/desactivar a visão de grupo" #: mainwindow.cpp:706 msgid "Hide Grou&p View" msgstr "Ocultar &Grupo" #: mainwindow.cpp:708 msgid "Show Entry &Editor" msgstr "Mostrar Editor de &Entrada" #: mainwindow.cpp:711 msgid "Enable/disable the editor" msgstr "Activar/desactivar o editor" #: mainwindow.cpp:712 msgid "Hide Entry &Editor" msgstr "Ocultar Editor de &Entrada" #: mainwindow.cpp:714 msgid "Show Entry &View" msgstr "Mostrar &Entradas" #: mainwindow.cpp:717 msgid "Enable/disable the entry view" msgstr "Activar/desactivar visão de entradas" #: mainwindow.cpp:718 msgid "Hide Entry &View" msgstr "Ocultar &Entradas" #: mainwindow.cpp:730 msgid "Change Grouping" msgstr "Modificar Agrupamento" #: mainwindow.cpp:734 msgid "&Group Selection" msgstr "&Selecção de Agrupamento" #: mainwindow.cpp:737 msgid "Change the grouping of the collection" msgstr "Modificar o agrupamento da colecção" #: mainwindow.cpp:742 msgid "Clear Filter" msgstr "Limpar Filtro" #: mainwindow.cpp:747 msgid "Filter here..." msgstr "Filtrar aqui..." #: mainwindow.cpp:806 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: mainwindow.cpp:807 msgid "" "The Group View sorts the entries into groupings based on a " "selected field." msgstr "" "A Visão de Grupo faz a triagem das entradas por grupos baseados " "num campo seleccionado" #: mainwindow.cpp:814 msgid "" "The Column View shows the value of multiple fields for each entry." "" msgstr "" "A Visão de Colunas mostra os valores de vários campos para cada " "entrada" #: mainwindow.cpp:869 msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager" msgstr "Bem-vindo ao gestor de colecção Tellico" #: mainwindow.cpp:871 msgid "" "

Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and " "whatever else you want to catalog.

New entries can be added to your " "collection by entering data manually or " "by downloading data from various " "Internet sources.

" msgstr "" "

Tellico é uma ferramenta para gestão de colecções de livros, música e o " "que mais quiser catalogar.

Novos registos podem ser adicionados à " "sua colecção ao adicionar dados " "manualmente ou ao descarregar " "dados de várias fontes da Internet.

" #: mainwindow.cpp:1104 msgid "Creating new document..." msgstr "Criação de um novo documento..." #: mainwindow.cpp:1136 mainwindow.cpp:1155 mainwindow.cpp:1173 msgid "Opening file..." msgstr "A abrir ficheiro..." #: mainwindow.cpp:1146 msgid "Open File" msgstr "Abrir um Ficheiro" #: mainwindow.cpp:1264 msgid "" "

You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow " "down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's " "data directory to improve performance?

Your choice can always be " "changed in the configuration dialog.

" msgstr "" "

Está a guardar um ficheiro com muitas imagens, levando o Tellico a " "ficar significativamente lento. Gostaria de guardar as imagens separadamente " "no directório de dados do Tellico para melhorar o seu desempenho?

A " "sua escolha pode sempre ser alterada na janela de configuração.

