# translation of fi.po to Finnish # translation of tellico.po to Finnish # This file is distributed under the same license as the tellico package. # Teuvo Eloranta , 2005. # Copyright (C) 2007 Robby Stephenson . # Teuvo Eloranta , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-04 15:25+0200\n" "Last-Translator: Teuvo Eloranta \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Teuvo Eloranta" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "teuvo@piketa.fi" #: borrowerdialog.cpp:42 msgid "Select Borrower" msgstr "Valitse lainaaja" #: borrowerdialog.cpp:49 collections/filecatalog.cpp:36 newstuff/dialog.cpp:118 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: calendarhandler.cpp:167 msgid "Default Calendar" msgstr "Oletuskalenteri" #: calendarhandler.cpp:175 msgid "" "At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active " "calendar is remotely located, so your loans will not be added." msgstr "" "Nykyisellään Tellico tukee vai paikallisia kalentereita. Aktiivinen " "kalenterisi ei ole paikallinen, joten lainauksiasi ei lisätä." #: calendarhandler.cpp:180 msgid "Active Calendar" msgstr "Aktiivinen kalenteri" #: calendarhandler.cpp:203 msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\"" msgstr "Tellico: %1 -nimikkeen viimeinen palautuspäivämäärä on \"%2\"" #: cite/lyxpipe.cpp:50 msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1." msgstr "Tellico ei pysty kirjoittamaan palvelimen putkeen: %1." #: cite/openoffice.cpp:82 msgid "Connecting to OpenOffice.org..." msgstr "Yhdistetään OpenOffice.org:iin..." #: cite/openoffice.cpp:165 cite/openoffice.cpp:186 msgid "OpenOffice.org Connection" msgstr "OpenOffice.org yhteys" #: cite/openoffice.cpp:179 msgid "" "Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the " "connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently " "running." msgstr "" "Tellico ei pystynyt ottamaan yhteyttä OpenOffice.org:iin. Ole hyvä ja " "varmista yhteyden asetukset alta. Varmista myös että OpenOffice.org Writer " "on käynnistetty." #: cite/openoffice.cpp:191 msgid "Pipe" msgstr "Putki" #: cite/openoffice.cpp:193 msgid "TCP/IP" msgstr "TCP/IP" #: collection.cpp:32 msgid "(Empty)" msgstr "(Tyhjä)" #: collectionfactory.cpp:81 msgid "My Collection" msgstr "Oma Kokoelma" #: collectionfactory.cpp:82 collections/bibtexcollection.cpp:56 #: collections/boardgamecollection.cpp:37 collections/bookcollection.cpp:39 #: collections/cardcollection.cpp:37 collections/coincollection.cpp:37 #: collections/comicbookcollection.cpp:39 collections/gamecollection.cpp:37 #: collections/musiccollection.cpp:76 collections/stampcollection.cpp:38 #: collections/videocollection.cpp:39 collections/winecollection.cpp:37 #: entryupdater.cpp:229 fetch/fetchmanager.cpp:73 fetchdialog.cpp:169 #: translators/audiofileimporter.cpp:164 translators/tellicoimporter.cpp:434 #: translators/xmlstatehandler.cpp:343 msgid "Title" msgstr "Nimeke" #: collectionfactory.cpp:83 collections/bibtexcollection.cpp:24 #: collections/bibtexcollection.cpp:58 collections/bibtexcollection.cpp:88 #: collections/boardgamecollection.cpp:19 collections/bookcollection.cpp:19 #: collections/bookcollection.cpp:40 collections/cardcollection.cpp:19 #: collections/coincollection.cpp:19 collections/comicbookcollection.cpp:19 #: collections/filecatalog.cpp:19 collections/gamecollection.cpp:19 #: collections/musiccollection.cpp:19 collections/stampcollection.cpp:19 #: collections/videocollection.cpp:19 collections/videocollection.cpp:40 #: collections/winecollection.cpp:19 configdialog.cpp:198 #: fetch/imdbfetcher.cpp:690 fetch/imdbfetcher.cpp:962 field.cpp:41 #: field.cpp:73 translators/gcfilmsimporter.cpp:77 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: collectionfactory.cpp:124 msgid "Book Collection" msgstr "Kirjakokoelma" #: collectionfactory.cpp:125 collections/bibtexcollection.cpp:30 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: collectionfactory.cpp:126 msgid "Comic Book Collection" msgstr "Sarjakuvakokoelma" #: collectionfactory.cpp:127 msgid "Video Collection" msgstr "Elokuvakokoelma" #: collectionfactory.cpp:128 msgid "Music Collection" msgstr "Musiikkikokoelma" #: collectionfactory.cpp:129 msgid "Coin Collection" msgstr "Kolikkokokoelma" #: collectionfactory.cpp:130 msgid "Stamp Collection" msgstr "Postimerkkikokoelma" #: collectionfactory.cpp:131 msgid "Wine Collection" msgstr "Viinikokoelma" #: collectionfactory.cpp:132 msgid "Card Collection" msgstr "Korttikokoelma" #: collectionfactory.cpp:133 msgid "Game Collection" msgstr "Pelikokoelma" #: collectionfactory.cpp:134 msgid "File Catalog" msgstr "Tiedostokatalogi" #: collectionfactory.cpp:135 msgid "Board Game Collection" msgstr "Lautapelikokoelma" #: collectionfactory.cpp:136 msgid "Custom Collection" msgstr "Muokattu kokoelma" #: collectionfieldsdialog.cpp:56 msgid "Collection Fields" msgstr "Kokoelman kentät" #: collectionfieldsdialog.cpp:68 msgid "Current Fields" msgstr "Nykyiset kentät" #: collectionfieldsdialog.cpp:84 msgid "" "_: New Field\n" "&New" msgstr "&Uusi" #: collectionfieldsdialog.cpp:86 msgid "Add a new field to the collection" msgstr "Lisää uusi kenttä kokoelmaan" #: collectionfieldsdialog.cpp:87 msgid "" "_: Delete Field\n" "&Delete" msgstr "&Tuhoa" #: collectionfieldsdialog.cpp:89 msgid "Remove a field from the collection" msgstr "Poista kenttä kokoelmasta" #: collectionfieldsdialog.cpp:98 msgid "" "Move this field up in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Siirrä tämä kenttä ylös listassa. Listan järjestys vaikuttaa tietue-editorin " "kenttien asetteluun." #: collectionfieldsdialog.cpp:102 msgid "" "Move this field down in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Siirrä tämä kenttä alas listassa. Listan järjestys vaikuttaa tietue-editorin " "kenttien asetteluun." #: collectionfieldsdialog.cpp:112 msgid "Field Properties" msgstr "Kentän ominaisuudet" #: collectionfieldsdialog.cpp:119 msgid "&Title:" msgstr "&Otsikko:" #: collectionfieldsdialog.cpp:124 msgid "The title of the field" msgstr "Kentän otsikko" #: collectionfieldsdialog.cpp:129 msgid "T&ype:" msgstr "&Tyyppi:" #: collectionfieldsdialog.cpp:135 msgid "The type of the field determines what values may be used. " msgstr "Kentän tyyppi määrittää millaisia arvoja siinä voidaan käyttää. " #: collectionfieldsdialog.cpp:136 msgid "Simple Text is used for most fields. " msgstr "Yksinkertaista tekstiä käytetään useimmissa kentissä. " #: collectionfieldsdialog.cpp:137 msgid "Paragraph is for large text blocks. " msgstr "Kappale on isoille tekstilohkoille. " #: collectionfieldsdialog.cpp:138 msgid "Choice limits the field to certain values. " msgstr "Valinta rajaa kentän arvot tiettyihin arvoihin. " #: collectionfieldsdialog.cpp:139 msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. " msgstr "Valintaruutu on yksinkertaisille kyllä/ei -arvoille. " #: collectionfieldsdialog.cpp:140 msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. " msgstr "Numero kertoo että kenttä sisältää numeerison arvon. " #: collectionfieldsdialog.cpp:141 msgid "" "URL is for fields which refer to URLs, including references to other " "files. " msgstr "" "URL on kentille jotka viittaavat verkko-osoitteisiin, mukaanlukien " "viitteet toisiin tiedostoihin. " #: collectionfieldsdialog.cpp:142 msgid "A Table may hold one or more columns of values. " msgstr "Taulu voi sisältää yhden tai useampia arvosarakkeita. " #: collectionfieldsdialog.cpp:143 msgid "An Image field holds a picture. " msgstr "Kuva-kenttä sisältää kuvan. " #: collectionfieldsdialog.cpp:144 msgid "" "A Date field can be used for values with a day, month, and year. " msgstr "" "Päivämäärä-kenttää voidaan käyttää ilmaistaessa päivää, kuukautta ja " "vuotta. " #: collectionfieldsdialog.cpp:145 msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. " msgstr "A Arvosana-kenttä käyttää tähtiä kertomaan arvosanan. " #: collectionfieldsdialog.cpp:146 msgid "" "A Dependent field depends on the values of other fields, and is " "formatted according to the field description. " msgstr "" "A Riippuvainen-kentän muoto riippuu muista kentistä ja se muotoillaan " "kentän kuvauksen mukaan. " #: collectionfieldsdialog.cpp:148 msgid "" "A Read Only is for internal values, possibly useful for import and " "export. " msgstr "" "Vain lulu on sisäisille arvoille, se on mahdollisesti hyödyllinen " "tiedon tuomisessa ja viemisessä. " #: collectionfieldsdialog.cpp:157 msgid "Cate&gory:" msgstr "&Kategoria:" #: collectionfieldsdialog.cpp:162 msgid "The field category determines where the field is placed in the editor." msgstr "Kategoria-kenttä määrittää kentän välilehden tietue-editorissa." #: collectionfieldsdialog.cpp:179 msgid "Descr&iption:" msgstr "K&uvaus:" #. TRANSLATORS: Do not translate %{year} and %{title}. #: collectionfieldsdialog.cpp:186 msgid "" "The description is a useful reminder of what information is contained in the " "field. For Dependent fields, the description is a format string such " "as \"%{year} %{title}\" where the named fields get substituted in the string." msgstr "" "Kuvaus on käytännöllinen muistutus siitä millaista tietoa kenttä sisältää. " "Riippuvainen-kentille kuvaus on muotoilumerkkijono, kuten \"%{year} " "%{title}\" missä nimetyt kentät korvautuvat merkkijonolla." #: collectionfieldsdialog.cpp:193 msgid "&Default value:" msgstr "&Oletusarvo:" #: collectionfieldsdialog.cpp:198 msgid "A default value can be set for new entries." msgstr "Uusille tietueille voidaan asettaa oletusarvo" #: collectionfieldsdialog.cpp:203 msgid "A&llowed values:" msgstr "&Sallitut arvot:" #: collectionfieldsdialog.cpp:208 msgid "" "For Choice-type fields, these are the only values allowed. They " "are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a " "semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"" msgstr "" "Vain nämä arvot ovat sallittuja Vaihtoehto-tyyppisille kentille. " "Ne sijoitetaan yhdistelmäruutuun. Arvot pitää erotella puolipoisteella, " "tähän tyyliin: \"koira; kissa; hiiri\"" #: collectionfieldsdialog.cpp:215 msgid "Extended &properties:" msgstr "&Laajennetut ominaisuudet:" #: collectionfieldsdialog.cpp:217 msgid "&Set..." msgstr "&Aseta..." #: collectionfieldsdialog.cpp:221 msgid "" "Extended field properties are used to specify things such as the " "corresponding bibtex field." msgstr "" "Laajennennettuja kentän ominaisuuksia käytetään määrittämään asioita kuten " "kentän vastaavuus bibtex-tietueessa." #: collectionfieldsdialog.cpp:226 msgid "Format Options" msgstr "Muotoiluasetukset" #: collectionfieldsdialog.cpp:227 msgid "No formatting" msgstr "Ei muotoilua" #: collectionfieldsdialog.cpp:228 msgid "" "This option prevents the field from ever being automatically formatted or " "capitalized." msgstr "Tämä valinta estää kentän automaattisen muotoilun." #: collectionfieldsdialog.cpp:230 msgid "Allow auto-capitalization only" msgstr "Salli vain automaattinen isojen kirjainten käyttö" #: collectionfieldsdialog.cpp:231 msgid "" "This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted." msgstr "" "Tämä valinta sallii kentässä isojen kirjainten käytön mutta ei sen erillistä " "muotoilua." #: collectionfieldsdialog.cpp:233 msgid "Format as a title" msgstr "Muotoile kuten otsikko" #: collectionfieldsdialog.cpp:234 msgid "" "This option capitalizes and formats the field as a title, but only if those " "options are globally set." msgstr "" "Tämä valinta asettaa isot kirjaimet ja muotoilun kuten otsikossa mutta vain " "jos nämä asetukset ovat globaalisti asetettu." #: collectionfieldsdialog.cpp:236 msgid "Format as a name" msgstr "Muotoile kuten nimi" #: collectionfieldsdialog.cpp:237 msgid "" "This option capitalizes and formats the field as a name, but only if those " "options are globally set." msgstr "" "Tämä valinta asettaa kenttän käyttämään isoja kirjaimia ja muotoilee sen " "kuten nimen, mutta vain jos nämä asetukset on globaalisti asetettu." #: collectionfieldsdialog.cpp:241 msgid "Field Options" msgstr "Kentän asetukset" #: collectionfieldsdialog.cpp:242 msgid "Enable auto-completion" msgstr "Aktivoi automaattinen tekstintäydennys" #: collectionfieldsdialog.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "If checked, TDE auto-completion will be enabled in the text edit box for " "this field." msgstr "" "Jos valittu, tässä kentässä käytetään KDE:n automaattista tekstintäydennystä." #: collectionfieldsdialog.cpp:245 msgid "Allow multiple values" msgstr "Salli monta arvoa" #: collectionfieldsdialog.cpp:246 msgid "" "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, " "separated by a semi-colon." msgstr "" "Jos valittu, Tellico luetteloi kentän kaikki puolipisteellä erotellut arvot " "omina arvoinaan." #: collectionfieldsdialog.cpp:248 msgid "Allow grouping" msgstr "Salli ryhmittely" #: collectionfieldsdialog.cpp:249 msgid "" "If checked, this field may be used to group the entries in the group view." msgstr "" "Jos valittu, kenttää voidaan käyttää ryhmittelemään ryhmänäkymän tietueet." #: collectionfieldsdialog.cpp:262 msgid "Revert the selected field's properties to the default values." msgstr "Palauta valittujen kenttien ominaisuudet oletusarvoihin." #: collectionfieldsdialog.cpp:308 msgid "Modify Fields" msgstr "Muokkaa kenttiä" #: collectionfieldsdialog.cpp:322 msgid "" "Removing allowed values from the %1 field which currently exist " "in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your " "modified values or cancel and revert to the current ones?" msgstr "" "Sallittujen arvojen poistaminen nykyiseen kokoelmaan sisältyvästä %1-kentästä voi aiheuttaa tiedon korruptoitumista. Haluatko varmuuskopioida " "muokatut arvot vai keskeyttää toiminnon ja palata takaisiin nykyisiin " "arvoihin?" #: collectionfieldsdialog.cpp:327 msgid "Keep modified values" msgstr "Pidä muokatut arvot" #: collectionfieldsdialog.cpp:411 collectionfieldsdialog.cpp:414 #: translators/csvimporter.cpp:422 translators/csvimporter.cpp:536 msgid "New Field" msgstr "Uusi kenttä" #: collectionfieldsdialog.cpp:747 msgid "Revert Field Properties" msgstr "Palauta kentän asetukset" #: collectionfieldsdialog.cpp:748 msgid "" "

Do you really want to revert the properties for the %1 field " "back to their default values?

" msgstr "" "

Haluatko todella palauttaa kentän %1 asetukset " "oletusarvoihin?

