# translation of nl.po to Nederlands # This file is distributed under the same license as the tellico package. # Copyright (C) 2007 Robby Stephenson . # Fred Marchee , 2005. # Fred Marchee , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-30 11:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-11 11:02+0200\n" "Last-Translator: Fred Marchee \n" "Language-Team: Nederlands \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Liese de Vos, Fred Marchee" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "onlineit@mail.be, fredmarchee@gmail.com" #: borrowerdialog.cpp:42 msgid "Select Borrower" msgstr "Kies lener" #: borrowerdialog.cpp:49 collections/filecatalog.cpp:36 newstuff/dialog.cpp:118 msgid "Name" msgstr "naam" #: calendarhandler.cpp:167 msgid "Default Calendar" msgstr "Standaard kalender" #: calendarhandler.cpp:175 msgid "" "At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active " "calendar is remotely located, so your loans will not be added." msgstr "" "Op dit moment ondersteunt Tellico alleen lokale kalenders. De actieve " "kalender bevindt zich op een andere computer. Hierdoor kunnen uw uitleningen " "niet worden toegevoegd." #: calendarhandler.cpp:180 msgid "Active Calendar" msgstr "Actieve kalender" #: calendarhandler.cpp:203 msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\"" msgstr "Tellico: %1 moet \"%2\" terugbrengen" #: cite/lyxpipe.cpp:50 msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1." msgstr "Tellico naar de server pipe schrijven op %1." #: cite/openoffice.cpp:82 msgid "Connecting to OpenOffice.org..." msgstr "" #: cite/openoffice.cpp:165 cite/openoffice.cpp:186 msgid "OpenOffice.org Connection" msgstr "" #: cite/openoffice.cpp:179 msgid "" "Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the " "connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently " "running." msgstr "" #: cite/openoffice.cpp:191 #, fuzzy msgid "Pipe" msgstr "Mensen" #: cite/openoffice.cpp:193 msgid "TCP/IP" msgstr "" #: collection.cpp:32 msgid "(Empty)" msgstr "(Leeg)" #: collectionfactory.cpp:81 msgid "My Collection" msgstr "Mijn verzameling" #: collectionfactory.cpp:82 collections/bibtexcollection.cpp:56 #: collections/boardgamecollection.cpp:37 collections/bookcollection.cpp:39 #: collections/cardcollection.cpp:37 collections/coincollection.cpp:37 #: collections/comicbookcollection.cpp:39 collections/gamecollection.cpp:37 #: collections/musiccollection.cpp:76 collections/stampcollection.cpp:38 #: collections/videocollection.cpp:39 collections/winecollection.cpp:37 #: entryupdater.cpp:229 fetch/fetchmanager.cpp:73 fetchdialog.cpp:169 #: translators/audiofileimporter.cpp:164 translators/tellicoimporter.cpp:434 #: translators/xmlstatehandler.cpp:343 msgid "Title" msgstr "Titel" #: collectionfactory.cpp:83 collections/bibtexcollection.cpp:24 #: collections/bibtexcollection.cpp:58 collections/bibtexcollection.cpp:88 #: collections/boardgamecollection.cpp:19 collections/bookcollection.cpp:19 #: collections/bookcollection.cpp:40 collections/cardcollection.cpp:19 #: collections/coincollection.cpp:19 collections/comicbookcollection.cpp:19 #: collections/filecatalog.cpp:19 collections/gamecollection.cpp:19 #: collections/musiccollection.cpp:19 collections/stampcollection.cpp:19 #: collections/videocollection.cpp:19 collections/videocollection.cpp:40 #: collections/winecollection.cpp:19 configdialog.cpp:198 #: fetch/imdbfetcher.cpp:690 fetch/imdbfetcher.cpp:962 field.cpp:41 #: field.cpp:73 translators/gcfilmsimporter.cpp:77 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: collectionfactory.cpp:124 msgid "Book Collection" msgstr "Boekenverzameling" #: collectionfactory.cpp:125 collections/bibtexcollection.cpp:30 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografie" #: collectionfactory.cpp:126 msgid "Comic Book Collection" msgstr "Stripverzameling" #: collectionfactory.cpp:127 msgid "Video Collection" msgstr "Filmverzameling" #: collectionfactory.cpp:128 msgid "Music Collection" msgstr "Muziekverzameling" #: collectionfactory.cpp:129 msgid "Coin Collection" msgstr "Muntverzameling" #: collectionfactory.cpp:130 msgid "Stamp Collection" msgstr "Postverzameling" #: collectionfactory.cpp:131 msgid "Wine Collection" msgstr "Wijnverzameling" #: collectionfactory.cpp:132 msgid "Card Collection" msgstr "Kaartenverzameling" #: collectionfactory.cpp:133 msgid "Game Collection" msgstr "Spellen verzameling" #: collectionfactory.cpp:134 msgid "File Catalog" msgstr "" #: collectionfactory.cpp:135 #, fuzzy msgid "Board Game Collection" msgstr "Spellen verzameling" #: collectionfactory.cpp:136 msgid "Custom Collection" msgstr "Eigen verzameling" #: collectionfieldsdialog.cpp:56 msgid "Collection Fields" msgstr "Verzamelingsvelden" #: collectionfieldsdialog.cpp:68 msgid "Current Fields" msgstr "Huidige Velden" #: collectionfieldsdialog.cpp:84 msgid "" "_: New Field\n" "&New" msgstr "&Nieuw" #: collectionfieldsdialog.cpp:86 msgid "Add a new field to the collection" msgstr "Voeg een nieuw veld toe aan de verzameling" #: collectionfieldsdialog.cpp:87 msgid "" "_: Delete Field\n" "&Delete" msgstr "&Wis" #: collectionfieldsdialog.cpp:89 msgid "Remove a field from the collection" msgstr "Verwijder een veld uit de verzameling" #: collectionfieldsdialog.cpp:98 msgid "" "Move this field up in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Verplaats dit veld omhoog in de lijst. De volgorde is belangrijk voor de lay-" "out van de item editor." #: collectionfieldsdialog.cpp:102 msgid "" "Move this field down in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Verplaats dit veld omlaag in de lijst. De volgorde is belangrijk voor de lay-" "out van de item editor." #: collectionfieldsdialog.cpp:112 msgid "Field Properties" msgstr "Veldeigenschappen" #: collectionfieldsdialog.cpp:119 msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #: collectionfieldsdialog.cpp:124 msgid "The title of the field" msgstr "De titel van het veld" #: collectionfieldsdialog.cpp:129 msgid "T&ype:" msgstr "T&ype:" #: collectionfieldsdialog.cpp:135 msgid "The type of the field determines what values may be used. " msgstr "Het type van het veld bepaald welke waardes mogen worden gebruikt. " #: collectionfieldsdialog.cpp:136 msgid "Simple Text is used for most fields. " msgstr "Eenvoudige tekst wordt gebruikt voor de meeste velden. " #: collectionfieldsdialog.cpp:137 msgid "Paragraph is for large text blocks. " msgstr "Paragraaf is voor grote tekstblokken. " #: collectionfieldsdialog.cpp:138 msgid "Choice limits the field to certain values. " msgstr "Keuze beperkt de invoer tot bepaalde waardes. " #: collectionfieldsdialog.cpp:139 msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. " msgstr "Keuzevakje wordt gebruikt is voor een eenvoudig ja/nee waarde. " #: collectionfieldsdialog.cpp:140 msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. " msgstr "Getal geeft aan dat het veld een numerieke waarde bevat. " #: collectionfieldsdialog.cpp:141 msgid "" "URL is for fields which refer to URLs, including references to other " "files. " msgstr "" "URL is voor velden de verwijzen naar een webkoppeling of een " "verwijzing naar andere bestanden. " #: collectionfieldsdialog.cpp:142 msgid "A Table may hold one or more columns of values. " msgstr "Een Tabel kan een enkele of dubbele kolom met waarden zijn. " #: collectionfieldsdialog.cpp:143 msgid "An Image field holds a picture. " msgstr "Een afbeelding veld bevat een afbeelding. " #: collectionfieldsdialog.cpp:144 msgid "" "A Date field can be used for values with a day, month, and year. " msgstr "" "Een datum veld kan worden gebruikt voor waardes met een dag, maand en " "jaar. " #: collectionfieldsdialog.cpp:145 msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. " msgstr "" "Een Waardering veld gebruikt een aantal sterren om de waardering aan " "te geven. " #: collectionfieldsdialog.cpp:146 msgid "" "A Dependent field depends on the values of other fields, and is " "formatted according to the field description. " msgstr "" "Een Afhankelijk van veld is afhankelijk van de waarde van andere " "velden en wordt opgemaakt volgens veld omschrijving. " #: collectionfieldsdialog.cpp:148 msgid "" "A Read Only is for internal values, possibly useful for import and " "export. " msgstr "" "Een Alleen lezen veld is voor interne waarden, mogelijk handig voor " "import en export. " #: collectionfieldsdialog.cpp:157 msgid "Cate&gory:" msgstr "Cate&gorie:" #: collectionfieldsdialog.cpp:162 msgid "The field category determines where the field is placed in the editor." msgstr "De veldcategorie bepaald waar het veld wordt geplaatst in de editor." #: collectionfieldsdialog.cpp:179 msgid "Descr&iption:" msgstr "Om&schrijving:" #. TRANSLATORS: Do not translate %{year} and %{title}. #: collectionfieldsdialog.cpp:186 msgid "" "The description is a useful reminder of what information is contained in the " "field. For Dependent fields, the description is a format string such " "as \"%{year} %{title}\" where the named fields get substituted in the string." msgstr "" "De omschrijving is een geheugensteuntje voor de inhoud van een veld. Voor " "Afhankelijk van velden is de omschrijving een tekenreeks zoals " "\"%{year} %{title}\" waarbij de velden worden vervangen in de tekenreeks." #: collectionfieldsdialog.cpp:193 #, fuzzy msgid "&Default value:" msgstr "Standaard kalender" #: collectionfieldsdialog.cpp:198 msgid "A default value can be set for new entries." msgstr "" #: collectionfieldsdialog.cpp:203 #, fuzzy msgid "A&llowed values:" msgstr "&Toegestaan:" #: collectionfieldsdialog.cpp:208 #, fuzzy msgid "" "For Choice-type fields, these are the only values allowed. They " "are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a " "semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"" msgstr "" "Voor Keuze velden zijn dit de enige mogelijke waardes. Ze worden " "geplaatst in een keuze vak." #: collectionfieldsdialog.cpp:215 msgid "Extended &properties:" msgstr "&Uitgebreide eigenschappen:" #: collectionfieldsdialog.cpp:217 msgid "&Set..." msgstr "&Instellen..." #: collectionfieldsdialog.cpp:221 msgid "" "Extended field properties are used to specify things such as the " "corresponding bibtex field." msgstr "" "Uitgebreide veldeigenschappen worden gebruikt om bepaalde dingen te " "specificeren zoals het bijbehorende BibTeX veld." #: collectionfieldsdialog.cpp:226 msgid "Format Options" msgstr "Opmaak opties" #: collectionfieldsdialog.cpp:227 msgid "No formatting" msgstr "Geen opmaak" #: collectionfieldsdialog.cpp:228 msgid "" "This option prevents the field from ever being automatically formatted or " "capitalized." msgstr "" "Deze optie voorkomt dat het veld automatisch ooit wordt opgemaakt of " "voorzien van hoofdletters." #: collectionfieldsdialog.cpp:230 msgid "Allow auto-capitalization only" msgstr "Alleen auto-hoofdletters toestaan" #: collectionfieldsdialog.cpp:231 msgid "" "This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted." msgstr "" "Deze optie zorgt dat het veld auto-hoofdletters krijgt maar niet speciaal " "wordt opgemaakt." #: collectionfieldsdialog.cpp:233 msgid "Format as a title" msgstr "Opmaak als titel" #: collectionfieldsdialog.cpp:234 msgid "" "This option capitalizes and formats the field as a title, but only if those " "options are globally set." msgstr "" "Deze optie maakt het veld op als een titel met auto-hoofdletters, maar doet " "dit alleen als deze opties als algemeen zijn ingesteld." #: collectionfieldsdialog.cpp:236 msgid "Format as a name" msgstr "Opmaak als naam" #: collectionfieldsdialog.cpp:237 msgid "" "This option capitalizes and formats the field as a name, but only if those " "options are globally set." msgstr "" "Deze optie maakt het veld op als een naam met auto-hoofdletters, maar doet " "dit alleen als deze opties als algemeen zijn ingesteld." #: collectionfieldsdialog.cpp:241 msgid "Field Options" msgstr "Veld Opties" #: collectionfieldsdialog.cpp:242 msgid "Enable auto-completion" msgstr "Auto-aanvullen aanzetten" #: collectionfieldsdialog.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "If checked, TDE auto-completion will be enabled in the text edit box for " "this field." msgstr "" "Indien aangevinkt wordt auto-aanvullen van KDE aangezet in het invulvak van " "dit veld." #: collectionfieldsdialog.cpp:245 msgid "Allow multiple values" msgstr "Meerdere waarden toestaan" #: collectionfieldsdialog.cpp:246 msgid "" "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, " "separated by a semi-colon." msgstr "" "Indien aangevinkt zal Tellico de waardes in het veld ontleden in meerdere " "waardes gescheiden door een puntkomma." #: collectionfieldsdialog.cpp:248 msgid "Allow grouping" msgstr "Groepering toestaan" #: collectionfieldsdialog.cpp:249 msgid "" "If checked, this field may be used to group the entries in the group view." msgstr "" "Indien aangevinkt kan dit veld worden gebruikt om item te groeperen in de " "groepweergave." #: collectionfieldsdialog.cpp:262 msgid "Revert the selected field's properties to the default values." msgstr "" "Zet de veldeigenschappen van de geselecteerde velden terug naar de standaard " "waarden." #: collectionfieldsdialog.cpp:308 msgid "Modify Fields" msgstr "Bewerk velden" #: collectionfieldsdialog.cpp:322 msgid "" "Removing allowed values from the %1 field which currently exist " "in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your " "modified values or cancel and revert to the current ones?" msgstr "" "Het verwijderen van toegestane waardes uit het %1 veld die " "voorkomen in de verzameling kan data corruptie veroorzaken. Wilt u de " "veranderde waardes behouden of terugkeren naar de huidige waardes?" #: collectionfieldsdialog.cpp:327 msgid "Keep modified values" msgstr "Bewaar veranderde waarden" #: collectionfieldsdialog.cpp:411 collectionfieldsdialog.cpp:414 #: translators/csvimporter.cpp:422 translators/csvimporter.cpp:536 msgid "New Field" msgstr "Nieuw veld" #: collectionfieldsdialog.cpp:747 msgid "Revert Field Properties" msgstr "Veldeigenschappen terugzetten" #: collectionfieldsdialog.cpp:748 msgid "" "

Do you really want to revert the properties for the %1 field " "back to their default values?

" msgstr "" "

Weet u zeker dat u de eigenschappen van het %1 veld terug " "wilt zetten naar de standaard waarde?