" #: mainwindow.cpp:1269 msgid "Save Images Separately" msgstr "Guardar imagens separadamente" #: mainwindow.cpp:1270 msgid "Save Images in File" msgstr "Guardar imagens no ficheiro" #: mainwindow.cpp:1303 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Guardar o ficheiro com um novo nome..." #: mainwindow.cpp:1341 mainwindow.cpp:1391 msgid "Printing..." msgstr "Impressão..." #: mainwindow.cpp:1350 msgid "" "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the " "entries. Only the visible entries will be printed. Continue?" msgstr "" "A colecção é actualmente filtrada para mostrar só uma parte das entradas. Só " "as entradas visíveis serão imprimidas. Continuar?" #: mainwindow.cpp:1375 msgid "Processing document..." msgstr "Processando documento..." #: mainwindow.cpp:1398 msgid "Exiting..." msgstr "Saindo..." #: mainwindow.cpp:1536 #, c-format msgid "Total entries: %1" msgstr "Total de registos: %1" #: mainwindow.cpp:1543 msgid "(%1 filtered; %2 selected)" msgstr "" "(%1 filtrada(s), %2 seleccionada(s))\n" "(%1 filtrado(s), %2 seleccionado(s))" #: mainwindow.cpp:1546 msgid "(%1 filtered)" msgstr "" "(%1 filtrada(s))\n" "(%1 filtrado(s))" #: mainwindow.cpp:1549 msgid "(%1 selected)" msgstr "" "(%1 seleccionada(s))\n" "(%1 seleccionado(s))" #: mainwindow.cpp:1717 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: mainwindow.cpp:1750 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Página %1" #: mainwindow.cpp:1776 translators/gcfilmsimporter.cpp:247 #: translators/xsltimporter.cpp:76 msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing." msgstr "Tellico encontrou um erro no processamento XSLT." #: mainwindow.cpp:1891 msgid "Importing data..." msgstr "Importação de dados..." #: mainwindow.cpp:1900 msgid "Import File" msgstr "Importar Ficheiro" #: mainwindow.cpp:1906 msgid "Import Directory" msgstr "Importar Directório" #: mainwindow.cpp:1927 msgid "Exporting data..." msgstr "Exportação de dados..." #: mainwindow.cpp:1949 msgid "Export As" msgstr "Exportar como" #: mainwindow.cpp:1977 msgid "String Macros" msgstr "Linha de macros" #: mainwindow.cpp:1978 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: mainwindow.cpp:1978 msgid "String" msgstr "Linha" #: mainwindow.cpp:2041 msgid "Creating citations..." msgstr "A criar citações..." #: mainwindow.cpp:2146 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: mainwindow.cpp:2147 msgid "" "The Filter View shows the entries which meet certain filter rules." "" msgstr "" "A Visão de Filtros mostra as entradas que correspondem a " "determinadas regras de filtragem." #: mainwindow.cpp:2163 msgid "Loans" msgstr "Empréstimos" #: mainwindow.cpp:2164 msgid "" "The Loan View shows a list of all the people who have borrowed " "items from your collection." msgstr "" "A Visão de Empréstimos mostra uma lista com todas as pessoas que " "requisitaram artigos da sua sua colecção." #: mainwindow.cpp:2297 #, c-format msgid "Update entry data from %1" msgstr "Actualizar os dados do registo %1" #: mainwindow.cpp:2316 msgid "" "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be " "imported." msgstr "" "Tellico só pode importar um ficheiro deste tipo de cada vez. Só %1 será " "importado." #: newstuff/dialog.cpp:99 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Obtenha Coisas Novas" #: newstuff/dialog.cpp:119 msgid "Version" msgstr "Versão" #: newstuff/dialog.cpp:121 msgid "Downloads" msgstr "Recepções" #: newstuff/dialog.cpp:122 msgid "Release Date" msgstr "Data de Lançamento" #: newstuff/dialog.cpp:126 msgid "" "This is a list of all the items available for download. Previously installed " "items have a checkmark icon, while items with new version available have an " "update icon" msgstr "" "Esta é a lista de todos os itens disponíveis para transferência. Depois de " "instalados os itens terão um ícone de marcação, enquanto que itens com nova " "versão disponível terão um ícone de actualização" #: newstuff/dialog.cpp:142 msgid "The name and license of the selected item" msgstr "O nome e licença do item selecionado" #: newstuff/dialog.cpp:145 msgid "The author of the selected item" msgstr "O autor do item selecionado" #: newstuff/dialog.cpp:147 newstuff/dialog.cpp:406 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: newstuff/dialog.cpp:166 msgid "Download and install the selected template." msgstr "Transferir e instalar o modelo selecionado." #: newstuff/dialog.cpp:169 msgid "" "Download and install the selected script. Some scripts may need to be " "configured after being installed." msgstr "" "Transferir e instalar o programa selecionado. Alguns programas podem " "necessitar que sejam configurados depois de serem instalados." #: newstuff/dialog.cpp:199 msgid "A description of the selected item is shown here." msgstr "A descrição do item selecionado é mostrada aqui." #: newstuff/dialog.cpp:229 msgid "Downloading information..." msgstr "Transferir informação..." #: newstuff/dialog.cpp:406 msgid "" "_: Update Stuff\n" "Update" msgstr "Actualizar" #: newstuff/dialog.cpp:423 msgid "Installing item..." msgstr "A instalar o item..." #: reportdialog.cpp:53 msgid "Collection Report" msgstr "Relatório da Colecção" #: reportdialog.cpp:60 msgid "&Report template:" msgstr "Modelo de &relatório:" #: reportdialog.cpp:83 msgid "&Generate" msgstr "&Gerar" #: reportdialog.cpp:107 msgid "Select a report template and click Generate." msgstr "Seleccione um modelo de relatório e clique em Gerar." #: reportdialog.cpp:108 msgid "" "Some reports may take several seconds to generate for large collections." msgstr "" "Para grandes colecções, alguns relatórios podem levar vários segundos a " "serem criados." #: reportdialog.cpp:195 translators/htmlexporter.cpp:90 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|Ficheiros HTML (*.html)" #: tellico_kernel.cpp:285 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Quer mesmo apagar este filtro?" #: tellico_kernel.cpp:287 msgid "Delete Filter?" msgstr "Apagar o Filtro?" #: tellico_kernel.cpp:323 msgid "New collection name:" msgstr "Novo nome da colecção:" #: tellico_kernel.cpp:377 msgid "Entry 1" msgstr "Entrada 1" #: tellico_kernel.cpp:378 msgid "Entry 2" msgstr "Entrada 2" #: tellico_kernel.cpp:387 msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries." msgstr "" "Foram encontrados valores em conflito para %1 durante a combinação de " "registos." #: tellico_kernel.cpp:393 msgid "Please choose which value to keep." msgstr "Por favor, escolha o valor a manter." #: tellico_kernel.cpp:399 tellico_kernel.cpp:400 #, c-format msgid "Select value from %1" msgstr "Seleccionar valor de %1" #: tellico_strings.cpp:18 #, c-format msgid "Tellico is unable to load the file - %1." msgstr "Tellico não consegue carregar o ficheiro - %1." #: tellico_strings.cpp:19 #, c-format msgid "Tellico is unable to write the file - %1." msgstr "Tellico não consegue escrever o ficheiro - %1." #: tellico_strings.cpp:20 #, c-format msgid "Tellico is unable to upload the file - %1." msgstr "Tellico não consegue actualizar o ficheiro - %1." #: tellico_strings.cpp:21 msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "appended. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Só as colecções com o mesmo tipo de campos do da colecção actual podem ser " "adicionadas. Não causa nenhuma alteração na colecção actual." #: tellico_strings.cpp:24 msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "merged. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Só as colecções com tipos de campos idênticos aos da colecção actual podem " "ser combinadas. Não provoca nenhuma alteração na colecção actual." #: tellico_strings.cpp:27 #, c-format msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1." msgstr "Tellico não consegue carregar uma imagem do ficheiro - %1." #: translators/alexandriaexporter.cpp:43 msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: translators/alexandriaexporter.cpp:67 msgid "" "An Alexandria library called %1 already exists. Any existing " "books in that library could be overwritten." msgstr "" "Uma biblioteca Alexandria chamada %1 já existe. Qualquer livro " "existente nesta biblioteca pode ser sobreposto." #: translators/alexandriaimporter.cpp:193 msgid "Alexandria Options" msgstr "Opções do Alexandria" #: translators/alexandriaimporter.cpp:194 msgid "&Library:" msgstr "&Biblioteca:" #: translators/audiofileimporter.cpp:68 msgid "Scanning audio files..." msgstr "A analisar os ficheiros áudio..." #: translators/audiofileimporter.cpp:128 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: translators/audiofileimporter.cpp:160 translators/audiofileimporter.cpp:170 msgid "Tracks (Disc %1)" msgstr "Pistas (Disc %1)" #: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:242 translators/audiofileimporter.cpp:189 #, no-c-format msgid "(Various)" msgstr "(Vários)" #: translators/audiofileimporter.cpp:340 msgid "Audio File Options" msgstr "Opções de Ficheiro áudio" #: translators/audiofileimporter.cpp:342 msgid "Recursive &folder search" msgstr "Pesquisa recursiva de &pastas" #: translators/audiofileimporter.cpp:343 msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files." msgstr "" "Se seleccionado, as pastas são varridas recursivamente para procurar os " "ficheiros áudio." #: translators/audiofileimporter.cpp:347 msgid "Include file &location" msgstr "&Incluir localização do ficheiro" #: translators/audiofileimporter.cpp:348 msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries." msgstr "" "Se seleccionado, os nomes dos ficheiros de cada faixa serão adicionados às " "entradas." #: translators/audiofileimporter.cpp:352 msgid "Include &bitrate" msgstr "Include &bitrate" #: translators/audiofileimporter.cpp:353 msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries." msgstr "" "Se seleccionado, o bitrate para cada pista será adicionado às entradas." #: translators/bibtexexporter.cpp:49 msgid "Bibtex" msgstr "BibTeX" #: translators/bibtexexporter.cpp:201 translators/bibteximporter.cpp:289 msgid "Bibtex Options" msgstr "Opções BibTeX" #: translators/bibtexexporter.cpp:204 msgid "Expand string macros" msgstr "Expandir as linhas de macros" #: translators/bibtexexporter.cpp:206 msgid "" "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will " "be written." msgstr "" "Se seleccionadas, as linhas de macros serão desenvolvidas e nenhuma entrada " "@string{} será escrita." #: translators/bibtexexporter.cpp:209 msgid "Use URL package" msgstr "Utilizar o pacote URL" #: translators/bibtexexporter.cpp:211 msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration." msgstr "" "Se seleccionado, qualquer campo URL será transformado em declaração \\url." #: translators/bibtexexporter.cpp:214 msgid "Skip entries with empty citation keys" msgstr "Ignorar as entradas com chaves de citação vazias" #: translators/bibtexexporter.cpp:216 msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped." msgstr "" "Se seleccionado, qualquer entrada sem chave de citação BibTeX será ignorada." #: translators/bibtexexporter.cpp:220 msgid "Bibtex quotation style:" msgstr "Estilos das citações BibTeX:" #: translators/bibtexexporter.cpp:222 translators/bibtexexporter.cpp:229 #: translators/bibtexexporter.cpp:260 msgid "Braces" msgstr "Chavetas" #: translators/bibtexexporter.cpp:223 translators/bibtexexporter.cpp:231 msgid "Quotes" msgstr "Aspas" #: translators/bibtexexporter.cpp:224 msgid "" "The quotation style used when exporting bibtex. All field values will " "be escaped with either braces or quotation marks." msgstr "" "O estilo de citação é utilizado quando exporta no formato BibTeX. Os " "valores de todos os campos serão envolvidos por chavetas ou por aspas." #: translators/bibtexhandler.cpp:257 translators/tellicoimporter.cpp:362 #: translators/xmlstatehandler.cpp:244 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: translators/bibteximporter.cpp:78 msgid "No valid bibtex entries were found" msgstr "Não foi encontrada nenhuma entrada BibTeX válida" #: translators/bibteximporter.cpp:98 #, c-format msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1" msgstr "Nenhuma entrada BibTeX válida foi encontrada no ficheiro - %1" #: translators/bibteximporter.cpp:290 msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding" msgstr "Usar codificação Unicode (UTF-8)" #: translators/bibteximporter.cpp:291 msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Ler o ficheiro mportado em Unicode (UTF-8)." #: translators/bibteximporter.cpp:292 msgid "Use user locale (%1) encoding" msgstr "Usar codificação da localização do utilizador (%1)" #: translators/bibteximporter.cpp:296 msgid "Read the imported file in the local encoding." msgstr "Ler o ficheiro importado em formato local." #: translators/bibtexmlexporter.cpp:36 msgid "Bibtexml" msgstr "Bibtexml" #: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Ficheiros BibTeXML (*.xml)" #: translators/csvexporter.cpp:40 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: translators/csvexporter.cpp:109 translators/csvimporter.cpp:247 msgid "CSV Options" msgstr "Opções CSV" #: translators/csvexporter.cpp:112 msgid "Include field titles as column headers" msgstr "Incluir os nomes dos campos como cabeçalho das colunas" #: translators/csvexporter.cpp:114 msgid "If checked, a header row will be added with the field titles." msgstr "" "Se seleccionada, uma linha de cabeçalho será adicionada com o nome dos " "campos." #: translators/csvexporter.cpp:117 translators/csvimporter.cpp:266 msgid "Delimiter" msgstr "Separador" #: translators/csvexporter.cpp:120 translators/csvimporter.cpp:269 msgid "" "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, " "separating each value in the file." msgstr "" "Para além da vírgula, outros caracteres podem ser utilizados para delimitar " "cada valor no ficheiro." #: translators/csvexporter.cpp:124 msgid "Comma" msgstr "Vírgula" #: translators/csvexporter.cpp:126 translators/csvimporter.cpp:276 msgid "Use a comma as the delimiter." msgstr "Utilizar a vírgula como separador." #: translators/csvexporter.cpp:130 msgid "Semicolon" msgstr "Ponto e vírgula" #: translators/csvexporter.cpp:131 translators/csvimporter.cpp:281 msgid "Use a semi-colon as the delimiter." msgstr "Utilizar o ponto e vírgula como separador." #: translators/csvexporter.cpp:135 msgid "Tab" msgstr "Tabulação" #: translators/csvexporter.cpp:136 translators/csvimporter.cpp:286 msgid "Use a tab as the delimiter." msgstr "Utilizar a tabulação como separador." #: translators/csvexporter.cpp:140 msgid "Other" msgstr "Outro" #: translators/csvexporter.cpp:141 translators/csvimporter.cpp:291 msgid "Use a custom string as the delimiter." msgstr "Utilizar um outro caracter como separador." #: translators/csvexporter.cpp:146 translators/csvimporter.cpp:298 msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter." msgstr "" "Um caracter qualquer, como os dois pontos, pode ser utilizado como separador." #: translators/csvimporter.cpp:255 msgid "Select the type of collection being imported." msgstr "Seleccionar o tipo de colecção a importar." #: translators/csvimporter.cpp:261 msgid "&First row contains field titles" msgstr "A &primeira linha contém os títulos dos campos" #: translators/csvimporter.cpp:262 msgid "If checked, the first row is used as field titles." msgstr "" "Se