" #: collectionfieldsdialog.cpp:751 msgid "Revert" msgstr "Palauta" #: collectionfieldsdialog.cpp:874 msgid "Extended Field Properties" msgstr "Kentän laajennetut ominaisuudet" #: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:95 msgid "Property" msgstr "Ominaisuus" #: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:96 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: collectionfieldsdialog.cpp:904 msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title." msgstr "Tämän niminen kenttä on jo olemassa. Anna joku muu nimi." #: collectionfieldsdialog.cpp:911 msgid "The category may not be empty. Please enter a category." msgstr "Kategoria ei voi olla tyhjä. Anna kategorian nimi." #: collectionfieldsdialog.cpp:919 msgid "" "A field may not be in the same category as a Paragraph, " "Table or Image field. Please enter a different category." msgstr "" "Kenttä ei voi olla samassa kategoriassa kuin Kappale-, " "Taulu- tai Kuva-kenttä. Anna joku muu kategoria." #: collectionfieldsdialog.cpp:927 msgid "" "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a " "different title." msgstr "" "Kentän otsikko ei voi olla sama kuin joku jo olemassa oleva kategoria. Anna " "joku muu otsikko " #: collectionfieldsdialog.cpp:939 msgid "" "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound " "must be less than the higher bound. Please enter different low and high " "properties." msgstr "" "Arvosanan arvoalue täytyy olla väliltä 1-10.Alempi raja pitää olla ylempää " "pienempi. Syötä uudet ala- ja yläraja-arvot." #: collectionfieldsdialog.cpp:954 msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns." msgstr "Tauluissa on kymmenen sarakkeen maksimirajoitus." #: collections/bibtexcollection.cpp:25 collections/bookcollection.cpp:20 #: collections/comicbookcollection.cpp:20 translators/grs1importer.cpp:58 #: translators/grs1importer.cpp:63 translators/pdfimporter.cpp:174 msgid "Publishing" msgstr "Julkaisija" #: collections/bibtexcollection.cpp:72 msgid "Entry Type" msgstr "Tietueen tyyppi" #: collections/bibtexcollection.cpp:76 msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation." msgstr "" "Nämä tietuetyypit ovat erikoisia bibtex:lle. Katso bibtex:in dokumentaatio." #: collections/bibtexcollection.cpp:79 collections/bookcollection.cpp:50 msgid "Author" msgstr "Kirjailija" #: collections/bibtexcollection.cpp:86 msgid "Bibtex Key" msgstr "Bibtex-avain" #: collections/bibtexcollection.cpp:92 msgid "Book Title" msgstr "Kirjan nimi" #: collections/bibtexcollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:56 msgid "Editor" msgstr "Kirjoittaja" #: collections/bibtexcollection.cpp:105 msgid "Organization" msgstr "Organisaatio" #: collections/bibtexcollection.cpp:120 collections/boardgamecollection.cpp:60 #: collections/bookcollection.cpp:79 collections/comicbookcollection.cpp:73 msgid "Publisher" msgstr "Julkaisija" #: collections/bibtexcollection.cpp:127 fetch/srufetcher.cpp:423 #: fetch/z3950fetcher.cpp:692 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: collections/bibtexcollection.cpp:133 collections/bookcollection.cpp:85 #: collections/comicbookcollection.cpp:79 msgid "Edition" msgstr "Versio" #: collections/bibtexcollection.cpp:140 collections/bookcollection.cpp:111 #: collections/comicbookcollection.cpp:90 msgid "Pages" msgstr "Sivuja" #: collections/bibtexcollection.cpp:145 collections/cardcollection.cpp:66 #: collections/coincollection.cpp:56 collections/musiccollection.cpp:62 msgid "Year" msgstr "Vuosiluku" #: collections/bibtexcollection.cpp:151 collections/bookcollection.cpp:101 #: translators/grs1importer.cpp:57 msgid "ISBN#" msgstr "ISBN-numero" #: collections/bibtexcollection.cpp:154 collections/bookcollection.cpp:103 #: translators/grs1importer.cpp:59 msgid "International Standard Book Number" msgstr "Kansainvälinen ISBN-kirjanumero" #: collections/bibtexcollection.cpp:157 collections/bookcollection.cpp:64 msgid "Journal" msgstr "Aikakauslehti" #: collections/bibtexcollection.cpp:164 fetch/fetchmanager.cpp:78 msgid "DOI" msgstr "DOI" #: collections/bibtexcollection.cpp:167 msgid "Digital Object Identifier" msgstr "Digital Object Identifier" #: collections/bibtexcollection.cpp:172 msgid "Month" msgstr "Kuukausi" #: collections/bibtexcollection.cpp:178 field.cpp:493 msgid "Number" msgstr "Numero" #: collections/bibtexcollection.cpp:183 msgid "How Published" msgstr "Julkaisutapa" #: collections/bibtexcollection.cpp:195 msgid "Chapter" msgstr "Kappale" #: collections/bibtexcollection.cpp:200 collections/bookcollection.cpp:138 #: collections/cardcollection.cpp:71 collections/comicbookcollection.cpp:62 msgid "Series" msgstr "Sarja" #: collections/bibtexcollection.cpp:207 collections/filecatalog.cpp:50 msgid "Volume" msgstr "Osa" #: collections/bibtexcollection.cpp:212 msgid "Cross-Reference" msgstr "Ristiviite" #: collections/bibtexcollection.cpp:222 collections/bookcollection.cpp:133 #: collections/cardcollection.cpp:100 collections/comicbookcollection.cpp:112 #: collections/musiccollection.cpp:103 collections/videocollection.cpp:207 #: fetch/amazonfetcher.cpp:970 msgid "Keywords" msgstr "Avainsanat" #: collections/bibtexcollection.cpp:228 collections/filecatalog.cpp:41 #: fetch/entrezfetcher.cpp:401 fetch/entrezfetcher.cpp:494 field.cpp:494 #: translators/gcfilmsimporter.cpp:76 msgid "URL" msgstr "Verkko-osoite (URL)" #: collections/bibtexcollection.cpp:233 fetch/entrezfetcher.cpp:493 #: fetch/srufetcher.cpp:424 fetch/z3950fetcher.cpp:693 msgid "Abstract" msgstr "Tiivistelmä" #: collections/bibtexcollection.cpp:237 msgid "Notes" msgstr "Muistiinpanot" #: collections/boardgamecollection.cpp:20 collections/bookcollection.cpp:22 #: collections/cardcollection.cpp:20 collections/coincollection.cpp:20 #: collections/comicbookcollection.cpp:22 collections/gamecollection.cpp:20 #: collections/musiccollection.cpp:20 collections/stampcollection.cpp:21 #: collections/videocollection.cpp:22 collections/winecollection.cpp:20 #: document.cpp:479 msgid "Personal" msgstr "Henkilökohtainen" #: collections/boardgamecollection.cpp:26 msgid "My Board Games" msgstr "Omat lautapelit" #: collections/boardgamecollection.cpp:43 collections/bookcollection.cpp:126 #: collections/comicbookcollection.cpp:106 collections/gamecollection.cpp:54 #: collections/musiccollection.cpp:67 collections/videocollection.cpp:67 msgid "Genre" msgstr "Tyylilaji" #: collections/boardgamecollection.cpp:49 msgid "Mechanism" msgstr "Mekanismi" #: collections/boardgamecollection.cpp:55 collections/gamecollection.cpp:60 msgid "Release Year" msgstr "Julkaisuvuosi" #: collections/boardgamecollection.cpp:66 msgid "Designer" msgstr "Suunnittelija" #: collections/boardgamecollection.cpp:72 msgid "Number of Players" msgstr "Pelaajien lukumäärä" #: collections/boardgamecollection.cpp:77 collections/filecatalog.cpp:45 #: collections/gamecollection.cpp:87 collections/stampcollection.cpp:44 #: entryupdater.cpp:230 fetchdialog.cpp:170 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: collections/boardgamecollection.cpp:80 collections/bookcollection.cpp:169 #: collections/musiccollection.cpp:81 collections/winecollection.cpp:102 #: field.cpp:500 newstuff/dialog.cpp:120 msgid "Rating" msgstr "Arvosana" #: collections/boardgamecollection.cpp:85 collections/bookcollection.cpp:70 #: collections/cardcollection.cpp:82 collections/coincollection.cpp:103 #: collections/comicbookcollection.cpp:126 collections/gamecollection.cpp:99 #: collections/musiccollection.cpp:86 collections/stampcollection.cpp:105 #: collections/videocollection.cpp:190 collections/winecollection.cpp:79 msgid "Purchase Date" msgstr "Ostopäivämäärä" #: collections/boardgamecollection.cpp:90 collections/bookcollection.cpp:161 #: collections/cardcollection.cpp:96 collections/coincollection.cpp:118 #: collections/comicbookcollection.cpp:139 collections/gamecollection.cpp:104 #: collections/musiccollection.cpp:91 collections/stampcollection.cpp:120 #: collections/videocollection.cpp:195 collections/winecollection.cpp:107 msgid "Gift" msgstr "Lahja" #: collections/boardgamecollection.cpp:94 collections/bookcollection.cpp:75 #: collections/cardcollection.cpp:87 collections/coincollection.cpp:108 #: collections/comicbookcollection.cpp:131 collections/gamecollection.cpp:108 #: collections/musiccollection.cpp:95 collections/stampcollection.cpp:110 #: collections/videocollection.cpp:199 collections/winecollection.cpp:84 msgid "Purchase Price" msgstr "Ostohinta" #: collections/boardgamecollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:165 #: collections/comicbookcollection.cpp:143 collections/gamecollection.cpp:112 #: collections/musiccollection.cpp:99 collections/videocollection.cpp:203 #: document.cpp:477 msgid "Loaned" msgstr "Lainattu" #: collections/boardgamecollection.cpp:102 collections/gamecollection.cpp:116 #: collections/musiccollection.cpp:108 collections/videocollection.cpp:212 msgid "Cover" msgstr "Kansi" #: collections/boardgamecollection.cpp:105 collections/bookcollection.cpp:177 #: collections/cardcollection.cpp:115 collections/coincollection.cpp:128 #: collections/comicbookcollection.cpp:150 collections/gamecollection.cpp:119 #: collections/musiccollection.cpp:111 collections/stampcollection.cpp:127 #: collections/videocollection.cpp:215 collections/winecollection.cpp:114 msgid "Comments" msgstr "Kommentit" #: collections/bookcollection.cpp:21 collections/comicbookcollection.cpp:21 msgid "Classification" msgstr "Luokitus" #: collections/bookcollection.cpp:28 msgid "My Books" msgstr "Omat kirjat" #: collections/bookcollection.cpp:45 collections/comicbookcollection.cpp:45 msgid "Subtitle" msgstr "Alaotsikko" #: collections/bookcollection.cpp:63 translators/alexandriaimporter.cpp:134 msgid "Hardback" msgstr "Kovakantinen" #: collections/bookcollection.cpp:63 msgid "Paperback" msgstr "Pehmeäkantinen" #: collections/bookcollection.cpp:63 msgid "Trade Paperback" msgstr "Irtokantinen" #: collections/bookcollection.cpp:64 msgid "E-Book" msgstr "E-kirja" #: collections/bookcollection.cpp:64 msgid "Magazine" msgstr "Lehti" #: collections/bookcollection.cpp:65 msgid "Binding" msgstr "Sidonta" #: collections/bookcollection.cpp:91 msgid "Copyright Year" msgstr "Tekijänoikeusvuosi" #: collections/bookcollection.cpp:96 collections/comicbookcollection.cpp:85 msgid "Publication Year" msgstr "Julkaisuvuosi" #: collections/bookcollection.cpp:106 fetch/fetchmanager.cpp:82 msgid "LCCN#" msgstr "LCCN-numero" #: collections/bookcollection.cpp:108 msgid "Library of Congress Control Number" msgstr "LCCN, Hallintanumerokirjasto" #: collections/bookcollection.cpp:115 msgid "Translator" msgstr "Kääntäjä" #: collections/bookcollection.cpp:121 collections/comicbookcollection.cpp:100 #: translators/grs1importer.cpp:62 msgid "Language" msgstr "Kieli" #: collections/bookcollection.cpp:143 msgid "Series Number" msgstr "Sarjanumero" #: collections/bookcollection.cpp:148 mainwindow.cpp:190 msgid "New" msgstr "Uusi" #: collections/bookcollection.cpp:148 msgid "Used" msgstr "Käytetty" #: collections/bookcollection.cpp:149 collections/comicbookcollection.cpp:122 #: collections/stampcollection.cpp:20 msgid "Condition" msgstr "Kunto" #: collections/bookcollection.cpp:153 collections/comicbookcollection.cpp:135 msgid "Signed" msgstr "Signeerattu" #: collections/bookcollection.cpp:157 msgid "Read" msgstr "Luettu" #: collections/bookcollection.cpp:174 collections/comicbookcollection.cpp:147 #: fetch/arxivfetcher.cpp:216 fetch/crossreffetcher.cpp:208 #: translators/pdfimporter.cpp:204 translators/referencerimporter.cpp:48 msgid "Front Cover" msgstr "Etukansi" #: collections/cardcollection.cpp:26 msgid "My Cards" msgstr "Omat kortit" #: collections/cardcollection.cpp:43 msgid "Player" msgstr "Pelaaja" #: collections/cardcollection.cpp:49 msgid "Team" msgstr "Joukkue" #: collections/cardcollection.cpp:55 msgid "Brand" msgstr "Merkki" #: collections/cardcollection.cpp:62 msgid "Card Number" msgstr "Kortin numero" #: collections/cardcollection.cpp:77 msgid "Card Type" msgstr "Kortin tyyppi" #: collections/cardcollection.cpp:91 collections/coincollection.cpp:112 #: collections/stampcollection.cpp:114 collections/winecollection.cpp:88 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: collections/cardcollection.cpp:105 collections/winecollection.cpp:93 msgid "Quantity" msgstr "Määrä" #: collections/cardcollection.cpp:109 msgid "Front Image" msgstr "Etupuolen kuva" #: collections/cardcollection.cpp:112 msgid "Back Image" msgstr "Takapuolen kuva" #: collections/coincollection.cpp:26 msgid "My Coins" msgstr "Omat kolikot" #: collections/coincollection.cpp:44 collections/winecollection.cpp:68 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #. TRANSLATORS: denomination refers to the monetary value. #: collections/coincollection.cpp:51 collections/stampcollection.cpp:50 msgid "Denomination" msgstr "Nimellisarvo" #: collections/coincollection.cpp:61 msgid "Mint Mark" msgstr "Rahapajan merkki" #: collections/coincollection.cpp:67 collections/comicbookcollection.cpp:94 #: collections/stampcollection.cpp:55 collections/winecollection.cpp:73 msgid "Country" msgstr "Alkuperämaa" #: collections/coincollection.cpp:73 msgid "Coin Set" msgstr "Kolikkoryhmä" #: collections/coincollection.cpp:83 msgid "" "_: Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost " "Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very " "Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair\n" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" msgstr "" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" #: collections/coincollection.cpp:88 collections/stampcollection.cpp:80 msgid "Grade" msgstr "Luokitus" #: collections/coincollection.cpp:96 msgid "" "_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n" "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" #: collections/coincollection.cpp:98 msgid "Grading Service" msgstr "Luokituspalvelu" #: collections/coincollection.cpp:122 msgid "Obverse" msgstr "Kuvapuoli" #: collections/coincollection.cpp:125 msgid "Reverse" msgstr "Takapuoli" #: collections/comicbookcollection.cpp:28 msgid "My Comic Books" msgstr "Omat sarjakuvat" #: collections/comicbookcollection.cpp:50 collections/videocollection.cpp:121 msgid "Writer" msgstr "Kirjoittaja" #: collections/comicbookcollection.cpp:56 msgid "" "_: Comic Book Illustrator\n" "Artist" msgstr "Taiteilija" #: collections/comicbookcollection.cpp:68 msgid "Issue" msgstr "Aihe" #: collections/comicbookcollection.cpp:120 msgid "" "_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good," "Fair,Poor\n" "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgstr "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" #: collections/filecatalog.cpp:25 msgid "My Files" msgstr "Omat tiedostot" #: collections/filecatalog.cpp:55 msgid "Folder" msgstr "Kansio" #: collections/filecatalog.cpp:60 msgid "Mimetype" msgstr "Mime-tyyppi" #: collections/filecatalog.cpp:65 msgid "Size" msgstr "Koko" #: collections/filecatalog.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "Oikeudet" #: collections/filecatalog.cpp:74 msgid "Owner" msgstr "Omistaja" #: collections/filecatalog.cpp:79 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: collections/filecatalog.cpp:85 msgid "Created" msgstr "Luotu" #: collections/filecatalog.cpp:89 msgid "Modified" msgstr "Muokkattu" #: collections/filecatalog.cpp:93 msgid "Meta Info" msgstr "Metatieto" #: collections/filecatalog.cpp:99 msgid "Icon" msgstr "Kuvake" #: collections/gamecollection.cpp:26 msgid "My Games" msgstr "Omat pelit" #: collections/gamecollection.cpp:44 msgid "Xbox 360" msgstr "Xbox 360" #: collections/gamecollection.cpp:44 msgid "Xbox" msgstr "Xbox" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "PlayStation3" msgstr "PlayStation3" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "PlayStation2" msgstr "PlayStation2" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "" "_: PlayStation Portable\n" "PSP" msgstr "PSP" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "Nintendo Wii" msgstr "Nintendo Wii" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "GameCube" msgstr "GameCube" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #: collections/gamecollection.cpp:47 msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #: collections/gamecollection.cpp:47 msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #: collections/gamecollection.cpp:47 msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" #: collections/gamecollection.cpp:48 msgid "" "_: Windows Platform\n" "Windows" msgstr "Windows" #: collections/gamecollection.cpp:48 msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: collections/gamecollection.cpp:48 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: collections/gamecollection.cpp:49 msgid "Platform" msgstr "Alusta" #: collections/gamecollection.cpp:65 msgid "" "_: Games - Publisher\n" "Publisher" msgstr "Julkaisija" #: collections/gamecollection.cpp:71 msgid "Developer" msgstr "Kehittäjä" #: collections/gamecollection.cpp:80 msgid "" "_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early " "Childhood, Pending\n" "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending" msgstr "K-18, K-15, K-11, K-7, K-3" #: collections/gamecollection.cpp:82 msgid "ESRB Rating" msgstr "ESRB-määritys" #: collections/gamecollection.cpp:90 collections/videocollection.cpp:185 msgid "Personal Rating" msgstr "Oma arvosana" #: collections/gamecollection.cpp:95 msgid "Completed" msgstr "Loppuun pelattu" #: collections/musiccollection.cpp:26 msgid "My Music" msgstr "Oma musiikki" #: collections/musiccollection.cpp:37 msgid "Album" msgstr "Albumi" #: collections/musiccollection.cpp:44 translators/freedbimporter.cpp:257 #: translators/freedbimporter.cpp:375 translators/freedbimporter.cpp:446 msgid "Compact Disc" msgstr "CD-levy" #: collections/musiccollection.cpp:44 collections/videocollection.cpp:46 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: collections/musiccollection.cpp:44 msgid "Cassette" msgstr "Kasetti" #: collections/musiccollection.cpp:44 msgid "Vinyl" msgstr "LP-levy" #: collections/musiccollection.cpp:45 collections/videocollection.cpp:47 msgid "Medium" msgstr "Media" #: collections/musiccollection.cpp:50 collections/musiccollection.cpp:77 #: translators/audiofileimporter.cpp:165 translators/tellicoimporter.cpp:435 #: translators/xmlstatehandler.cpp:344 msgid "Artist" msgstr "Taiteilija" #: collections/musiccollection.cpp:56 msgid "Label" msgstr "Levymerkki" #: collections/musiccollection.cpp:73 msgid "Tracks" msgstr "Ääniraidat" #: collections/musiccollection.cpp:78 translators/audiofileimporter.cpp:166 #: translators/tellicoimporter.cpp:436 translators/xmlstatehandler.cpp:345 msgid "Length" msgstr "Pituus" #: collections/stampcollection.cpp:27 msgid "My Stamps" msgstr "Omat postimerkit" #: collections/stampcollection.cpp:61 msgid "Issue Year" msgstr "Vuosiluku" #: collections/stampcollection.cpp:66 collections/videocollection.cpp:172 msgid "Color" msgstr "Väri" #: collections/stampcollection.cpp:71 msgid "Scott#" msgstr "Scott-numero" #: collections/stampcollection.cpp:78 msgid "" "_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor\n" "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgstr "Erinomainen,Erittäin hieno,Oikein hieno,Hieno,Keskiverto,Kehno" #: collections/stampcollection.cpp:85 msgid "Cancelled" msgstr "Leimattu" #. TRANSLATORS: See http://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_hinge #: collections/stampcollection.cpp:90 msgid "Hinged" msgstr "Liimakkeella" #: collections/stampcollection.cpp:95 msgid "Centering" msgstr "Keskitys" #: collections/stampcollection.cpp:100 msgid "Gummed" msgstr "Liimattu" #: collections/stampcollection.cpp:124 field.cpp:496 msgid "Image" msgstr "Kuva" #: collections/videocollection.cpp:20 fetch/animenfofetcher.cpp:265 msgid "Other People" msgstr "Muut ihmiset" #: collections/videocollection.cpp:21 fetch/animenfofetcher.cpp:271 msgid "Features" msgstr "Ominaisuudet" #: collections/videocollection.cpp:28 msgid "My Videos" msgstr "Omat elokuvat" #: collections/videocollection.cpp:46 msgid "VHS" msgstr "VHS" #: collections/videocollection.cpp:46 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: collections/videocollection.cpp:46 msgid "DivX" msgstr "DivX" #: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:838 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:841 msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #: collections/videocollection.cpp:52 msgid "Production Year" msgstr "Tuotantovuosi" #: collections/videocollection.cpp:60 msgid "" "_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n" "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgstr "7 vuotta,11 vuotta,12 vuotta, 15 vuotta,16 vuotta,18 vuotta" #: collections/videocollection.cpp:62 msgid "Certification" msgstr "Ikäraja" #: collections/videocollection.cpp:74 msgid "Region 1" msgstr "Alue 1" #: collections/videocollection.cpp:75 msgid "Region 2" msgstr "Alue 2" #: collections/videocollection.cpp:76 msgid "Region 3" msgstr "Alue 3" #: collections/videocollection.cpp:77 msgid "Region 4" msgstr "Alue 4" #: collections/videocollection.cpp:78 msgid "Region 5" msgstr "Alue 5" #: collections/videocollection.cpp:79 msgid "Region 6" msgstr "Alue 6" #: collections/videocollection.cpp:80 msgid "Region 7" msgstr "Alue 7" #: collections/videocollection.cpp:81 msgid "Region 8" msgstr "Alue 8" #: collections/videocollection.cpp:82 msgid "Region" msgstr "Alue" #: collections/videocollection.cpp:87 fetch/discogsfetcher.cpp:408 msgid "Nationality" msgstr "Kansallisuus" #: collections/videocollection.cpp:94 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: collections/videocollection.cpp:94 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: collections/videocollection.cpp:94 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: collections/videocollection.cpp:95 msgid "Format" msgstr "Formaatti" #: collections/videocollection.cpp:100 msgid "Cast" msgstr "Roolit" #: collections/videocollection.cpp:102 translators/tellicoimporter.cpp:438 #: translators/xmlstatehandler.cpp:347 msgid "Actor/Actress" msgstr "Näyttelijä/Näyttelijätär" #: collections/videocollection.cpp:103 translators/tellicoimporter.cpp:439 #: translators/xmlstatehandler.cpp:348 msgid "Role" msgstr "Rooli" #: collections/videocollection.cpp:106 msgid "A table for the cast members, along with the roles they play" msgstr "Taulukko näyttelijöistä rooleineen" #: collections/videocollection.cpp:109 msgid "Director" msgstr "Ohjaaja" #: collections/videocollection.cpp:115 collections/winecollection.cpp:43 #: fetch/discogsfetcher.cpp:407 msgid "Producer" msgstr "Tuottaja" #: collections/videocollection.cpp:127 msgid "Composer" msgstr "Säveltäjä" #: collections/videocollection.cpp:133 msgid "Studio" msgstr "Studio" #: collections/videocollection.cpp:139 msgid "Language Tracks" msgstr "Kieliraidat" #: collections/videocollection.cpp:145 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Tekstityskielet" #: collections/videocollection.cpp:151 msgid "Audio Tracks" msgstr "Ãäniraidat" #: collections/videocollection.cpp:157 msgid "Running Time" msgstr "Kesto" #: collections/videocollection.cpp:159 msgid "The running time of the video (in minutes)" msgstr "Elokuvan kesto (minuutteina)" #: collections/videocollection.cpp:162 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Kuvasuhde" #: collections/videocollection.cpp:167 fetch/amazonfetcher.cpp:830 #: translators/tellicoimporter.cpp:968 msgid "Widescreen" msgstr "Laajakuva" #: collections/videocollection.cpp:172 msgid "Black & White" msgstr "Mustavalkoinen" #: collections/videocollection.cpp:173 msgid "Color Mode" msgstr "Väritila" #: collections/videocollection.cpp:178 fetch/amazonfetcher.cpp:845 msgid "Director's Cut" msgstr "Ohjaajan leikkaus" #: collections/videocollection.cpp:182 fetch/ibsfetcher.cpp:359 msgid "Plot Summary" msgstr "Juonen yhteenveto" #: collections/winecollection.cpp:26 msgid "My Wines" msgstr "Omat viinit" #: collections/winecollection.cpp:49 msgid "Appellation" msgstr "Luokitus" #: collections/winecollection.cpp:55 msgid "Varietal" msgstr "Päälajike" #: collections/winecollection.cpp:61 msgid "Vintage" msgstr "Vuosikerta" #: collections/winecollection.cpp:67 msgid "Red Wine" msgstr "Punaviini" #: collections/winecollection.cpp:67 msgid "White Wine" msgstr "Valkoviini" #: collections/winecollection.cpp:67 msgid "Sparkling Wine" msgstr "Kuohoviini" #: collections/winecollection.cpp:97 msgid "Drink By" msgstr "Viimeinen juontipäivä" #: collections/winecollection.cpp:111 msgid "Label Image" msgstr "Etiketin kuva" #: commands/addentries.cpp:62 msgid "Add Entries" msgstr "Lisää tietueita" #: commands/addentries.cpp:63 #, c-format msgid "" "_: Add (Entry Title)\n" "Add %1" msgstr "Lisää %1" #: commands/addloans.cpp:108 msgid "Check-out Items" msgstr "Lainaa nimikkeet" #: commands/addloans.cpp:109 #, c-format msgid "" "_: Check-out (Entry Title)\n" "Check-out %1" msgstr "Lainaa %1" #: commands/collectioncommand.cpp:110 msgid "Append Collection" msgstr "Lisää kokoelma perään" #: commands/collectioncommand.cpp:112 msgid "Merge Collection" msgstr "Yhdistä kokoelma" #: commands/collectioncommand.cpp:114 msgid "Replace Collection" msgstr "Korvaa kokoelma" #: commands/fieldcommand.cpp:104 msgid "Add %1 Field" msgstr "Lisää %1-kenttä" #: commands/fieldcommand.cpp:106 msgid "Modify %1 Field" msgstr "Muokkaa %1-kenttää" #: commands/fieldcommand.cpp:108 msgid "Delete %1 Field" msgstr "Tuhoa %1-kenttä" #: commands/filtercommand.cpp:98 msgid "Add Filter" msgstr "Lisää suodatin" #: commands/filtercommand.cpp:100 filterdialog.cpp:282 filterview.cpp:68 msgid "Modify Filter" msgstr "Muokkaa suodatinta" #: commands/filtercommand.cpp:102 filterview.cpp:70 msgid "Delete Filter" msgstr "Tuhoa suodatin" #: commands/modifyentries.cpp:72 entryeditdialog.cpp:365 msgid "Modify Entries" msgstr "Muokkaa tietueita" #: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50 #, c-format msgid "" "_: Modify (Entry Title)\n" "Modify %1" msgstr "Muokkaa %1" #: commands/modifyloans.cpp:75 loandialog.cpp:46 msgid "Modify Loan" msgstr "Muokkaa lainausta" #: commands/removeentries.cpp:48 msgid "Delete Entries" msgstr "Tuhoa nimikkeet" #: commands/removeentries.cpp:49 #, c-format msgid "" "_: Delete (Entry Title)\n" "Delete %1" msgstr "Tuhoa %1" #: commands/removeloans.cpp:79 msgid "Check-in Entries" msgstr "Palauta nimikkeet" #: commands/removeloans.cpp:80 #, c-format msgid "" "_: Check-in (Entry Title)\n" "Check-in %1" msgstr "Palauta %1" #: commands/renamecollection.cpp:45 tellico_kernel.cpp:323 msgid "Rename Collection" msgstr "Uudelleennimeä kokoelma" #: commands/reorderfields.cpp:54 msgid "Reorder Fields" msgstr "Uudelleenjärjestä kentät" #: configdialog.cpp:103 msgid "Configure Tellico" msgstr "Muokkaa Tellico:n asetuksia" #: configdialog.cpp:198 msgid "General Options" msgstr "Yleiset asetukset" #: configdialog.cpp:201 msgid "&Reopen file at startup" msgstr "&Uudelleenavaa tiedosto käynnistyessä" #: configdialog.cpp:202 msgid "" "If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-" "up." msgstr "" "Jos valittu, viimeksi muokattu tiedosto avataan ohjelman käynnistyessä." #: configdialog.cpp:207 msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup" msgstr "&Näytä \"päivän vinkki\" käynnistettäessä ohjelma" #: configdialog.cpp:208 msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up." msgstr "Jos valittu, \"päivän vinkki\" näytetään ohjelman käynnistyessä." #: configdialog.cpp:213 msgid "Image Storage Options" msgstr "Kuvien tallennusasetukset" #: configdialog.cpp:214 msgid "Store images in data file" msgstr "Talleta kuvat tiedoston sisään" #: configdialog.cpp:215 msgid "Store images in common application directory" msgstr "Tallenna kuvat ohjelman hakemistoon." #: configdialog.cpp:216 msgid "Store images in directory relative to data file" msgstr "" "Tallenna kuvat hakemistoon (suhteessa kokoelman tiedot sisältävään " "tiedostoon)." #: configdialog.cpp:217 msgid "" "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run " "slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a " "directory in the same location as the data file." msgstr "" "Kuvat voidaan tallettaa itse tiedoston sisään jossa muukin tieto on (tämä " "tosin saattaa hidastaa Tellicoa) tai erilliseen hakemistoon, joka sijaitsee " "samassa paikassa kuin em. tiedosto." #: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:299 msgid "Formatting Options" msgstr "Muotoiluasetukset" #: configdialog.cpp:227 msgid "Auto capitalize &titles and names" msgstr "Automaattiset isotkirjaimet otsikoissa ja nimissä" #: configdialog.cpp:228 msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized." msgstr "" "Jos valittu, otsikkojen ja nimien alkukirjaimet muutetaan isoiksi " "kirjaimiksi automaattisesti." #: configdialog.cpp:232 msgid "Auto &format titles and names" msgstr "Otsikoiden ja kenttien automaattinen muotoilu" #: configdialog.cpp:233 configdialog.cpp:303 msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted." msgstr "Jos valittu, otsikot ja nimet muotoillaan automaattisesti." #: configdialog.cpp:240 msgid "No capitali&zation:" msgstr "Ei &kapitalosointia" #: configdialog.cpp:243 msgid "" "A list of words which should not be capitalized. Multiple values should " "be separated by a semi-colon." msgstr "" "Lista sanoista joiden ei pitäisi alkaa isolla alkukirjaimella. Useampi " "arvo tulee erottaa toisistaan puolipisteellä ." #: configdialog.cpp:249 msgid "Artic&les:" msgstr "Ar&tikkelit:" #: configdialog.cpp:252 msgid "" "A list of words which should be considered as articles if they are the " "first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Pilkuilla erotettu lista sanoista joita käsitellään artikkeleina jos ne " "esiintyvät otsikon ensimmäisenä sanana. Useampi arvo tulee erottaa " "toisistaan puolipisteellä." #: configdialog.cpp:259 msgid "Personal suffi&xes:" msgstr "Henkilökohtaiset &jälkiliitteet:" #: configdialog.cpp:262 msgid "" "A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple " "values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Lista jälkiliitteistä joita voidaan käyttää henkilöiden nimissä. Useampi " "arvo tulee erottaa toisistaan puolipisteellä." #: configdialog.cpp:268 msgid "Surname &prefixes:" msgstr "Sukunimen &alkuliitteet:" #: configdialog.cpp:271 msgid "" "A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values " "should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Lista etuliitteistä joita saatetaan käyttää sukunimessä. Useampi arvo " "tulee erottaa toisistaan puolipisteellä ." #: configdialog.cpp:296 msgid "Printing" msgstr "Tulostus" #: configdialog.cpp:296 msgid "Printing Options" msgstr "Tulostuksen asetukset" #: configdialog.cpp:302 msgid "&Format titles and names" msgstr "&Muotoile otsikkoja ja nimiä" #: configdialog.cpp:306 msgid "&Print field headers" msgstr "&Tulosta kenttien otsikot" #: configdialog.cpp:307 translators/htmlexporter.cpp:473 msgid "If checked, the field names will be printed as table headers." msgstr "Jos valittu, kentän nimet tulostetaan taulun otsikkotietoina." #: configdialog.cpp:310 msgid "Grouping Options" msgstr "Ryhmittelyn asetukset" #: configdialog.cpp:313 msgid "&Group the entries" msgstr "&Ryhmittele tietueet" #: configdialog.cpp:314 translators/htmlexporter.cpp:478 msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field." msgstr "Jos valittu, tietueet ryhmitellään valitun kentän perusteella." #: configdialog.cpp:317 msgid "Image Options" msgstr "Kuvan asetukset" #: configdialog.cpp:323 msgid "Maximum image &width:" msgstr "Kuvan enimmäisl&eveys:" #: configdialog.cpp:328 msgid "" "The maximum width of the images in the printout. The aspect ration is " "preserved." msgstr "Tulosteessa olevan kuvan enimmäisleveys. Kuvasuhde on vakio." #: configdialog.cpp:336 msgid "&Maximum image height:" msgstr "&Kuvan enimmäiskorkeus:" #: configdialog.cpp:341 msgid "" "The maximum height of the images in the printout. The aspect ration is " "preserved." msgstr "Tulosteessa olevan kuvan enimmäiskorkeus. Kuvasuhde on vakio." #: configdialog.cpp:355 msgid "Templates" msgstr "Mallipohjat" #: configdialog.cpp:355 msgid "Template Options" msgstr "Mallipohjien asetukset" #: configdialog.cpp:363 fetch/execexternalfetcher.cpp:346 #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:398 translators/csvimporter.cpp:252 msgid "Collection &type:" msgstr "Kokoelman tyyppi:" #: configdialog.cpp:369 msgid "Template:" msgstr "Mallipohja:" #: configdialog.cpp:373 msgid "" "Select the template to use for the current type of collections. Not all " "templates will use the font and color settings." msgstr "" "Valitse aktiivisena olevan tyyppiseen kokoelmaan käytettävä mallipohja. " "Kaikki mallipohjat eivät käytät kirjasin- ja väriasetuksia." #: configdialog.cpp:380 msgid "&Preview..." msgstr "&Esikatselu..." #: configdialog.cpp:381 msgid "Show a preview of the template" msgstr "Näytä esikatselu mallipohjasta" #: configdialog.cpp:398 msgid "Font Options" msgstr "Kirjasinasetukset" #: configdialog.cpp:405 msgid "Font:" msgstr "Kirjasin:" #: configdialog.cpp:411 msgid "This font is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Tämä kirjasin viedään tietuenäkymän käyttämään mallipohjaan." #: configdialog.cpp:415 msgid "Size:" msgstr "Koko:" #: configdialog.cpp:425 msgid "Color Options" msgstr "Väriasetukset" #: configdialog.cpp:432 msgid "Background color:" msgstr "Taustaväri:" #: configdialog.cpp:438 msgid "This color is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Tämä väri viedään tietuenäkymän käyttämään mallipohjaan." #: configdialog.cpp:442 msgid "Text color:" msgstr "Tekstin väri:" #: configdialog.cpp:451 msgid "Highlight color:" msgstr "Korostusväri:" #: configdialog.cpp:460 msgid "Highlighted text color:" msgstr "Korostetun tekstin väri:" #: configdialog.cpp:469 msgid "Manage Templates" msgstr "Hallitse mallipohjia" #: configdialog.cpp:475 msgid "Install..." msgstr "Asenna..." #: configdialog.cpp:478 msgid "Click to install a new template directly." msgstr "Paina asentaaksesi suoraan uuden mallipohjan" #: configdialog.cpp:481 configdialog.cpp:537 msgid "Download..." msgstr "Lataa..." #: configdialog.cpp:484 msgid "Click to download additional templates via the Internet." msgstr "Paina ladataksesi mallipohjia lisää internetistä" #: configdialog.cpp:487 msgid "Delete..." msgstr "Tuhoa..." #: configdialog.cpp:490 msgid "Click to select and remove installed templates." msgstr "Paina valitaksesi ja poistaaksesi asennetut mallipohjat" #: configdialog.cpp:501 msgid "Data Sources" msgstr "Tietolähteet" #: configdialog.cpp:501 msgid "Data Source Options" msgstr "Tietolähteiden asetukset" #: configdialog.cpp:506 fetchdialog.cpp:171 msgid "Source" msgstr "Lähde" #: configdialog.cpp:517 msgid "Move &Up" msgstr "Siirrä &Ylös" #: configdialog.cpp:519 configdialog.cpp:523 msgid "" "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries " "are automatically updated." msgstr "" "Tietolähteiden järjestys määrää järjestyksen mitä Tellico käyttää tietueiden " "automaattisessa päivityksessä." #: configdialog.cpp:521 msgid "Move &Down" msgstr "Siirrä &Alas" #: configdialog.cpp:528 msgid "&New..." msgstr "&Uusi..." #: configdialog.cpp:530 msgid "Click to add a new data source." msgstr "Paina lisätäksesi uuden tietolähteen." #: configdialog.cpp:531 msgid "&Modify..." msgstr "&Muokkaa..." #: configdialog.cpp:533 msgid "Click to modify the selected data source." msgstr "Paina muokataksesi valittua tietolähdettä" #: configdialog.cpp:536 msgid "Click to delete the selected data source." msgstr "Paina tuhotaksesi valitun tietolähteen" #: configdialog.cpp:539 msgid "Click to download additional data sources via the Internet." msgstr "Paina ladataksesi lisää tietolähteitä internetistä" #: configdialog.cpp:1015 translators/xsltexporter.cpp:83 #: translators/xsltimporter.cpp:104 msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)" msgstr "*.xsl|XSL-tiedostot (*.xsl)" #: configdialog.cpp:1016 msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)" msgstr "*.tar.gz *.tgz|Mallipohjapaketit (*.tar.gz)" #: configdialog.cpp:1017 importdialog.cpp:296 mainwindow.cpp:1143 #: mainwindow.cpp:1307 reportdialog.cpp:195 translators/bibtexexporter.cpp:53 #: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 translators/csvexporter.cpp:44 #: translators/gcfilmsexporter.cpp:41 translators/htmlexporter.cpp:90 #: translators/onixexporter.cpp:67 translators/pilotdbexporter.cpp:47 #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 translators/tellicozipexporter.cpp:39 #: translators/xsltexporter.cpp:43 translators/xsltexporter.cpp:84 #: translators/xsltimporter.cpp:105 msgid "*|All Files" msgstr "*|Kaikki tiedostot" #: configdialog.cpp:1049 msgid "Delete Template" msgstr "Tuhoa mallipohja" #: configdialog.cpp:1050 msgid "Select template to delete:" msgstr "Valitse tuhottava mallipohja" #: controller.cpp:135 fetchdialog.cpp:226 fetchdialog.cpp:334 #: fetchdialog.cpp:453 fetchdialog.cpp:508 newstuff/dialog.cpp:296 #: newstuff/dialog.cpp:334 newstuff/dialog.cpp:511 statusbar.cpp:83 msgid "Ready." msgstr "Valmis." #: controller.cpp:432 msgid "Do you really want to delete this entry?" msgstr "Haluatko todella tuhota tämän tietueen?" #: controller.cpp:434 msgid "Delete Entry" msgstr "Tuhoa nimike" #: controller.cpp:445 msgid "Do you really want to delete these entries?" msgstr "Haluatko todella tuhota valitut tietueet?" #: controller.cpp:449 msgid "Delete Multiple Entries" msgstr "Tuhoa useampia nimikkeitä" #: controller.cpp:627 mainwindow.cpp:606 msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Muokkaa tietuetta..." #: controller.cpp:628 mainwindow.cpp:610 msgid "D&uplicate Entry" msgstr "&Monista tietue" #: controller.cpp:629 mainwindow.cpp:684 tellicoui.rc:78 #, no-c-format msgid "&Update Entry" msgstr "&Päivitä tietue" #: controller.cpp:630 mainwindow.cpp:614 msgid "&Delete Entry" msgstr "&Tuhoa tietue" #: controller.cpp:633 msgid "&Edit Entries..." msgstr "&Muokkaa tietueita..." #: controller.cpp:634 msgid "D&uplicate Entries" msgstr "Monista tietueet (x2)" #: controller.cpp:635 msgid "&Update Entries" msgstr "&Päivitä tietueet" #: controller.cpp:636 msgid "&Delete Entries" msgstr "Tuh&oa tietueet" #: controller.cpp:691 msgid "" "The following items are already loaned, but Tellico does not currently " "support lending an item multiple times. They will be removed from the list " "of items to lend." msgstr "" "Seuraavat tietueet ovat jo lainattu. Nykyisellään Tellico ei tue nimikkeen " "lainausta useampaan kertaa. Nämä nimikkeet poistetaan lainattavien listalta." #: detailedlistview.cpp:67 detailedlistview.cpp:297 #: translators/pilotdbexporter.cpp:143 msgid "View Columns" msgstr "Näytä sarakkeet" #: document.cpp:166 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Aktiivista tiedostoa on muokattu\n" "haluetko tallentaa muutoksen?" #: document.cpp:168 entryeditdialog.cpp:660 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Tallentamattomat muutokset" #: document.cpp:200 mainwindow.cpp:1253 msgid "Saving file..." msgstr "Talletetaan tiedostoa..." #: entryeditdialog.cpp:51 entryeditdialog.cpp:382 entryeditdialog.cpp:406 #: entryeditdialog.cpp:512 msgid "Edit Entry" msgstr "Muokkaa tietuetta" #: entryeditdialog.cpp:52 msgid "&New Entry" msgstr "&Uusi tietue" #: entryeditdialog.cpp:66 entryeditdialog.cpp:117 entryeditdialog.cpp:416 #: entryeditdialog.cpp:540 msgid "Sa&ve Entry" msgstr "&Tallenna tietue" #: entryeditdialog.cpp:77 msgid "Go to the previous entry in the collection" msgstr "Siirry kokoelman edelliseen tietueeseen" #: entryeditdialog.cpp:82 msgid "Go to the next entry in the collection" msgstr "Siirry kokoelman seuraavaan tietueeseen" #: entryeditdialog.cpp:315 msgid "Do you really want to modify these entries?" msgstr "Haluatko todella muokata valittuja tietueita?" #: entryeditdialog.cpp:317 msgid "Modify Multiple Entries" msgstr "Muokkaa useita tietueita" #: entryeditdialog.cpp:359 msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?" msgstr "Seuraavat kentät vaativat arvon, haluatko jatkaa?" #: entryeditdialog.cpp:456 msgid "Edit Entries" msgstr "Muokkaa tietueita" #: entryeditdialog.cpp:488 msgid "Sa&ve Entries" msgstr "T&allenna tietueet" #: entryeditdialog.cpp:656 msgid "" "The current entry has been modified.\n" "Do you want to enter the changes?" msgstr "" "Nykyistä tietuetta on muokattu.\n" "Haluatko tallettaa muutokset?" #: entryeditdialog.cpp:659 msgid "Save Entry" msgstr "Tallenna tietue" #: entryiconview.cpp:287 msgid "&Sort By" msgstr "&Järjestä tämän mukaan:" #: entrymerger.cpp:33 tellico_kernel.cpp:398 msgid "Merge Entries" msgstr "Yhdistä tietueet" #: entrymerger.cpp:35 msgid "Merging entries..." msgstr "Yhdistetään tietueita..." #: entrymerger.cpp:49 msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2" msgstr "Yhdistettyjä/läpikäytyjä tietueita yhteensä: %1/%2" #: entryupdater.cpp:81 msgid "Updating %1..." msgstr "Päivitetään %1..." #: entryupdater.cpp:83 msgid "Updating entries..." msgstr "Päivitetään tietueita..." #: entryupdater.cpp:85 msgid "Update Entries" msgstr "Päivitä tietueet" #: entryupdater.cpp:99 msgid "Updating %1..." msgstr "Päivitetään %1..." #: entryupdater.cpp:209 msgid "Select Match" msgstr "Valitse osuma" #: entryupdater.cpp:217 msgid "" "%1 returned multiple results which could match %2, the " "entry currently in the collection. Please select the correct match." msgstr "" "%1 palautti useita tuloksia jotka vastaavat %2, eli " "nykyistä kokoelman tietuetta. Ole hyvä ja valitse oikea tulos." #: entryview.cpp:199 msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet." msgstr "Tellico ei pysty paikantamaan tietueen oletusmuotoilutyylipohjaa." #: entryview.cpp:201 mainwindow.cpp:1777 msgid "Please check your installation." msgstr "Tarkista asennuksesi." #: exportdialog.cpp:48 msgid "Export Options" msgstr "Viennin asetukset" #: exportdialog.cpp:53 msgid "Formatting" msgstr "Muotoilu" #: exportdialog.cpp:55 msgid "Format all fields" msgstr "Muotoile kaikkia kenttiä" #: exportdialog.cpp:57 msgid "" "If checked, the values of the fields will be automatically formatted " "according to their format type." msgstr "" "Jos valittu, kenttien arvot muotoillaan automaattisesti niiden " "muotoilutyypin mukaan." #: exportdialog.cpp:59 msgid "Export selected entries only" msgstr "Vie vain valitut tietueet" #: exportdialog.cpp:61 msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported." msgstr "Jos valittu, vain tällä hetkellä valittuna olevat tietueet viedään." #: exportdialog.cpp:64 msgid "Encoding" msgstr "Koodaus" #: exportdialog.cpp:66 msgid "Encode in Unicode (UTF-8)" msgstr "Koodaa Unicode-muotoon (UTF-8)" #: exportdialog.cpp:68 msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Koodaa viety tiedosto Unicode-muotoon (UTF-8)." #: exportdialog.cpp:69 msgid "Encode in user locale (%1)" msgstr "Koodaa käyttäjän paikallisella muotoon (%1)" #: exportdialog.cpp:72 #, fuzzy msgid "Encode the exported file in the local encoding." msgstr "Koodaa viety tiedosto paikalliseen muotoon." #: fetch/amazonfetcher.cpp:53 msgid "Amazon Link" msgstr "Amazon-linkki" #: fetch/amazonfetcher.cpp:62 msgid "Amazon (US)" msgstr "Amazon (Yhdysvallat)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:65 msgid "Amazon (UK)" msgstr "Amazon (Iso-Britannia)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:68 msgid "Amazon (Germany)" msgstr "Amazon (Saksa)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:71 msgid "Amazon (Japan)" msgstr "Amazon (Japani)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:74 msgid "Amazon (France)" msgstr "Amazon (Ranska)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:77 msgid "Amazon (Canada)" msgstr "Amazon (Kanada)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:98 msgid "Amazon.com Web Services" msgstr "Amazon.com" #: fetch/amazonfetcher.cpp:201 fetch/animenfofetcher.cpp:75 #: fetch/arxivfetcher.cpp:83 fetch/bibsonomyfetcher.cpp:66 #: fetch/citebasefetcher.cpp:67 fetch/crossreffetcher.cpp:91 #: fetch/discogsfetcher.cpp:97 fetch/googlescholarfetcher.cpp:88 #: fetch/ibsfetcher.cpp:72 fetch/isbndbfetcher.cpp:79 fetch/yahoofetcher.cpp:94 msgid "%1 does not allow searching for this collection type." msgstr "%1 ei salli etsimistä tälle kokoelmatyypille." #: fetch/amazonfetcher.cpp:577 fetch/isbndbfetcher.cpp:247 msgid "Results from %1: %2/%3" msgstr "Tulokset: %1: %2/%3" #: fetch/amazonfetcher.cpp:745 fetch/yahoofetcher.cpp:242 msgid "The cover image could not be loaded." msgstr "Kansikuvaa ei voitu ladata." #: fetch/amazonfetcher.cpp:863 msgid "Co&untry: " msgstr "Alkup&erämaa" #: fetch/amazonfetcher.cpp:866 msgid "United States" msgstr "Yhdysvallat" #: fetch/amazonfetcher.cpp:867 msgid "United Kingdom" msgstr "Iso-Britannia" #: fetch/amazonfetcher.cpp:868 msgid "Germany" msgstr "Saksa" #: fetch/amazonfetcher.cpp:869 msgid "Japan" msgstr "Japani" #: fetch/amazonfetcher.cpp:870 msgid "France" msgstr "Ranska" #: fetch/amazonfetcher.cpp:871 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: fetch/amazonfetcher.cpp:875 msgid "" "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the " "one you wish to use for this data source." msgstr "" "Amazon.com tarjoaa tietoa monista lokalisoiduista lähteistä. Valitse " "käytettävä lähde." #: fetch/amazonfetcher.cpp:881 msgid "&Image size: " msgstr "&Kuvan koko: " #: fetch/amazonfetcher.cpp:884 msgid "Small Image" msgstr "Pieni kuva" #: fetch/amazonfetcher.cpp:885 msgid "Medium Image" msgstr "Keskikokoinen kuva" #: fetch/amazonfetcher.cpp:886 msgid "Large Image" msgstr "Iso kuva" #: fetch/amazonfetcher.cpp:887 msgid "No Image" msgstr "Ei kuvaa" #: fetch/amazonfetcher.cpp:890 fetch/discogsfetcher.cpp:372 #: fetch/imdbfetcher.cpp:1164 msgid "" "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in " "the collection may degrade performance." msgstr "" "Myös kansikuva voidaan hakea. Huomaa kuitenkin että kokoelman sisältäessä " "monia isoja kuvia, sen käyttönopeus voi hidastua." #: fetch/amazonfetcher.cpp:896 msgid "&Associate's ID: " msgstr "Käyttäjän tunnus:" #: fetch/amazonfetcher.cpp:901 msgid "" "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web " "Services, and is included in any links to the Amazon.com site." msgstr "" "Käyttäjän tunnusta (ID) käytetään Amazon.com:in web-palvelussa " "tunnistautumiseen. Se sisältyy myös jokaiseen Amazon.com:iin viittaavaan " "linkkiin." #: fetch/amazonfetcher.cpp:907 #, fuzzy msgid "Access key: " msgstr "API &Avain: " #: fetch/amazonfetcher.cpp:913 msgid "Secret Key: " msgstr "" #: fetch/animenfofetcher.cpp:257 msgid "Original Title" msgstr "Alkuperäinen otsikko" #: fetch/animenfofetcher.cpp:260 fetch/imdbfetcher.cpp:757 #: fetch/imdbfetcher.cpp:1205 msgid "Alternative Titles" msgstr "Vaihtoehtoiset otsikot" #: fetch/animenfofetcher.cpp:264 msgid "Distributor" msgstr "Jakelija" #: fetch/animenfofetcher.cpp:270 msgid "Episodes" msgstr "Episodit" #: fetch/animenfofetcher.cpp:370 fetch/arxivfetcher.cpp:362 #: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:198 fetch/citebasefetcher.cpp:245 #: fetch/entrezfetcher.cpp:473 fetch/googlescholarfetcher.cpp:225 #: fetch/ibsfetcher.cpp:408 fetch/isbndbfetcher.cpp:342 #: fetch/yahoofetcher.cpp:392 msgid "This source has no options." msgstr "Tällä lähteellä ei ole valintoja." #: fetch/arxivfetcher.cpp:53 msgid "arXiv.org" msgstr "arXiv.org" #: fetch/configwidget.cpp:29 msgid "Source Options" msgstr "Tietolähteen asetukset" #: fetch/configwidget.cpp:40 msgid "Available Fields" msgstr "Saatavilla olevat kentät" #: fetch/crossreffetcher.cpp:85 msgid "%1 requires a username and password." msgstr "%1 vaatii käyttäjänimen ja salasanan." #: fetch/crossreffetcher.cpp:341 msgid "" "CrossRef requires an account for access. Please read the terms and " "conditions and request an " "account. Enter your OpenURL account information below." msgstr "" "CrossRef vaatii käyttäjätilin luonnin. Ole hyvä ja lue paljvelun ehdot ja pyydä käyttäjätiliä. " "Kirjoita OpenURL osoitteesi alle." #: fetch/crossreffetcher.cpp:352 msgid "&Username: " msgstr "&Käyttäjänimi:" #: fetch/crossreffetcher.cpp:357 msgid "" "A username and password is required to access the CrossRef service. The " "password is stored as plain text in the Tellico configuration file." msgstr "" "Käyttäjänimi ja salasana vaaditaan CrossRef-palvelun käyttöön. Salasana on " "talletettu tekstimuodossa Tellicon asetukset-tiedostossa." #: fetch/crossreffetcher.cpp:363 msgid "&Password: " msgstr "&Salasana:" #: fetch/discogsfetcher.cpp:57 msgid "Discogs Audio Search" msgstr "Discogs äänihaku" #: fetch/discogsfetcher.cpp:356 msgid "API &key: " msgstr "API &Avain: " #: fetch/discogsfetcher.cpp:362 msgid "" "With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their " "XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)." msgstr "" "discogs.com tilisi avulla vastaanotat API avaimen jolla voit käyttää " "palvelun XML-pohjaista käyttöliittymää (ks. http://www.discogs.com/help/api)." #: fetch/discogsfetcher.cpp:368 fetch/imdbfetcher.cpp:1160 msgid "Download cover &image" msgstr "Lataa &kansikuva" #: fetch/discogsfetcher.cpp:409 msgid "Discogs Link" msgstr "Discogs linkki" #: fetch/entrezfetcher.cpp:56 msgid "Entrez Database" msgstr "Entrez-tietokanta" #: fetch/entrezfetcher.cpp:492 msgid "Institution" msgstr "Instituutio" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:82 msgid "External Application" msgstr "Ulkoinen ohjelma" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:351 msgid "" "Set the collection type of the data returned from the external application." msgstr "Aseta ulkoisen sovelluksen palauttaman kokoelman tyyppi." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:356 msgid "&Result type: " msgstr "&Tuloksen tyyppi:" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:367 msgid "Set the result type of the data returned from the external application." msgstr "Aseta ulkoisen sovelluksen palauttaman tiedon tyyppi." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:372 msgid "Application &path: " msgstr "&Polku sovellukseen:" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:377 msgid "" "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico " "data file." msgstr "" "Aseta polku ajettavaan sovellukseen joka tekee validin Tellico-tietoa " "sisältävän tiedoston." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:382 msgid "Select the search keys supported by the data source." msgstr "Valitse tietolähteen tukemat hakuavaimet" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:383 msgid "" "Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the " "search term." msgstr "Lisää tarvittavat argumentit. %1 korvataan hakutermeillä." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:384 msgid "Arguments" msgstr "Argumentit" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:417 newstuff/dialog.cpp:157 msgid "Update" msgstr "Päivitä" #. TRANSLATORS: Do not translate %{author}. #: fetch/execexternalfetcher.cpp:425 msgid "" "