" #: collectionfieldsdialog.cpp:751 msgid "Revert" msgstr "Terugzetten" #: collectionfieldsdialog.cpp:874 msgid "Extended Field Properties" msgstr "Uitgebreide veldeigenschappen" #: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:95 msgid "Property" msgstr "Eigenschap" #: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:96 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: collectionfieldsdialog.cpp:904 msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title." msgstr "Een veld met deze titel bestaat al. Kies een andere titel." #: collectionfieldsdialog.cpp:911 msgid "The category may not be empty. Please enter a category." msgstr "De categorie mag niet leeg zijn. Geef een categorie op." #: collectionfieldsdialog.cpp:919 msgid "" "A field may not be in the same category as a Paragraph, " "Table or Image field. Please enter a different category." msgstr "" "Een veld mag niet in dezelfde categorie zitten als een Paragraaf, Tabel of Afbeelding veld. Geef een andere categorie." #: collectionfieldsdialog.cpp:927 msgid "" "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a " "different title." msgstr "" "Een veldtitel mag gelijk zijn aan een bestaande categorie. Geef een andere " "titel." #: collectionfieldsdialog.cpp:939 msgid "" "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound " "must be less than the higher bound. Please enter different low and high " "properties." msgstr "" "Het bereik van een waarderingsveld moet tussen de 1 en 10 zijn en de " "ondergrens mag niet hoger zijn dan de bovengrens. Geef andere waardes." #: collectionfieldsdialog.cpp:954 #, fuzzy msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns." msgstr "Tabellen kunnen maximaal vijf kolommen hebben." #: collections/bibtexcollection.cpp:25 collections/bookcollection.cpp:20 #: collections/comicbookcollection.cpp:20 translators/grs1importer.cpp:58 #: translators/grs1importer.cpp:63 translators/pdfimporter.cpp:174 msgid "Publishing" msgstr "Uitgever" #: collections/bibtexcollection.cpp:26 fetch/entrezfetcher.cpp:402 #: translators/risimporter.cpp:305 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: collections/bibtexcollection.cpp:72 msgid "Entry Type" msgstr "Item type" #: collections/bibtexcollection.cpp:76 msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation." msgstr "" "Deze items types zijn specifiek voor BibTeX. Zie de BibTeX documentatie." #: collections/bibtexcollection.cpp:79 collections/bookcollection.cpp:50 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: collections/bibtexcollection.cpp:86 msgid "Bibtex Key" msgstr "BibTeX sleutel" #: collections/bibtexcollection.cpp:92 msgid "Book Title" msgstr "Boektitel" #: collections/bibtexcollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:56 msgid "Editor" msgstr "Uitgever" #: collections/bibtexcollection.cpp:105 msgid "Organization" msgstr "Organisatie" #: collections/bibtexcollection.cpp:120 collections/boardgamecollection.cpp:60 #: collections/bookcollection.cpp:79 collections/comicbookcollection.cpp:73 msgid "Publisher" msgstr "Uitgever" #: collections/bibtexcollection.cpp:127 fetch/srufetcher.cpp:423 #: fetch/z3950fetcher.cpp:692 msgid "Address" msgstr "Adres" #: collections/bibtexcollection.cpp:133 collections/bookcollection.cpp:85 #: collections/comicbookcollection.cpp:79 msgid "Edition" msgstr "Editie" #: collections/bibtexcollection.cpp:140 collections/bookcollection.cpp:111 #: collections/comicbookcollection.cpp:90 msgid "Pages" msgstr "Pagina's" #: collections/bibtexcollection.cpp:145 collections/cardcollection.cpp:66 #: collections/coincollection.cpp:56 collections/musiccollection.cpp:62 msgid "Year" msgstr "Jaar" #: collections/bibtexcollection.cpp:151 collections/bookcollection.cpp:101 #: translators/grs1importer.cpp:57 msgid "ISBN#" msgstr "ISBN#" #: collections/bibtexcollection.cpp:154 collections/bookcollection.cpp:103 #: translators/grs1importer.cpp:59 msgid "International Standard Book Number" msgstr "Internationaal Standaard Boeken Nummer" #: collections/bibtexcollection.cpp:157 collections/bookcollection.cpp:64 msgid "Journal" msgstr "Dagblad" #: collections/bibtexcollection.cpp:164 fetch/fetchmanager.cpp:78 msgid "DOI" msgstr "" #: collections/bibtexcollection.cpp:167 msgid "Digital Object Identifier" msgstr "" #: collections/bibtexcollection.cpp:172 msgid "Month" msgstr "Maand" #: collections/bibtexcollection.cpp:178 field.cpp:493 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: collections/bibtexcollection.cpp:183 msgid "How Published" msgstr "Hoe uitgegeven" #: collections/bibtexcollection.cpp:195 msgid "Chapter" msgstr "Hoofdstuk" #: collections/bibtexcollection.cpp:200 collections/bookcollection.cpp:138 #: collections/cardcollection.cpp:71 collections/comicbookcollection.cpp:62 msgid "Series" msgstr "Serie" #: collections/bibtexcollection.cpp:207 collections/filecatalog.cpp:50 msgid "Volume" msgstr "Deel" #: collections/bibtexcollection.cpp:212 msgid "Cross-Reference" msgstr "Verwijzingen" #: collections/bibtexcollection.cpp:222 collections/bookcollection.cpp:133 #: collections/cardcollection.cpp:100 collections/comicbookcollection.cpp:112 #: collections/musiccollection.cpp:103 collections/videocollection.cpp:207 #: fetch/amazonfetcher.cpp:970 msgid "Keywords" msgstr "Trefwoorden" #: collections/bibtexcollection.cpp:228 collections/filecatalog.cpp:41 #: fetch/entrezfetcher.cpp:401 fetch/entrezfetcher.cpp:494 field.cpp:494 #: translators/gcfilmsimporter.cpp:76 msgid "URL" msgstr "URL-adres" #: collections/bibtexcollection.cpp:233 fetch/entrezfetcher.cpp:493 #: fetch/srufetcher.cpp:424 fetch/z3950fetcher.cpp:693 msgid "Abstract" msgstr "Samenvatting" #: collections/bibtexcollection.cpp:237 msgid "Notes" msgstr "Notities" #: collections/boardgamecollection.cpp:20 collections/bookcollection.cpp:22 #: collections/cardcollection.cpp:20 collections/coincollection.cpp:20 #: collections/comicbookcollection.cpp:22 collections/gamecollection.cpp:20 #: collections/musiccollection.cpp:20 collections/stampcollection.cpp:21 #: collections/videocollection.cpp:22 collections/winecollection.cpp:20 #: document.cpp:479 msgid "Personal" msgstr "Persoonlijk" #: collections/boardgamecollection.cpp:26 #, fuzzy msgid "My Board Games" msgstr "Mijn spellen" #: collections/boardgamecollection.cpp:43 collections/bookcollection.cpp:126 #: collections/comicbookcollection.cpp:106 collections/gamecollection.cpp:54 #: collections/musiccollection.cpp:67 collections/videocollection.cpp:67 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: collections/boardgamecollection.cpp:49 msgid "Mechanism" msgstr "" #: collections/boardgamecollection.cpp:55 collections/gamecollection.cpp:60 msgid "Release Year" msgstr "Jaar van uitgave" #: collections/boardgamecollection.cpp:66 msgid "Designer" msgstr "" #: collections/boardgamecollection.cpp:72 #, fuzzy msgid "Number of Players" msgstr "Totaal aantal afbeeldingen:" #: collections/boardgamecollection.cpp:77 collections/filecatalog.cpp:45 #: collections/gamecollection.cpp:87 collections/stampcollection.cpp:44 #: entryupdater.cpp:230 fetchdialog.cpp:170 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: collections/boardgamecollection.cpp:80 collections/bookcollection.cpp:169 #: collections/musiccollection.cpp:81 collections/winecollection.cpp:102 #: field.cpp:500 newstuff/dialog.cpp:120 msgid "Rating" msgstr "Waardering" #: collections/boardgamecollection.cpp:85 collections/bookcollection.cpp:70 #: collections/cardcollection.cpp:82 collections/coincollection.cpp:103 #: collections/comicbookcollection.cpp:126 collections/gamecollection.cpp:99 #: collections/musiccollection.cpp:86 collections/stampcollection.cpp:105 #: collections/videocollection.cpp:190 collections/winecollection.cpp:79 msgid "Purchase Date" msgstr "Aankoopdatum" #: collections/boardgamecollection.cpp:90 collections/bookcollection.cpp:161 #: collections/cardcollection.cpp:96 collections/coincollection.cpp:118 #: collections/comicbookcollection.cpp:139 collections/gamecollection.cpp:104 #: collections/musiccollection.cpp:91 collections/stampcollection.cpp:120 #: collections/videocollection.cpp:195 collections/winecollection.cpp:107 msgid "Gift" msgstr "Geschenk" #: collections/boardgamecollection.cpp:94 collections/bookcollection.cpp:75 #: collections/cardcollection.cpp:87 collections/coincollection.cpp:108 #: collections/comicbookcollection.cpp:131 collections/gamecollection.cpp:108 #: collections/musiccollection.cpp:95 collections/stampcollection.cpp:110 #: collections/videocollection.cpp:199 collections/winecollection.cpp:84 msgid "Purchase Price" msgstr "Aankoopprijs" #: collections/boardgamecollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:165 #: collections/comicbookcollection.cpp:143 collections/gamecollection.cpp:112 #: collections/musiccollection.cpp:99 collections/videocollection.cpp:203 #: document.cpp:477 msgid "Loaned" msgstr "Geleend" #: collections/boardgamecollection.cpp:102 collections/gamecollection.cpp:116 #: collections/musiccollection.cpp:108 collections/videocollection.cpp:212 msgid "Cover" msgstr "Hoes" #: collections/boardgamecollection.cpp:105 collections/bookcollection.cpp:177 #: collections/cardcollection.cpp:115 collections/coincollection.cpp:128 #: collections/comicbookcollection.cpp:150 collections/gamecollection.cpp:119 #: collections/musiccollection.cpp:111 collections/stampcollection.cpp:127 #: collections/videocollection.cpp:215 collections/winecollection.cpp:114 msgid "Comments" msgstr "Opmerkingen" #: collections/bookcollection.cpp:21 collections/comicbookcollection.cpp:21 msgid "Classification" msgstr "Categorie" #: collections/bookcollection.cpp:28 msgid "My Books" msgstr "Mijn boeken" #: collections/bookcollection.cpp:45 collections/comicbookcollection.cpp:45 msgid "Subtitle" msgstr "Ondertitel" #: collections/bookcollection.cpp:63 translators/alexandriaimporter.cpp:134 msgid "Hardback" msgstr "Gebonden" #: collections/bookcollection.cpp:63 msgid "Paperback" msgstr "Paperback" #: collections/bookcollection.cpp:63 msgid "Trade Paperback" msgstr "Trade Paperback" #: collections/bookcollection.cpp:64 msgid "E-Book" msgstr "E-Boek" #: collections/bookcollection.cpp:64 msgid "Magazine" msgstr "Tijdschrift" #: collections/bookcollection.cpp:65 msgid "Binding" msgstr "Binding" #: collections/bookcollection.cpp:91 msgid "Copyright Year" msgstr "Jaar Copyright " #: collections/bookcollection.cpp:96 collections/comicbookcollection.cpp:85 msgid "Publication Year" msgstr "Jaar van publicatie" #: collections/bookcollection.cpp:106 fetch/fetchmanager.cpp:82 msgid "LCCN#" msgstr "LCCN#" #: collections/bookcollection.cpp:108 msgid "Library of Congress Control Number" msgstr "Library of Congress Control Number" #: collections/bookcollection.cpp:115 msgid "Translator" msgstr "" #: collections/bookcollection.cpp:121 collections/comicbookcollection.cpp:100 #: translators/grs1importer.cpp:62 msgid "Language" msgstr "Taal" #: collections/bookcollection.cpp:143 msgid "Series Number" msgstr "Serienummer" #: collections/bookcollection.cpp:148 mainwindow.cpp:190 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: collections/bookcollection.cpp:148 msgid "Used" msgstr "Gebruikt" #: collections/bookcollection.cpp:149 collections/comicbookcollection.cpp:122 #: collections/stampcollection.cpp:20 msgid "Condition" msgstr "Staat" #: collections/bookcollection.cpp:153 collections/comicbookcollection.cpp:135 msgid "Signed" msgstr "Gesigneerd" #: collections/bookcollection.cpp:157 msgid "Read" msgstr "Gelezen" #: collections/bookcollection.cpp:174 collections/comicbookcollection.cpp:147 #: fetch/arxivfetcher.cpp:216 fetch/crossreffetcher.cpp:208 #: translators/pdfimporter.cpp:204 translators/referencerimporter.cpp:48 msgid "Front Cover" msgstr "Voorzijde" #: collections/cardcollection.cpp:26 msgid "My Cards" msgstr "Mijn kaarten" #: collections/cardcollection.cpp:43 msgid "Player" msgstr "Speler" #: collections/cardcollection.cpp:49 msgid "Team" msgstr "Team" #: collections/cardcollection.cpp:55 msgid "Brand" msgstr "Merk" #: collections/cardcollection.cpp:62 msgid "Card Number" msgstr "Kaartnummer" #: collections/cardcollection.cpp:77 msgid "Card Type" msgstr "Kaart type" #: collections/cardcollection.cpp:91 collections/coincollection.cpp:112 #: collections/stampcollection.cpp:114 collections/winecollection.cpp:88 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: collections/cardcollection.cpp:105 collections/winecollection.cpp:93 msgid "Quantity" msgstr "Hoeveelheid" #: collections/cardcollection.cpp:109 msgid "Front Image" msgstr "Afbeelding voorzijde" #: collections/cardcollection.cpp:112 msgid "Back Image" msgstr "Afbeelding achterzijde" #: collections/coincollection.cpp:26 msgid "My Coins" msgstr "Mijn munten" #: collections/coincollection.cpp:44 collections/winecollection.cpp:68 msgid "Type" msgstr "Type" #. TRANSLATORS: denomination refers to the monetary value. #: collections/coincollection.cpp:51 collections/stampcollection.cpp:50 msgid "Denomination" msgstr "Benaming" #: collections/coincollection.cpp:61 msgid "Mint Mark" msgstr "Mint markering" #: collections/coincollection.cpp:67 collections/comicbookcollection.cpp:94 #: collections/stampcollection.cpp:55 collections/winecollection.cpp:73 msgid "Country" msgstr "Land" #: collections/coincollection.cpp:73 msgid "Coin Set" msgstr "Set munten" #: collections/coincollection.cpp:83 msgid "" "_: Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost " "Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very " "Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair\n" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" msgstr "" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" #: collections/coincollection.cpp:88 collections/stampcollection.cpp:80 msgid "Grade" msgstr "Waardering" #: collections/coincollection.cpp:96 msgid "" "_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n" "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" #: collections/coincollection.cpp:98 msgid "Grading Service" msgstr "Waardering service" #: collections/coincollection.cpp:122 msgid "Obverse" msgstr "Voorzijde" #: collections/coincollection.cpp:125 msgid "Reverse" msgstr "Achterzijde" #: collections/comicbookcollection.cpp:28 msgid "My Comic Books" msgstr "Mijn strips" #: collections/comicbookcollection.cpp:50 collections/videocollection.cpp:121 msgid "Writer" msgstr "Auteur" #: collections/comicbookcollection.cpp:56 msgid "" "_: Comic Book Illustrator\n" "Artist" msgstr "" #: collections/comicbookcollection.cpp:68 msgid "Issue" msgstr "Uitgave" #: collections/comicbookcollection.cpp:120 msgid "" "_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good," "Fair,Poor\n" "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgstr "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" #: collections/filecatalog.cpp:25 #, fuzzy msgid "My Files" msgstr "Mijn wijnen" #: collections/filecatalog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Folder" msgstr "Filter" #: collections/filecatalog.cpp:60 msgid "Mimetype" msgstr "" #: collections/filecatalog.cpp:65 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "Gesigneerd" #: collections/filecatalog.cpp:69 #, fuzzy msgid "Permissions" msgstr "Persoon" #: collections/filecatalog.cpp:74 #, fuzzy msgid "Owner" msgstr "Ander" #: collections/filecatalog.cpp:79 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Groepen" #: collections/filecatalog.cpp:85 #, fuzzy msgid "Created" msgstr "Voltooid" #: collections/filecatalog.cpp:89 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "Bewerk velden" #: collections/filecatalog.cpp:93 msgid "Meta Info" msgstr "" #: collections/filecatalog.cpp:99 #, fuzzy msgid "Icon" msgstr "Pictogrammen" #: collections/gamecollection.cpp:26 msgid "My Games" msgstr "Mijn spellen" #: collections/gamecollection.cpp:44 #, fuzzy msgid "Xbox 360" msgstr "Xbox" #: collections/gamecollection.cpp:44 msgid "Xbox" msgstr "Xbox" #: collections/gamecollection.cpp:45 #, fuzzy msgid "PlayStation3" msgstr "PlayStation" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "PlayStation2" msgstr "PlayStation2" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "" "_: PlayStation Portable\n" "PSP" msgstr "PSP" #: collections/gamecollection.cpp:46 #, fuzzy msgid "Nintendo Wii" msgstr "Regio" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "GameCube" msgstr "GameCube" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #: collections/gamecollection.cpp:47 msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #: collections/gamecollection.cpp:47 msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #: collections/gamecollection.cpp:47 msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" #: collections/gamecollection.cpp:48 msgid "" "_: Windows Platform\n" "Windows" msgstr "Windows" #: collections/gamecollection.cpp:48 msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: collections/gamecollection.cpp:48 msgid "Linux" msgstr "" #: collections/gamecollection.cpp:49 msgid "Platform" msgstr "Platform" #: collections/gamecollection.cpp:65 msgid "" "_: Games - Publisher\n" "Publisher" msgstr "Uitgever" #: collections/gamecollection.cpp:71 msgid "Developer" msgstr "Ontwikkelaar" #: collections/gamecollection.cpp:80 msgid "" "_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early " "Childhood, Pending\n" "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending" msgstr "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending" #: collections/gamecollection.cpp:82 msgid "ESRB Rating" msgstr "ESRB classificatie" #: collections/gamecollection.cpp:90 collections/videocollection.cpp:185 msgid "Personal Rating" msgstr "Persoonlijke waardering" #: collections/gamecollection.cpp:95 msgid "Completed" msgstr "Voltooid" #: collections/musiccollection.cpp:26 msgid "My Music" msgstr "Mijn muziek" #: collections/musiccollection.cpp:37 msgid "Album" msgstr "Album" #: collections/musiccollection.cpp:44 translators/freedbimporter.cpp:257 #: translators/freedbimporter.cpp:375 translators/freedbimporter.cpp:446 msgid "Compact Disc" msgstr "Compact Disc" #: collections/musiccollection.cpp:44 collections/videocollection.cpp:46 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: collections/musiccollection.cpp:44 msgid "Cassette" msgstr "Cassette" #: collections/musiccollection.cpp:44 msgid "Vinyl" msgstr "Vinyl" #: collections/musiccollection.cpp:45 collections/videocollection.cpp:47 msgid "Medium" msgstr "Drager" #: collections/musiccollection.cpp:50 collections/musiccollection.cpp:77 #: translators/audiofileimporter.cpp:165 translators/tellicoimporter.cpp:435 #: translators/xmlstatehandler.cpp:344 msgid "Artist" msgstr "Artiest" #: collections/musiccollection.cpp:56 msgid "Label" msgstr "Label" #: collections/musiccollection.cpp:73 msgid "Tracks" msgstr "Nummers" #: collections/musiccollection.cpp:78 translators/audiofileimporter.cpp:166 #: translators/tellicoimporter.cpp:436 translators/xmlstatehandler.cpp:345 msgid "Length" msgstr "" #: collections/stampcollection.cpp:27 msgid "My Stamps" msgstr "Mijn postzegels" #: collections/stampcollection.cpp:61 msgid "Issue Year" msgstr "Jaar van uitgave" #: collections/stampcollection.cpp:66 collections/videocollection.cpp:172 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: collections/stampcollection.cpp:71 msgid "Scott#" msgstr "Waarde#" #: collections/stampcollection.cpp:78 msgid "" "_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor\n" "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgstr "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" #: collections/stampcollection.cpp:85 msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #. TRANSLATORS: See http://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_hinge #: collections/stampcollection.cpp:90 msgid "Hinged" msgstr "Vals" #: collections/stampcollection.cpp:95 msgid "Centering" msgstr "Gecentreerd" #: collections/stampcollection.cpp:100 msgid "Gummed" msgstr "Gegomd" #: collections/stampcollection.cpp:124 field.cpp:496 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: collections/videocollection.cpp:20 fetch/animenfofetcher.cpp:265 msgid "Other People" msgstr "Overige medewerkers" #: collections/videocollection.cpp:21 fetch/animenfofetcher.cpp:271 msgid "Features" msgstr "Mogelijkheden" #: collections/videocollection.cpp:28 msgid "My Videos" msgstr "Mijn films" #: collections/videocollection.cpp:46 msgid "VHS" msgstr "VHS" #: collections/videocollection.cpp:46 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: collections/videocollection.cpp:46 msgid "DivX" msgstr "DivX" #: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:838 msgid "Blu-ray" msgstr "" #: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:841 #, fuzzy msgid "HD DVD" msgstr "DVD" #: collections/videocollection.cpp:52 msgid "Production Year" msgstr "Productie jaar" #: collections/videocollection.cpp:60 msgid "" "_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n" "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" #: collections/videocollection.cpp:62 msgid "Certification" msgstr "Leeftijdscategorie" #: collections/videocollection.cpp:74 msgid "Region 1" msgstr "Regio 1" #: collections/videocollection.cpp:75 msgid "Region 2" msgstr "Regio 2" #: collections/videocollection.cpp:76 msgid "Region 3" msgstr "Regio 3" #: collections/videocollection.cpp:77 msgid "Region 4" msgstr "Regio 4" #: collections/videocollection.cpp:78 msgid "Region 5" msgstr "Regio 5" #: collections/videocollection.cpp:79 msgid "Region 6" msgstr "Regio 6" #: collections/videocollection.cpp:80 msgid "Region 7" msgstr "Regio 7" #: collections/videocollection.cpp:81 msgid "Region 8" msgstr "Regio 8" #: collections/videocollection.cpp:82 msgid "Region" msgstr "Regio" #: collections/videocollection.cpp:87 fetch/discogsfetcher.cpp:408 msgid "Nationality" msgstr "Land" #: collections/videocollection.cpp:94 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: collections/videocollection.cpp:94 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: collections/videocollection.cpp:94 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: collections/videocollection.cpp:95 msgid "Format" msgstr "Videosysteem" #: collections/videocollection.cpp:100 msgid "Cast" msgstr "Acteurs" #: collections/videocollection.cpp:102 translators/tellicoimporter.cpp:438 #: translators/xmlstatehandler.cpp:347 msgid "Actor/Actress" msgstr "" #: collections/videocollection.cpp:103 translators/tellicoimporter.cpp:439 #: translators/xmlstatehandler.cpp:348 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Deel" #: collections/videocollection.cpp:106 msgid "A table for the cast members, along with the roles they play" msgstr "Een lijst met acteurs en de rol die zij spelen" #: collections/videocollection.cpp:109 msgid "Director" msgstr "Regisseur" #: collections/videocollection.cpp:115 collections/winecollection.cpp:43 #: fetch/discogsfetcher.cpp:407 msgid "Producer" msgstr "Producent" #: collections/videocollection.cpp:127 msgid "Composer" msgstr "Componist" #: collections/videocollection.cpp:133 msgid "Studio" msgstr "Studio" #: collections/videocollection.cpp:139 msgid "Language Tracks" msgstr "Talen" #: collections/videocollection.cpp:145 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Ondertitel talen" #: collections/videocollection.cpp:151 msgid "Audio Tracks" msgstr "Audiotracks" #: collections/videocollection.cpp:157 msgid "Running Time" msgstr "Speeltijd" #: collections/videocollection.cpp:159 msgid "The running time of the video (in minutes)" msgstr "De speeltijd van de film (in minuten)" #: collections/videocollection.cpp:162 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Beeldverhouding" #: collections/videocollection.cpp:167 fetch/amazonfetcher.cpp:830 #: translators/tellicoimporter.cpp:968 msgid "Widescreen" msgstr "Breedbeeld" #: collections/videocollection.cpp:172 msgid "Black & White" msgstr "Zwart wit" #: collections/videocollection.cpp:173 msgid "Color Mode" msgstr "Kleur standaard" #: collections/videocollection.cpp:178 fetch/amazonfetcher.cpp:845 msgid "Director's Cut" msgstr "Director's Cut" #: collections/videocollection.cpp:182 fetch/ibsfetcher.cpp:359 msgid "Plot Summary" msgstr "Samenvatting" #: collections/winecollection.cpp:26 msgid "My Wines" msgstr "Mijn wijnen" #: collections/winecollection.cpp:49 msgid "Appellation" msgstr "Wijnstreek" #: collections/winecollection.cpp:55 msgid "Varietal" msgstr "Druivensoort" #: collections/winecollection.cpp:61 msgid "Vintage" msgstr "Jaartal" #: collections/winecollection.cpp:67 msgid "Red Wine" msgstr "Rode wijn" #: collections/winecollection.cpp:67 msgid "White Wine" msgstr "Witte wijn" #: collections/winecollection.cpp:67 msgid "Sparkling Wine" msgstr "Mousserende wijn" #: collections/winecollection.cpp:97 msgid "Drink By" msgstr "Consumeren voor" #: collections/winecollection.cpp:111 msgid "Label Image" msgstr "Afbeelding etiket" #: commands/addentries.cpp:62 #, fuzzy msgid "Add Entries" msgstr "Bewerk items" #: commands/addentries.cpp:63 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: Add (Entry Title)\n" "Add %1" msgstr "%1 opslaan" #: commands/addloans.cpp:108 msgid "Check-out Items" msgstr "Items uitchecken" #: commands/addloans.cpp:109 #, c-format msgid "" "_: Check-out (Entry Title)\n" "Check-out %1" msgstr "%1 uit checken" #: commands/collectioncommand.cpp:110 msgid "Append Collection" msgstr "Verzameling toevoegen" #: commands/collectioncommand.cpp:112 msgid "Merge Collection" msgstr "Verzameling samenvoegen" #: commands/collectioncommand.cpp:114 msgid "Replace Collection" msgstr "Verzameling vervangen" #: commands/fieldcommand.cpp:104 msgid "Add %1 Field" msgstr "%1 veld toevoegen" #: commands/fieldcommand.cpp:106 msgid "Modify %1 Field" msgstr "Wijzig %1 veld" #: commands/fieldcommand.cpp:108 msgid "Delete %1 Field" msgstr "Veld %1 wissen" #: commands/filtercommand.cpp:98 msgid "Add Filter" msgstr "Filter toevoegen" #: commands/filtercommand.cpp:100 filterdialog.cpp:282 filterview.cpp:68 msgid "Modify Filter" msgstr "Bewerk filter" #: commands/filtercommand.cpp:102 filterview.cpp:70 msgid "Delete Filter" msgstr "Filter wissen" #: commands/modifyentries.cpp:72 entryeditdialog.cpp:365 #, fuzzy msgid "Modify Entries" msgstr "Bewerk items" #: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: Modify (Entry Title)\n" "Modify %1" msgstr "%1 opslaan" #: commands/modifyloans.cpp:75 loandialog.cpp:46 msgid "Modify Loan" msgstr "Bewerk uitlenen" #: commands/removeentries.cpp:48 msgid "Delete Entries" msgstr "Wis items" #: commands/removeentries.cpp:49 #, c-format msgid "" "_: Delete (Entry Title)\n" "Delete %1" msgstr "Wis %1" #: commands/removeloans.cpp:79 msgid "Check-in Entries" msgstr "Items inchecken" #: commands/removeloans.cpp:80 #, c-format msgid "" "_: Check-in (Entry Title)\n" "Check-in %1" msgstr "%1 inchecken" #: commands/renamecollection.cpp:45 tellico_kernel.cpp:323 msgid "Rename Collection" msgstr "Hernoem verzameling" #: commands/reorderfields.cpp:54 msgid "Reorder Fields" msgstr "Velden opnieuw sorteren" #: configdialog.cpp:103 msgid "Configure Tellico" msgstr "Tellico instellen" #: configdialog.cpp:198 msgid "General Options" msgstr "Algemene opties" #: configdialog.cpp:201 #, fuzzy msgid "&Reopen file at startup" msgstr "Open het bestand opnieuw bij het opstarten" #: configdialog.cpp:202 msgid "" "If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-" "up." msgstr "" "Indien aangevinkt wordt het laatst geopende bestand bij het opstarten " "opnieuw geopend." #: configdialog.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup" msgstr "Toon \"Tip van de dag\" bij het opstarten" #: configdialog.cpp:208 msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up." msgstr "" "Indien aangevinkt wordt de \"Tip van de dag\" getoond bij het opstarten." #: configdialog.cpp:213 #, fuzzy msgid "Image Storage Options" msgstr "Afbeeldingsopties" #: configdialog.cpp:214 #, fuzzy msgid "Store images in data file" msgstr "Afbeeldingen in het archief opnemen" #: configdialog.cpp:215 msgid "Store images in common application directory" msgstr "" #: configdialog.cpp:216 msgid "Store images in directory relative to data file" msgstr "" #: configdialog.cpp:217 msgid "" "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run " "slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a " "directory in the same location as the data file." msgstr "" #: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:299 msgid "Formatting Options" msgstr "Opmaakopties" #: configdialog.cpp:227 #, fuzzy msgid "Auto capitalize &titles and names" msgstr "Auto-hoofdletters voor titels en namen" #: configdialog.cpp:228 msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized." msgstr "" "Indien aangevinkt zullen titels en namen automatisch hoofdletters krijgen." #: configdialog.cpp:232 #, fuzzy msgid "Auto &format titles and names" msgstr "Automatische opmaak titels en namen" #: configdialog.cpp:233 configdialog.cpp:303 msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted." msgstr "Indien aangevinkt zullen titels en namen automatisch opgemaakt worden." #: configdialog.cpp:240 #, fuzzy msgid "No capitali&zation:" msgstr "Alleen auto-hoofdletters toestaan" #: configdialog.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "A list of words which should not be capitalized. Multiple values should " "be separated by a semi-colon." msgstr "" "Een lijst van voorvoegsels, meerdere waardes moeten worden gescheiden " "door een puntkomma." #: configdialog.cpp:249 #, fuzzy msgid "Artic&les:" msgstr "Lidwoorden:" #: configdialog.cpp:252 msgid "" "A list of words which should be considered as articles if they are the " "first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Een lijst van woorden die als lidwoord moeten worden aangezien als ze " "het eerste woord in een titel zijn. Meerdere waarden moeten een puntkomma " "gescheiden woorden." #: configdialog.cpp:259 #, fuzzy msgid "Personal suffi&xes:" msgstr "Achtervoegsels:" #: configdialog.cpp:262 msgid "" "A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple " "values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Een lijst van achtervoegsels, meerdere waardes moeten worden gescheiden " "door een puntkomma." #: configdialog.cpp:268 #, fuzzy msgid "Surname &prefixes:" msgstr "Voorvoegsels:" #: configdialog.cpp:271 msgid "" "A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values " "should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Een lijst van voorvoegsels, meerdere waardes moeten worden gescheiden " "door een puntkomma." #: configdialog.cpp:296 msgid "Printing" msgstr "Afdrukken" #: configdialog.cpp:296 msgid "Printing Options" msgstr "Afdrukopties" #: configdialog.cpp:302 #, fuzzy msgid "&Format titles and names" msgstr "Opmaak titels en namen" #: configdialog.cpp:306 #, fuzzy msgid "&Print field headers" msgstr "Veldnamen afdrukken" #: configdialog.cpp:307 translators/htmlexporter.cpp:473 msgid "If checked, the field names will be printed as table headers." msgstr "Indien aangevinkt worden de veldnamen afgedrukt als tabel-kop." #: configdialog.cpp:310 msgid "Grouping Options" msgstr "Groeperingsopties" #: configdialog.cpp:313 #, fuzzy msgid "&Group the entries" msgstr "Groepeer de items" #: configdialog.cpp:314 translators/htmlexporter.cpp:478 msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field." msgstr "" "Indien aangevinkt zullen de items gegroepeerd worden onder het gekozen veld." #: configdialog.cpp:317 msgid "Image Options" msgstr "Afbeeldingsopties" #: configdialog.cpp:323 #, fuzzy msgid "Maximum image &width:" msgstr "Maximale afbeelding breedte:" #: configdialog.cpp:328 msgid "" "The maximum width of the images in the printout. The aspect ration is " "preserved." msgstr "" "De maximale breedte van de afbeeldingen in de afdruk. De verhoudingen " "blijven behouden." #: configdialog.cpp:336 #, fuzzy msgid "&Maximum image height:" msgstr "Maximale afbeelding hoogte:" #: configdialog.cpp:341 msgid "" "The maximum height of the images in the printout. The aspect ration is " "preserved." msgstr "" "De maximale hoogte van de afbeeldingen in de afdruk. De verhoudingen blijven " "behouden." #: configdialog.cpp:355 msgid "Templates" msgstr "Sjablonen" #: configdialog.cpp:355 msgid "Template Options" msgstr "Sjabloonopties" #: configdialog.cpp:363 fetch/execexternalfetcher.cpp:346 #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:398 translators/csvimporter.cpp:252 msgid "Collection &type:" msgstr "Verzameling &type:" #: configdialog.cpp:369 #, fuzzy msgid "Template:" msgstr "Sjablonen" #: configdialog.cpp:373 msgid "" "Select the template to use for the current type of collections. Not all " "templates will use the font and color settings." msgstr "" #: configdialog.cpp:380 #, fuzzy msgid "&Preview..." msgstr "&Nieuw..." #: configdialog.cpp:381 msgid "Show a preview of the template" msgstr "" #: configdialog.cpp:398 #, fuzzy msgid "Font Options" msgstr "Opmaak opties" #: configdialog.cpp:405 #, fuzzy msgid "Font:" msgstr "Maand" #: configdialog.cpp:411 msgid "This font is passed to the template used in the Entry View." msgstr "" #: configdialog.cpp:415 #, fuzzy msgid "Size:" msgstr "Gesigneerd" #: configdialog.cpp:425 #, fuzzy msgid "Color Options" msgstr "CSV opties" #: configdialog.cpp:432 msgid "Background color:" msgstr "" #: configdialog.cpp:438 msgid "This color is passed to the template used in the Entry View." msgstr "" #: configdialog.cpp:442 msgid "Text color:" msgstr "" #: configdialog.cpp:451 msgid "Highlight color:" msgstr "" #: configdialog.cpp:460 msgid "Highlighted text color:" msgstr "" #: configdialog.cpp:469 #, fuzzy msgid "Manage Templates" msgstr "Sjablonen" #: configdialog.cpp:475 msgid "Install..." msgstr "" #: configdialog.cpp:478 msgid "Click to install a new template directly." msgstr "" #: configdialog.cpp:481 configdialog.cpp:537 msgid "Download..." msgstr "" #: configdialog.cpp:484 #, fuzzy msgid "Click to download additional templates via the Internet." msgstr "" "Klik om een tekstvenster te open om meerdere ISBN waardes in te geven of te " "bewerken." #: configdialog.cpp:487 #, fuzzy msgid "Delete..." msgstr "Kies een afbeelding..." #: configdialog.cpp:490 msgid "Click to select and remove installed templates." msgstr "" #: configdialog.cpp:501 msgid "Data Sources" msgstr "Databronnen" #: configdialog.cpp:501 msgid "Data Source Options" msgstr "Databron opties" #: configdialog.cpp:506 fetchdialog.cpp:171 msgid "Source" msgstr "Bron" #: configdialog.cpp:517 msgid "Move &Up" msgstr "" #: configdialog.cpp:519 configdialog.cpp:523 msgid "" "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries " "are automatically updated." msgstr "" #: configdialog.cpp:521 #, fuzzy msgid "Move &Down" msgstr "Ver&wijder" #: configdialog.cpp:528 msgid "&New..." msgstr "&Nieuw..." #: configdialog.cpp:530 msgid "Click to add a new data source." msgstr "" #: configdialog.cpp:531 msgid "&Modify..." msgstr "&Wijzig..." #: configdialog.cpp:533 #, fuzzy msgid "Click to modify the selected data source." msgstr "Geselecteerde items uitchecken" #: configdialog.cpp:534 controller.cpp:435 controller.cpp:450 #: gui/stringmapdialog.cpp:59 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "Kies een afbeelding..." #: configdialog.cpp:536 #, fuzzy msgid "Click to delete the selected data source." msgstr "Wis de geselecteerde items" #: configdialog.cpp:539 #, fuzzy msgid "Click to download additional data sources via the Internet." msgstr "" "Klik om een tekstvenster te open om meerdere ISBN waardes in te geven of te " "bewerken." #: configdialog.cpp:1015 translators/xsltexporter.cpp:83 #: translators/xsltimporter.cpp:104 msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)" msgstr "*.xsl|XSL bestanden (*.xsl)" #: configdialog.cpp:1016 msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)" msgstr "" #: configdialog.cpp:1017 importdialog.cpp:296 mainwindow.cpp:1143 #: mainwindow.cpp:1307 reportdialog.cpp:195 translators/bibtexexporter.cpp:53 #: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 translators/csvexporter.cpp:44 #: translators/gcfilmsexporter.cpp:41 translators/htmlexporter.cpp:90 #: translators/onixexporter.cpp:67 translators/pilotdbexporter.cpp:47 #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 translators/tellicozipexporter.cpp:39 #: translators/xsltexporter.cpp:43 translators/xsltexporter.cpp:84 #: translators/xsltimporter.cpp:105 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle bestanden" #: configdialog.cpp:1049 #, fuzzy msgid "Delete Template" msgstr "Filter wissen" #: configdialog.cpp:1050 #, fuzzy msgid "Select template to delete:" msgstr "Kies de database die doorzocht moet worden" #: controller.cpp:135 fetchdialog.cpp:226 fetchdialog.cpp:334 #: fetchdialog.cpp:453 fetchdialog.cpp:508 newstuff/dialog.cpp:296 #: newstuff/dialog.cpp:334 newstuff/dialog.cpp:511 statusbar.cpp:83 msgid "Ready." msgstr "Klaar." #: controller.cpp:432 msgid "Do you really want to delete this entry?" msgstr "Weet u zeker dat u dit item wilt verwijderen?" #: controller.cpp:434 msgid "Delete Entry" msgstr "Wis item" #: controller.cpp:445 msgid "Do you really want to delete these entries?" msgstr "Weet u zeker dat u deze items wilt verwijderen?" #: controller.cpp:449 msgid "Delete Multiple Entries" msgstr "Meerdere items wissen" #: controller.cpp:627 mainwindow.cpp:606 msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Bewerk item..." #: controller.cpp:628 mainwindow.cpp:610 #, fuzzy msgid "D&uplicate Entry" msgstr "Item &Aanhalen" #: controller.cpp:629 mainwindow.cpp:684 tellicoui.rc:78 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Update Entry" msgstr "Item &Aanhalen" #: controller.cpp:630 mainwindow.cpp:614 msgid "&Delete Entry" msgstr "&Wis item" #: controller.cpp:633 msgid "&Edit Entries..." msgstr "&Bewerk items..." #: controller.cpp:634 #, fuzzy msgid "D&uplicate Entries" msgstr "Bewerk items" #: controller.cpp:635 #, fuzzy msgid "&Update Entries" msgstr "Bewerk items" #: controller.cpp:636 msgid "&Delete Entries" msgstr "&Wis items" #: controller.cpp:691 msgid "" "The following items are already loaned, but Tellico does not currently " "support lending an item multiple times. They will be removed from the list " "of items to lend." msgstr "" "De onderstaande items zijn al uitgeleend. Tellico ondersteunt op dit moment " "het meermaals uitlenen van één item niet." #: detailedlistview.cpp:67 detailedlistview.cpp:297 #: translators/pilotdbexporter.cpp:143 msgid "View Columns" msgstr "Toon Kolommen" #: document.cpp:67 document.cpp:95 document.cpp:347 mainwindow.cpp:2185 #: translators/htmlexporter.cpp:283 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "Ondertitel" #: document.cpp:166 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Het huidige bestand is aangepast.\n" "Wil U dit opslaan?" #: document.cpp:168 entryeditdialog.cpp:660 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Niet opgeslagen veranderingen" #: document.cpp:200 mainwindow.cpp:1253 msgid "Saving file..." msgstr "Bestand wordt opgeslagen..." #: entryeditdialog.cpp:51 entryeditdialog.cpp:382 entryeditdialog.cpp:406 #: entryeditdialog.cpp:512 msgid "Edit Entry" msgstr "Bewerk item" #: entryeditdialog.cpp:52 msgid "&New Entry" msgstr "&Nieuw item" #: entryeditdialog.cpp:66 entryeditdialog.cpp:117 entryeditdialog.cpp:416 #: entryeditdialog.cpp:540 msgid "Sa&ve Entry" msgstr "Item op&slaan" #: entryeditdialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Go to the previous entry in the collection" msgstr "Selecteer alle item in de verzameling" #: entryeditdialog.cpp:82 #, fuzzy msgid "Go to the next entry in the collection" msgstr "Selecteer alle item in de verzameling" #: entryeditdialog.cpp:315 msgid "Do you really want to modify these entries?" msgstr "Wilt u deze items bewerken?" #: entryeditdialog.cpp:317 msgid "Modify Multiple Entries" msgstr "Meedere items bewerken" #: entryeditdialog.cpp:359 msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?" msgstr "" #: entryeditdialog.cpp:456 msgid "Edit Entries" msgstr "Bewerk items" #: entryeditdialog.cpp:488 msgid "Sa&ve Entries" msgstr "Items op&slaan" #: entryeditdialog.cpp:656 msgid "" "The current entry has been modified.\n" "Do you want to enter the changes?" msgstr "" "Het huidige item is bewerkt.\n" "Wilt u deze veranderen invoeren?" #: entryeditdialog.cpp:659 msgid "Save Entry" msgstr "Item opslaan" #: entryiconview.cpp:287 #, fuzzy msgid "&Sort By" msgstr "&Poort: " #: entrymerger.cpp:33 tellico_kernel.cpp:398 #, fuzzy msgid "Merge Entries" msgstr "Wis items" #: entrymerger.cpp:35 #, fuzzy msgid "Merging entries..." msgstr "&Bewerk items..." #: entrymerger.cpp:49 #, fuzzy msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2" msgstr "Aantal items: %1" #: entryupdater.cpp:81 #, fuzzy msgid "Updating %1..." msgstr "%1 ophalen..." #: entryupdater.cpp:83 #, fuzzy msgid "Updating entries..." msgstr "&Bewerk items..." #: entryupdater.cpp:85 #, fuzzy msgid "Update Entries" msgstr "Bewerk items" #: entryupdater.cpp:99 msgid "Updating %1..." msgstr "" #: entryupdater.cpp:209 #, fuzzy msgid "Select Match" msgstr "Kies IMDB resultaat" #: entryupdater.cpp:217 msgid "" "%1 returned multiple results which could match %2, the " "entry currently in the collection. Please select the correct match." msgstr "" #: entryview.cpp:199 msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet." msgstr "Tellico kan het standaard stylesheet niet vinden." #: entryview.cpp:201 mainwindow.cpp:1777 msgid "Please check your installation." msgstr "Controleer uw installatie." #: exportdialog.cpp:48 msgid "Export Options" msgstr "Exportopties" #: exportdialog.cpp:53 msgid "Formatting" msgstr "Opmaak" #: exportdialog.cpp:55 msgid "Format all fields" msgstr "Alle velden opmaken" #: exportdialog.cpp:57 msgid "" "If checked, the values of the fields will be automatically formatted " "according to their format type." msgstr "" "Indien aangevinkt worden de velden automatisch opgemaakt volgens hun formaat " "type." #: exportdialog.cpp:59 msgid "Export selected entries only" msgstr "Alleen geselecteerde item exporteren" #: exportdialog.cpp:61 msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported." msgstr "Indien aangevinkt worden alleen de geselecteerde items geëxporteerd." #: exportdialog.cpp:64 msgid "Encoding" msgstr "Codering" #: exportdialog.cpp:66 msgid "Encode in Unicode (UTF-8)" msgstr "Codeer in Unicode (UTF-8)" #: exportdialog.cpp:68 msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Codeer het geëxporteerde bestand in Unicode (UTF-8)." #: exportdialog.cpp:69 msgid "Encode in user locale (%1)" msgstr "Codeer in user locale (%1)" #: exportdialog.cpp:72 #, fuzzy msgid "Encode the exported file in the local encoding." msgstr "Codeer het geëxporteerde bestande in het lokale formaat." #: fetch/amazonfetcher.cpp:53 #, fuzzy msgid "Amazon Link" msgstr "Amazon (Japan)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:62 msgid "Amazon (US)" msgstr "Amazon (VS)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:65 msgid "Amazon (UK)" msgstr "Amazon (Engeland)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:68 msgid "Amazon (Germany)" msgstr "Amazon (Duitsland)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:71 msgid "Amazon (Japan)" msgstr "Amazon (Japan)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:74 msgid "Amazon (France)" msgstr "Amazon (Frankrijk)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:77 msgid "Amazon (Canada)" msgstr "Amazon (Canada)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:98 msgid "Amazon.com Web Services" msgstr "Amazon.com web services" #: fetch/amazonfetcher.cpp:201 fetch/animenfofetcher.cpp:75 #: fetch/arxivfetcher.cpp:83 fetch/bibsonomyfetcher.cpp:66 #: fetch/citebasefetcher.cpp:67 fetch/crossreffetcher.cpp:91 #: fetch/discogsfetcher.cpp:97 fetch/googlescholarfetcher.cpp:88 #: fetch/ibsfetcher.cpp:72 fetch/isbndbfetcher.cpp:79 fetch/yahoofetcher.cpp:94 msgid "%1 does not allow searching for this collection type." msgstr "%1 staat niet toe dat er voor deze verzameling wordt gezocht." #: fetch/amazonfetcher.cpp:577 fetch/isbndbfetcher.cpp:247 msgid "Results from %1: %2/%3" msgstr "Resultaten van %1: %2/%3" #: fetch/amazonfetcher.cpp:745 fetch/yahoofetcher.cpp:242 msgid "The cover image could not be loaded." msgstr "De afbeelding van de voorzijde kon niet worden geladen." #: fetch/amazonfetcher.cpp:863 msgid "Co&untry: " msgstr "&Land: " #: fetch/amazonfetcher.cpp:866 msgid "United States" msgstr "Verenigde Staten" #: fetch/amazonfetcher.cpp:867 msgid "United Kingdom" msgstr "Engeland" #: fetch/amazonfetcher.cpp:868 msgid "Germany" msgstr "Duitsland" #: fetch/amazonfetcher.cpp:869 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: fetch/amazonfetcher.cpp:870 msgid "France" msgstr "Frankrijk" #: fetch/amazonfetcher.cpp:871 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: fetch/amazonfetcher.cpp:875 msgid "" "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the " "one you wish to use for this data source." msgstr "" "Amazon geeft data van verschillende lokale websites. Kies welke u wilt " "gebruiken als data bron." #: fetch/amazonfetcher.cpp:881 msgid "&Image size: " msgstr "&Afbeelding grootte: " #: fetch/amazonfetcher.cpp:884 msgid "Small Image" msgstr "Kleine afbeelding" #: fetch/amazonfetcher.cpp:885 msgid "Medium Image" msgstr "Medium afbeelding" #: fetch/amazonfetcher.cpp:886 msgid "Large Image" msgstr "Grote afbeelding" #: fetch/amazonfetcher.cpp:887 msgid "No Image" msgstr "Geen afbeelding" #: fetch/amazonfetcher.cpp:890 fetch/discogsfetcher.cpp:372 #: fetch/imdbfetcher.cpp:1164 msgid "" "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in " "the collection may degrade performance." msgstr "" "De afbeelding van de hoes kan ook worden gedownload. Een grote hoeveelheid " "grote afbeeldingen kan echter wel de snelheid van het programma beïnvloeden." #: fetch/amazonfetcher.cpp:896 msgid "&Associate's ID: " msgstr "&Associate's ID: " #: fetch/amazonfetcher.cpp:901 msgid "" "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web " "Services, and is included in any links to the Amazon.com site." msgstr "" "De associate's ID herkent de persoon die toegang heeft op de Amazon.com Web " "Services en wordt gebruikt in iedere link naar de Amazon.com website." #: fetch/amazonfetcher.cpp:907 msgid "Access key: " msgstr "" #: fetch/amazonfetcher.cpp:913 msgid "Secret Key: " msgstr "" #: fetch/animenfofetcher.cpp:257 msgid "Original Title" msgstr "" #: fetch/animenfofetcher.cpp:260 fetch/imdbfetcher.cpp:757 #: fetch/imdbfetcher.cpp:1205 msgid "Alternative Titles" msgstr "Alternatieve titels" #: fetch/animenfofetcher.cpp:264 #, fuzzy msgid "Distributor" msgstr "Regisseur" #: fetch/animenfofetcher.cpp:270 msgid "Episodes" msgstr "" #: fetch/animenfofetcher.cpp:370 fetch/arxivfetcher.cpp:362 #: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:198 fetch/citebasefetcher.cpp:245 #: fetch/entrezfetcher.cpp:473 fetch/googlescholarfetcher.cpp:225 #: fetch/ibsfetcher.cpp:408 fetch/isbndbfetcher.cpp:342 #: fetch/yahoofetcher.cpp:392 msgid "This source has no options." msgstr "Deze bron heeft geen opties." #: fetch/arxivfetcher.cpp:53 msgid "arXiv.org" msgstr "" #: fetch/configwidget.cpp:29 msgid "Source Options" msgstr "Bronopties" #: fetch/configwidget.cpp:40 #, fuzzy msgid "Available Fields" msgstr "Verzamelingsvelden" #: fetch/crossreffetcher.cpp:85 msgid "%1 requires a username and password." msgstr "" #: fetch/crossreffetcher.cpp:341 msgid "" "CrossRef requires an account for access. Please read the terms and " "conditions and request an " "account. Enter your OpenURL account information below." msgstr "" #: fetch/crossreffetcher.cpp:352 #, fuzzy msgid "&Username: " msgstr "&Gebruiker: " #: fetch/crossreffetcher.cpp:357 #, fuzzy msgid "" "A username and password is required to access the CrossRef service. The " "password is stored as plain text in the Tellico configuration file." msgstr "" "Geef het wachtwoord van de z39.50 database. De meeste server hebben er geen " "nodig." #: fetch/crossreffetcher.cpp:363 #, fuzzy msgid "&Password: " msgstr "Wacht&woord: " #: fetch/discogsfetcher.cpp:57 msgid "Discogs Audio Search" msgstr "" #: fetch/discogsfetcher.cpp:356 msgid "API &key: " msgstr "" #: fetch/discogsfetcher.cpp:362 msgid "" "With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their " "XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)." msgstr "" #: fetch/discogsfetcher.cpp:368 fetch/imdbfetcher.cpp:1160 #, fuzzy msgid "Download cover &image" msgstr "Download hoesafbeelding" #: fetch/discogsfetcher.cpp:409 msgid "Discogs Link" msgstr "" #: fetch/entrezfetcher.cpp:56 msgid "Entrez Database" msgstr "Entrez Database" #: fetch/entrezfetcher.cpp:492 #, fuzzy msgid "Institution" msgstr "Staat" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:82 msgid "External Application" msgstr "Externe toepassing" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:351 msgid "" "Set the collection type of the data returned from the external application." msgstr "" "Stel de verzameling type in voor de data die wordt teruggegeven door de " "externe toepassing." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:356 msgid "&Result type: " msgstr "" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:367 #, fuzzy msgid "Set the result type of the data returned from the external application." msgstr "" "Stel de verzameling type in voor de data die wordt teruggegeven door de " "externe toepassing." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:372 msgid "Application &path: " msgstr "Toepassing &pad: " #: fetch/execexternalfetcher.cpp:377 msgid "" "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico " "data file." msgstr "" "Geef het pad naar de toepassing welke moet worden uitgevoerd voor een geldig " "Tellico data bestand." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:382 msgid "Select the search keys supported by the data source." msgstr "" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:383 msgid "" "Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the " "search term." msgstr "" "Voeg een aantal parameters toe die mogelijk nodig zijn. %1 wordt " "vervangen door de zoektermen." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:384 #, fuzzy msgid "Arguments" msgstr "&Parameters: " #: fetch/execexternalfetcher.cpp:417 newstuff/dialog.cpp:157 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Item &Aanhalen" #. TRANSLATORS: Do not translate %{author}. #: fetch/execexternalfetcher.cpp:425 msgid "" "