seleccionado, a primeira linha será utilizada para o nome dos campos." #: translators/csvimporter.cpp:274 msgid "&Comma" msgstr "&Vírgula" #: translators/csvimporter.cpp:280 msgid "&Semicolon" msgstr "&Ponto e vírgula" #: translators/csvimporter.cpp:285 msgid "Ta&b" msgstr "Ta&bulação" #: translators/csvimporter.cpp:290 msgid "Ot&her:" msgstr "Out&ro:" #: translators/csvimporter.cpp:315 msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file." msgstr "O quadro mostra as cinco primeiras linhas do ficheiro CSV." #: translators/csvimporter.cpp:322 msgid "" "Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a " "column, selecting the field, then clicking the Assign Field button." msgstr "" "Para associar cada coluna a um campo da colecção, escolha uma coluna, " "seleccione o campo e clique no botão Associar." #: translators/csvimporter.cpp:324 msgid "Co&lumn:" msgstr "Co&luna:" #: translators/csvimporter.cpp:333 msgid "&Data field in this column:" msgstr "Campo de &dados nesta coluna:" #: translators/csvimporter.cpp:341 msgid "&Assign Field" msgstr "&Associar Campo" #: translators/csvimporter.cpp:373 msgid "" "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will " "be imported." msgstr "" "Tem que haver pelo menos uma coluna associada a um campo. Só serão " "importadas colunas associadas." #: translators/filelistingimporter.cpp:63 msgid "Scanning files..." msgstr "Varrendo ficheiros..." #: translators/filelistingimporter.cpp:191 msgid "File Listing Options" msgstr "Opções de Listagem de Ficheiro" #: translators/filelistingimporter.cpp:193 msgid "Recursive folder search" msgstr "Pesquisa recursiva de pastas" #: translators/filelistingimporter.cpp:194 msgid "If checked, folders are recursively searched for all files." msgstr "" "Se seleccionado, as pastas são varridas recursivamente para procurar todos " "os ficheiros." #: translators/filelistingimporter.cpp:198 msgid "Generate file previews" msgstr "Gerar pré-visualizações dos ficheiros" #: translators/filelistingimporter.cpp:199 msgid "" "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down " "the folder listing." msgstr "" "Se seleccionado, serão geradas pré-visualizações dos conteúdos dos " "ficheiros, o que pode causar lentidão na listagem das pastas." #: translators/freedbimporter.cpp:84 translators/freedbimporter.cpp:170 msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1." msgstr "" "Tellico não pôde aceder ao periférico de tipo CD-ROM - %1." #: translators/freedbimporter.cpp:196 msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Selecionar Entrada CDDB" #: translators/freedbimporter.cpp:197 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Seleccione a entrada CDDB:" #: translators/freedbimporter.cpp:220 msgid "No records were found to match the CD." msgstr "Não foi encontrada nenhuma entrada correspondente ao CD." #: translators/freedbimporter.cpp:238 msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup." msgstr "Tellico não pôde completar a pesquisa das informações do CD." #: translators/freedbimporter.cpp:470 msgid "Various" msgstr "Vários" #: translators/freedbimporter.cpp:489 msgid "Audio CD Options" msgstr "Opções de CD Áudio" #: translators/freedbimporter.cpp:493 msgid "Read data from CD-ROM device" msgstr "Ler dados do periférico CD-ROM" #: translators/freedbimporter.cpp:496 msgid "Select or input the CD-ROM device location." msgstr "Seleccionar o periférico contendo o CD áudio." #: translators/freedbimporter.cpp:502 msgid "Read all CDDB cache files only" msgstr "Ler apenas todos os ficheiros de cache CDDB" #: translators/freedbimporter.cpp:503 msgid "" "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default " "cache folders." msgstr "" "Ler recursivamente os dados de todos os ficheiros de cache CDDB contidos nas " "pastas de cache padrão." #: translators/gcfilmsexporter.cpp:37 msgid "GCfilms" msgstr "GCfilms" #: translators/gcfilmsimporter.cpp:109 translators/gcfilmsimporter.cpp:254 msgid "The file is not a valid GCstar data file." msgstr "O ficheiro não é um ficheiro de dados GCstar válido" #: translators/htmlexporter.cpp:86 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: translators/htmlexporter.cpp:324 msgid "(grouped by %1)" msgstr "(agrupados por %1)" #: translators/htmlexporter.cpp:469 msgid "HTML Options" msgstr "Opções HTML" #: translators/htmlexporter.cpp:472 msgid "Print field headers" msgstr "Imprimir os cabeçalhos dos campos" #: translators/htmlexporter.cpp:477 msgid "Group the entries" msgstr "Agrupar as entradas" #: translators/htmlexporter.cpp:482 msgid "Export individual entry files" msgstr "Exportar individualmente as entradas" #: translators/htmlexporter.cpp:483 msgid "If checked, individual files will be created for each entry." msgstr "Se seleccionado, ficheiros isolados serão criados para cada entrada." #: translators/importer.h:101 msgid "Loading data..." msgstr "Carregando dados..." #: translators/importer.h:101 msgid "Loading %1..." msgstr "Carregando %1..." #: translators/onixexporter.cpp:63 msgid "ONIX Archive" msgstr "Arquivo ONIX" #: translators/onixexporter.cpp:67 msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)" msgstr "*.zip|Ficheiros Zip (*.zip)" #: translators/onixexporter.cpp:176 msgid "ONIX Archive Options" msgstr "Opções de Arquivo ONIX" #: translators/onixexporter.cpp:179 msgid "Include images in archive" msgstr "Incluir as imagens no arquivo" #: translators/onixexporter.cpp:181 msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX " "archive." msgstr "" "Se seleccionadas, as imagens do documento serão integradas no arquivo zipado " "ONIX." #: translators/pdfimporter.cpp:92 translators/pdfimporter.cpp:100 msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file." msgstr "Tellico não consegue ler nenhum metadado do ficheiro PDF." #: translators/pdfimporter.cpp:232 msgid "" "Tellico is able to download information about entries with a DOI from " "CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new " "data source with your account information." msgstr "" "Tellico pode descarregar informação do CrossRef.org sobre registos com IOD. " "Contudo, tem que criar uma conta CrossRef e adicionar uma nova fonte de " "dados juntamente com a informação da sua conta." #: translators/pilotdbexporter.cpp:43 msgid "PilotDB" msgstr "PilotDB" #: translators/pilotdbexporter.cpp:47 msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)" msgstr "*.pdb|Ficheiros Pilot Database (*.pdb)" #: translators/pilotdbexporter.cpp:210 msgid "PilotDB Options" msgstr "Opções PilotDB" #: translators/pilotdbexporter.cpp:213 translators/pilotdbexporter.cpp:215 msgid "Set PDA backup flag for database" msgstr "Validar a opção PDA backup para a base de dados" #: translators/risimporter.cpp:303 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: translators/tellicoimporter.cpp:147 translators/xmlstatehandler.cpp:108 msgid "It is from a future version of Tellico." msgstr "Isto é para uma futura versão de Tellico." #: translators/tellicoimporter.cpp:157 translators/xmlstatehandler.cpp:112 msgid "" "Tellico is converting the file to a more recent document format. Information " "loss may occur if an older version of Tellico is used to read this file in " "the future." msgstr "" "Tellico está a converter o ficheiro num documento com formato mais recente. " "Pode haver perda de informações se este ficheiro for lido, no futuro, por " "uma versão antiga do Tellico." #: translators/tellicoimporter.cpp:787 translators/tellicosaximporter.cpp:173 msgid "The file is empty." msgstr "O ficheiro está vazio." #: translators/tellicoimporter.cpp:805 translators/tellicosaximporter.cpp:191 msgid "The file contains no collection data." msgstr "O ficheiro não contém dados da colecção." #: translators/tellicoimporter.cpp:950 msgid "Unread Books" msgstr "Livros não lidos" #: translators/tellicoimporter.cpp:960 msgid "Old Movies" msgstr "Filmes Antigos" #: translators/tellicoimporter.cpp:978 msgid "80's Music" msgstr "Música dos anos 80" #: translators/tellicoimporter.cpp:990 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:56 msgid "XML" msgstr "XML" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:482 msgid "Tellico XML Options" msgstr "Opções Tellico XML" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:485 msgid "Include images in XML document" msgstr "Incluir as imagens no documento XML" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:487 msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as " "base64 encoded elements." msgstr "" "Se seleccionadas, as imagens do documento serão integradas nos dados XML " "como elementos codificados em base64." #: translators/tellicozipexporter.cpp:35 msgid "Tellico Zip File" msgstr "Ficheiro Zip Tellico" #: translators/xsltexporter.cpp:39 msgid "XSLT" msgstr "XSLT" #: translators/xsltexporter.cpp:74 translators/xsltimporter.cpp:98 msgid "XSLT Options" msgstr "Opções XSLT" #: translators/xsltexporter.cpp:79 translators/xsltimporter.cpp:101 msgid "XSLT file:" msgstr "Ficheiro XSLT:" #: translators/xsltexporter.cpp:81 msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data." msgstr "Escolher o ficheiro XSLT para transformar os dados XML do Tellico." #: translators/xsltimporter.cpp:64 translators/xsltimporter.cpp:70 msgid "A valid XSLT file is needed to import the file." msgstr "É necessário um ficheiro XSLT válido para importar o ficheiro." #: viewstack.cpp:29 msgid "" "The Entry View shows a formatted view of the entry's contents." msgstr "" "A Visão de Entradas mostra uma visão formatada do conteúdo da " "entrada." #: viewstack.cpp:31 msgid "" "The Icon View shows each entry in the collection or group using " "an icon, which may be an image in the entry." msgstr "" "A Visão por Ícones mostra cada entrada da colecção ou grupo " "utlizando um ícone, que pode ser uma imagem na entrada." #: core/tellico_config.kcfg:96 msgid "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" msgstr "um,uma,e,em,de,o,a" #: core/tellico_config.kcfg:99 msgid "the" msgstr "o,a,os,as" #: core/tellico_config.kcfg:102 msgid "jr.,jr,iii,iv" msgstr "jr.,jr,iii,iv" #: core/tellico_config.kcfg:105 msgid "de,van,der,van der,von" msgstr "de,o,a" #: ../tellico.tips:3 msgid "" "