Enter the arguments which should be used to search for available updates " "to an entry.

The format is the same as for Dependent fields, " "where field values are contained inside braces, such as %{author}. " "See the documentation for details.

" msgstr "" "

Anna saatavilla olevien päivitysten etsimiseen käytettävät argumentit.

Muoto on sama kuin Riippuvainen -kentille, missä kenttien arvot " "annetaan sulkeiden sisällä, kuten esim: %{author} Katso Tellicon " "dokumentoinnista lisätietoja.

" #: fetch/fetchmanager.cpp:74 msgid "Person" msgstr "Henkilö" #: fetch/fetchmanager.cpp:75 msgid "ISBN" msgstr "ISBN-numero" #: fetch/fetchmanager.cpp:76 msgid "UPC/EAN" msgstr "UPC/EAN" #: fetch/fetchmanager.cpp:77 msgid "Keyword" msgstr "Avainsana" #: fetch/fetchmanager.cpp:79 translators/pdfimporter.cpp:173 msgid "arXiv ID" msgstr "arXiv ID" #: fetch/fetchmanager.cpp:80 msgid "Pubmed ID" msgstr "Pubmed ID" #: fetch/fetchmanager.cpp:83 msgid "Raw Query" msgstr "Raakahaku" #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190 msgid "GCstar Plugin" msgstr "GCstar Liitännäinen" #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404 msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin." msgstr "Aseta liitännäisen palauttamalle tiedolle kokoelman tyyppi." #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409 msgid "&Plugin: " msgstr "&Liitännäinen:" #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415 msgid "Select the GCstar plugin used for the data source." msgstr "Valitse GCstar-liitännäinen tiedon lähteeksi." #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420 #, fuzzy msgid "Author: " msgstr "Tekijä: " #: fetch/ibsfetcher.cpp:47 msgid "Internet Bookshop (ibs.it)" msgstr "Internet Bookshop (ibs.it)" #: fetch/imdbfetcher.cpp:89 msgid "Internet Movie Database" msgstr "Internet Movie Database" #: fetch/imdbfetcher.cpp:578 msgid "Select IMDB Result" msgstr "Valitse IMDB-hakutulos" #: fetch/imdbfetcher.cpp:581 msgid "" "Your search returned multiple matches. Please select one below." msgstr "Hakusi tuotti useita tuloksia. Valitse niistä yksi alta." #: fetch/imdbfetcher.cpp:596 msgid "Select a search result." msgstr "Valitse hakutulos." #: fetch/imdbfetcher.cpp:689 fetch/imdbfetcher.cpp:1203 msgid "IMDB Link" msgstr "IMDB-linkki" #: fetch/imdbfetcher.cpp:961 fetch/imdbfetcher.cpp:1204 msgid "IMDB Rating" msgstr "IMDB-arvosana" #: fetch/imdbfetcher.cpp:1083 fetch/imdbfetcher.cpp:1206 msgid "Certifications" msgstr "Ikärajat" #: fetch/imdbfetcher.cpp:1139 fetch/srufetcher.cpp:439 #: fetch/z3950fetcher.cpp:528 msgid "Hos&t: " msgstr "&Isäntä: " #: fetch/imdbfetcher.cpp:1144 msgid "" "The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one " "you wish to use." msgstr "" "Interned Movie Database käyttää useita palvelimia. Valitse mitä niistä " "haluat käyttää." #: fetch/imdbfetcher.cpp:1150 msgid "&Maximum cast: " msgstr "&Näyttelijöiden maksimimäärä:" #: fetch/imdbfetcher.cpp:1155 msgid "" "The list of cast members may include many people. Set the maximum number " "returned from the search." msgstr "" "Lista näyttelijöistä voi sisältää varsin monta nimeä. Aseta haun palauttama " "suurin näyttelijämäärä." #: fetch/isbndbfetcher.cpp:54 msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #: fetch/srufetcher.cpp:73 msgid "SRU Server" msgstr "SRU-palvelin" #: fetch/srufetcher.cpp:416 fetch/z3950-server.cfg:6 msgid "Library of Congress (US)" msgstr "Library of Congress (Yhdysvallat)" #: fetch/srufetcher.cpp:446 fetch/z3950fetcher.cpp:534 msgid "Enter the host name of the server." msgstr "Anna palvelimen isäntänimi." #: fetch/srufetcher.cpp:451 fetch/z3950fetcher.cpp:539 msgid "&Port: " msgstr "&Portti: " #: fetch/srufetcher.cpp:456 fetch/z3950fetcher.cpp:544 #, c-format msgid "Enter the port number of the server. The default is %1." msgstr "Anna palvelimen porttinumero. Oletusnumero on %1." #: fetch/srufetcher.cpp:461 msgid "Path: " msgstr "&Polku:" #: fetch/srufetcher.cpp:466 msgid "Enter the path to the database used by the server." msgstr "Anna polku palvelimen käyttämään tietokantaan." #: fetch/srufetcher.cpp:471 msgid "Format: " msgstr "Formaatti:" #: fetch/srufetcher.cpp:479 msgid "Enter the result format used by the server." msgstr "Anna palvelimen palauttaman vastauksen muoto" #: fetch/yahoofetcher.cpp:54 msgid "Yahoo! Audio Search" msgstr "Yahoo! Äänihaku" #: fetch/z3950connection.cpp:130 msgid "Query error!" msgstr "Kysely-virhe!" #: fetch/z3950connection.cpp:171 msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Hakuvirhe yhteydessä %1: %2" #: fetch/z3950connection.cpp:248 msgid "Record syntax error" msgstr "Syntaksivirhe" #: fetch/z3950connection.cpp:343 msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Yhteysvirhe %1: %2" #: fetch/z3950fetcher.cpp:80 fetch/z3950fetcher.cpp:779 msgid "z39.50 Server" msgstr "z39.50-palvelin" #: fetch/z3950fetcher.cpp:518 msgid "Use preset &server:" msgstr "Käytä &esiasetettua palvelinta:" #: fetch/z3950fetcher.cpp:549 msgid "&Database: " msgstr "&Tietokanta: " #: fetch/z3950fetcher.cpp:554 msgid "Enter the database name used by the server." msgstr "Anna palvelimen käyttämän tietokannan nimi." #: fetch/z3950fetcher.cpp:559 msgid "Ch&aracter set: " msgstr "Ki&rjainmerkistö:" #: fetch/z3950fetcher.cpp:568 msgid "" "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely " "choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "" "Anna z39.50-palvelimen kirjainmerkistön koodaustapa. Todennäköisin " "vaihtoehto on MARC-8, tosin myös ISO-8859-1 on yleinen." #: fetch/z3950fetcher.cpp:574 msgid "&Format: " msgstr "&Formaatti:" #: fetch/z3950fetcher.cpp:577 msgid "Auto-detect" msgstr "Automaattinen tunnistaminen" #: fetch/z3950fetcher.cpp:585 msgid "" "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to " "automatically detect the best setting if auto-detect is selected." msgstr "" "Anna z39.50-palvelimen käyttämä tietomuoto. Tellico yrittää automaattisesti " "tunnistaa parhaan asetuksen jos Automaattinen tunnistaminen on " "valittu." #: fetch/z3950fetcher.cpp:591 msgid "&User: " msgstr "&Käyttäjä: " #: fetch/z3950fetcher.cpp:594 fetch/z3950fetcher.cpp:606 msgid "Optional" msgstr "Valinnainen" #: fetch/z3950fetcher.cpp:597 msgid "" "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one." msgstr "" "Anna z39.50-tietokannan käyttämä sisäänkirjautumistunnus. Useimmat " "palvelimet eivät tarvitse tunnusta ollenkaan." #: fetch/z3950fetcher.cpp:603 msgid "Pass&word: " msgstr "&Salasana: " #: fetch/z3950fetcher.cpp:610 msgid "" "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico " "configuration file." msgstr "" "Anna z39.50-tietokannan käyttämä sisäänkirjautumissalasana. Useimmat " "palvelimet eivät tarvitse salasanaa ollenkaan. Salasana tallennetaan " "normaalina näkyvänä tekstinä Tellicon asetustiedostoon." #: fetch/z3950fetcher.cpp:694 msgid "Illustrator" msgstr "Kuvittaja" #: fetchdialog.cpp:65 msgid "&Search" msgstr "&Hae" #: fetchdialog.cpp:66 msgid "&Stop" msgstr "&Lopeta" #: fetchdialog.cpp:86 msgid "Internet Search" msgstr "Internet-haku" #: fetchdialog.cpp:94 msgid "Search Query" msgstr "Hakuehto" #: fetchdialog.cpp:100 msgid "" "_: Start the search\n" "S&earch:" msgstr "&Hae:" #: fetchdialog.cpp:104 msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN." msgstr "Anna hakuehto. ISBN-haun pitää sisältää koko ISBN-numero." #: fetchdialog.cpp:111 msgid "Choose the type of search" msgstr "Valitse haun tyyppi" #: fetchdialog.cpp:117 msgid "Click to start or stop the search" msgstr "Paina aloittaaksesi tai lopettaaksesi haun" #: fetchdialog.cpp:134 msgid "&Multiple ISBN/UPC search" msgstr "ISBN/UPC-&monihaku" #: fetchdialog.cpp:135 msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values." msgstr "Valitse tämä ruutu etsiäksesi monia ISBN- tai UP-arvoja" #: fetchdialog.cpp:138 msgid "Edit List..." msgstr "Muokkaa listaa..." #: fetchdialog.cpp:140 msgid "" "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values." msgstr "" "Paina avataksesi tekstiruudun jossa voidaan syöttää/muokata monia ISBN-" "arvoja." #: fetchdialog.cpp:146 msgid "Search s&ource:" msgstr "Haun tieto&lähde:" #: fetchdialog.cpp:154 msgid "Select the database to search" msgstr "Valitse etsinnässä käytettävä tietokanta" #: fetchdialog.cpp:177 msgid "" "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch " "the complete entry and show it in the view below." msgstr "" "Tulosten löytyessä niitä lisätään listaan. Valitsemalla niistä yhden, " "tietueesta noudetaan täydelliset tiedot ja ne näytetään alhaalla olevassa " "näkymässä." #: fetchdialog.cpp:185 msgid "" "An entry may be shown here before adding it to the current collection by " "selecting it in the list above" msgstr "" "Tietue voidaan näyttää tässä ennenkuin se lisätään nykyiseen kokoelmaan " "valitsemalla se ylläolevasta listasta." #: fetchdialog.cpp:192 msgid "&Add Entry" msgstr "Lisää &tietue" #: fetchdialog.cpp:196 msgid "Add the selected entry to the current collection" msgstr "Lisää valittu tietue nykyiseen kokoelmaan" #: fetchdialog.cpp:198 msgid "Get More Results" msgstr "Hae lisää tuloksia" #: fetchdialog.cpp:201 msgid "Fetch more results from the current data source" msgstr "Nouda lisää tuloksia nykyisestä tietolähteestä" #: fetchdialog.cpp:205 msgid "Clear all search fields and results" msgstr "Tyhjennä kaikki hakukentät ja -tulokset" #: fetchdialog.cpp:299 msgid "Cancelling the search..." msgstr "Lopetetaan hakeminen..." #: fetchdialog.cpp:314 fetchdialog.cpp:474 msgid "Searching..." msgstr "Haetaan..." #: fetchdialog.cpp:369 msgid "The search returned no items." msgstr "Haku ei palauttanut tuloksia." #: fetchdialog.cpp:373 #, c-format msgid "" "_n: The search returned 1 item.\n" "The search returned %n items." msgstr "" "Haku palautti yhden tietueen.\n" "Haku palautti %n tietuetta." #: fetchdialog.cpp:414 msgid "No results were found for the following ISBN values:" msgstr "Seuraaville ISBN-arvoille ei löytynyt tuloksia:" #: fetchdialog.cpp:445 fetchdialog.cpp:497 msgid "Fetching %1..." msgstr "Noudetaan %1..." #: fetchdialog.cpp:530 fetchdialog.cpp:715 msgid "No Internet sources are available for your current collection type." msgstr "Internet-tietolähteitä ei ole saatavilla nykyiselle kokoelmatyypille." #: fetchdialog.cpp:601 msgid "Edit ISBN/UPC Values" msgstr "Muokkaa ISBN/UPC-arvoja" #: fetchdialog.cpp:605 msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line." msgstr "Anna ISBN- tai UPC-arvo, yksi per rivi." #: fetchdialog.cpp:611 msgid "&Load From File..." msgstr "&Lataa tiedostosta..." #: fetchdialog.cpp:612 msgid "Load the list from a text file." msgstr "Lataa lista tekstitiedostosta." #: fetchdialog.cpp:631 msgid "" "An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first " "100 values in your list will be used." msgstr "" "ISBN-haku voi sisältää enintään 100 ISBN-arvoa. Vain 100:aa ensimmäistä " "arvoa listassasi käytetään haussa." #: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49 msgid "Data Source Properties" msgstr "Tietolähteen ominaisuudet" #: fetcherconfigdialog.cpp:81 msgid "&Source name: " msgstr "Tietolähteen &nimi: " #: fetcherconfigdialog.cpp:83 msgid "" "The name identifies the data source and should be unique and informative." msgstr "" "Nimi määrittää tietolähteen nimen. Sen tulisi olla yksilöllinen ja " "informatiivinen." #: fetcherconfigdialog.cpp:94 fetcherconfigdialog.cpp:98 msgid "Source &type: " msgstr "Tietolähteen tyyppi: " #: fetcherconfigdialog.cpp:101 msgid "Tellico supports several different data sources." msgstr "Tellico tukee useita eri tietolähteitä" #: fetcherconfigdialog.cpp:115 msgid "Updating from source should overwrite user data" msgstr "Tietolähteestä päivittäminen ylikirjoittaa aiemman tiedon" #: fetcherconfigdialog.cpp:118 msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information." msgstr "" "Jos valittu, tietueiden päivitys ylikirjoittaa kaiken olemassa olevan tiedon" #: field.cpp:489 msgid "Simple Text" msgstr "Tavallinen teksti" #: field.cpp:490 msgid "Paragraph" msgstr "Kappale" #: field.cpp:491 msgid "Choice" msgstr "Vaihtoehto" #: field.cpp:492 msgid "Checkbox" msgstr "Valintaruutu" #: field.cpp:495 msgid "Table" msgstr "Taulu" #: field.cpp:497 msgid "Dependent" msgstr "Riippuvainen" #: field.cpp:499 msgid "Date" msgstr "Päivämäärä" #: filehandler.cpp:154 translators/tellicoimporter.cpp:108 #: translators/xmlimporter.cpp:43 translators/xmlimporter.cpp:60 msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2." msgstr "Virhe XML:n tulkkauksessa. Virhe rivillä %1, sarakkeessa %2." #: filehandler.cpp:156 translators/tellicoimporter.cpp:110 #: translators/xmlimporter.cpp:45 translators/xmlimporter.cpp:62 #, fuzzy msgid "The error message from TQt is:" msgstr "Qt:n virheilmoitus:" #: filehandler.cpp:206 #, c-format msgid "Tellico is unable to load the image - %1." msgstr "Tellico ei pysty lataamaan kuvatiedostoa - %1." #: filehandler.cpp:220 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Tiedosto \"%1\" on jo olemassa. Haluatko varmasti ylikirjoittaa sen?" #: filehandler.cpp:223 msgid "Overwrite File?" msgstr "Ylikirjoita tiedosto?" #: filehandler.cpp:224 msgid "Overwrite" msgstr "Ylikirjoita" #: filterdialog.cpp:60 msgid "Any Field" msgstr "Mikä tahansa kenttä" #: filterdialog.cpp:68 msgid "contains" msgstr "sisältää" #: filterdialog.cpp:69 msgid "does not contain" msgstr "ei sisällä" #: filterdialog.cpp:70 msgid "equals" msgstr "yhtä suuri kuin" #: filterdialog.cpp:71 msgid "does not equal" msgstr "erisuuri kuin" #: filterdialog.cpp:72 msgid "matches regexp" msgstr "säännönmuk. lauseke sopii" #: filterdialog.cpp:73 msgid "does not match regexp" msgstr "säännönmuk. lauseke ei sovi" #: filterdialog.cpp:90 msgid "Edit..." msgstr "Muokkaa..." #: filterdialog.cpp:282 msgid "Advanced Filter" msgstr "Tarkempi suodatin" #: filterdialog.cpp:294 msgid "Filter Criteria" msgstr "Suodattimen arvo" #: filterdialog.cpp:300 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Sopii kaikkiin &seuraaviin" #: filterdialog.cpp:301 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Sopii mi&hin tahansa seuraavista" #: filterdialog.cpp:311 msgid "Filter name:" msgstr "Suodattimen nimi:" #: filterdialog.cpp:319 msgid "&Save Filter" msgstr "Tallenna &suodatin" #: filterview.cpp:33 filterview.cpp:85 mainwindow.cpp:739 mainwindow.cpp:755 msgid "Filter" msgstr "Suodatin" #: filterview.cpp:87 msgid "Filter (Sort by Count)" msgstr "Suodata (Järjestetty lukumäärän mukaan)" #: groupview.cpp:252 msgid "Expand All Groups" msgstr "Laajenna kaikki ryhmät" #: groupview.cpp:254 msgid "Collapse All Groups" msgstr "Supista kaikki ryhmät" #: groupview.cpp:256 msgid "Filter by Group" msgstr "Suodata ryhmän mukaan" #: groupview.cpp:466 msgid "%1 (Sort by Count)" msgstr "%1 (Järjestetty lukumäärän mukaan)" #: groupview.cpp:473 msgid "" "_: Group Name Header\n" "Group" msgstr "Ryhmä" #: groupview.cpp:479 mainwindow.cpp:1629 mainwindow.cpp:1669 #: translators/htmlexporter.cpp:320 msgid "People" msgstr "Ihmiset" #: gui/fieldwidget.cpp:101 gui/fieldwidget.cpp:195 msgid "" "_: Edit Label\n" "%1:" msgstr "%1:" #: gui/imagewidget.cpp:57 msgid "Select Image..." msgstr "Valitse kuva..." #: gui/imagewidget.cpp:63 msgid "Save link only" msgstr "Tallenna vain linkki" #: gui/imagewidget.cpp:162 msgid "Saving a link is only possible for newly added images." msgstr "" "Linkin tallentaminen on mahdollista vain uusimmille lisätyille kuville." #: gui/kwidgetlister.cpp:58 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Lisää" #: gui/kwidgetlister.cpp:62 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Vähemmän" #: gui/kwidgetlister.cpp:69 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: gui/previewdialog.cpp:27 msgid "Template Preview" msgstr "Mallipohjan esikatselu" #: gui/stringmapdialog.cpp:57 msgid "&Set" msgstr "&Aseta" #: gui/tablefieldwidget.cpp:181 msgid "Rename Column" msgstr "Uudelleennimeä sarake" #: gui/tablefieldwidget.cpp:181 msgid "New column name:" msgstr "Uusi sarakkeen nimi:" #: gui/tablefieldwidget.cpp:206 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Sarake %1" #: gui/tablefieldwidget.cpp:241 gui/tablefieldwidget.cpp:289 msgid "Rename Column..." msgstr "Uudelleennimeä sarake..." #: gui/tablefieldwidget.cpp:274 msgid "Insert Row" msgstr "Lisää rivi" #: gui/tablefieldwidget.cpp:276 msgid "Remove Row" msgstr "Poista rivi" #: gui/tablefieldwidget.cpp:278 msgid "Move Row Up" msgstr "Siirrä rivi ylös" #: gui/tablefieldwidget.cpp:283 msgid "Move Row Down" msgstr "Siirrä rivi alas" #: gui/tablefieldwidget.cpp:295 msgid "Clear Table" msgstr "Tyhjennä taulu" #: importdialog.cpp:54 importdialog.cpp:60 msgid "Import Options" msgstr "Tuonnin asetukset" #: importdialog.cpp:62 msgid "&Replace current collection" msgstr "&Korvaa nykyinen kokoelma" #: importdialog.cpp:63 msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file." msgstr "Korvaa nykyinen kokoelma tuodun tiedoston sisällöllä." #: importdialog.cpp:65 msgid "A&ppend to current collection" msgstr "&Lisää nykyiseen kokoelmaan" #: importdialog.cpp:66 msgid "" "Append the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match." msgstr "" "Lisää tuodun tiedoston nykyiseen kokoelmaan. Tämä on mahdollista vain kun " "kokoelmien tietuerakenteet ovat identtisiä." #: importdialog.cpp:69 msgid "&Merge with current collection" msgstr "&Yhdistä nykyiseen kokoelmaan" #: importdialog.cpp:70 msgid "" "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match. Entries must match exactly in " "order to be merged." msgstr "" "Yhdistää tuodun kokoelman nykyiseen kokoelmaan. Tämä on mahdollista vain " "mikäli kokoelmien tietuerakenteet ovat identtisiä. Tietueiden on oltava " "tarkalleen toistensa kaltaiset." #: importdialog.cpp:95 mainwindow.cpp:323 tellicoui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "T&uo" #: importdialog.cpp:244 mainwindow.cpp:1139 mainwindow.cpp:1305 #: translators/tellicozipexporter.cpp:39 msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)" msgstr "*.tc *.bc|Tellico-tiedostot (*.tc)" #: importdialog.cpp:245 importdialog.cpp:258 importdialog.cpp:263 #: mainwindow.cpp:1141 translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 msgid "*.xml|XML Files (*.xml)" msgstr "*.xml|XML-tiedostot (*.xml)" #: importdialog.cpp:249 