Enter the arguments which should be used to search for available updates " "to an entry.

The format is the same as for Dependent fields, " "where field values are contained inside braces, such as %{author}. " "See the documentation for details.

" msgstr "" #: fetch/fetchmanager.cpp:74 msgid "Person" msgstr "Persoon" #: fetch/fetchmanager.cpp:75 msgid "ISBN" msgstr "ISBN#" #: fetch/fetchmanager.cpp:76 msgid "UPC/EAN" msgstr "" #: fetch/fetchmanager.cpp:77 msgid "Keyword" msgstr "Trefwoord" #: fetch/fetchmanager.cpp:79 translators/pdfimporter.cpp:173 msgid "arXiv ID" msgstr "" #: fetch/fetchmanager.cpp:80 msgid "Pubmed ID" msgstr "" #: fetch/fetchmanager.cpp:83 msgid "Raw Query" msgstr "Ruwe zoekopdracht" #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190 #, fuzzy msgid "GCstar Plugin" msgstr "GCstar" #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404 #, fuzzy msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin." msgstr "" "Stel de verzameling type in voor de data die wordt teruggegeven door de " "externe toepassing." #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409 msgid "&Plugin: " msgstr "" #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415 msgid "Select the GCstar plugin used for the data source." msgstr "" #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420 #, fuzzy msgid "Author: " msgstr "Auteur" #: fetch/ibsfetcher.cpp:47 msgid "Internet Bookshop (ibs.it)" msgstr "" #: fetch/imdbfetcher.cpp:89 msgid "Internet Movie Database" msgstr "Internet Movie Database" #: fetch/imdbfetcher.cpp:578 msgid "Select IMDB Result" msgstr "Kies IMDB resultaat" #: fetch/imdbfetcher.cpp:581 msgid "" "Your search returned multiple matches. Please select one below." msgstr "" "Uw zoekopdracht heeft meerdere overeenkomsten gevonden. Kies een van de " "onderstaande." #: fetch/imdbfetcher.cpp:596 msgid "Select a search result." msgstr "Kies een zoekresultaat." #: fetch/imdbfetcher.cpp:689 fetch/imdbfetcher.cpp:1203 msgid "IMDB Link" msgstr "" #: fetch/imdbfetcher.cpp:961 fetch/imdbfetcher.cpp:1204 #, fuzzy msgid "IMDB Rating" msgstr "ESRB classificatie" #: fetch/imdbfetcher.cpp:1083 fetch/imdbfetcher.cpp:1206 msgid "Certifications" msgstr "Leeftijdcategorie" #: fetch/imdbfetcher.cpp:1139 fetch/srufetcher.cpp:439 #: fetch/z3950fetcher.cpp:528 #, fuzzy msgid "Hos&t: " msgstr "&Host: " #: fetch/imdbfetcher.cpp:1144 msgid "" "The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one " "you wish to use." msgstr "" "De Internet Movie Database gebruikt verschillende servers. Kies welke u wilt " "gebruiken." #: fetch/imdbfetcher.cpp:1150 #, fuzzy msgid "&Maximum cast: " msgstr "Maximale afbeelding breedte:" #: fetch/imdbfetcher.cpp:1155 msgid "" "The list of cast members may include many people. Set the maximum number " "returned from the search." msgstr "" #: fetch/isbndbfetcher.cpp:54 msgid "ISBNdb.com" msgstr "" #: fetch/srufetcher.cpp:73 #, fuzzy msgid "SRU Server" msgstr "Terugzetten" #: fetch/srufetcher.cpp:416 fetch/z3950-server.cfg:6 msgid "Library of Congress (US)" msgstr "Library of Congress Control (VS)" #: fetch/srufetcher.cpp:446 fetch/z3950fetcher.cpp:534 #, fuzzy msgid "Enter the host name of the server." msgstr "Geef de hostnaam van de z39.50 server." #: fetch/srufetcher.cpp:451 fetch/z3950fetcher.cpp:539 msgid "&Port: " msgstr "&Poort: " #: fetch/srufetcher.cpp:456 fetch/z3950fetcher.cpp:544 #, fuzzy, c-format msgid "Enter the port number of the server. The default is %1." msgstr "Geef het poortnummer van de z39.50 server. Standaard is %1." #: fetch/srufetcher.cpp:461 #, fuzzy msgid "Path: " msgstr "&Poort: " #: fetch/srufetcher.cpp:466 #, fuzzy msgid "Enter the path to the database used by the server." msgstr "Geef de database naam die door de z39.50 server gebruikt wordt." #: fetch/srufetcher.cpp:471 #, fuzzy msgid "Format: " msgstr "Videosysteem" #: fetch/srufetcher.cpp:479 #, fuzzy msgid "Enter the result format used by the server." msgstr "Geef de database naam die door de z39.50 server gebruikt wordt." #: fetch/yahoofetcher.cpp:54 msgid "Yahoo! Audio Search" msgstr "" #: fetch/z3950connection.cpp:130 msgid "Query error!" msgstr "Zoek fout!" #: fetch/z3950connection.cpp:171 msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Verbindings zoekfout %1: %2" #: fetch/z3950connection.cpp:248 msgid "Record syntax error" msgstr "Structuur syntaxisfout" #: fetch/z3950connection.cpp:343 msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Verbindingsfout %1: %2" #: fetch/z3950fetcher.cpp:80 fetch/z3950fetcher.cpp:779 #, fuzzy msgid "z39.50 Server" msgstr "z39.50" #: fetch/z3950fetcher.cpp:518 msgid "Use preset &server:" msgstr "" #: fetch/z3950fetcher.cpp:549 msgid "&Database: " msgstr "&Database: " #: fetch/z3950fetcher.cpp:554 #, fuzzy msgid "Enter the database name used by the server." msgstr "Geef de database naam die door de z39.50 server gebruikt wordt." #: fetch/z3950fetcher.cpp:559 msgid "Ch&aracter set: " msgstr "&Teken set: " #: fetch/z3950fetcher.cpp:568 msgid "" "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely " "choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "" "Geef de tekenset codering die gebruikt wordt door de z39.50 server. De meest " "waarschijnlijke keuze is MARC-8 hoewel ISO-8859-1 ook veel gebruikt wordt." #: fetch/z3950fetcher.cpp:574 #, fuzzy msgid "&Format: " msgstr "Videosysteem" #: fetch/z3950fetcher.cpp:577 msgid "Auto-detect" msgstr "" #: fetch/z3950fetcher.cpp:585 msgid "" "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to " "automatically detect the best setting if auto-detect is selected." msgstr "" #: fetch/z3950fetcher.cpp:591 msgid "&User: " msgstr "&Gebruiker: " #: fetch/z3950fetcher.cpp:594 fetch/z3950fetcher.cpp:606 msgid "Optional" msgstr "Optioneel" #: fetch/z3950fetcher.cpp:597 msgid "" "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one." msgstr "" "Geef de gebruikersnaam van de z39.50 database. De meeste server hebben er " "geen nodig." #: fetch/z3950fetcher.cpp:603 msgid "Pass&word: " msgstr "Wacht&woord: " #: fetch/z3950fetcher.cpp:610 #, fuzzy msgid "" "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico " "configuration file." msgstr "" "Geef het wachtwoord van de z39.50 database. De meeste server hebben er geen " "nodig." #: fetch/z3950fetcher.cpp:694 msgid "Illustrator" msgstr "" #: fetchdialog.cpp:65 msgid "&Search" msgstr "&Zoeken" #: fetchdialog.cpp:66 msgid "&Stop" msgstr "&Stoppen" #: fetchdialog.cpp:86 msgid "Internet Search" msgstr "Internet zoekopdracht" #: fetchdialog.cpp:94 msgid "Search Query" msgstr "Zoek opdracht" #: fetchdialog.cpp:100 msgid "" "_: Start the search\n" "S&earch:" msgstr "&Zoeken:" #: fetchdialog.cpp:104 msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN." msgstr "" "Geef een zoekwaarde.Een ISBN zoekopdracht moet het volledige ISBN bevatten." #: fetchdialog.cpp:111 msgid "Choose the type of search" msgstr "Kies de wijze van zoeken" #: fetchdialog.cpp:117 msgid "Click to start or stop the search" msgstr "Klik om het zoeken te starten of te stoppen" #: fetchdialog.cpp:134 #, fuzzy msgid "&Multiple ISBN/UPC search" msgstr "&Meervoudige ISBN zoekopdracht" #: fetchdialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values." msgstr "Vink aan om meerdere ISBN waardes te zoeken." #: fetchdialog.cpp:138 #, fuzzy msgid "Edit List..." msgstr "Bewerk &ISBN lijst..." #: fetchdialog.cpp:140 msgid "" "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values." msgstr "" "Klik om een tekstvenster te open om meerdere ISBN waardes in te geven of te " "bewerken." #: fetchdialog.cpp:146 msgid "Search s&ource:" msgstr "&Zoekbron:" #: fetchdialog.cpp:154 msgid "Select the database to search" msgstr "Kies de database die doorzocht moet worden" #: fetchdialog.cpp:177 msgid "" "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch " "the complete entry and show it in the view below." msgstr "" "Wanneer er resultaten gevonden zijn worden deze toegevoegd aan deze lijst. " "Wanneer u een resultaat selecteert wordt het volledige item onderstaand " "getoond." #: fetchdialog.cpp:185 msgid "" "An entry may be shown here before adding it to the current collection by " "selecting it in the list above" msgstr "" "Een item kan hier worden getoond voordat u het aan de huidige verzameling " "toevoegt" #: fetchdialog.cpp:192 msgid "&Add Entry" msgstr "Item &toevoegen" #: fetchdialog.cpp:196 msgid "Add the selected entry to the current collection" msgstr "Voeg het geselecteerde toe aan de huidige verzameling" #: fetchdialog.cpp:198 #, fuzzy msgid "Get More Results" msgstr "Kies IMDB resultaat" #: fetchdialog.cpp:201 msgid "Fetch more results from the current data source" msgstr "" #: fetchdialog.cpp:205 msgid "Clear all search fields and results" msgstr "Wis alle zoekvelden en resultaten" #: fetchdialog.cpp:299 msgid "Cancelling the search..." msgstr "Zoekopdracht beëindigen..." #: fetchdialog.cpp:314 fetchdialog.cpp:474 msgid "Searching..." msgstr "Zoeken..." #: fetchdialog.cpp:369 msgid "The search returned no items." msgstr "De zoekopdracht gaf geen items." #: fetchdialog.cpp:373 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: The search returned 1 item.\n" "The search returned %n items." msgstr "De zoekopdracht gaf %n items." #: fetchdialog.cpp:414 #, fuzzy msgid "No results were found for the following ISBN values:" msgstr "Geen items gevonden voor de volgende ISBN waardes:" #: fetchdialog.cpp:445 fetchdialog.cpp:497 msgid "Fetching %1..." msgstr "%1 ophalen..." #: fetchdialog.cpp:530 fetchdialog.cpp:715 msgid "No Internet sources are available for your current collection type." msgstr "Er zijn geen internet bronnen beschikbaar voor uw huidige verzameling." #: fetchdialog.cpp:601 #, fuzzy msgid "Edit ISBN/UPC Values" msgstr "Bewerk ISBN waardes" #: fetchdialog.cpp:605 #, fuzzy msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line." msgstr "Geef de ISBN waardes, één per regel." #: fetchdialog.cpp:611 msgid "&Load From File..." msgstr "&Laad van bestand..." #: fetchdialog.cpp:612 #, fuzzy msgid "Load the list from a text file." msgstr "Laad de ISBN lijst van een bestand." #: fetchdialog.cpp:631 msgid "" "An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first " "100 values in your list will be used." msgstr "" "Een ISBN zoekopdracht kan maximaal 100 ISBN waardes tegelijkertijd aan. " "Alleen de eerste 100 waardes in uw lijst worden gebruikt." #: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49 msgid "Data Source Properties" msgstr "Databron eigenschappen" #: fetcherconfigdialog.cpp:81 msgid "&Source name: " msgstr "&Bronnaam: " #: fetcherconfigdialog.cpp:83 msgid "" "The name identifies the data source and should be unique and informative." msgstr "De naam identificeert de databron en moet uniek en informatief zijn." #: fetcherconfigdialog.cpp:94 fetcherconfigdialog.cpp:98 msgid "Source &type: " msgstr "&Brontype: " #: fetcherconfigdialog.cpp:101 msgid "Tellico supports several different data sources." msgstr "" #: fetcherconfigdialog.cpp:115 msgid "Updating from source should overwrite user data" msgstr "" #: fetcherconfigdialog.cpp:118 #, fuzzy msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information." msgstr "" "Indien aangevinkt zullen de items gegroepeerd worden onder het gekozen veld." #: field.cpp:489 msgid "Simple Text" msgstr "Eenvoudige tekst" #: field.cpp:490 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraaf" #: field.cpp:491 msgid "Choice" msgstr "Keuze" #: field.cpp:492 msgid "Checkbox" msgstr "Keuzevakje" #: field.cpp:495 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: field.cpp:497 msgid "Dependent" msgstr "Afhankelijk van" #: field.cpp:499 msgid "Date" msgstr "Datum" #: filehandler.cpp:154 translators/tellicoimporter.cpp:108 #: translators/xmlimporter.cpp:43 translators/xmlimporter.cpp:60 msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2." msgstr "Er is een XML parsing fout op lijn %1, kolom %2." #: filehandler.cpp:156 translators/tellicoimporter.cpp:110 #: translators/xmlimporter.cpp:45 translators/xmlimporter.cpp:62 #, fuzzy msgid "The error message from TQt is:" msgstr "De fout melding van QT is:" #: filehandler.cpp:206 #, c-format msgid "Tellico is unable to load the image - %1." msgstr "Tellico kan de afbeelding niet laden - %1." #: filehandler.cpp:220 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Een bestand met naam \"%1\" bestaat al. Wilt u dit bestand overschrijven?" #: filehandler.cpp:223 msgid "Overwrite File?" msgstr "Bestand overschrijven?" #: filehandler.cpp:224 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: filterdialog.cpp:60 msgid "Any Field" msgstr "Elk veld" #: filterdialog.cpp:68 msgid "contains" msgstr "bevat" #: filterdialog.cpp:69 msgid "does not contain" msgstr "bevat niet" #: filterdialog.cpp:70 msgid "equals" msgstr "is gelijk" #: filterdialog.cpp:71 msgid "does not equal" msgstr "is niet gelijk" #: filterdialog.cpp:72 msgid "matches regexp" msgstr "voldoet aan reguliere expressie" #: filterdialog.cpp:73 msgid "does not match regexp" msgstr "voldoet niet aan reguliere expressie" #: filterdialog.cpp:90 msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: filterdialog.cpp:282 msgid "Advanced Filter" msgstr "Uitgebreid Filter" #: filterdialog.cpp:294 msgid "Filter Criteria" msgstr "Filter criteria" #: filterdialog.cpp:300 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Voldoe aan a&lle van de volgende" #: filterdialog.cpp:301 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Voldoe aan éé&n van de volgende" #: filterdialog.cpp:311 msgid "Filter name:" msgstr "Filter naam:" #: filterdialog.cpp:319 msgid "&Save Filter" msgstr "Filter op&slaan" #: filterview.cpp:33 filterview.cpp:85 mainwindow.cpp:739 mainwindow.cpp:755 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: filterview.cpp:87 msgid "Filter (Sort by Count)" msgstr "Filter (gesorteerd naar aantal)" #: groupview.cpp:252 msgid "Expand All Groups" msgstr "Alle groepen uitklappen" #: groupview.cpp:254 msgid "Collapse All Groups" msgstr "Alle groepen inklappen" #: groupview.cpp:256 msgid "Filter by Group" msgstr "Filter naar groep" #: groupview.cpp:466 msgid "%1 (Sort by Count)" msgstr "%1 (Sorteer naar aantal)" #: groupview.cpp:473 msgid "" "_: Group Name Header\n" "Group" msgstr "Groeperen" #: groupview.cpp:479 mainwindow.cpp:1629 mainwindow.cpp:1669 #: translators/htmlexporter.cpp:320 msgid "People" msgstr "Mensen" #: gui/fieldwidget.cpp:101 gui/fieldwidget.cpp:195 msgid "" "_: Edit Label\n" "%1:" msgstr "" #: gui/imagewidget.cpp:57 msgid "Select Image..." msgstr "Kies een afbeelding..." #: ../xslt/tellico2html.xsl:255 gui/imagewidget.cpp:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "Clear" msgstr "Wis filter" #: gui/imagewidget.cpp:63 msgid "Save link only" msgstr "" #: gui/imagewidget.cpp:162 msgid "Saving a link is only possible for newly added images." msgstr "" #: gui/kwidgetlister.cpp:58 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Meer" #: gui/kwidgetlister.cpp:62 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Minder" #: gui/kwidgetlister.cpp:69 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Wis" #: gui/previewdialog.cpp:27 #, fuzzy msgid "Template Preview" msgstr "Sjablonen" #: gui/stringmapdialog.cpp:57 msgid "&Set" msgstr "&Instellen" #: gui/tablefieldwidget.cpp:181 #, fuzzy msgid "Rename Column" msgstr "Hernoem verzameling" #: gui/tablefieldwidget.cpp:181 #, fuzzy msgid "New column name:" msgstr "Nieuwe verzamelingsnaam:" #: gui/tablefieldwidget.cpp:206 #, fuzzy, c-format msgid "Column %1" msgstr "Kolom:" #: gui/tablefieldwidget.cpp:241 gui/tablefieldwidget.cpp:289 #, fuzzy msgid "Rename Column..." msgstr "&Hernoem verzameling..." #: gui/tablefieldwidget.cpp:274 msgid "Insert Row" msgstr "" #: gui/tablefieldwidget.cpp:276 #, fuzzy msgid "Remove Row" msgstr "Ver&wijder" #: gui/tablefieldwidget.cpp:278 msgid "Move Row Up" msgstr "" #: gui/tablefieldwidget.cpp:283 msgid "Move Row Down" msgstr "" #: gui/tablefieldwidget.cpp:295 #, fuzzy msgid "Clear Table" msgstr "Wis filter" #: importdialog.cpp:54 importdialog.cpp:60 msgid "Import Options" msgstr "Import opties" #: importdialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "&Replace current collection" msgstr "Vervang huidige verzameling" #: importdialog.cpp:63 msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file." msgstr "" "Vervang de huidige verzameling met de inhoud van het geïmporteerde bestand." #: importdialog.cpp:65 #, fuzzy msgid "A&ppend to current collection" msgstr "Voeg toe aan de huidige verzameling" #: importdialog.cpp:66 msgid "" "Append the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match." msgstr "" "Voeg de inhoud van het geïmporteerde bestand toe aan de huidige verzameling. " "Dit is alleen mogelijk wanneer de verzamelingen overeen komen." #: importdialog.cpp:69 #, fuzzy msgid "&Merge with current collection" msgstr "Voeg samen met de huidige verzameling" #: importdialog.cpp:70 msgid "" "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match. Entries must match exactly in " "order to be merged." msgstr "" "Voeg de inhoud van het geïmporteerde bestand samen met de huidige " "verzameling. Dit is alleen mogelijk als de verzameling gelijk zijn. De items " "moeten exact gelijk zijn om te worden samengevoegd." #: importdialog.cpp:95 mainwindow.cpp:323 tellicoui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "I&mporteren" #: importdialog.cpp:244 mainwindow.cpp:1139 mainwindow.cpp:1305 #: translators/tellicozipexporter.cpp:39 msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)" msgstr "*.tc *.bc|Tellico-bestanden (*.tc)" #: importdialog.cpp:245 importdialog.cpp:258 importdialog.cpp:263 #: mainwindow.cpp:1141 translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 msgid "*.xml|XML Files (*.xml)" msgstr "*.xml|XML-bestanden (*.xml)" #: importdialog.cpp:249 translators/bibtexexporter.cpp:53 msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)" msgstr "*.bib|BibTeX-bestanden (*.bib)" #: importdialog.cpp:253 translators/csvexporter.cpp:44 msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)" msgstr "*.csv|CSV bestanden (*.csv)" #: importdialog.cpp:267 msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)" msgstr "*.ris|RIS bestanden (*.ris)" #: importdialog.cpp:271 translators/gcfilmsexporter.cpp:43 #, fuzzy msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)" msgstr "*.csv|CSV bestanden (*.csv)" #: importdialog.cpp:272 translators/gcfilmsexporter.cpp:41 #, fuzzy msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)" msgstr "*.csv|CSV bestanden (*.csv)" #: importdialog.cpp:276 #, fuzzy msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)" msgstr "*.csv|CSV bestanden (*.csv)" #: importdialog.cpp:280 #, fuzzy msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)" msgstr "*.pdb|Pilot Database bestanden (*.pdb)" #: importdialog.cpp:284 #, fuzzy msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)" msgstr "*.ris|RIS bestanden (*.ris)" #: loandialog.cpp:40 msgid "Loan Dialog" msgstr "Uitleen venster" #: loandialog.cpp:78 msgid "The following items are being checked out:" msgstr "De volgende items zijn uitgecheckt:" #: loandialog.cpp:84 msgid "The following item is on-loan:" msgstr "Het volgende item is uitgeleend:" #: loandialog.cpp:94 msgid "&Lend to:" msgstr "&Uitgeleend aan:" #: loandialog.cpp:107 msgid "" "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the " "button allows you to select from your address book." msgstr "" "Geef de naam van degene die items van u leent. U kunt op de knop klikken om " "de persoon te selecteren uit uw adresboek." #: loandialog.cpp:117 msgid "&Loan date:" msgstr "&Uitleen datum:" #: loandialog.cpp:123 msgid "" "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's " "date is used." msgstr "" "De uitcheck datum is de datum waarop u de items heeft uitgeleend. Standaard " "wordt de huidige datum gebruikt." #: loandialog.cpp:132 msgid "D&ue date:" msgstr "&Verval datum:" #: loandialog.cpp:139 msgid "" "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not " "required, unless you want to add the loan to your active calendar." msgstr "" "De vervaldatum is de datum wanneer de items retour moeten komen. De " "vervaldatum is niet verplicht tenzij u het uitgeleende wilt toevoegen aan de " "actieve kalender." #: loandialog.cpp:144 msgid "&Note:" msgstr "&Aantekeningen:" #: loandialog.cpp:150 msgid "You can add notes about the loan, as well." msgstr "U kunt aantekeningen toevoegen over het uitlenen." #: loandialog.cpp:154 msgid "&Add a reminder to the active calendar" msgstr "&Voeg een herinnering toe aan de actieve kalender" #: loandialog.cpp:157 msgid "" "Checking this box will add a To-do item to your active " "calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if " "you set a due date." msgstr "" "Wanneer u dit keuze vakje aanvinkt wordt er een Nieuwe taak aan " "uw actieve kalender toegevoegd welke kan worden bekeken in KOrganizer. Dit " "is alleen actief wanneer u een verloopdatum heeft opgegeven." #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:131 loanview.cpp:33 loanview.cpp:91 #, no-c-format msgid "Borrower" msgstr "Lener" #: loanview.cpp:74 msgid "Check-in" msgstr "Inchecken" #: loanview.cpp:76 msgid "Modify Loan..." msgstr "Bewerk uitlenen..." #: loanview.cpp:93 msgid "Borrower (Sort by Count)" msgstr "Lener (gesorteerd naar aantal)" #: main.cpp:23 #, fuzzy msgid "Tellico - a collection manager for TDE" msgstr "Tellico - een verzameling beheerder voor KDE" #: main.cpp:27 msgid "Do not reopen the last open file" msgstr "Open niet opnieuw het laatst geopende bestand" #: main.cpp:28 msgid "Import as a bibtex file" msgstr "Importeer als een BibTeX-bestand" #: main.cpp:29 msgid "Import as a MODS file" msgstr "Importeer als een MODS-bestand" #: main.cpp:30 msgid "Import as a RIS file" msgstr "Importeer als een RIS-bestand" #: main.cpp:31 msgid "File to open" msgstr "Te openen bestand" #: main.cpp:42 #, fuzzy msgid "Data source scripts" msgstr "Databron opties" #: main.cpp:44 msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: main.cpp:46 msgid "Author of btparse library" msgstr "Auteur van de btparse bibliotheek" #: main.cpp:48 msgid "Code examples and general inspiration" msgstr "" #: main.cpp:50 #, fuzzy msgid "Author of libcsv library" msgstr "Auteur van de btparse bibliotheek" #: main.cpp:52 #, fuzzy msgid "Author of rtf2html library" msgstr "Auteur van de btparse bibliotheek" #: mainwindow.cpp:193 msgid "Create a new collection" msgstr "Maak een nieuwe verzameling" #: mainwindow.cpp:197 msgid "New &Book Collection" msgstr "Nieuwe &Boekenverzameling" #: mainwindow.cpp:199 msgid "Create a new book collection" msgstr "Maak een nieuwe boekenverzameling" #: mainwindow.cpp:205 msgid "New B&ibliography" msgstr "Nieuwe B&ibliografie" #: mainwindow.cpp:207 msgid "Create a new bibtex bibliography" msgstr "Maak een nieuwe BibTeX bibliografie" #: mainwindow.cpp:213 msgid "New &Comic Book Collection" msgstr "Nieuwe &Stripverzameling" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Create a new comic book collection" msgstr "Maak een nieuwe stripverzameling" #: mainwindow.cpp:221 msgid "New &Video Collection" msgstr "Nieuwe &Filmverzameling" #: mainwindow.cpp:223 msgid "Create a new video collection" msgstr "Maak een nieuwe filmverzameling" #: mainwindow.cpp:229 msgid "New &Music Collection" msgstr "Nieuwe &Muziekverzameling" #: mainwindow.cpp:231 msgid "Create a new music collection" msgstr "Maak een nieuwe muziekverzameling" #: mainwindow.cpp:237 msgid "New C&oin Collection" msgstr "Nieuwe &Muntenverzameling" #: mainwindow.cpp:239 msgid "Create a new coin collection" msgstr "Maak een nieuwe muntenverzameling" #: mainwindow.cpp:245 msgid "New &Stamp Collection" msgstr "Nieuwe &Postzegelverzameling" #: mainwindow.cpp:247 msgid "Create a new stamp collection" msgstr "Maak een nieuwe postzegelverzameling" #: mainwindow.cpp:253 msgid "New C&ard Collection" msgstr "Nieuwe &Kaartenverzameling" #: mainwindow.cpp:255 msgid "Create a new trading card collection" msgstr "Maak een nieuwe kaartenverzameling" #: mainwindow.cpp:261 msgid "New &Wine Collection" msgstr "Nieuwe &Wijnverzameling" #: mainwindow.cpp:263 msgid "Create a new wine collection" msgstr "Maak een nieuwe wijnverzameling" #: mainwindow.cpp:269 msgid "New &Game Collection" msgstr "Nieuwe &spellen verzameling" #: mainwindow.cpp:271 msgid "Create a new game collection" msgstr "Maak een nieuwe spellenverzameling" #: mainwindow.cpp:277 #, fuzzy msgid "New Boa&rd Game Collection" msgstr "Nieuwe &spellen verzameling" #: mainwindow.cpp:279 #, fuzzy msgid "Create a new board game collection" msgstr "Maak een nieuwe spellenverzameling" #: mainwindow.cpp:285 #, fuzzy msgid "New &File Catalog" msgstr "Nieuw veld" #: mainwindow.cpp:287 #, fuzzy msgid "Create a new file catalog" msgstr "Maak een nieuwe verzameling" #: mainwindow.cpp:293 msgid "New C&ustom Collection" msgstr "Nieuwe &Eigen verzameling" #: mainwindow.cpp:295 msgid "Create a new custom collection" msgstr "Maak een nieuwe eigen verzameling" #: mainwindow.cpp:304 msgid "Open an existing document" msgstr "Open een bestaand document" #: mainwindow.cpp:306 msgid "Open a recently used file" msgstr "Open een recent gebruikt bestand" #: mainwindow.cpp:308 msgid "Save the document" msgstr "Sla het huidige document op" #: mainwindow.cpp:310 msgid "Save the document as a different file..." msgstr "Sla het huidig document op als..." #: mainwindow.cpp:312 msgid "Print the contents of the document..." msgstr "Druk de inhoud van het document af..." #: mainwindow.cpp:314 msgid "Quit the application" msgstr "Sluit de toepassing" #: mainwindow.cpp:325 msgid "Import collection data from other formats" msgstr "Importeer verzameldata uit andere formaten" #: mainwindow.cpp:329 msgid "Import Tellico Data..." msgstr "Importeer Tellico data..." #: mainwindow.cpp:330 msgid "Import another Tellico data file" msgstr "Importeer een ander Tellico data bestand" #: mainwindow.cpp:337 msgid "Import CSV Data..." msgstr "Importeer CSV data..." #: mainwindow.cpp:338 msgid "Import a CSV file" msgstr "Importeer een CSV bestand" #: mainwindow.cpp:345 msgid "Import MODS Data..." msgstr "Importeer MODS data..." #: mainwindow.cpp:346 msgid "Import a MODS data file" msgstr "Importeer een MODS data bestand" #: mainwindow.cpp:353 msgid "Import Alexandria Data..." msgstr "Importeer Alexandria data..." #: mainwindow.cpp:354 msgid "Import data from the Alexandria book collection manager" msgstr "Importeer data van het Alexandria boekenverzameling programma" #: mainwindow.cpp:361 #, fuzzy msgid "Import Delicious Library Data..." msgstr "Importeer Tellico data..." #: mainwindow.cpp:362 #, fuzzy msgid "Import data from Delicious Library" msgstr "Importeer metadata uit audio bestanden" #: mainwindow.cpp:369 #, fuzzy msgid "Import Referencer Data..." msgstr "Importeer RIS data..." #: mainwindow.cpp:370 #, fuzzy msgid "Import data from Referencer" msgstr "Importeer een RIS referentie bestand" #: mainwindow.cpp:377 msgid "Import Bibtex Data..." msgstr "Importeer BibTeX data..." #: mainwindow.cpp:378 msgid "Import a bibtex bibliography file" msgstr "Importeer een BibTeX bibliografie bestand" #: mainwindow.cpp:385 msgid "Import Bibtexml Data..." msgstr "Importeer BibTeXML data..." #: mainwindow.cpp:386 msgid "Import a Bibtexml bibliography file" msgstr "Importeer een BibTeXML bibliografie bestand" #: mainwindow.cpp:393 msgid "Import RIS Data..." msgstr "Importeer RIS data..." #: mainwindow.cpp:394 msgid "Import an RIS reference file" msgstr "Importeer een RIS referentie bestand" #: mainwindow.cpp:401 #, fuzzy msgid "Import PDF File..." msgstr "Bestand importeren" #: mainwindow.cpp:402 #, fuzzy msgid "Import a PDF file" msgstr "Importeer een CSV bestand" #: mainwindow.cpp:409 msgid "Import Audio File Metadata..." msgstr "Importeer audio file metadata..." #: mainwindow.cpp:410 msgid "Import meta-data from audio files" msgstr "Importeer metadata uit audio bestanden" #: mainwindow.cpp:420 msgid "Import Audio CD Data..." msgstr "Importeer audio cd data..." #: mainwindow.cpp:421 #, fuzzy msgid "Import audio CD information" msgstr "Importeer audio cd informatie van de FreeDB" #: mainwindow.cpp:431 #, fuzzy msgid "Import GCstar Data..." msgstr "Importeer CSV data..." #: mainwindow.cpp:432 #, fuzzy msgid "Import a GCstar data file" msgstr "Importeer een MODS data bestand" #: mainwindow.cpp:439 #, fuzzy msgid "Import Griffith Data..." msgstr "Importeer CSV data..." #: mainwindow.cpp:440 #, fuzzy msgid "Import a Griffith database" msgstr "Exporteer naar een PilotDB database" #: mainwindow.cpp:447 #, fuzzy msgid "Import Ant Movie Catalog Data..." msgstr "Importeer audio cd data..." #: mainwindow.cpp:448 #, fuzzy msgid "Import an Ant Movie Catalog data file" msgstr "Importeer een ander Tellico data bestand" #: mainwindow.cpp:455 #, fuzzy msgid "Import File Listing..." msgstr "Bestand importeren" #: mainwindow.cpp:456 msgid "Import information about files in a folder" msgstr "" #: mainwindow.cpp:463 msgid "Import XSL Transform..." msgstr "Importeer XSL Transformatie..." #: mainwindow.cpp:464 msgid "Import using an XSL Transform" msgstr "Importeer een bestand met gebruik van een XSL-transformatie" #: mainwindow.cpp:477 tellicoui.rc:49 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exporteer" #: mainwindow.cpp:479 msgid "Export the collection data to other formats" msgstr "Exporteer de verzameling data naar andere formaten" #: mainwindow.cpp:483 #, fuzzy msgid "Export to XML..." msgstr "Exporteer naar HTML..." #: mainwindow.cpp:484 #, fuzzy msgid "Export to a Tellico XML file" msgstr "Exporteer naar een Tellico XML bestand" #: mainwindow.cpp:491 msgid "Export to Zip..." msgstr "Exporteer naar Zip..." #: mainwindow.cpp:492 #, fuzzy msgid "Export to a Tellico Zip file" msgstr "Exporteer naar een Tellico XML bestand" #: mainwindow.cpp:499 msgid "Export to HTML..." msgstr "Exporteer naar HTML..." #: mainwindow.cpp:500 msgid "Export to an HTML file" msgstr "Exporteer naar een HTML bestand" #: mainwindow.cpp:507 msgid "Export to CSV..." msgstr "Exporteer naar CSV..." #: mainwindow.cpp:508 msgid "Export to a comma-separated values file" msgstr "Exporteer naar een Comma Separated Value bestand" #: mainwindow.cpp:515 msgid "Export to PilotDB..." msgstr "Exporteer naar PilotDB..." #: mainwindow.cpp:516 msgid "Export to a PilotDB database" msgstr "Exporteer naar een PilotDB database" #: mainwindow.cpp:523 msgid "Export to Alexandria..." msgstr "Exporteer naar Alexandria..." #: mainwindow.cpp:524 msgid "Export to an Alexandria library" msgstr "Exporteer naar een Alexandria bibliotheek" #: mainwindow.cpp:531 msgid "Export to Bibtex..." msgstr "Exporteer naar BibTeX..." #: mainwindow.cpp:532 msgid "Export to a bibtex file" msgstr "Exporteer naar een BibTeX bestand" #: mainwindow.cpp:539 msgid "Export to Bibtexml..." msgstr "Exporteer naar BibTeXML..." #: mainwindow.cpp:540 msgid "Export to a Bibtexml file" msgstr "Exporteer naar een BibTeXML-bestand" #: mainwindow.cpp:547 msgid "Export to ONIX..." msgstr "Exporteer naar ONIX..." #: mainwindow.cpp:548 msgid "Export to an ONIX file" msgstr "Exporteer naar een ONIX bestand" #: mainwindow.cpp:555 #, fuzzy msgid "Export to GCfilms..." msgstr "Exporteer naar CSV..." #: mainwindow.cpp:556 #, fuzzy msgid "Export to a GCfilms data file" msgstr "Exporteer naar een BibTeX bestand" #: mainwindow.cpp:563 #, fuzzy msgid "Export to GCstar..." msgstr "Exporteer naar CSV..." #: mainwindow.cpp:564 #, fuzzy msgid "Export to a GCstar data file" msgstr "Exporteer naar een BibTeX bestand" #: mainwindow.cpp:568 msgid "Export XSL Transform..." msgstr "Exporteer naar XSL Transformatie..." #: mainwindow.cpp:569 msgid "Export using an XSL Transform" msgstr "Exporteer een bestand met gebruik van een XSL-transformatie" #: mainwindow.cpp:579 msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard" msgstr "Knip de geselecteerde tekst en plaats het op het klembord" #: mainwindow.cpp:581 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopieer de geselecteerde tekst naar het klembord" #: mainwindow.cpp:583 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Plak de inhoud van het klembord" #: mainwindow.cpp:585 msgid "Select all the entries in the collection" msgstr "Selecteer alle item in de verzameling" #: mainwindow.cpp:587 msgid "Deselect all the entries in the collection" msgstr "Deselecteer alle item in de verzameling" #: mainwindow.cpp:589 msgid "Internet Search..." msgstr "Internet zoekopdracht..." #: mainwindow.cpp:592 msgid "Search the internet..." msgstr "Zoek op het internet..." #: mainwindow.cpp:594 msgid "Advanced &Filter..." msgstr "Uitgebreid &Filter..." #: mainwindow.cpp:597 mainwindow.cpp:757 msgid "Filter the collection" msgstr "Filter de verzameling" #: mainwindow.cpp:602 msgid "&New Entry..." msgstr "&Nieuw item..." #: mainwindow.cpp:605 msgid "Create a new entry" msgstr "Maak een nieuw item" #: mainwindow.cpp:609 msgid "Edit the selected entries" msgstr "Bewerk de geselecteerde items" #: mainwindow.cpp:613 msgid "Copy the selected entries" msgstr "Kopieer de geselecteerde items" #: mainwindow.cpp:617 msgid "Delete the selected entries" msgstr "Wis de geselecteerde items" #: mainwindow.cpp:618 #, fuzzy msgid "&Merge Entries" msgstr "&Wis items" #: mainwindow.cpp:621 #, fuzzy msgid "Merge the selected entries" msgstr "Wis de geselecteerde items" #: mainwindow.cpp:624 msgid "&Generate Reports..." msgstr "&Maak lijsten..." #: mainwindow.cpp:627 msgid "Generate collection reports" msgstr "Maak verzameling lijsten" #: mainwindow.cpp:628 msgid "Check-&out..." msgstr "&Uitchecken..." #: mainwindow.cpp:631 msgid "Check-out the selected items" msgstr "Geselecteerde items uitchecken" #: mainwindow.cpp:632 msgid "Check-&in" msgstr "&Inchecken" #: mainwindow.cpp:635 msgid "Check-in the selected items" msgstr "Geselecteerde items inchecken" #: mainwindow.cpp:637 msgid "&Rename Collection..." msgstr "&Hernoem verzameling..." #: mainwindow.cpp:640 msgid "Rename the collection" msgstr "Hernoem de verzameling" #: mainwindow.cpp:641 msgid "Collection &Fields..." msgstr "Verzamelings&velden..." #: mainwindow.cpp:644 msgid "Modify the collection fields" msgstr "Pas de verzamelingsvelden aan" #: mainwindow.cpp:645 msgid "Convert to &Bibliography" msgstr "Converteer naar een &Bibliografie" #: mainwindow.cpp:648 msgid "Convert a book collection to a bibliography" msgstr "Converteer een boekenverzameling naar een bibliografie" #: mainwindow.cpp:650 msgid "String &Macros..." msgstr "Tekenreeks &Macros..." #: mainwindow.cpp:653 msgid "Edit the bibtex string macros" msgstr "Bewerk de BibTeX tekenreeks macros" #: mainwindow.cpp:660 #, fuzzy msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard" msgstr "Kopieer de geselecteerde tekst naar het klembord" #: mainwindow.cpp:661 #, fuzzy msgid "Copy bibtex citations to the clipboard" msgstr "Kopieer de geselecteerde tekst naar het klembord" #: mainwindow.cpp:667 #, fuzzy msgid "Cite Entry in &LyX" msgstr "Item &Aanhalen" #: mainwindow.cpp:668 msgid "Cite the selected entries in LyX" msgstr "De geselecteerde items in LyX aanhalen" #: mainwindow.cpp:674 #, fuzzy msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org" msgstr "Item &Aanhalen" #: mainwindow.cpp:675 #, fuzzy msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org" msgstr "De geselecteerde items in LyX aanhalen" #: mainwindow.cpp:689 #, fuzzy msgid "All Sources" msgstr "Bron" #: mainwindow.cpp:690 msgid "Update entry data from all available sources" msgstr "" #: mainwindow.cpp:702 msgid "Show Grou&p View" msgstr "Groe&psweergave" #: mainwindow.cpp:705 msgid "Enable/disable the group view" msgstr "Groepweergave aan/uitzetten" #: mainwindow.cpp:706 msgid "Hide Grou&p View" msgstr "Verberg groe&psweergave" #: mainwindow.cpp:708 msgid "Show Entry &Editor" msgstr "Toon item &editor" #: mainwindow.cpp:711 msgid "Enable/disable the editor" msgstr "Item editor aan/uitzetten" #: mainwindow.cpp:712 msgid "Hide Entry &Editor" msgstr "Verberg item &editor" #: mainwindow.cpp:714 msgid "Show Entry &View" msgstr "Toon item &weergave" #: mainwindow.cpp:717 msgid "Enable/disable the entry view" msgstr "Itemweergave aan/uitzetten" #: mainwindow.cpp:718 msgid "Hide Entry &View" msgstr "Verberg item &weergave" #: mainwindow.cpp:730 msgid "Change Grouping" msgstr "Verander groepering" #: mainwindow.cpp:734 msgid "&Group Selection" msgstr "&Groepering selectie" #: mainwindow.cpp:737 msgid "Change the grouping of the collection" msgstr "Verander de groepering van de verzameling" #: mainwindow.cpp:742 msgid "Clear Filter" msgstr "Wis filter" #: mainwindow.cpp:747 msgid "Filter here..." msgstr "Filter hier..." #: mainwindow.cpp:806 msgid "Groups" msgstr "Groepen" #: mainwindow.cpp:807 msgid "" "The Group View sorts the entries into groupings based on a " "selected field." msgstr "" "De Groepweergave sorteert de items in groepen gebaseerd op een " "geselecteerd veld." #: mainwindow.cpp:814 msgid "" "The Column View shows the value of multiple fields for each entry." "" msgstr "" "De Kolomweergave toont de inhoud van meerdere velden voor ieder " "item." #: mainwindow.cpp:869 #, fuzzy msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager" msgstr "Tellico - een verzameling beheerder voor KDE" #: mainwindow.cpp:871 msgid "" "

Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and " "whatever else you want to catalog.

New entries can be added to your " "collection by entering data manually or " "by downloading data from various " "Internet sources.

" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1104 msgid "Creating new document..." msgstr "Maak een nieuw document..." #: mainwindow.cpp:1136 mainwindow.cpp:1155 mainwindow.cpp:1173 msgid "Opening file..." msgstr "Bestand wordt geopend..." #: mainwindow.cpp:1146 msgid "Open File" msgstr "Open bestand" #: mainwindow.cpp:1264 msgid "" "

You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow " "down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's " "data directory to improve performance?

Your choice can always be " "changed in the configuration dialog.

" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1269 msgid "Save Images Separately" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1270 msgid "Save Images in File" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1303 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Bestand wordt opgeslagen onder een nieuwe naam..." #: mainwindow.cpp:1311 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Items opslaan" #: mainwindow.cpp:1341 mainwindow.cpp:1391 msgid "Printing..." msgstr "Bezig met afdrukken..." #: mainwindow.cpp:1350 msgid "" "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the " "entries. Only the visible entries will be printed. Continue?" msgstr "" "De verzameling wordt momenteel gefilterd en toont een selectie van alle " "items. Alleen de zichtbare items worden afgedrukt. Doorgaan?" #: mainwindow.cpp:1375 msgid "Processing document..." msgstr "Document verwerken..." #: mainwindow.cpp:1398 msgid "Exiting..." msgstr "Programma wordt afgesloten..." #: mainwindow.cpp:1536 #, c-format msgid "Total entries: %1" msgstr "Aantal items: %1" #: mainwindow.cpp:1543 msgid "(%1 filtered; %2 selected)" msgstr "(%1 gefilterd; %2 geselecteerd)" #: mainwindow.cpp:1546 msgid "(%1 filtered)" msgstr "(%1 gefilterd)" #: mainwindow.cpp:1549 msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 geselecteerd)" #: mainwindow.cpp:1717 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Druk %1 af" #: mainwindow.cpp:1750 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Pagina %1" #: mainwindow.cpp:1776 translators/gcfilmsimporter.cpp:247 #: translators/xsltimporter.cpp:76 msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing." msgstr "Tellico kreeg een fout bij de XSLT verwerking." #: mainwindow.cpp:1891 msgid "Importing data..." msgstr "Data importeren..." #: mainwindow.cpp:1900 msgid "Import File" msgstr "Bestand importeren" #: mainwindow.cpp:1906 #, fuzzy msgid "Import Directory" msgstr "Regisseur" #: mainwindow.cpp:1927 msgid "Exporting data..." msgstr "Data exporteren..." #: mainwindow.cpp:1949 msgid "Export As" msgstr "Exporteer als" #: mainwindow.cpp:1977 msgid "String Macros" msgstr "Tekenreeks macros" #: mainwindow.cpp:1978 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: mainwindow.cpp:1978 msgid "String" msgstr "Tekenreeks" #: mainwindow.cpp:2041 #, fuzzy msgid "Creating citations..." msgstr "Leeftijdcategorie" #: mainwindow.cpp:2146 msgid "Filters" msgstr "Filters" #: mainwindow.cpp:2147 msgid "" "The Filter View shows the entries which meet certain filter rules." "" msgstr "" "De Filter weergave toont de items die voldoen aan bepaalde " "filterregels." #: mainwindow.cpp:2163 msgid "Loans" msgstr "Uitgeleend" #: mainwindow.cpp:2164 msgid "" "The Loan View shows a list of all the people who have borrowed " "items from your collection." msgstr "" "De Uitleen weergave toont een lijst van mensen die items van u " "hebben geleend." #: mainwindow.cpp:2297 #, c-format msgid "Update entry data from %1" msgstr "" #: mainwindow.cpp:2316 msgid "" "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be " "imported." msgstr "" #: newstuff/dialog.cpp:99 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "" #: newstuff/dialog.cpp:119 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Persoon" #: newstuff/dialog.cpp:121 msgid "Downloads" msgstr "" #: newstuff/dialog.cpp:122 #, fuzzy msgid "Release Date" msgstr "Jaar van uitgave" #: newstuff/dialog.cpp:126 msgid "" "This is a list of all the items available for download. Previously installed " "items have a checkmark icon, while items with new version available have an " "update icon" msgstr "" #: newstuff/dialog.cpp:142 #, fuzzy msgid "The name and license of the selected item" msgstr "Geselecteerde items inchecken" #: newstuff/dialog.cpp:145 #, fuzzy msgid "The author of the selected item" msgstr "Geselecteerde items uitchecken" #: newstuff/dialog.cpp:147 newstuff/dialog.cpp:406 msgid "Install" msgstr "" #: newstuff/dialog.cpp:166 msgid "Download and install the selected template." msgstr "" #: newstuff/dialog.cpp:169 msgid "" "Download and install the selected script. Some scripts may need to be " "configured after being installed." msgstr "" #: newstuff/dialog.cpp:199 #, fuzzy msgid "A description of the selected item is shown here." msgstr "Geselecteerde items inchecken" #: newstuff/dialog.cpp:229 #, fuzzy msgid "Downloading information..." msgstr "Importeer audio cd informatie van de FreeDB" #: newstuff/dialog.cpp:406 msgid "" "_: Update Stuff\n" "Update" msgstr "" #: newstuff/dialog.cpp:423 #, fuzzy msgid "Installing item..." msgstr "Bestand wordt opgeslagen..." #: reportdialog.cpp:53 msgid "Collection Report" msgstr "Verzameling lijst" #: reportdialog.cpp:60 msgid "&Report template:" msgstr "&Lijst sjabloon:" #: reportdialog.cpp:83 msgid "&Generate" msgstr "&Genereren" #: reportdialog.cpp:107 msgid "Select a report template and click Generate." msgstr "Selecteer een lijst sjabloon en klik op Genereren." #: reportdialog.cpp:108 msgid "" "Some reports may take several seconds to generate for large collections." msgstr "" "Bij sommige lijsten duurt het genereren even, vooral bij grote verzamelingen." #: reportdialog.cpp:195 translators/htmlexporter.cpp:90 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML bestanden (*.html)" #: statusbar.cpp:51 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Geannuleerd" #: tellico_kernel.cpp:285 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Weet u zeker dat u dit item wilt verwijderen?" #: tellico_kernel.cpp:287 msgid "Delete Filter?" msgstr "Filter wissen?" #: tellico_kernel.cpp:323 msgid "New collection name:" msgstr "Nieuwe verzamelingsnaam:" #: tellico_kernel.cpp:377 #, fuzzy msgid "Entry 1" msgstr "Item type" #: tellico_kernel.cpp:378 #, fuzzy msgid "Entry 2" msgstr "Item type" #: tellico_kernel.cpp:387 msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries." msgstr "" #: tellico_kernel.cpp:393 msgid "Please choose which value to keep." msgstr "" #: tellico_kernel.cpp:399 tellico_kernel.cpp:400 #, c-format msgid "Select value from %1" msgstr "" #: tellico_strings.cpp:18 #, c-format msgid "Tellico is unable to load the file - %1." msgstr "Tellico kan het bestand %1 niet laden." #: tellico_strings.cpp:19 #, c-format msgid "Tellico is unable to write the file - %1." msgstr "Tellico kan het bestand %1 niet schrijven." #: tellico_strings.cpp:20 #, c-format msgid "Tellico is unable to upload the file - %1." msgstr "Tellico kan het bestand %1 niet uploaden." #: tellico_strings.cpp:21 msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "appended. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Alleen verzamelingen met dezelfde soort items kunnen worden toegevoegd. Er " "worden geen veranderingen gemaakt aan de huidige verzameling." #: tellico_strings.cpp:24 msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "merged. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Alleen verzamelingen met dezelfde soort items kunnen worden samengevoegd. Er " "worden geen veranderingen gemaakt aan de huidige verzameling." #: tellico_strings.cpp:27 #, c-format msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1." msgstr "Tellico kan de afbeelding uit het bestand %1 niet laden." #: translators/alexandriaexporter.cpp:43 msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: translators/alexandriaexporter.cpp:67 msgid "" "An Alexandria library called %1 already exists. Any existing " "books in that library could be overwritten." msgstr "" "een Alexandria bibliotheek met de naam %1 bestaat al. Ieder " "bestaand boek in die bibliotheek kan worden overschreven." #: translators/alexandriaimporter.cpp:193 msgid "Alexandria Options" msgstr "Alexandria opties" #: translators/alexandriaimporter.cpp:194 #, fuzzy msgid "&Library:" msgstr "Bibliotheek:" #: translators/audiofileimporter.cpp:68 msgid "Scanning audio files..." msgstr "Audiobestanden doorzoeken..." #: translators/audiofileimporter.cpp:122 translators/audiofileimporter.cpp:125 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Mijn wijnen" #: translators/audiofileimporter.cpp:128 #, fuzzy msgid "Bitrate" msgstr "BibTeX" #: translators/audiofileimporter.cpp:160 translators/audiofileimporter.cpp:170 msgid "Tracks (Disc %1)" msgstr "" #: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:242 translators/audiofileimporter.cpp:189 #, no-c-format msgid "(Various)" msgstr "(Diversen)" #: translators/audiofileimporter.cpp:340 msgid "Audio File Options" msgstr "Audiobestand opties" #: translators/audiofileimporter.cpp:342 msgid "Recursive &folder search" msgstr "Folders recursief doorzoeken" #: translators/audiofileimporter.cpp:343 msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files." msgstr "" "Indien aangevinkt worden folders recursief doorzocht naar audiobestanden." #: translators/audiofileimporter.cpp:347 msgid "Include file &location" msgstr "" #: translators/audiofileimporter.cpp:348 #, fuzzy msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries." msgstr "Indien aangevinkt worden de veldnamen afgedrukt als tabel-kop." #: translators/audiofileimporter.cpp:352 msgid "Include &bitrate" msgstr "" #: translators/audiofileimporter.cpp:353 #, fuzzy msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries." msgstr "Indien aangevinkt worden de veldnamen afgedrukt als tabel-kop." #: translators/bibtexexporter.cpp:49 msgid "Bibtex" msgstr "BibTeX" #: translators/bibtexexporter.cpp:201 translators/bibteximporter.cpp:289 msgid "Bibtex Options" msgstr "BibTeX opties" #: translators/bibtexexporter.cpp:204 msgid "Expand string macros" msgstr "Tekenreeks macro uitbreiden" #: translators/bibtexexporter.cpp:206 msgid "" "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will " "be written." msgstr "" "Indien aangevinkt worden de tekenreeks macros uitgebreid en worden @ " "tekenreeksen{} niet weggeschreven." #: translators/bibtexexporter.cpp:209 msgid "Use URL package" msgstr "Gebruik URL pakket" #: translators/bibtexexporter.cpp:211 msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration." msgstr "" "Indien aangevinkt worden URL velden verpakt als een \\url omschrijving." #: translators/bibtexexporter.cpp:214 msgid "Skip entries with empty citation keys" msgstr "Sla items over met lege citaat sleutels" #: translators/bibtexexporter.cpp:216 msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped." msgstr "" "Indien aangevinkt, zal ieder item zonder een bibtexcitaat sleutel worden " "overgeslagen." #: translators/bibtexexporter.cpp:220 msgid "Bibtex quotation style:" msgstr "BibTeX citaatstijl:" #: translators/bibtexexporter.cpp:222 translators/bibtexexporter.cpp:229 #: translators/bibtexexporter.cpp:260 msgid "Braces" msgstr "Accolades" #: translators/bibtexexporter.cpp:223 translators/bibtexexporter.cpp:231 msgid "Quotes" msgstr "Aanhalingstekens" #: translators/bibtexexporter.cpp:224 msgid "" "The quotation style used when exporting bibtex. All field values will " "be escaped with either braces or quotation marks." msgstr "" "De citaatstijl die gebruikt wordt wanneer BibTeX bestanden worden " "geëxporteerd. Alle veldenwaardes zullen worden vrijgelaten met zowel " "accolades als aanhalingstekens." #: translators/bibtexhandler.cpp:257 translators/tellicoimporter.cpp:362 #: translators/xmlstatehandler.cpp:244 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: translators/bibteximporter.cpp:78 #, fuzzy msgid "No valid bibtex entries were found" msgstr "Geen geldige BibTeX items gevonden in het %1 bestand" #: translators/bibteximporter.cpp:98 #, c-format msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1" msgstr "Geen geldige BibTeX items gevonden in het %1 bestand" #: translators/bibteximporter.cpp:290 #, fuzzy msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding" msgstr "Codeer in Unicode (UTF-8)" #: translators/bibteximporter.cpp:291 #, fuzzy msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Codeer het geëxporteerde bestand in Unicode (UTF-8)." #: translators/bibteximporter.cpp:292 #, fuzzy msgid "Use user locale (%1) encoding" msgstr "Codeer in user locale (%1)" #: translators/bibteximporter.cpp:296 #, fuzzy msgid "Read the imported file in the local encoding." msgstr "Codeer het geëxporteerde bestande in het lokale formaat." #: translators/bibtexmlexporter.cpp:36 msgid "Bibtexml" msgstr "BibTeXML" #: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)" msgstr "*.xml|BibTeXML-bestanden (*.xml)" #: translators/csvexporter.cpp:40 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: translators/csvexporter.cpp:109 translators/csvimporter.cpp:247 msgid "CSV Options" msgstr "CSV opties" #: translators/csvexporter.cpp:112 msgid "Include field titles as column headers" msgstr "Gebruik veldtitels als kolom koppen" #: translators/csvexporter.cpp:114 msgid "If checked, a header row will be added with the field titles." msgstr "Indien aangevinkt wordt een koprij toegevoegd met de veldtitels." #: translators/csvexporter.cpp:117 translators/csvimporter.cpp:266 msgid "Delimiter" msgstr "Scheidingsteken" #: translators/csvexporter.cpp:120 translators/csvimporter.cpp:269 msgid "" "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, " "separating each value in the file." msgstr "" "Behalve een komma mogen ook andere tekens gebruikt worden als " "scheidingsteken." #: translators/csvexporter.cpp:124 msgid "Comma" msgstr "Komma" #: translators/csvexporter.cpp:126 translators/csvimporter.cpp:276 msgid "Use a comma as the delimiter." msgstr "Gebruik een komma als scheidingsteken." #: translators/csvexporter.cpp:130 msgid "Semicolon" msgstr "Puntkomma" #: translators/csvexporter.cpp:131 translators/csvimporter.cpp:281 msgid "Use a semi-colon as the delimiter." msgstr "Gebruik een puntkomma als scheiding teken." #: translators/csvexporter.cpp:135 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: translators/csvexporter.cpp:136 translators/csvimporter.cpp:286 msgid "Use a tab as the delimiter." msgstr "Gebruik een tab als scheidingsteken." #: translators/csvexporter.cpp:140 msgid "Other" msgstr "Ander" #: translators/csvexporter.cpp:141 translators/csvimporter.cpp:291 msgid "Use a custom string as the delimiter." msgstr "Gebruik een eigen tekenreeks als scheidingteken." #: translators/csvexporter.cpp:146 translators/csvimporter.cpp:298 msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter." msgstr "" "Een eigen tekenreeks, zoals een dubbele punt, kan worden gebruikt als " "scheidingsteken." #: translators/csvimporter.cpp:255 msgid "Select the type of collection being imported." msgstr "Selecteer het type verzameling dat moet worden geïmporteerd." #: translators/csvimporter.cpp:261 #, fuzzy msgid "&First row contains field titles" msgstr "De eerste rij bevat de veldtitels" #: translators/csvimporter.cpp:262 msgid "If checked, the first row is used as field titles." msgstr "Indien aangevinkt wordt de eerste rij als veldtitel gebruikt." #: translators/csvimporter.cpp:274 #, fuzzy msgid "&Comma" msgstr "Komma" #: translators/csvimporter.cpp:280 #, fuzzy msgid "&Semicolon" msgstr "Puntkomma" #: translators/csvimporter.cpp:285 #, fuzzy msgid "Ta&b" msgstr "Tab" #: translators/csvimporter.cpp:290 #, fuzzy msgid "Ot&her:" msgstr "Ander:" #: translators/csvimporter.cpp:315 msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file." msgstr "De tabel toont de eerste vijf regels van het CSV bestand." #: translators/csvimporter.cpp:322 #, fuzzy msgid "" "Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a " "column, selecting the field, then clicking the Assign Field button." msgstr "" "Stel iedere kolom in met een overeenkomstig veld in de verzameling door " "een kolom te selecteren, een veld te selecteren en dan op de instellen knop klikken." #: translators/csvimporter.cpp:324 #, fuzzy msgid "Co&lumn:" msgstr "Kolom:" #: translators/csvimporter.cpp:333 #, fuzzy msgid "&Data field in this column:" msgstr "Dataveld in deze kolom:" #: translators/csvimporter.cpp:341 #, fuzzy msgid "&Assign Field" msgstr "Veld toewijzen" #: translators/csvimporter.cpp:373 msgid "" "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will " "be imported." msgstr "" #: translators/filelistingimporter.cpp:63 #, fuzzy msgid "Scanning files..." msgstr "Audiobestanden doorzoeken..." #: translators/filelistingimporter.cpp:191 #, fuzzy msgid "File Listing Options" msgstr "Afdrukopties" #: translators/filelistingimporter.cpp:193 #, fuzzy msgid "Recursive folder search" msgstr "Folders recursief doorzoeken" #: translators/filelistingimporter.cpp:194 #, fuzzy msgid "If checked, folders are recursively searched for all files." msgstr "" "Indien aangevinkt worden folders recursief doorzocht naar audiobestanden." #: translators/filelistingimporter.cpp:198 #, fuzzy msgid "Generate file previews" msgstr "&Maak lijsten..." #: translators/filelistingimporter.cpp:199 msgid "" "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down " "the folder listing." msgstr "" #: translators/freedbimporter.cpp:84 translators/freedbimporter.cpp:170 msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1." msgstr "Tellico kon de CD-ROM speler - %1 niet benaderen." #: translators/freedbimporter.cpp:196 #, fuzzy msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Wis item" #: translators/freedbimporter.cpp:197 #, fuzzy msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Kies IMDB resultaat" #: translators/freedbimporter.cpp:220 msgid "No records were found to match the CD." msgstr "Geen dataingangen gevonden voor deze CD." #: translators/freedbimporter.cpp:238 msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup." msgstr "" "Tellico is er niet ingeslaagd om de CD zoekopdracht volledig uit te " "voeren." #: translators/freedbimporter.cpp:470 #, fuzzy msgid "Various" msgstr "(Diversen)" #: translators/freedbimporter.cpp:489 msgid "Audio CD Options" msgstr "Audio CD opties" #: translators/freedbimporter.cpp:493 msgid "Read data from CD-ROM device" msgstr "Data lezen van de CD-ROM speler" #: translators/freedbimporter.cpp:496 msgid "Select or input the CD-ROM device location." msgstr "Selecteer of vul de CD-Rom speler in." #: translators/freedbimporter.cpp:502 msgid "Read all CDDB cache files only" msgstr "Alleen alle CDDB cache bestanden lezen" #: translators/freedbimporter.cpp:503 msgid "" "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default " "cache folders." msgstr "" "Lees alle data recursief uit alle CDDB cache bestanden in de standaard cache " "map." #: translators/gcfilmsexporter.cpp:37 msgid "GCfilms" msgstr "" #: translators/gcfilmsimporter.cpp:109 translators/gcfilmsimporter.cpp:254 #, fuzzy msgid "The file is not a valid GCstar data file." msgstr "Laad de ISBN lijst van een bestand." #: translators/htmlexporter.cpp:86 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: translators/htmlexporter.cpp:324 msgid "(grouped by %1)" msgstr "(gegroepeerd naar %1)" #: translators/htmlexporter.cpp:469 msgid "HTML Options" msgstr "HTML opties" #: translators/htmlexporter.cpp:472 msgid "Print field headers" msgstr "Veldnamen afdrukken" #: translators/htmlexporter.cpp:477 msgid "Group the entries" msgstr "Groepeer de items" #: translators/htmlexporter.cpp:482 msgid "Export individual entry files" msgstr "Exporteer individuele item bestanden" #: translators/htmlexporter.cpp:483 msgid "If checked, individual files will be created for each entry." msgstr "" "Indien aangevinkt worden er individuele bestanden aangemaakt voor elk item." #: translators/importer.h:101 #, fuzzy msgid "Loading data..." msgstr "Data importeren..." #: translators/importer.h:101 #, fuzzy msgid "Loading %1..." msgstr "%1 ophalen..." #: translators/onixexporter.cpp:63 msgid "ONIX Archive" msgstr "ONIX archief" #: translators/onixexporter.cpp:67 msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)" msgstr "*.zip|ZIP bestanden (*.zip)" #: translators/onixexporter.cpp:176 msgid "ONIX Archive Options" msgstr "ONIX Archief opties" #: translators/onixexporter.cpp:179 msgid "Include images in archive" msgstr "Afbeeldingen in het archief opnemen" #: translators/onixexporter.cpp:181 msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX " "archive." msgstr "" "Wanneer aangevinkt worden de afbeeldingen in het document opgenomen in het " "ingepakte ONIX archief." #: translators/pdfimporter.cpp:92 translators/pdfimporter.cpp:100 #, fuzzy msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file." msgstr "Tellico kan de afbeelding uit het bestand %1 niet laden." #: translators/pdfimporter.cpp:232 msgid "" "Tellico is able to download information about entries with a DOI from " "CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new " "data source with your account information." msgstr "" #: translators/pilotdbexporter.cpp:43 msgid "PilotDB" msgstr "PilotDB" #: translators/pilotdbexporter.cpp:47 msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)" msgstr "*.pdb|Pilot Database bestanden (*.pdb)" #: translators/pilotdbexporter.cpp:210 msgid "PilotDB Options" msgstr "PilotDB opties" #: translators/pilotdbexporter.cpp:213 translators/pilotdbexporter.cpp:215 msgid "Set PDA backup flag for database" msgstr "Stel PDA back-up flag in voor de database" #: translators/risimporter.cpp:303 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: translators/tellicoimporter.cpp:147 translators/xmlstatehandler.cpp:108 msgid "It is from a future version of Tellico." msgstr "Dit is van een toekomstige versie van Tellico." #: translators/tellicoimporter.cpp:157 translators/xmlstatehandler.cpp:112 msgid "" "Tellico is converting the file to a more recent document format. Information " "loss may occur if an older version of Tellico is used to read this file in " "the future." msgstr "" "Tellico zet dit bestand om naar een recenter document formaat. Dataverlies " "kan optreden wanneer een oudere versie van Tellico wordt gebruikt om het " "nieuwe bestand te lezen." #: translators/tellicoimporter.cpp:787 translators/tellicosaximporter.cpp:173 msgid "The file is empty." msgstr "Het bestand is leeg." #: translators/tellicoimporter.cpp:805 translators/tellicosaximporter.cpp:191 msgid "The file contains no collection data." msgstr "Het bestand bevat geen verzamel data." #: translators/tellicoimporter.cpp:950 msgid "Unread Books" msgstr "Ongelezen boeken" #: translators/tellicoimporter.cpp:960 msgid "Old Movies" msgstr "Oude films" #: translators/tellicoimporter.cpp:978 msgid "80's Music" msgstr "80er jaren muziek" #: translators/tellicoimporter.cpp:990 msgid "Favorites" msgstr "Favorieten" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:56 msgid "XML" msgstr "XML" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:482 msgid "Tellico XML Options" msgstr "Tellico XML opties" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:485 msgid "Include images in XML document" msgstr "Inclusief afbeeldingen in het XML document" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:487 msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as " "base64 encoded elements." msgstr "" "Indien aangevinkt worden de afbeeldingen ingesloten in het XML bestande als " "base64 gecodeerde elementen." #: translators/tellicozipexporter.cpp:35 msgid "Tellico Zip File" msgstr "Tellico zip bestand" #: translators/xsltexporter.cpp:39 msgid "XSLT" msgstr "XSLT" #: translators/xsltexporter.cpp:74 translators/xsltimporter.cpp:98 msgid "XSLT Options" msgstr "XSLT opties" #: translators/xsltexporter.cpp:79 translators/xsltimporter.cpp:101 msgid "XSLT file:" msgstr "XSLT bestand:" #: translators/xsltexporter.cpp:81 msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data." msgstr "" "Kies het XSLT bestand dat gebruikt moet worden om de Tellico XML data te om " "te zetten." #: translators/xsltimporter.cpp:64 translators/xsltimporter.cpp:70 msgid "A valid XSLT file is needed to import the file." msgstr "" "Een geldig XSLT bestand is noodzakelijk om het bestand te kunnen importeren." #: viewstack.cpp:29 msgid "" "The Entry View shows a formatted view of the entry's contents." msgstr "" "De Itemweergave toont een opgemaakte weergave van items" #: viewstack.cpp:31 msgid "" "The Icon View shows each entry in the collection or group using " "an icon, which may be an image in the entry." msgstr "" "De Pictogramweergave toont een ieder item in de verzameling of " "groep als een pictogram, dit is afbeelding van dat item indien aanwezig" #: core/tellico_config.kcfg:96 msgid "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" msgstr "een,en,in,van,de,naar" #: core/tellico_config.kcfg:99 msgid "the" msgstr "de, het, een" #: core/tellico_config.kcfg:102 msgid "jr.,jr,iii,iv" msgstr "jr, sr" #: core/tellico_config.kcfg:105 msgid "de,van,der,van der,von" msgstr "de,van de,van,vande,vanden" #: ../tellico.tips:3 msgid "" "