...that if a book has more than one author, you should separate\n" "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n" "and use them separately.

\n" "

Any other field which allows multiple values should be entered the\n" "same way, with a semi-colon (;) separating each value.

\n" msgstr "" "

... que se um livro tem vários autores, deve separar\n" " os nomes deles com um ponto e vírgula. Tellico saberá separá-los e utilizá-" "los independentemente.

\n" "

Qualquer outro campo que permita múltiplos valores deverá ter a mesma " "estrutura, com um ponto e vírgula (;) a separar cada valor.

\n" #: ../tellico.tips:12 msgid "" "

...that you can change which fields are shown in the list view by\n" "right-clicking on the column header.\n" msgstr "" "

...que pode alterar quais os campos a mostrar na lista \n" "clicando no botão direito sobre o cabeçalho das colunas.

\n" #: ../tellico.tips:18 msgid "" "

...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n" "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to " "change the\n" "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n" "editor.

\n" msgstr "" "

...que pode adicionar, editar, ou modificar os campos da colecção " "utilizando\n" "o campo de edição. Os botões com uma seta sob a lista dos campos permitem " "modificar\n" "a posição do campo na lista, o que afectará a sua posição no editor da " "entrada.

\n" #: ../tellico.tips:26 msgid "" "

...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" "show only the science fiction books which you've not read, for\n" "example, check the Match all of the\n" "following button, set the first rule to have \"Genre\"\n" "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).

\n" msgstr "" "

...que se quiser filtrar a partir de um campo do tipo Marcador, um valor\n" "\"verdadeiro\" deverá ser definido. Se quiser por exemplo, mostrar só os " "livros\n" "de ficção científica que ainda nãoleu, assinale\n" "Verificar todas as regras, ajuste a primeira como se segue, \"Género" "\"\n" "\"contém\" \"Ficção científica\" (sem aspas) e a segunda regra assim:\n" "\"Lido\" \"Não contém\" \"Verdadeiro\" (sem aspas).

\n" #: ../tellico.tips:37 msgid "" "

...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n" "interpreted as a regular expression.

\n" "

To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n" "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.

\n" msgstr "" "

...que se um caractere não alfabético for utilizado na filtragem rápida,\n" "o texto é interpretado como uma expressão regular.

\n" "

Para mostrar somente os livros de Weber ou Bujold por exemplo, escreva\n" "\"weber|bujold\" (sem aspas) no campo do filtro.

\n" #: ../tellico.tips:45 msgid "" "

...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n" "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.

\n" msgstr "" "

...que pode editar mais de uma entrada de cada vez, clicando e " "pressionando a tecla Shift ou Ctrll e seleccionando várias entradas.

\n" #: ../tellico.tips:51 msgid "" "

...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n" "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.

\n" msgstr "" "

...que pode converter uma colecção de livros já existente numa " "bibliografia,\n" "que pode em seguida, ser exportada em formato BibTeX ou BibTeXML.

\n" #: ../tellico.tips:57 msgid "" "

...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.\n" msgstr "" "

...que pode adicionar, editar e suprimir linhas de macros\n" "para as bibliografias.

\n" #: ../tellico.tips:62 msgid "" "

...that if more than one field is formatted as a name, then an " "additional\n" "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and " "editors\n" "to be sorted or printed together, for example.

\n" msgstr "" "

...que se mais de um campo for formatado como nome, então um grupo\n" "suplementar chamado \"Pessoas\" é adicionado à colecção, autorizando\n" "que autores e editores sejam classificados ou impressos juntos,por exemplo.\n" #: ../tellico.tips:69 msgid "" "

...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n" "the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the " "CSS\n" "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.

\n" msgstr "" "

...que pode modificar a aparência da impressão alterando\n" "o ficheiro tellico-printing.xsl. O ficheiro produz HTML, e os\n" "estilos CSS determinam as fontes, as margens, etc.

\n" #: ../tellico.tips:76 msgid "" "

...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n" "outputs a valid Tellico XML file.

\n" msgstr "" "

...que pode importar e exportar dados usando uma folha de estilo XSL " "genérica que\n" "seja capaz de produzir um ficheiro XML válido do Tellico.

\n" #: ../tellico.tips:82 msgid "

...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.

\n" msgstr "" "

...que um duplo clique sobre uma entrada permite abrir a janela do editor " "de entradas.

\n" #: ../tellico.tips:87 msgid "" "

...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such " "as\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

\n" msgstr "" "

...que pode adicionar marcas HTML a um campo de tipo parágrafo para a sua " "formatação, tais como\n" "<b>bold</b> ou <i>italic</i>.

\n" #: ../tellico.tips:93 msgid "" "

...that in the Detailed View, you can press a letter on the\n" "keyboard to skip to the next entry that starts with that letter.

\n" msgstr "" "

...que na visão detalhada, pode pressionar uma letra do teclado para ir " "directamente para a próxima entrada que começa por essa letra.

\n" #: ../tellico.tips:99 msgid "" "

...that you can use Dependent Fields to combine multiple separated " "fields\n" "into a single field. Just select the type Dependent and use a description\n" "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with " "the\n" "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n" "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n" "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n" "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.

\n" msgstr "" "

...pode usar Campos Dependentes para combinar campos múltiplos separados\n" "num só campo. Apenas seleccione o tipo Dependente e use uma descrição\n" "similar a \"Valor: %{fielda}%{fieldb}\" onde%{...} é substituído pelo\n" "valor do campo apropriado. Isto é útil para coleccionar campos multiplos " "num\n" "simples campo; ex: para melhor o agrupamento e para combinar campos de " "diferentes\n" "tipos respeitando a devida ordenem ao mesmo tempo. Considere por exemplo\n" "um campo numérico seguido de um subcampo de texto com entradas 3b, 14a.