translators/bibtexexporter.cpp:53 msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)" msgstr "*.bib|Bibtex-tiedostot (*.bib)" #: importdialog.cpp:253 translators/csvexporter.cpp:44 msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)" msgstr "*.csv|CSV-tiedostot (*.csv)" #: importdialog.cpp:267 msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)" msgstr "*.ris|RIS-tiedostot (*.ris)" #: importdialog.cpp:271 translators/gcfilmsexporter.cpp:43 msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)" msgstr "*.gcs|GCstar-tiedostot (*.gcs) " #: importdialog.cpp:272 translators/gcfilmsexporter.cpp:41 msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)" msgstr "*.gcf|GCF-tiedostot (*.gcf)" #: importdialog.cpp:276 msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)" msgstr "*.amc|AMC-tiedostot (*.amc)" #: importdialog.cpp:280 msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)" msgstr "*.pdf|PDF-tiedostot (*.pdf)" #: importdialog.cpp:284 msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)" msgstr "*.reflib|Referencer-tiedostot (*.reflib)" #: loandialog.cpp:40 msgid "Loan Dialog" msgstr "Lainausikkuna" #: loandialog.cpp:78 msgid "The following items are being checked out:" msgstr "Lainatut nimikkeet:" #: loandialog.cpp:84 msgid "The following item is on-loan:" msgstr "Lainassa olevat nimikkeet" #: loandialog.cpp:94 msgid "&Lend to:" msgstr "&Lainaa henkilölle:" #: loandialog.cpp:107 msgid "" "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the " "button allows you to select from your address book." msgstr "" "Syötä lainaajan nimi. Painamalla nappulaa voit valita nimen osoitekirjastasi." #: loandialog.cpp:117 msgid "&Loan date:" msgstr "&Lainauspäivämäärä:" #: loandialog.cpp:123 msgid "" "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's " "date is used." msgstr "" "Lainauspvm on päivä jolloin lainasit nimikkeet. Oletuksena käytetään tätä " "päivää." #: loandialog.cpp:132 msgid "D&ue date:" msgstr "&Palautuspvm:" #: loandialog.cpp:139 msgid "" "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not " "required, unless you want to add the loan to your active calendar." msgstr "" "Palautuspvm on päivämäärä jolloin lainaukset pitäisi palauttaa. " "Palautuspäivämäärää ei vaadita, paitsi jos haluat lisätä lainan kelenteriisi." #: loandialog.cpp:144 msgid "&Note:" msgstr "&Muistiinpano" #: loandialog.cpp:150 msgid "You can add notes about the loan, as well." msgstr "Voit myös lisätä lainasta koskevia muistiinpanoja." #: loandialog.cpp:154 msgid "&Add a reminder to the active calendar" msgstr "Lisää &muistutus kalenteriin" #: loandialog.cpp:157 msgid "" "Checking this box will add a To-do item to your active " "calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if " "you set a due date." msgstr "" "Valitsemalla tämän valinnan uusi tehtävä lisätään kalenteriisi, " "se voidaan näyttää KOrganizerilla. Valinta on aktiivinen vain jos asetat " "lainaukselle palautuspäivämäärän." #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:131 loanview.cpp:33 loanview.cpp:91 #, no-c-format msgid "Borrower" msgstr "Lainaaja" #: loanview.cpp:74 msgid "Check-in" msgstr "Palautus" #: loanview.cpp:76 msgid "Modify Loan..." msgstr "Muokkaa lainausta..." #: loanview.cpp:93 msgid "Borrower (Sort by Count)" msgstr "Lainaaja (Järjestetty lukumäärän mukaan)" #: main.cpp:23 #, fuzzy msgid "Tellico - a collection manager for TDE" msgstr "Tellico - kokoelmienhallintaohjelmisto KDE:lle" #: main.cpp:27 msgid "Do not reopen the last open file" msgstr "Alä uudelleenavaa viimeksiaukaistua tiedostoa" #: main.cpp:28 msgid "Import as a bibtex file" msgstr "Tuo bibtex-tiedostona" #: main.cpp:29 msgid "Import as a MODS file" msgstr "Tuo MODS-tiedostona" #: main.cpp:30 msgid "Import as a RIS file" msgstr "Tuo RIS-tiedostona" #: main.cpp:31 msgid "File to open" msgstr "Avattava tiedosto" #: main.cpp:42 msgid "Data source scripts" msgstr "Tietolähteiden skriptit" #: main.cpp:44 msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: main.cpp:46 msgid "Author of btparse library" msgstr "Btparse-kirjaston tekijä" #: main.cpp:48 msgid "Code examples and general inspiration" msgstr "Koodiesimerkkejä ja yleiseksi inspiraatioksi..." #: main.cpp:50 msgid "Author of libcsv library" msgstr "Libcvs-kirjaston tekijä" #: main.cpp:52 msgid "Author of rtf2html library" msgstr "rtf2html-kirjaston tekijä" #: mainwindow.cpp:193 msgid "Create a new collection" msgstr "Luo uusi kokoelma" #: mainwindow.cpp:197 msgid "New &Book Collection" msgstr "Uusi &Kirjakokoelma" #: mainwindow.cpp:199 msgid "Create a new book collection" msgstr "Luo uusi kirjakokoelma" #: mainwindow.cpp:205 msgid "New B&ibliography" msgstr "Uusi B&ibliografia" #: mainwindow.cpp:207 msgid "Create a new bibtex bibliography" msgstr "Luo uusi bibtex-bibliografia" #: mainwindow.cpp:213 msgid "New &Comic Book Collection" msgstr "Uusi &Sarjakuvakokoelma" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Create a new comic book collection" msgstr "Luo uusi sarjakuvakokoelma" #: mainwindow.cpp:221 msgid "New &Video Collection" msgstr "Uusi &Elokuvakokoelma" #: mainwindow.cpp:223 msgid "Create a new video collection" msgstr "Luo uusi elokuvakokoelma" #: mainwindow.cpp:229 msgid "New &Music Collection" msgstr "Uusi &Musiikkikokoelma" #: mainwindow.cpp:231 msgid "Create a new music collection" msgstr "Luo uusi musiikkikokoelma" #: mainwindow.cpp:237 msgid "New C&oin Collection" msgstr "Uusi k&olikkokokoelma" #: mainwindow.cpp:239 msgid "Create a new coin collection" msgstr "Luo uusi kolikkokokoelma" #: mainwindow.cpp:245 msgid "New &Stamp Collection" msgstr "Uusi &Postimerkkikokoelma" #: mainwindow.cpp:247 msgid "Create a new stamp collection" msgstr "Luo uusi postimerkkikokoelma" #: mainwindow.cpp:253 msgid "New C&ard Collection" msgstr "Uusi Kor&ttikokoelma" #: mainwindow.cpp:255 msgid "Create a new trading card collection" msgstr "Luo uusi korttikokoelma" #: mainwindow.cpp:261 msgid "New &Wine Collection" msgstr "Uusi &Viinikokoelma" #: mainwindow.cpp:263 msgid "Create a new wine collection" msgstr "Luo uusi viinikokoelma" #: mainwindow.cpp:269 msgid "New &Game Collection" msgstr "Uusi &Pelikokoelma" #: mainwindow.cpp:271 msgid "Create a new game collection" msgstr "Luo uusi pelikokoelma" #: mainwindow.cpp:277 msgid "New Boa&rd Game Collection" msgstr "Uusi &Lautapelikokoelma" #: mainwindow.cpp:279 msgid "Create a new board game collection" msgstr "Luo uusi lautapelikokoelma" #: mainwindow.cpp:285 msgid "New &File Catalog" msgstr "Uusi tiedosto&katalogi" #: mainwindow.cpp:287 msgid "Create a new file catalog" msgstr "Luo uusi tiedostokatalogi" #: mainwindow.cpp:293 msgid "New C&ustom Collection" msgstr "Uusi M&uokattu kokoelma" #: mainwindow.cpp:295 msgid "Create a new custom collection" msgstr "Luo uusi muokattu kokoelma" #: mainwindow.cpp:304 msgid "Open an existing document" msgstr "Avaa olemassa oleva dokumentti" #: mainwindow.cpp:306 msgid "Open a recently used file" msgstr "Avaa viimeisimmistä käytetyistä tiedostoista" #: mainwindow.cpp:308 msgid "Save the document" msgstr "Tallenna dokumentti" #: mainwindow.cpp:310 msgid "Save the document as a different file..." msgstr "Tallenna dokumentti eri tiedostoon..." #: mainwindow.cpp:312 msgid "Print the contents of the document..." msgstr "Tulosta dokumetin sisältö..." #: mainwindow.cpp:314 msgid "Quit the application" msgstr "Lopeta ohjelma" #: mainwindow.cpp:325 msgid "Import collection data from other formats" msgstr "Tuo kokoelmatietoa muista formaateista..." #: mainwindow.cpp:329 msgid "Import Tellico Data..." msgstr "Tuo Tellico-tietoa..." #: mainwindow.cpp:330 msgid "Import another Tellico data file" msgstr "Tuo toinen Tellico tiedosto" #: mainwindow.cpp:337 msgid "Import CSV Data..." msgstr "Tuo CSV-tietoa..." #: mainwindow.cpp:338 msgid "Import a CSV file" msgstr "Tuo CSV-tiedosto" #: mainwindow.cpp:345 msgid "Import MODS Data..." msgstr "Tuo MODS-tietoa..." #: mainwindow.cpp:346 msgid "Import a MODS data file" msgstr "Tuo MODS-tiedosto" #: mainwindow.cpp:353 msgid "Import Alexandria Data..." msgstr "Tuo Alexandria-tietoa..." #: mainwindow.cpp:354 msgid "Import data from the Alexandria book collection manager" msgstr "Tuo tietoa Alexandria-ohjelmasta" #: mainwindow.cpp:361 msgid "Import Delicious Library Data..." msgstr "Tuo Delicious Library-tietoa..." #: mainwindow.cpp:362 msgid "Import data from Delicious Library" msgstr "Tuo tietoa Delicious Library:stä" #: mainwindow.cpp:369 msgid "Import Referencer Data..." msgstr "Tuo Referencer-tietoa..." #: mainwindow.cpp:370 msgid "Import data from Referencer" msgstr "Tuo tietoa Referencer:stä" #: mainwindow.cpp:377 msgid "Import Bibtex Data..." msgstr "Tuo Bibtex-tietoa..." #: mainwindow.cpp:378 msgid "Import a bibtex bibliography file" msgstr "Tuo Bibtex bibliografiatiedosto" #: mainwindow.cpp:385 msgid "Import Bibtexml Data..." msgstr "Tuo Bibtexml-tietoa..." #: mainwindow.cpp:386 msgid "Import a Bibtexml bibliography file" msgstr "Tuo Bibtexml bibliografiatiedosto" #: mainwindow.cpp:393 msgid "Import RIS Data..." msgstr "Tuo RIS-tietoa..." #: mainwindow.cpp:394 msgid "Import an RIS reference file" msgstr "Tuo RIS-referenssitiedosto" #: mainwindow.cpp:401 msgid "Import PDF File..." msgstr "Tuo PDF-tiedosto..." #: mainwindow.cpp:402 msgid "Import a PDF file" msgstr "Tuo PDF-tiedosto" #: mainwindow.cpp:409 msgid "Import Audio File Metadata..." msgstr "Tuo Äänitiedoston metatietoa..." #: mainwindow.cpp:410 msgid "Import meta-data from audio files" msgstr "Tuo metatietoa äänittiedostoista" #: mainwindow.cpp:420 msgid "Import Audio CD Data..." msgstr "Tuo äänitiedoston tietoa..." #: mainwindow.cpp:421 msgid "Import audio CD information" msgstr "Tuo ääni-cd:n tietoa" #: mainwindow.cpp:431 msgid "Import GCstar Data..." msgstr "Tuo GCstar-tietoa..." #: mainwindow.cpp:432 msgid "Import a GCstar data file" msgstr "Tuo GCstar tiedosto" #: mainwindow.cpp:439 msgid "Import Griffith Data..." msgstr "Tuo Griffith-tietoa..." #: mainwindow.cpp:440 msgid "Import a Griffith database" msgstr "Tuo Griffith-tietokanta" #: mainwindow.cpp:447 msgid "Import Ant Movie Catalog Data..." msgstr "Tuo Ant Movie Catalog -tietoa..." #: mainwindow.cpp:448 msgid "Import an Ant Movie Catalog data file" msgstr "Tuo Ant Movie Catalog -tiedosto" #: mainwindow.cpp:455 msgid "Import File Listing..." msgstr "Tuo tiedostolistaus..." #: mainwindow.cpp:456 msgid "Import information about files in a folder" msgstr "Tuo tietoa hakemiston tiedostoista" #: mainwindow.cpp:463 msgid "Import XSL Transform..." msgstr "Tuo XSL-muunnos..." #: mainwindow.cpp:464 msgid "Import using an XSL Transform" msgstr "Tuo käyttäen XSL-muunnosta" #: mainwindow.cpp:477 tellicoui.rc:49 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Vie" #: mainwindow.cpp:479 msgid "Export the collection data to other formats" msgstr "Vie kokoelman tiedot toiseen formaattiin" #: mainwindow.cpp:483 msgid "Export to XML..." msgstr "Vie XML:nä..." #: mainwindow.cpp:484 msgid "Export to a Tellico XML file" msgstr "Vie Tellico XML-tiedostoon" #: mainwindow.cpp:491 msgid "Export to Zip..." msgstr "Vie Zip:nä..." #: mainwindow.cpp:492 msgid "Export to a Tellico Zip file" msgstr "Vie Tellico ZIP-tiedostoon" #: mainwindow.cpp:499 msgid "Export to HTML..." msgstr "Vie HTML:nä..." #: mainwindow.cpp:500 msgid "Export to an HTML file" msgstr "Vie HTML-tiedostoon" #: mainwindow.cpp:507 msgid "Export to CSV..." msgstr "Vie CSV:nä..." #: mainwindow.cpp:508 msgid "Export to a comma-separated values file" msgstr "Vie CSV-tiedostoon (arvot pilkuilla erotettu)" #: mainwindow.cpp:515 msgid "Export to PilotDB..." msgstr "Vie PilotDB:nä..." #: mainwindow.cpp:516 msgid "Export to a PilotDB database" msgstr "Vie PilotDB-tiedostoon" #: mainwindow.cpp:523 msgid "Export to Alexandria..." msgstr "Vie Alexandriaan..." #: mainwindow.cpp:524 msgid "Export to an Alexandria library" msgstr "Vie Alexandria-kirjastoon" #: mainwindow.cpp:531 msgid "Export to Bibtex..." msgstr "Vie Bibtex:nä..." #: mainwindow.cpp:532 msgid "Export to a bibtex file" msgstr "Vie Bibtex-tiedostoon" #: mainwindow.cpp:539 msgid "Export to Bibtexml..." msgstr "Vie Bibtexml:nä..." #: mainwindow.cpp:540 msgid "Export to a Bibtexml file" msgstr "Vie Bibtexml-tiedostoon" #: mainwindow.cpp:547 msgid "Export to ONIX..." msgstr "Vie ONIX:na..." #: mainwindow.cpp:548 msgid "Export to an ONIX file" msgstr "Vie ONIX-tiedostoon" #: mainwindow.cpp:555 msgid "Export to GCfilms..." msgstr "Vie GCfilms:nä..." #: mainwindow.cpp:556 msgid "Export to a GCfilms data file" msgstr "Vie GCFilms-tiedostoon" #: mainwindow.cpp:563 msgid "Export to GCstar..." msgstr "Vie GCstar:na..." #: mainwindow.cpp:564 msgid "Export to a GCstar data file" msgstr "Vie GCstar-tiedostoon" #: mainwindow.cpp:568 msgid "Export XSL Transform..." msgstr "Vie XSL-muunnoksella..." #: mainwindow.cpp:569 msgid "Export using an XSL Transform" msgstr "Vie käyttäen XSL-muunnosta" #: mainwindow.cpp:579 msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard" msgstr "Leikkaa valittu teksti leikepöydälle" #: mainwindow.cpp:581 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopioi valittu teksti leikepöydälle" #: mainwindow.cpp:583 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Liitä leikepöydän sisältö" #: mainwindow.cpp:585 msgid "Select all the entries in the collection" msgstr "Valitse kaikki kokoelman tietueet" #: mainwindow.cpp:587 msgid "Deselect all the entries in the collection" msgstr "Poista kokoelman kaikkien tietueiden valinta" #: mainwindow.cpp:589 msgid "Internet Search..." msgstr "Internethaku..." #: mainwindow.cpp:592 msgid "Search the internet..." msgstr "Etsi Internetistä..." #: mainwindow.cpp:594 msgid "Advanced &Filter..." msgstr "&Tarkempi suodatin..." #: mainwindow.cpp:597 mainwindow.cpp:757 msgid "Filter the collection" msgstr "Suodata kokoelmaa" #: mainwindow.cpp:602 msgid "&New Entry..." msgstr "&Uusi tietue..." #: mainwindow.cpp:605 msgid "Create a new entry" msgstr "Luo uusi tietue" #: mainwindow.cpp:609 msgid "Edit the selected entries" msgstr "Muokkaa valittuja tietueita" #: mainwindow.cpp:613 msgid "Copy the selected entries" msgstr "Kopioi valitut tietueet" #: mainwindow.cpp:617 msgid "Delete the selected entries" msgstr "Tuhoa valitut tietueet" #: mainwindow.cpp:618 msgid "&Merge Entries" msgstr "&Yhdistä tietueet" #: mainwindow.cpp:621 msgid "Merge the selected entries" msgstr "Yhdistä valitut tietueet" #: mainwindow.cpp:624 msgid "&Generate Reports..." msgstr "&Luo raportteja..." #: mainwindow.cpp:627 msgid "Generate collection reports" msgstr "Tee kokoelmaraportteja" #: mainwindow.cpp:628 msgid "Check-&out..." msgstr "&Lainaa..." #: mainwindow.cpp:631 msgid "Check-out the selected items" msgstr "Lainaa valitut nimikkeet" #: mainwindow.cpp:632 msgid "Check-&in" msgstr "&Palautus" #: mainwindow.cpp:635 msgid "Check-in the selected items" msgstr "Palauta valitut nimikkeet" #: mainwindow.cpp:637 msgid "&Rename Collection..." msgstr "&Uudelleennimeä kokoelma..." #: mainwindow.cpp:640 msgid "Rename the collection" msgstr "Uudelleennimeä kokoelma" #: mainwindow.cpp:641 msgid "Collection &Fields..." msgstr "&Kokoelman kentät..." #: mainwindow.cpp:644 msgid "Modify the collection fields" msgstr "Muuta kokoelman kenttiä" #: mainwindow.cpp:645 msgid "Convert to &Bibliography" msgstr "Muunna &bibliografiaksi" #: mainwindow.cpp:648 msgid "Convert a book collection to a bibliography" msgstr "Muuta kirjakokoelma bibliografiaksi" #: mainwindow.cpp:650 msgid "String &Macros..." msgstr "&Merkkijonomakrot..." #: mainwindow.cpp:653 msgid "Edit the bibtex string macros" msgstr "Muokkaa Bibtex-merkkijonomakroja" #: mainwindow.cpp:660 msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard" msgstr "Kopioi Bibtex leikepöydälle" #: mainwindow.cpp:661 msgid "Copy bibtex citations to the clipboard" msgstr "Kopioi bibtex-sitaatit leikepöydälle" #: mainwindow.cpp:667 msgid "Cite Entry in &LyX" msgstr "&Siteeraa tietue LyX:ssä" #: mainwindow.cpp:668 msgid "Cite the selected entries in LyX" msgstr "Lähetä valitut sitaatit LyX:iin" #: mainwindow.cpp:674 msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org" msgstr "&Siteeraa tietue OpenOffice.org:ssa" #: mainwindow.cpp:675 msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org" msgstr "Siteeraa OpenOffice.org:ssa valittuja tietueita" #: mainwindow.cpp:689 msgid "All Sources" msgstr "Kaikki lähteet" #: mainwindow.cpp:690 msgid "Update entry data from all available sources" msgstr "Päivitä tietueet kaikista saatavilla olevista lähteistä" #: mainwindow.cpp:702 msgid "Show Grou&p View" msgstr "Näytä &ryhmänäkymä" #: mainwindow.cpp:705 msgid "Enable/disable the group view" msgstr "Näytä/älä näytä ryhmänäkymä" #: mainwindow.cpp:706 msgid "Hide Grou&p View" msgstr "&Piilota ryhmänäkymä" #: mainwindow.cpp:708 msgid "Show Entry &Editor" msgstr "Näytä tietue-&editori" #: mainwindow.cpp:711 msgid "Enable/disable the editor" msgstr "Näytä/älä näytä editori" #: mainwindow.cpp:712 msgid "Hide Entry &Editor" msgstr "&Piilota tietue-editori" #: mainwindow.cpp:714 msgid "Show Entry &View" msgstr "Näytä tietue-&näkymä" #: mainwindow.cpp:717 msgid "Enable/disable the entry view" msgstr "Näytä/älä näytä tietuenäkymä" #: mainwindow.cpp:718 msgid "Hide Entry &View" msgstr "&Piilota tietue-näkymä" #: mainwindow.cpp:730 msgid "Change Grouping" msgstr "Muuta ryhmittelyä" #: mainwindow.cpp:734 msgid "&Group Selection" msgstr "&Ryhmävalinta" #: mainwindow.cpp:737 msgid "Change the grouping of the collection" msgstr "Muuta kokoelman ryhmittelyä" #: mainwindow.cpp:742 msgid "Clear Filter" msgstr "Tyhjennä suodatin" #: mainwindow.cpp:747 msgid "Filter here..." msgstr "Suodata tässä..." #: mainwindow.cpp:806 msgid "Groups" msgstr "Ryhmät" #: mainwindow.cpp:807 msgid "" "The Group View sorts the entries into groupings based on a " "selected field." msgstr "" "Ryhmänäkymä järjestää tietueet ryhmiin valitun kentän " "perusteella" #: mainwindow.cpp:814 msgid "" "The Column View shows the value of multiple fields for each entry." "" msgstr "" "Sarakenäkymä näyttää jokaiselle tietueelle kuuluvat kentät." #: mainwindow.cpp:869 msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager" msgstr "Tervetuloa Tellicoon, kokoelmien hallintaohjelmaan." #: mainwindow.cpp:871 msgid "" "

Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and " "whatever else you want to catalog.

New entries can be added to your " "collection by entering data manually or " "by downloading data from various " "Internet sources.

" msgstr "" "

Tellico on työkalu jolla voi hallita erityyppisiä kokoelmia, kuten " "kirjat, videot, musiikki tai mitä tietoa ikinä haluat hallitakaan.

Uusia tietueita voit lisätä kokoelmaasi syöttämällä tietoa käsin tai lataamalla valmista tietoa /a> erilaisista internet-lähteistä

" #: mainwindow.cpp:1104 msgid "Creating new document..." msgstr "Luodaan uutta dokumenttia..." #: mainwindow.cpp:1136 mainwindow.cpp:1155 mainwindow.cpp:1173 msgid "Opening file..." msgstr "Avataan tiedostoa..." #: mainwindow.cpp:1146 msgid "Open File" msgstr "Avaa tiedosto" #: mainwindow.cpp:1264 msgid "" "

You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow " "down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's " "data directory to improve performance?

Your choice can always be " "changed in the configuration dialog.

" msgstr "" "

Talletat tiedostoa joka sisältää paljon kuvia. Tämän takia Tellicon " "toiminta hidastuu merkittävästi. Haluatko tallettaa kuvat tellicon data-" "hakemistoon parantaaksesi ohjelman suorituskykyä?

Valintasi voidaan " "aina vaihtaa myöhemmin asetukset-dialogista.