...that if a book has more than one author, you should separate\n" "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n" "and use them separately.

\n" "

Any other field which allows multiple values should be entered the\n" "same way, with a semi-colon (;) separating each value.

\n" msgstr "" "

...dat wanneer een boek meer dan een schrijver heeft u de namen\n" "moet scheiden met behulp van een puntkomma. Tellico weet dan dat\n" "de namen gescheiden moeten worden en apart moet worden gebruikt

\n" "

Ieder ander veld waar meerdere waardes zijn toegestaan moeten\n" "worden ingevuld op dezelfde manier met een puntkomma (;) die iedere\n" "waarde scheid

\n" #: ../tellico.tips:12 msgid "" "

...that you can change which fields are shown in the list view by\n" "right-clicking on the column header.\n" msgstr "" "

...dat u de velden die getoond woorden in de lijstweergave door\n" "recht te klikken op kolom kop.\n" #: ../tellico.tips:18 msgid "" "

...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n" "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to " "change the\n" "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n" "editor.

\n" msgstr "" "

...dat u velden kunt toevoegen, bewerken of veranderen in de verzameling\n" "met behulp van de veld editor. De pijl knoppen onder de veldlijst kan " "worden\n" "gebruikt om de positie van het veld te veranderen waardoor de plaats in de\n" "item editor wordt gewijzigd.

\n" #: ../tellico.tips:26 msgid "" "

...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" "show only the science fiction books which you've not read, for\n" "example, check the Match all of the\n" "following button, set the first rule to have \"Genre\"\n" "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).

\n" msgstr "" "

...dat wanneer u wilt filteren op een keuzevak veld de waarde \"ja\" \n" "moet worden gebruikt. Wanneer u bijvoorbeeld alle science fiction boeken\n" "die u nog niet heeft gelezen wilt tonen kies dan de Voldoe aan alle\n" "van de volgende knop en stel de volgende regels in; \"Genre\"\n" "bevat \"Science Fiction\" (geen aanhalingtekens) en de tweede regel\n" "\"Gelezen\" \"bevat niet\" \"ja\" (geen aanhalingstekens).

\n" #: ../tellico.tips:37 msgid "" "

...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n" "interpreted as a regular expression.

\n" "

To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n" "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.

\n" msgstr "" "

...wanneer een speciaal karakter wordt gebruikt in het snelfilter\n" "dit wordt geïnterpreteerd als een reguliere expressie.

\n" "

Om alleen boeken die bijvoorbeeld door Weber of Bujold zijn geschreven \n" "type dan \"weber|bujold\" (geen aanhalingstekens) in het filterveld

\n" #: ../tellico.tips:45 msgid "" "

...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n" "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.

\n" msgstr "" "

...dat u meerdere items tegelijkertijd kunt bewerken, door de Shift of " "Ctrl toets\n" "ingedrukt te houden en meerdere items te selecteren.

\n" #: ../tellico.tips:51 msgid "" "

...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n" "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.

\n" msgstr "" "

...dat u een bestaande boekenverzameling kunt omzetten naar een\n" "bibliografie die vervolgens kan worden geëxporteerd naar BibTeX of BibTeXML\n" #: ../tellico.tips:57 msgid "" "

...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.\n" msgstr "" "

...dat u tekenreeks macros kunt toevoegen, bewerken en wissen voor " "bibliografieën.

\n" #: ../tellico.tips:62 msgid "" "

...that if more than one field is formatted as a name, then an " "additional\n" "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and " "editors\n" "to be sorted or printed together, for example.

\n" msgstr "" "

...dat wanneer meer dan een veld is opgemaakt als een naam een\n" "extra groep genaamd \"mensen\"wordt toegevoegd aan de verzameling\n" "zodat deze groepen verzameld kunnen worden

\n" #: ../tellico.tips:69 msgid "" "

...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n" "the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the " "CSS\n" "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.

\n" msgstr "" "

..dat u het uiterlijk van de afdruk kunt aanpassen door het bestand\n" "tellico-printing.xsl te bewerken. Het bestand geneert HTML en de " "CSS\n" "binnen het stylesheet regelt dingen als het lettertype, de kantlijnen enz.\n" #: ../tellico.tips:76 msgid "" "

...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n" "outputs a valid Tellico XML file.

\n" msgstr "" "

..dat u een XSL stylesheet kunt importeren die een \n" "geldige Tellico XML uitvoer maakt

\n" #: ../tellico.tips:82 msgid "

...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.

\n" msgstr "

...dat dubbelklikken op een item de item editor opent.

\n" #: ../tellico.tips:87 msgid "" "

...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such " "as\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

\n" msgstr "" "

... dat u HTML tags kunt gebruiken bij de paragraaf velden voor de juiste " "opmaak\n" "zoals <b>bold</b> of <i>italic</i>.

\n" #: ../tellico.tips:93 msgid "" "

...that in the Detailed View, you can press a letter on the\n" "keyboard to skip to the next entry that starts with that letter.

\n" msgstr "" "

...dat u in de gedetailleerde weergave een letter op uw toetsenbord\n" "kunt indrukken waarna u naar het volgende item dat met deze letter begint " "springt.

\n" #: ../tellico.tips:99 msgid "" "

...that you can use Dependent Fields to combine multiple separated " "fields\n" "into a single field. Just select the type Dependent and use a description\n" "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with " "the\n" "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n" "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n" "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n" "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.

\n" msgstr "" #: ../xslt/:1 msgid "" "_: Album XSL Template\n" "Album" msgstr "Album" #: ../xslt/:2 msgid "" "_: Compact XSL Template\n" "Compact" msgstr "Compact" #: ../xslt/:3 msgid "" "_: Default XSL Template\n" "Default" msgstr "Standaard" #: ../xslt/:4 msgid "" "_: Fancy XSL Template\n" "Fancy" msgstr "Fancy" #: ../xslt/:5 msgid "" "_: Video XSL Template\n" "Video" msgstr "Video" #: ../xslt/:6 msgid "" "_: Column View XSL Template\n" "Column View" msgstr "Kolomweergave" #: ../xslt/:7 msgid "" "_: Group Summary XSL Template\n" "Group Summary" msgstr "Groep samenvatting" #: ../xslt/:8 msgid "" "_: Group View XSL Template\n" "Group View" msgstr "Groepsweergave" #: ../xslt/:9 msgid "" "_: Image List XSL Template\n" "Image List" msgstr "Afbeeldingen lijst" #: ../xslt/:10 msgid "" "_: Loan View XSL Template\n" "Loan View" msgstr "Uitleen weergave" #: ../xslt/:11 msgid "" "_: Title Listing (Horizontal) XSL Template\n" "Title Listing (Horizontal)" msgstr "Titel lijst (horizontaal)" #: ../xslt/:12 msgid "" "_: Title Listing (Vertical) XSL Template\n" "Title Listing (Vertical)" msgstr "Titel lijst (verticaal)" #: ../xslt/:13 #, fuzzy msgid "" "_: Tri-Column XSL Template\n" "Tri-Column" msgstr "Kolomweergave" #: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:169 #, fuzzy, no-c-format msgid "This template is meant for music collections only." msgstr "Maak een nieuwe muziekverzameling" #: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:483 #, fuzzy, no-c-format msgid "Total:" msgstr "&Titel:" #: ../xslt/entry-templates/Video.xsl:193 #: ../xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "This template is meant for video collections only." msgstr "Maak een nieuwe filmverzameling" #: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:159 #, no-c-format msgid ": Group Summary" msgstr ": Groep samenvatting" #: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:167 #, no-c-format msgid "Total number of fields:" msgstr "Totaal aantal velden:" #: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:171 #, no-c-format msgid "Total number of entries:" msgstr "Totaal aantal items:" #: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:187 #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:193 ../xslt/tellico2html.xsl:413 #, fuzzy, no-c-format msgid "Generated by Tellico" msgstr "Gegenereerd door" #: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:285 #, no-c-format msgid "Distinct values: " msgstr "Verschillende waarden:" #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:132 #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:166 #, no-c-format msgid "Loan Date" msgstr "Uitleen datum" #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133 #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168 #, no-c-format msgid "Note" msgstr "Notities" #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:167 #, no-c-format msgid "Due Date" msgstr "Verval datum" #: ../xslt/tellico2html.xsl:252 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search" msgstr "&Zoeken" #: fetch/z3950-server.cfg:14 msgid "The British Library" msgstr "" #: fetch/z3950-server.cfg:22 #, fuzzy msgid "Sudoc (France)" msgstr "Amazon (Frankrijk)" #: fetch/z3950-server.cfg:31 msgid "BIBSYS (Norway)" msgstr "" #: fetch/z3950-server.cfg:40 msgid "Italian National Library" msgstr "" #: fetch/z3950-server.cfg:49 msgid "Portuguese National Library" msgstr "" #: fetch/z3950-server.cfg:58 msgid "National Library of Poland" msgstr "" #: fetch/z3950-server.cfg:67 msgid "National Library of Canada" msgstr "" #: fetch/z3950-server.cfg:76 msgid "Israel Union List" msgstr "" #: fetch/z3950-server.cfg:85 msgid "National Library of Australia" msgstr "" #: fetch/z3950-server.cfg:94 msgid "National Library of Lithuania" msgstr "" #: fetch/z3950-server.cfg:103 msgid "Copac (UK and Ireland)" msgstr "" #: fetch/scripts/boardgamegeek.rb.spec:1 msgid "BoardGameGeek" msgstr "" #: fetch/scripts/dark_horse_comics.py.spec:1 msgid "Dark Horse Comics" msgstr "" #: fetch/scripts/fr.allocine.py.spec:1 msgid "Allocine.fr" msgstr "" #: fetch/scripts/ministerio_de_cultura.py.spec:1 msgid "Spanish Ministry of Culture" msgstr "" #: tellicoui.rc:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "Mijn wijnen" #: tellicoui.rc:8 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nieuw" #: tellicoui.rc:71 #, no-c-format msgid "&Collection" msgstr "&Verzameling" #: tellicoui.rc:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Verzameling werkbalk" #: tellicoui.rc:118 #, no-c-format msgid "Collection Toolbar" msgstr "Verzameling werkbalk" #, fuzzy #~ msgid "CrossRef" #~ msgstr "Verwijzingen" #, fuzzy #~ msgid "MODS" #~ msgstr "Mac OS" #~ msgid "GCstar" #~ msgstr "GCstar" #, fuzzy #~ msgid "Griffith" #~ msgstr "Geschenk" #, fuzzy #~ msgid "Referencer" #~ msgstr "Verwijzingen" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Strips" #~ msgid "Stamps" #~ msgstr "Postzegels" #~ msgid "Coins" #~ msgstr "Munten" #~ msgid "Books" #~ msgstr "Boeken" #~ msgid "Wines" #~ msgstr "Wijnen" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Films" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Spellen" #~ msgid "Cards" #~ msgstr "Kaarten" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Items" #~ msgid "Albums" #~ msgstr "Albums" #, fuzzy #~ msgid "Copac" #~ msgstr "Komma" #~ msgid "Tellico" #~ msgstr "Tellico" #~ msgid "&Copy Entry" #~ msgstr "&Kopieer item" #~ msgid "&Copy Entries" #~ msgstr "Items &kopiëren" #~ msgid "Multiple records were found to match the CD." #~ msgstr "Meerdere dataingangen gevonden voor deze CD." #~ msgid "Remo&ve" #~ msgstr "Ver&wijder" #~ msgid "Scanning CDDB cache files..." #~ msgstr "CDDB cache bestanden doorzoeken..." #~ msgid "Collection &type: " #~ msgstr "Verzameling &type: " #~ msgid "" #~ "_: Save (Entry Title)\n" #~ "Save %1" #~ msgstr "%1 opslaan" #~ msgid "" #~ "Tellico currently supports five source types: Amazon.com, IMDB, z39.50, " #~ "Entrez, and external applications." #~ msgstr "" #~ "Tellico ondersteunt momenteel vijf brontypen: Amazon, IMDB, z39.50 Entrez " #~ "en externe toepassingen." #~ msgid "Enable/disable the statusbar" #~ msgstr "Statusbalk aan/uitzetten" #~ msgid "" #~ "The password will be saved in plain text in the Tellico configuration " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Het wachtwoord wordt ongecodeerd opgeslagen in het Tellico " #~ "configuratiebestand." #, fuzzy #~ msgid "Reading files..." #~ msgstr "Bestand wordt opgeslagen..." #~ msgid "" #~ "

...that you can rename a collection by right-clicking on\n" #~ "the top collection item in the left column.

\n" #~ msgstr "" #~ "

...dat u de verzameling kunt hernoemen door rechts te klikken\n" #~ "op bovenste verzameling item in de linker kolom.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Default XSL Template\n" #~ "Fancy" #~ msgstr "Fancy"