\n" #: ../xslt/:1 msgid "" "_: Album XSL Template\n" "Album" msgstr "Álbum" #: ../xslt/:2 msgid "" "_: Compact XSL Template\n" "Compact" msgstr "Compacto" #: ../xslt/:3 msgid "" "_: Default XSL Template\n" "Default" msgstr "Padrão" #: ../xslt/:4 msgid "" "_: Fancy XSL Template\n" "Fancy" msgstr "Sofisticado" #: ../xslt/:5 msgid "" "_: Video XSL Template\n" "Video" msgstr "Vídeo" #: ../xslt/:6 msgid "" "_: Column View XSL Template\n" "Column View" msgstr "Visão por Colunas" #: ../xslt/:7 msgid "" "_: Group Summary XSL Template\n" "Group Summary" msgstr "Resumo dos Grupos" #: ../xslt/:8 msgid "" "_: Group View XSL Template\n" "Group View" msgstr "Visão por Grupos" #: ../xslt/:9 msgid "" "_: Image List XSL Template\n" "Image List" msgstr "Lista de Imagens" #: ../xslt/:10 msgid "" "_: Loan View XSL Template\n" "Loan View" msgstr "Visão de Empréstimos" #: ../xslt/:11 msgid "" "_: Title Listing (Horizontal) XSL Template\n" "Title Listing (Horizontal)" msgstr "Listagem de títulos (horizontal)" #: ../xslt/:12 msgid "" "_: Title Listing (Vertical) XSL Template\n" "Title Listing (Vertical)" msgstr "Listagem de títulos (vertical)" #: ../xslt/:13 msgid "" "_: Tri-Column XSL Template\n" "Tri-Column" msgstr "Coluna Tripla" #: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:169 #, no-c-format msgid "This template is meant for music collections only." msgstr "Este modelo é apenas para colecções de música." #: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:483 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "Total:" #: ../xslt/entry-templates/Video.xsl:193 #: ../xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:120 #, no-c-format msgid "This template is meant for video collections only." msgstr "Este modelo é apenas para colecções de vídeo." #: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:159 #, no-c-format msgid ": Group Summary" msgstr ": Resumo dos Grupos" #: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:167 #, no-c-format msgid "Total number of fields:" msgstr "Número total de campos:" #: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:171 #, no-c-format msgid "Total number of entries:" msgstr "Número total de entradas:" #: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:187 #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:193 ../xslt/tellico2html.xsl:413 #, no-c-format msgid "Generated by Tellico" msgstr "Generated pelo Tellico" #: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:285 #, no-c-format msgid "Distinct values: " msgstr "Valores distintos: " #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:132 #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:166 #, no-c-format msgid "Loan Date" msgstr "Data de Requisição" #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133 #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168 #, no-c-format msgid "Note" msgstr "Observação" #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:167 #, no-c-format msgid "Due Date" msgstr "Data de Devolução" #: ../xslt/tellico2html.xsl:252 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Procurar" #: fetch/z3950-server.cfg:14 msgid "The British Library" msgstr "Biblioteca Britânica" #: fetch/z3950-server.cfg:22 msgid "Sudoc (France)" msgstr "Sudoc (França)" #: fetch/z3950-server.cfg:31 msgid "BIBSYS (Norway)" msgstr "BIBSYS (Noruega)" #: fetch/z3950-server.cfg:40 msgid "Italian National Library" msgstr "Biblioteca Nacional Italiana" #: fetch/z3950-server.cfg:49 msgid "Portuguese National Library" msgstr "Biblioteca Nacional Portuguesa" #: fetch/z3950-server.cfg:58 msgid "National Library of Poland" msgstr "Biblioteca Nacional da Polónia" #: fetch/z3950-server.cfg:67 msgid "National Library of Canada" msgstr "Biblioteca Nacional do Canadá" #: fetch/z3950-server.cfg:76 msgid "Israel Union List" msgstr "União Nacional Israelita" #: fetch/z3950-server.cfg:85 msgid "National Library of Australia" msgstr "Biblioteca Nacional da Austrália" #: fetch/z3950-server.cfg:94 msgid "National Library of Lithuania" msgstr "Biblioteca Nacional do Lituânia" #: fetch/z3950-server.cfg:103 msgid "Copac (UK and Ireland)" msgstr "Copac (Reino Unido e Irlanda)" #: fetch/scripts/boardgamegeek.rb.spec:1 msgid "BoardGameGeek" msgstr "Jogos de Tabuleiro" #: fetch/scripts/dark_horse_comics.py.spec:1 msgid "Dark Horse Comics" msgstr "Dark Horse Comics" #: fetch/scripts/fr.allocine.py.spec:1 msgid "Allocine.fr" msgstr "Allocine.fr" #: fetch/scripts/ministerio_de_cultura.py.spec:1 msgid "Spanish Ministry of Culture" msgstr "Ministério Espanhol da Cultura" #: tellicoui.rc:8 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #: tellicoui.rc:71 #, no-c-format msgid "&Collection" msgstr "&Colecção" #: tellicoui.rc:118 #, no-c-format msgid "Collection Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de Colecção" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Apagar..." #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sub-Título" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar Tabela" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelado" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Os meus Ficheiros" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Os meus Ficheiros" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de Colecção"