" #: mainwindow.cpp:1269 msgid "Save Images Separately" msgstr "Tallenna kuvat erikseen" #: mainwindow.cpp:1270 msgid "Save Images in File" msgstr "Tallenna kuvat tiedostoon" #: mainwindow.cpp:1303 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Talletetaan tiedostoa uudella nimellä..." #: mainwindow.cpp:1341 mainwindow.cpp:1391 msgid "Printing..." msgstr "Tulostetaan..." #: mainwindow.cpp:1350 msgid "" "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the " "entries. Only the visible entries will be printed. Continue?" msgstr "" "Kokoelmasta on esillä suodatettu näkymä. Vain näkyvät tietueet tulostetaan, " "jatketaanko?" #: mainwindow.cpp:1375 msgid "Processing document..." msgstr "Käsitellään dokumenttia..." #: mainwindow.cpp:1398 msgid "Exiting..." msgstr "Suljetaan..." #: mainwindow.cpp:1536 #, c-format msgid "Total entries: %1" msgstr "Tietueita yhteensä: %1" #: mainwindow.cpp:1543 msgid "(%1 filtered; %2 selected)" msgstr "(%1 suodatettu; %2 valittu)" #: mainwindow.cpp:1546 msgid "(%1 filtered)" msgstr "(%1 suodatettu)" #: mainwindow.cpp:1549 msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 valittu)" #: mainwindow.cpp:1717 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Tulosta %1" #: mainwindow.cpp:1750 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Sivu %1" #: mainwindow.cpp:1776 translators/gcfilmsimporter.cpp:247 #: translators/xsltimporter.cpp:76 msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing." msgstr "XSLT:n käsittelyssä tapahtui virhe." #: mainwindow.cpp:1891 msgid "Importing data..." msgstr "Tuodaan tietoja..." #: mainwindow.cpp:1900 msgid "Import File" msgstr "Tuo tiedosto" #: mainwindow.cpp:1906 msgid "Import Directory" msgstr "Tuo hakemisto" #: mainwindow.cpp:1927 msgid "Exporting data..." msgstr "Viedään tietoja..." #: mainwindow.cpp:1949 msgid "Export As" msgstr "Vie muodossa" #: mainwindow.cpp:1977 msgid "String Macros" msgstr "Merkkijonomakrot" #: mainwindow.cpp:1978 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: mainwindow.cpp:1978 msgid "String" msgstr "Merkkijono" #: mainwindow.cpp:2041 msgid "Creating citations..." msgstr "Luodaan sitaatteja..." #: mainwindow.cpp:2146 msgid "Filters" msgstr "Suodattimet" #: mainwindow.cpp:2147 msgid "" "The Filter View shows the entries which meet certain filter rules." "" msgstr "" "Suodatinnäkymänäyttää tietueet jotka sopivat suodatussääntöön." #: mainwindow.cpp:2163 msgid "Loans" msgstr "Lainaukset" #: mainwindow.cpp:2164 msgid "" "The Loan View shows a list of all the people who have borrowed " "items from your collection." msgstr "" "Lainausnäkymä näyttää listan ihmisistä jotka ovat lainanneet " "kokoelmastasi." #: mainwindow.cpp:2297 #, c-format msgid "Update entry data from %1" msgstr "Päivitä tietue täältä: %1" #: mainwindow.cpp:2316 msgid "" "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be " "imported." msgstr "" "Tellico voi tuoda tämäntyyppisiä tiedostoja vain yhden kerrallaan. Vain %1 " "tuodaan." #: newstuff/dialog.cpp:99 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Hae uusia kuumia juttuja" #: newstuff/dialog.cpp:119 msgid "Version" msgstr "Versio" #: newstuff/dialog.cpp:121 msgid "Downloads" msgstr "Lataukset" #: newstuff/dialog.cpp:122 msgid "Release Date" msgstr "Julkaisupäivä" #: newstuff/dialog.cpp:126 msgid "" "This is a list of all the items available for download. Previously installed " "items have a checkmark icon, while items with new version available have an " "update icon" msgstr "" "Tässä on lista kaikista ladattavissa olevista nimikkeistä. Jo aiemmin " "asennettujen kohdalla näytetään valintarasti ja niissä asennetuista joista " "on tarjolla uudempi versio näytetään päivityskuvake." #: newstuff/dialog.cpp:142 msgid "The name and license of the selected item" msgstr "Valitun nimikkeen nimi ja lisenssi" #: newstuff/dialog.cpp:145 msgid "The author of the selected item" msgstr "Valitun nimikkeen tekijä" #: newstuff/dialog.cpp:147 newstuff/dialog.cpp:406 msgid "Install" msgstr "Asenna" #: newstuff/dialog.cpp:166 msgid "Download and install the selected template." msgstr "Lataa ja asenna valittu mallipohja" #: newstuff/dialog.cpp:169 msgid "" "Download and install the selected script. Some scripts may need to be " "configured after being installed." msgstr "" "Lataa ja asenna valittu skripti. Joitain skriptejä saattaa joutua " "konfiguroimaan asennuksen jälkeen." #: newstuff/dialog.cpp:199 msgid "A description of the selected item is shown here." msgstr "Tässä näytetään valitun nimikkeen kuvaus" #: newstuff/dialog.cpp:229 msgid "Downloading information..." msgstr "Ladataan tietoa..." #: newstuff/dialog.cpp:406 msgid "" "_: Update Stuff\n" "Update" msgstr "Päivitä" #: newstuff/dialog.cpp:423 msgid "Installing item..." msgstr "Asennetaan nimikettä..." #: reportdialog.cpp:53 msgid "Collection Report" msgstr "Kokoelmaraportti" #: reportdialog.cpp:60 msgid "&Report template:" msgstr "&Raportin mallipohja:" #: reportdialog.cpp:83 msgid "&Generate" msgstr "&Luo" #: reportdialog.cpp:107 msgid "Select a report template and click Generate." msgstr "Valitse raportin mallipohja ja klikkaa Luo" #: reportdialog.cpp:108 msgid "" "Some reports may take several seconds to generate for large collections." msgstr "Isojen kokoelmien raporttien luomiseen voi mennä vähän pidempi aika." #: reportdialog.cpp:195 translators/htmlexporter.cpp:90 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML-tiedostot (*.html)" #: tellico_kernel.cpp:285 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Haluatko todella tuhota tämän suodattimen?" #: tellico_kernel.cpp:287 msgid "Delete Filter?" msgstr "Tuhoa suodatin?" #: tellico_kernel.cpp:323 msgid "New collection name:" msgstr "Uusi kokoelman nimi:" #: tellico_kernel.cpp:377 msgid "Entry 1" msgstr "Tietue 1" #: tellico_kernel.cpp:378 msgid "Entry 2" msgstr "Tietue 2" #: tellico_kernel.cpp:387 msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries." msgstr "Ristiriitaisia arvoja (%1) löydettiin yhdistettäessä tietueita " #: tellico_kernel.cpp:393 msgid "Please choose which value to keep." msgstr "Valitse mikä arvo pidetään." #: tellico_kernel.cpp:399 tellico_kernel.cpp:400 #, c-format msgid "Select value from %1" msgstr "Valitse arvo %1" #: tellico_strings.cpp:18 #, c-format msgid "Tellico is unable to load the file - %1." msgstr "Tellico ei pysty lataamaan tiedostoa - %1." #: tellico_strings.cpp:19 #, c-format msgid "Tellico is unable to write the file - %1." msgstr "Tellico ei pysty kirjoittamaan tiedostoa - %1." #: tellico_strings.cpp:20 #, c-format msgid "Tellico is unable to upload the file - %1." msgstr "Tellico ei pysty siirtämään tiedostoa - %1." #: tellico_strings.cpp:21 msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "appended. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Vain aktiivisen kokoelman kanssa samanlaisen tietuerakenteen omaavia " "kokoelmia voidaan lisätä. Muutoksia ei tehdä nykyiseen kokoelmaan. " #: tellico_strings.cpp:24 msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "merged. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Vain aktiivisen kokoelman kanssa samanlaisen tietuerakenteen omaavia " "kokoelmia voidaan yhdistää. Muutoksia ei tehdä nykyiseen kokoelmaan. " #: tellico_strings.cpp:27 #, c-format msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1." msgstr "Tellico ei pysty lataamaan kuvaa tiedostosta - %1." #: translators/alexandriaexporter.cpp:43 msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: translators/alexandriaexporter.cpp:67 msgid "" "An Alexandria library called %1 already exists. Any existing " "books in that library could be overwritten." msgstr "" "%1-niminen Alexandria-kirjasto on jo olemassa. Kaikki siinä " "olevat kirjat voidaan ylikirjoittaa." #: translators/alexandriaimporter.cpp:193 msgid "Alexandria Options" msgstr "Alexandria-asetukset" #: translators/alexandriaimporter.cpp:194 msgid "&Library:" msgstr "&Kirjasto:" #: translators/audiofileimporter.cpp:68 msgid "Scanning audio files..." msgstr "Selataan äänitiedostoja..." #: translators/audiofileimporter.cpp:128 msgid "Bitrate" msgstr "Bittinopeus" #: translators/audiofileimporter.cpp:160 translators/audiofileimporter.cpp:170 msgid "Tracks (Disc %1)" msgstr "Raidat (Disc %1)" #: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:242 translators/audiofileimporter.cpp:189 #, no-c-format msgid "(Various)" msgstr "(Sekalaisia)" #: translators/audiofileimporter.cpp:340 msgid "Audio File Options" msgstr "Äänitiedoston asetukset" #: translators/audiofileimporter.cpp:342 msgid "Recursive &folder search" msgstr "Rekursiivinen hakemistoetsintä" #: translators/audiofileimporter.cpp:343 msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files." msgstr "" "Jos valittu, äänitiedostoja etsitään hakemistorakenteesta rekursiivisesti." #: translators/audiofileimporter.cpp:347 msgid "Include file &location" msgstr "&Sisällytä tiedoston sijainti" #: translators/audiofileimporter.cpp:348 msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries." msgstr "Jos valittu, jokaisen kappaleen tiedostonimi lisätään tietueisiin." #: translators/audiofileimporter.cpp:352 msgid "Include &bitrate" msgstr "Sisällytä &bittinopeus" #: translators/audiofileimporter.cpp:353 msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries." msgstr "Jos valittu, jokaisen raidan bittinopeus lisätään tietueisiin." #: translators/bibtexexporter.cpp:49 msgid "Bibtex" msgstr "Bibtex" #: translators/bibtexexporter.cpp:201 translators/bibteximporter.cpp:289 msgid "Bibtex Options" msgstr "Bibtex asetukset" #: translators/bibtexexporter.cpp:204 msgid "Expand string macros" msgstr "Laajenna merkkijonomakrot" #: translators/bibtexexporter.cpp:206 msgid "" "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will " "be written." msgstr "" "Jos valittu, merkkijonomakrot laajennetaan eikä @sring{} -esiintymiä " "kirjoiteta." #: translators/bibtexexporter.cpp:209 msgid "Use URL package" msgstr "Käytä verkko-osoite (URL) -pakettia" #: translators/bibtexexporter.cpp:211 msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration." msgstr "" "Jos valittu, kaikki verkko-osoite -kentät sijoitetaan \\url määritykseen." #: translators/bibtexexporter.cpp:214 msgid "Skip entries with empty citation keys" msgstr "Ohita tietueet joissa on tyhjä sitaattiavain" #: translators/bibtexexporter.cpp:216 msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped." msgstr "" "Jos valittu, kaikki tietueet joissa ei ole bibtex-sitaattiavainta ohitetaan." #: translators/bibtexexporter.cpp:220 msgid "Bibtex quotation style:" msgstr "Bibtex:in sitaatin tyyli:" #: translators/bibtexexporter.cpp:222 translators/bibtexexporter.cpp:229 #: translators/bibtexexporter.cpp:260 msgid "Braces" msgstr "Sulkumerkit" #: translators/bibtexexporter.cpp:223 translators/bibtexexporter.cpp:231 msgid "Quotes" msgstr "Lainausmerkit" #: translators/bibtexexporter.cpp:224 msgid "" "The quotation style used when exporting bibtex. All field values will " "be escaped with either braces or quotation marks." msgstr "" "Sitaatin tyyli vietäessä bibtex:nä. Kaikki kenttien arvot laitetaan joko " "sulkeiden tai lainausmerkkien sisään." #: translators/bibtexhandler.cpp:257 translators/tellicoimporter.cpp:362 #: translators/xmlstatehandler.cpp:244 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: translators/bibteximporter.cpp:78 msgid "No valid bibtex entries were found" msgstr "Valideja bibtex-tietueita ei löytynyt" #: translators/bibteximporter.cpp:98 #, c-format msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1" msgstr "Säännönmukaisia Bibtex-tietueita ei löytynyt tiedostosta - %1" #: translators/bibteximporter.cpp:290 msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding" msgstr "Käytä Unicode-muotoa (UTF-8)" #: translators/bibteximporter.cpp:291 msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Lue tuotu tiedosto Unicodena (UTF-8)." #: translators/bibteximporter.cpp:292 msgid "Use user locale (%1) encoding" msgstr "Käytä käyttäjän omaa muotoa (%1) enkoodauksessa" #: translators/bibteximporter.cpp:296 msgid "Read the imported file in the local encoding." msgstr "Lue tuotu tiedosto paikallisella enkoodauksella." #: translators/bibtexmlexporter.cpp:36 msgid "Bibtexml" msgstr "Bibtexml" #: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Bibtexml-tiedostot (*.xml)" #: translators/csvexporter.cpp:40 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: translators/csvexporter.cpp:109 translators/csvimporter.cpp:247 msgid "CSV Options" msgstr "CSV-asetukset" #: translators/csvexporter.cpp:112 msgid "Include field titles as column headers" msgstr "Sisällytä kenttien nimet sarakkeiden otsikkoina." #: translators/csvexporter.cpp:114 msgid "If checked, a header row will be added with the field titles." msgstr "Jos valittu, otsikokkorivi lisätään kenttien nimien kanssa." #: translators/csvexporter.cpp:117 translators/csvimporter.cpp:266 msgid "Delimiter" msgstr "Erotin" #: translators/csvexporter.cpp:120 translators/csvimporter.cpp:269 msgid "" "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, " "separating each value in the file." msgstr "" "Pilkun lisäksi muitakin merkkejä voidaan käyttää erottimina jotka erottavat " "kentän arvot toisistaan." #: translators/csvexporter.cpp:124 msgid "Comma" msgstr "Pilkku" #: translators/csvexporter.cpp:126 translators/csvimporter.cpp:276 msgid "Use a comma as the delimiter." msgstr "Käytä pilkkua erottimena." #: translators/csvexporter.cpp:130 msgid "Semicolon" msgstr "Puolipiste" #: translators/csvexporter.cpp:131 translators/csvimporter.cpp:281 msgid "Use a semi-colon as the delimiter." msgstr "Käytä puolipistettä erottimena." #: translators/csvexporter.cpp:135 msgid "Tab" msgstr "Sarkain" #: translators/csvexporter.cpp:136 translators/csvimporter.cpp:286 msgid "Use a tab as the delimiter." msgstr "Käytä sarkainta erottimena." #: translators/csvexporter.cpp:140 msgid "Other" msgstr "Muu" #: translators/csvexporter.cpp:141 translators/csvimporter.cpp:291 msgid "Use a custom string as the delimiter." msgstr "Käytä muuta merkkijonoa erottimena." #: translators/csvexporter.cpp:146 translators/csvimporter.cpp:298 msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter." msgstr "Muuta merkkijonoa, kuten välilyöntiä, voidaan käyttää erottimena." #: translators/csvimporter.cpp:255 msgid "Select the type of collection being imported." msgstr "Valitse tuotavan kokoelman tyyppi." #: translators/csvimporter.cpp:261 msgid "&First row contains field titles" msgstr "&Kenttien nimet ensimmäisessä rivissä" #: translators/csvimporter.cpp:262 msgid "If checked, the first row is used as field titles." msgstr "Jos valittu, ensimmäistä riviä käytetään kenttien niminä." #: translators/csvimporter.cpp:274 msgid "&Comma" msgstr "Pil&kku" #: translators/csvimporter.cpp:280 msgid "&Semicolon" msgstr "&Puolipiste" #: translators/csvimporter.cpp:285 msgid "Ta&b" msgstr "Sa&rkain" #: translators/csvimporter.cpp:290 msgid "Ot&her:" msgstr "&Muu:" #: translators/csvimporter.cpp:315 msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file." msgstr "Taulukossa näkyy ensimmäiset viisi riviä CSV-tiedostosta." #: translators/csvimporter.cpp:322 msgid "" "Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a " "column, selecting the field, then clicking the Assign Field button." msgstr "" "Määritä jokainen sarake vastaamaan kokoelman kenttää valitsemalla ensin " "sarake, sitten kenttä ja klikkaamalla lopuksiMääritä kenttä-nappulaa." "" #: translators/csvimporter.cpp:324 msgid "Co&lumn:" msgstr "&Sarake:" #: translators/csvimporter.cpp:333 msgid "&Data field in this column:" msgstr "&Tietokenttä tässä sarakkeessa:" #: translators/csvimporter.cpp:341 msgid "&Assign Field" msgstr "&Määritä kenttä" #: translators/csvimporter.cpp:373 msgid "" "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will " "be imported." msgstr "" "Ainakin yksi sarake pitää olla määritetty johonkin kenttään. Vain määritetyt " "sarakkeet voidaan tuoda." #: translators/filelistingimporter.cpp:63 msgid "Scanning files..." msgstr "Selataan tiedostoja..." #: translators/filelistingimporter.cpp:191 msgid "File Listing Options" msgstr "Tiedostojen listausasetukset" #: translators/filelistingimporter.cpp:193 msgid "Recursive folder search" msgstr "Rekursiivinen hakemistoetsintä" #: translators/filelistingimporter.cpp:194 msgid "If checked, folders are recursively searched for all files." msgstr "Jos valittu, tiedostoja etsitään kansioista rekursiivisesti" #: translators/filelistingimporter.cpp:198 msgid "Generate file previews" msgstr "Luo tiedostoille esikatselut" #: translators/filelistingimporter.cpp:199 msgid "" "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down " "the folder listing." msgstr "" "Jos valittu, tiedostojen sisällöistä luodaan esikatselut. Tämä saattaa " "hidastaa hakemiston listausta." #: translators/freedbimporter.cpp:84 translators/freedbimporter.cpp:170 msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1." msgstr "Tellico ei pystynyt käyttämään CD-ROM-laitetta: %1." #: translators/freedbimporter.cpp:196 msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Valitse CDDB-tietue" #: translators/freedbimporter.cpp:197 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Valitse CDDB-tietue" #: translators/freedbimporter.cpp:220 msgid "No records were found to match the CD." msgstr "CD-levyä vastaavia hakutuloksia ei löytynyt." #: translators/freedbimporter.cpp:238 msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup." msgstr "Tellico ei pystynyt suorittamaan CD-hakua loppuun." #: translators/freedbimporter.cpp:470 msgid "Various" msgstr "Sekalaisia" #: translators/freedbimporter.cpp:489 msgid "Audio CD Options" msgstr "Ääni-CD:n asetukset" #: translators/freedbimporter.cpp:493 msgid "Read data from CD-ROM device" msgstr "Lue tietoa CD-ROM:lta" #: translators/freedbimporter.cpp:496 msgid "Select or input the CD-ROM device location." msgstr "Valitse tai syötä CD-ROM-laitteen sijainti." #: translators/freedbimporter.cpp:502 msgid "Read all CDDB cache files only" msgstr "Lue vain kaikki CDDB-välimuistitiedostot" #: translators/freedbimporter.cpp:503 msgid "" "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default " "cache folders." msgstr "" "Lue rekursiivisesti tietoa kaikista CDDB-välimuistitiedostoista " "oletusvälimuistihakemistosta." #: translators/gcfilmsexporter.cpp:37 msgid "GCfilms" msgstr "GCfilms" #: translators/gcfilmsimporter.cpp:109 translators/gcfilmsimporter.cpp:254 msgid "The file is not a valid GCstar data file." msgstr "Tiedosto ei ole validi GCstar-tiedosto" #: translators/htmlexporter.cpp:86 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: translators/htmlexporter.cpp:324 msgid "(grouped by %1)" msgstr "(lajiteltu %1 mukaan)" #: translators/htmlexporter.cpp:469 msgid "HTML Options" msgstr "HTML-asetukset" #: translators/htmlexporter.cpp:472 msgid "Print field headers" msgstr "Tulosta kenttien otsikot" #: translators/htmlexporter.cpp:477 msgid "Group the entries" msgstr "Ryhmittele tietueet" #: translators/htmlexporter.cpp:482 msgid "Export individual entry files" msgstr "Vie yksittäisiä tietue-tiedostoja" #: translators/htmlexporter.cpp:483 msgid "If checked, individual files will be created for each entry." msgstr "Jos valittu, jokaiselle tietueelle luodaan yksittäiset tiedostot." #: translators/importer.h:101 msgid "Loading data..." msgstr "Ladataan tietoja..." #: translators/importer.h:101 msgid "Loading %1..." msgstr "Ladataan %1..." #: translators/onixexporter.cpp:63 msgid "ONIX Archive" msgstr "ONIX-paketti" #: translators/onixexporter.cpp:67 msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)" msgstr "*.zip|Zip-tiedostot (*.zip)" #: translators/onixexporter.cpp:176 msgid "ONIX Archive Options" msgstr "ONIX-paketin asetukset" #: translators/onixexporter.cpp:179 msgid "Include images in archive" msgstr "Sisällytä kuvat pakettiin" #: translators/onixexporter.cpp:181 msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX " "archive." msgstr "Jos valittu, dokumentin kuvat sisällytetään zipattuun ONIX-pakettiin." #: translators/pdfimporter.cpp:92 translators/pdfimporter.cpp:100 msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file." msgstr "Tellico ei pystynyt lukemaan metadataa PDF-tiedostosta." #: translators/pdfimporter.cpp:232 msgid "" "Tellico is able to download information about entries with a DOI from " "CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new " "data source with your account information." msgstr "" "Tellico voi ladata tietoa tietueista DOI:n avulla CrossRef.org:sta. Huomaa " "kuitenkin, että sinun pitää luota CrossRef-tili ja lisätä uusi tietolähde " "tilisi tiedoilla." #: translators/pilotdbexporter.cpp:43 msgid "PilotDB" msgstr "PilotDB" #: translators/pilotdbexporter.cpp:47 msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)" msgstr "*.pdb|Pilot-tietokantatiedostot (*.pdb)" #: translators/pilotdbexporter.cpp:210 msgid "PilotDB Options" msgstr "PilotDB-asetukset" #: translators/pilotdbexporter.cpp:213 translators/pilotdbexporter.cpp:215 msgid "Set PDA backup flag for database" msgstr "Aseta PDA varmuuskopio-asetus tietokannalle" #: translators/risimporter.cpp:303 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: translators/tellicoimporter.cpp:147 translators/xmlstatehandler.cpp:108 msgid "It is from a future version of Tellico." msgstr "Tämä on Boocasen tulevia versioita varten." #: translators/tellicoimporter.cpp:157 translators/xmlstatehandler.cpp:112 msgid "" "Tellico is converting the file to a more recent document format. Information " "loss may occur if an older version of Tellico is used to read this file in " "the future." msgstr "" "Tellico muuttaa tiedostoa uudempaan muotoon. Tietoja saattaa hävitä jos " "jatkossa vanhempaa Tellico-ohjelmaa käytetää tämän tiedoston lukemiseen." #: translators/tellicoimporter.cpp:787 translators/tellicosaximporter.cpp:173 msgid "The file is empty." msgstr "Tiedosto on tyhjä" #: translators/tellicoimporter.cpp:805 translators/tellicosaximporter.cpp:191 msgid "The file contains no collection data." msgstr "Tiedosto ei sisällä kokoelma-tietoa." #: translators/tellicoimporter.cpp:950 msgid "Unread Books" msgstr "Lukemattomat kirjat" #: translators/tellicoimporter.cpp:960 msgid "Old Movies" msgstr "Vanhat elokuvat" #: translators/tellicoimporter.cpp:978 msgid "80's Music" msgstr "80-luvun musiikki" #: translators/tellicoimporter.cpp:990 msgid "Favorites" msgstr "Suosikit" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:56 msgid "XML" msgstr "XML" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:482 msgid "Tellico XML Options" msgstr "Tellico XML-asetukset" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:485 msgid "Include images in XML document" msgstr "Sisällytä kuvat XML-dokumenttiin" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:487 msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as " "base64 encoded elements." msgstr "" "Jos valittu, dokumentin kuvat sisällytetään XML:ään base64-koodattuina " "elementteinä." #: translators/tellicozipexporter.cpp:35 msgid "Tellico Zip File" msgstr "Tellico ZIP-tiedosto" #: translators/xsltexporter.cpp:39 msgid "XSLT" msgstr "XSLT" #: translators/xsltexporter.cpp:74 translators/xsltimporter.cpp:98 msgid "XSLT Options" msgstr "XSLT-asetukset" #: translators/xsltexporter.cpp:79 translators/xsltimporter.cpp:101 msgid "XSLT file:" msgstr "XSLT-tiedosto:" #: translators/xsltexporter.cpp:81 msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data." msgstr "Valitse Tellico XML-tiedon muuttamiseen käytettävä XSLT-tiedosto." #: translators/xsltimporter.cpp:64 translators/xsltimporter.cpp:70 msgid "A valid XSLT file is needed to import the file." msgstr "Tiedoston tuomiseen tarvitaan säännönmukainen XSLT-tiedosto." #: viewstack.cpp:29 msgid "" "The Entry View shows a formatted view of the entry's contents." msgstr "Tietuenäkymä näyttää tietueen sisällön muotoillusti." #: viewstack.cpp:31 msgid "" "The Icon View shows each entry in the collection or group using " "an icon, which may be an image in the entry." msgstr "" "Kuvakenäkymä näyttää jokaisen kokoelmassa olevan tietueen tai " "ryhmän käyttäen kuvakkeita. Kuvake voi olla tietueenssa oleva kuva." #: core/tellico_config.kcfg:96 msgid "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" msgstr "a,an,i,in,och,of,the,till,to" #: core/tellico_config.kcfg:99 msgid "the" msgstr "the" #: core/tellico_config.kcfg:102 msgid "jr.,jr,iii,iv" msgstr "jr.,jr,iii,iv" #: core/tellico_config.kcfg:105 msgid "de,van,der,van der,von" msgstr "de,van,der,van der,von" #: ../tellico.tips:3 msgid "" "

...that if a book has more than one author, you should separate\n" "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n" "and use them separately.

\n" "

Any other field which allows multiple values should be entered the\n" "same way, with a semi-colon (;) separating each value.

\n" msgstr "" "

...että jos kirjalla on useampi kirjoittaja, erota nimet puolipisteellä\n" "jotta Tellico osaa käsitellä näitä erillisinä tietoina.

\n" "

Kaikkia muitakin kenttiä joihin voi laittaa useita arvoja tulee\n" "käyttää samalla tavalla, erottele arvot puolipuolipisteellä.

\n" #: ../tellico.tips:12 msgid "" "

...that you can change which fields are shown in the list view by\n" "right-clicking on the column header.\n" msgstr "" "

...että voit muuttaa listassa näkyviä kenttiä napsauttamalla \n" "hiiren kakkospainiketta sarakkeen otsikon päällä.\n" #: ../tellico.tips:18 msgid "" "

...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n" "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to " "change the\n" "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n" "editor.

\n" msgstr "" "

...että voit lisätä tai muokata kokoelman kenttiä kenttäeditorissa. Alla " "olevilla\n" "Nuolinappuloilla voit vaihtaa kentän paikkaa listassa. Tämä vaikuttaa kentän " "paikkaan tietue-editorissa.

\n" #: ../tellico.tips:26 msgid "" "

...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" "show only the science fiction books which you've not read, for\n" "example, check the Match all of the\n" "following button, set the first rule to have \"Genre\"\n" "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).

\n" msgstr "" "

...että jos halut suodattaa näkymää valintaruudun mukaan,\n" " tulee käyttää arvoa \"tosi\". Jos esimerkiksi haluat suodattaa näkyviin\n" "vain kaikki lukemattomat scifi-kirjat, valitse \"Sopii kaikkiin " "seuraaviin\"\n" "-valinta, aseta ensimmäiseksi säännöksi: \"Lajityyppi\",\n" "\"sisältää\" \"Scifi\" (ei lainausmerkkejä) ja toiseksi säännöksi:\n" "\"Luettu\" \"ei sisällä\" \"true\" (ei lainausmerkkejä).

\n" #: ../tellico.tips:37 msgid "" "

...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n" "interpreted as a regular expression.

\n" "

To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n" "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.

\n" msgstr "" "

...että jos erikoismerkkejä käytetään pikasuodattimessa, teksti\n" "tulkataan säännönmukaiseksi lausekkeeksi.

\n" "

Esimerkiksi näyttääksesi vain kirjat joiden tekijä on Weber tai Bujold,\n" "kirjoita suodatin-ruutuun \"weber|bujold\" (ilman lainausmerkkejä).

\n" #: ../tellico.tips:45 msgid "" "

...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n" "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.

\n" msgstr "" "

...että voit muokata useampaa kuin yhtä tietuetta kerralla pitämällä\n" "Vaihto- tai Ctrl -nappulaa alhaalla ja valisemalla useamman tietueen.

\n" #: ../tellico.tips:51 msgid "" "

...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n" "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.

\n" msgstr "" "

...että voit muuttaa olemassa olevan kirjakokoelman bibliografiaksi,\n" "joka voidaan sitten viedä Bibtex- tai Bibtexml-muotoon.

\n" #: ../tellico.tips:57 msgid "" "

...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.\n" msgstr "" "

...että voit lisätä, muokata ja tuhota bibliografioiden " "merkkijonomakroja

\n" #: ../tellico.tips:62 msgid "" "

...that if more than one field is formatted as a name, then an " "additional\n" "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and " "editors\n" "to be sorted or printed together, for example.

\n" msgstr "" "

...että jos useampaa kuin yhtä kenttää muokataan nimenä, ryhmä\n" "nimeltä \"Ihmiset\" lisätään kokoelmaan. \n" "Näin esim. tekijöitä ja kirjoittajia voidaan järjestellä tai tulostaa " "yhdessä.

\n" #: ../tellico.tips:69 msgid "" "

...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n" "the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the " "CSS\n" "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.

\n" msgstr "" "

...että voit vaikuttaa tulosteen ulkoasuun muokkaamalla tellico-" "printing.xsl -tiedostoa. Tiedoston avulla luodaan HTML- \n" "ja CSS-tiedostoja. Muokkaamalla voit vaikuttaa esim. tulosteen kirjasimiin \n" "ja marginaaleihin.

\n" #: ../tellico.tips:76 msgid "" "

...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n" "outputs a valid Tellico XML file.

\n" msgstr "" "

...että voit tuoda ja viedä tietoja käyttäen mitä tahansa yleistä XSL-" "tyylitiedostoa joka tuottaa kelvollisen XML-tiedoston

\n" #: ../tellico.tips:82 msgid "

...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.

\n" msgstr "

...että kaksoisklikkaamalla tietuetta aukeaa tietue-editori.

\n" #: ../tellico.tips:87 msgid "" "

...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such " "as\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

\n" msgstr "" "

...että voit lisätä HTML-tageja mihin tahansa kappaleen kenttään " "muotoillaksesi sitä. esim: \n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

\n" #: ../tellico.tips:93 msgid "" "

...that in the Detailed View, you can press a letter on the\n" "keyboard to skip to the next entry that starts with that letter.

\n" msgstr "" "

...että yksityiskohtaisessa näkymässä voit painaa näppäimistöstä " "kirjainta\n" "hypätäksesi seuraavaan tuolla kirjaimella alkavaan tietueeseen.

\n" #: ../tellico.tips:99 msgid "" "

...that you can use Dependent Fields to combine multiple separated " "fields\n" "into a single field. Just select the type Dependent and use a description\n" "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with " "the\n" "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n" "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n" "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n" "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.

\n" msgstr "" "

...että voit käyttää \"riippuvainen\" -kenttiä yhdistääksesi monia " "erillisiä kenttiä.\n" "Yhdeksi kentäksi. Valitse vain tyyppi \"riippuvainen\" ja käytä " "tämäntapaista notaatiota\n" " \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" missä%{...} korvataan \n" "kyseessä olevalla kentän arvolla. Tämä on hyödyllistä koostettaessa useita " "arvoja yhdeksi kentäksi \n" "esim. paremman ryhmittelyn takia ja yhdistaaksesi erityyppisiä kenttiä " "ottaen samalla huomioon niiden lajiteltavuuden. \n" "Esim. numeraalinen kenttä jonka perässä on tekstitietoa: 3b, a.

\n" #: ../xslt/:1 msgid "" "_: Album XSL Template\n" "Album" msgstr "Albumi" #: ../xslt/:2 msgid "" "_: Compact XSL Template\n" "Compact" msgstr "Kompakti" #: ../xslt/:3 msgid "" "_: Default XSL Template\n" "Default" msgstr "Oletus" #: ../xslt/:4 msgid "" "_: Fancy XSL Template\n" "Fancy" msgstr "Hieno" #: ../xslt/:5 msgid "" "_: Video XSL Template\n" "Video" msgstr "Video" #: ../xslt/:6 msgid "" "_: Column View XSL Template\n" "Column View" msgstr "Sarakenäkymä" #: ../xslt/:7 msgid "" "_: Group Summary XSL Template\n" "Group Summary" msgstr "Ryhmäyhteenveto" #: ../xslt/:8 msgid "" "_: Group View XSL Template\n" "Group View" msgstr "Ryhmänäkymä" #: ../xslt/:9 msgid "" "_: Image List XSL Template\n" "Image List" msgstr "Kuvalista" #: ../xslt/:10 msgid "" "_: Loan View XSL Template\n" "Loan View" msgstr "Lainausnäkymä" #: ../xslt/:11 msgid "" "_: Title Listing (Horizontal) XSL Template\n" "Title Listing (Horizontal)" msgstr "Nimikkeen listaus (horisontaali)" #: ../xslt/:12 msgid "" "_: Title Listing (Vertical) XSL Template\n" "Title Listing (Vertical)" msgstr "Nimikkeen listaus (vertikaali)" #: ../xslt/:13 msgid "" "_: Tri-Column XSL Template\n" "Tri-Column" msgstr "Tri-Column" #: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:169 #, no-c-format msgid "This template is meant for music collections only." msgstr "Tämä mallipohja on tarkoitettu vain musiikkikokoelmille" #: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:483 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "Yhteensä:" #: ../xslt/entry-templates/Video.xsl:193 #: ../xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:120 #, no-c-format msgid "This template is meant for video collections only." msgstr "Tämä mallipohja on tarkoitettu vain elokuvakokoelmille" #: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:159 #, no-c-format msgid ": Group Summary" msgstr ": Ryhmäyhteenveto" #: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:167 #, no-c-format msgid "Total number of fields:" msgstr "Kenttiä yhteensä:" #: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:171 #, no-c-format msgid "Total number of entries:" msgstr "Tietueita yhteensä:" #: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:187 #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:193 ../xslt/tellico2html.xsl:413 #, no-c-format msgid "Generated by Tellico" msgstr "Luonut Tellico" #: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:285 #, no-c-format msgid "Distinct values: " msgstr "Erilliset arvot:" #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:132 #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:166 #, no-c-format msgid "Loan Date" msgstr "Lainauspäivämäärä" #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133 #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168 #, no-c-format msgid "Note" msgstr "Muistiinpanot" #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:167 #, no-c-format msgid "Due Date" msgstr "Palautuspäivämäärä" #: ../xslt/tellico2html.xsl:252 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Etsi" #: fetch/z3950-server.cfg:14 msgid "The British Library" msgstr "The British Library" #: fetch/z3950-server.cfg:22 msgid "Sudoc (France)" msgstr "Sudoc (Ranska)" #: fetch/z3950-server.cfg:31 msgid "BIBSYS (Norway)" msgstr "BIBSYS (Norway)" #: fetch/z3950-server.cfg:40 msgid "Italian National Library" msgstr "Italian National Library" #: fetch/z3950-server.cfg:49 msgid "Portuguese National Library" msgstr "Portuguese National Library" #: fetch/z3950-server.cfg:58 msgid "National Library of Poland" msgstr "National Library of Poland" #: fetch/z3950-server.cfg:67 msgid "National Library of Canada" msgstr "National Library of Canada" #: fetch/z3950-server.cfg:76 msgid "Israel Union List" msgstr "Israel Union List" #: fetch/z3950-server.cfg:85 msgid "National Library of Australia" msgstr "National Library of Australia" #: fetch/z3950-server.cfg:94 msgid "National Library of Lithuania" msgstr "Liettuan kansallinen kirjasto" #: fetch/z3950-server.cfg:103 msgid "Copac (UK and Ireland)" msgstr "Copac (Englanti ja Irlanti)" #: fetch/scripts/boardgamegeek.rb.spec:1 msgid "BoardGameGeek" msgstr "BoardGameGeek" #: fetch/scripts/dark_horse_comics.py.spec:1 msgid "Dark Horse Comics" msgstr "Dark Horse Comics" #: fetch/scripts/fr.allocine.py.spec:1 msgid "Allocine.fr" msgstr "Allocine.fr" #: fetch/scripts/ministerio_de_cultura.py.spec:1 msgid "Spanish Ministry of Culture" msgstr "Spanish Ministry of Culture" #: tellicoui.rc:8 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Uusi" #: tellicoui.rc:71 #, no-c-format msgid "&Collection" msgstr "&Kokoelma" #: tellicoui.rc:118 #, no-c-format msgid "Collection Toolbar" msgstr "Kokoelmatyökalupalkki" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Tuhoa..." #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Alaotsikko" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Tyhjennä taulu" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Tallenna tietueet" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Leimattu" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Omat tiedostot" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Omat tiedostot" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Kokoelmatyökalupalkki" #, fuzzy #~ msgid "CrossRef" #~ msgstr "Ristiviite" #~ msgid "MODS" #~ msgstr "MODS" #~ msgid "RIS" #~ msgstr "RIS" #~ msgid "GCstar" #~ msgstr "GCstar" #~ msgid "AMC" #~ msgstr "AMC" #, fuzzy #~ msgid "Griffith" #~ msgstr "Lahja" #, fuzzy #~ msgid "Referencer" #~ msgstr "Ristiviite" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Sarjakuvat" #~ msgid "Stamps" #~ msgstr "Postimerkit" #~ msgid "Coins" #~ msgstr "Kolikot" #~ msgid "Books" #~ msgstr "Kirjat" #~ msgid "Wines" #~ msgstr "Viinit" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Elokuvat" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Pelit" #~ msgid "Cards" #~ msgstr "Kortit" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Tietueet" #~ msgid "Albums" #~ msgstr "Albumi" #~ msgid "" #~ "If checked, all images will be included in the data file, rather than " #~ "saved separately in the Tellico data directory. Saving a lot of images in " #~ "the data file cause Tellico to run more slowly." #~ msgstr "" #~ "Jos valittu, kaikki kuvat sisällytetään tiedostoon, eikä talleteta " #~ "erikseen Tellicon data-hakemistoon. Mikäli kuvia on paljon, tämä " #~ "talletustapa vaikuttaa Tellicon toimintanopeuteen." #, fuzzy #~ msgid "Copac" #~ msgstr "Pilkku" #~ msgid "Tellico" #~ msgstr "Tellico" #~ msgid "&Copy Entry" #~ msgstr "&Kopioi tietue" #~ msgid "&Copy Entries" #~ msgstr "&Kopioi tietueita" #~ msgid "Multiple records were found to match the CD." #~ msgstr "Löytyi useita CD-levyä vastaavia hakutuloksia." #~ msgid "Remo&ve" #~ msgstr "Poi&sta" #~ msgid "Scanning CDDB cache files..." #~ msgstr "Selataan CDDB-välimuistitiedostoja..." #~ msgid "Collection &type: " #~ msgstr "Kokoelman &tyyppi: " #~ msgid "" #~ "_: Save (Entry Title)\n" #~ "Save %1" #~ msgstr "Tallenna %1" #~ msgid "" #~ "Tellico currently supports five source types: Amazon.com, IMDB, z39.50, " #~ "Entrez, and external applications." #~ msgstr "" #~ "Nykyisellään Tellico tukee viittä eri lähdetyyppiä: Amazon.com, IMDB, " #~ "z39.50, Entrez, ja ulkoisia sovelluksia." #~ msgid "Enable/disable the statusbar" #~ msgstr "Näytä/älä näytä tilapalkki" #~ msgid "" #~ "The password will be saved in plain text in the Tellico configuration " #~ "file." #~ msgstr "Salasana tallennetaan tekstinä Tellicon asetukset-tiedostoon." #, fuzzy #~ msgid "Reading files..." #~ msgstr "Talletetaan tiedostoa..."