# translation of nb.po to Norsk bokmål # This file is distributed under the same license as the Tellico package. # Copyright (C) 2007 Robby Stephenson . # First translation by Leif Mathis Gaup , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-30 11:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 17:17+0100\n" "Last-Translator: Leif Mathis Gaup \n" "Language-Team: Norsk bokmål\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Leif Mathis Gaup" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lmgaup@nsn.no" #: borrowerdialog.cpp:42 msgid "Select Borrower" msgstr "" #: borrowerdialog.cpp:49 collections/filecatalog.cpp:36 newstuff/dialog.cpp:118 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Nummer" #: calendarhandler.cpp:167 msgid "Default Calendar" msgstr "" #: calendarhandler.cpp:175 msgid "" "At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active " "calendar is remotely located, so your loans will not be added." msgstr "" #: calendarhandler.cpp:180 msgid "Active Calendar" msgstr "" #: calendarhandler.cpp:203 #, fuzzy msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\"" msgstr "Tellico klarer ikke å lese filen - %1." #: cite/lyxpipe.cpp:50 msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1." msgstr "Tellico klarer ikke å skrive til tjeneren på %1.." #: cite/openoffice.cpp:82 msgid "Connecting to OpenOffice.org..." msgstr "" #: cite/openoffice.cpp:165 cite/openoffice.cpp:186 msgid "OpenOffice.org Connection" msgstr "" #: cite/openoffice.cpp:179 msgid "" "Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the " "connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently " "running." msgstr "" #: cite/openoffice.cpp:191 #, fuzzy msgid "Pipe" msgstr "Personer" #: cite/openoffice.cpp:193 msgid "TCP/IP" msgstr "" #: collection.cpp:32 msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: collectionfactory.cpp:81 msgid "My Collection" msgstr "Min samling" #: collectionfactory.cpp:82 collections/bibtexcollection.cpp:56 #: collections/boardgamecollection.cpp:37 collections/bookcollection.cpp:39 #: collections/cardcollection.cpp:37 collections/coincollection.cpp:37 #: collections/comicbookcollection.cpp:39 collections/gamecollection.cpp:37 #: collections/musiccollection.cpp:76 collections/stampcollection.cpp:38 #: collections/videocollection.cpp:39 collections/winecollection.cpp:37 #: entryupdater.cpp:229 fetch/fetchmanager.cpp:73 fetchdialog.cpp:169 #: translators/audiofileimporter.cpp:164 translators/tellicoimporter.cpp:434 #: translators/xmlstatehandler.cpp:343 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: collectionfactory.cpp:83 collections/bibtexcollection.cpp:24 #: collections/bibtexcollection.cpp:58 collections/bibtexcollection.cpp:88 #: collections/boardgamecollection.cpp:19 collections/bookcollection.cpp:19 #: collections/bookcollection.cpp:40 collections/cardcollection.cpp:19 #: collections/coincollection.cpp:19 collections/comicbookcollection.cpp:19 #: collections/filecatalog.cpp:19 collections/gamecollection.cpp:19 #: collections/musiccollection.cpp:19 collections/stampcollection.cpp:19 #: collections/videocollection.cpp:19 collections/videocollection.cpp:40 #: collections/winecollection.cpp:19 configdialog.cpp:198 #: fetch/imdbfetcher.cpp:690 fetch/imdbfetcher.cpp:962 field.cpp:41 #: field.cpp:73 translators/gcfilmsimporter.cpp:77 msgid "General" msgstr "Hovedvalg" #: collectionfactory.cpp:124 msgid "Book Collection" msgstr "Samling av bøker" #: collectionfactory.cpp:125 collections/bibtexcollection.cpp:30 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografi" #: collectionfactory.cpp:126 msgid "Comic Book Collection" msgstr "Samling av tegneserier" #: collectionfactory.cpp:127 msgid "Video Collection" msgstr "Samling av videofilmer" #: collectionfactory.cpp:128 msgid "Music Collection" msgstr "Samling med musikk" #: collectionfactory.cpp:129 msgid "Coin Collection" msgstr "Samling av mynter" #: collectionfactory.cpp:130 msgid "Stamp Collection" msgstr "Samling med frimerker" #: collectionfactory.cpp:131 msgid "Wine Collection" msgstr "Samling med viner" #: collectionfactory.cpp:132 msgid "Card Collection" msgstr "Samling av kort" #: collectionfactory.cpp:133 #, fuzzy msgid "Game Collection" msgstr "Gi samling nytt navn" #: collectionfactory.cpp:134 msgid "File Catalog" msgstr "" #: collectionfactory.cpp:135 #, fuzzy msgid "Board Game Collection" msgstr "Gi samling nytt navn" #: collectionfactory.cpp:136 msgid "Custom Collection" msgstr "Egendefinert samling" #: collectionfieldsdialog.cpp:56 msgid "Collection Fields" msgstr "Felter for samling" #: collectionfieldsdialog.cpp:68 msgid "Current Fields" msgstr "Gjeldende felter" #: collectionfieldsdialog.cpp:84 #, fuzzy msgid "" "_: New Field\n" "&New" msgstr "Ny" #: collectionfieldsdialog.cpp:86 msgid "Add a new field to the collection" msgstr "Legg nytt felt til i samlingen" #: collectionfieldsdialog.cpp:87 #, fuzzy msgid "" "_: Delete Field\n" "&Delete" msgstr "" "Slett felt\n" "Slett" #: collectionfieldsdialog.cpp:89 msgid "Remove a field from the collection" msgstr "Slett et felt fra samlingen" #: collectionfieldsdialog.cpp:98 msgid "" "Move this field up in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Flytt dette feltet opp i listen. Listerekkefølgen er viktig for utseende av " "innholdsredigerer" #: collectionfieldsdialog.cpp:102 msgid "" "Move this field down in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Flytt dette feltet ned i listen. Listerekkefølgen er viktig for utseende av " "innholdsredigerer" #: collectionfieldsdialog.cpp:112 msgid "Field Properties" msgstr "Feltverdi" #: collectionfieldsdialog.cpp:119 #, fuzzy msgid "&Title:" msgstr "Tittel:" #: collectionfieldsdialog.cpp:124 msgid "The title of the field" msgstr "Tittel for feltet" #: collectionfieldsdialog.cpp:129 #, fuzzy msgid "T&ype:" msgstr "Type:" #: collectionfieldsdialog.cpp:135 msgid "The type of the field determines what values may be used. " msgstr "Typen felt bestemmer hvilke verdier som kan benyttes." #: collectionfieldsdialog.cpp:136 msgid "Simple Text is used for most fields. " msgstr "Enkel tekst benyttes for de vanligste feltene." #: collectionfieldsdialog.cpp:137 msgid "Paragraph is for large text blocks. " msgstr "Avsnitt er for store tekstblokker." #: collectionfieldsdialog.cpp:138 msgid "Choice limits the field to certain values. " msgstr "Valg begrenser felter til bestemte verdier." #: collectionfieldsdialog.cpp:139 msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. " msgstr "Avkrysningsboks er for enkle ja/nei verdier." #: collectionfieldsdialog.cpp:140 msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. " msgstr "Nummer indikerer at feltet inneholdet ett tall." #: collectionfieldsdialog.cpp:141 msgid "" "URL is for fields which refer to URLs, including references to other " "files. " msgstr "" "URL er for felter som refererer til nettlenker, inkludert referanser " "til andre filer." #: collectionfieldsdialog.cpp:142 #, fuzzy msgid "A Table may hold one or more columns of values. " msgstr "Tabeller kan være enkle eller doble kolonner med verdier." #: collectionfieldsdialog.cpp:143 msgid "An Image field holds a picture. " msgstr "Bilde brukes for lagring av bilde." #: collectionfieldsdialog.cpp:144 msgid "" "A Date field can be used for values with a day, month, and year. " msgstr "Datofeltet benyttes for dag, måned og år." #: collectionfieldsdialog.cpp:145 msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. " msgstr "" #: collectionfieldsdialog.cpp:146 msgid "" "A Dependent field depends on the values of other fields, and is " "formatted according to the field description. " msgstr "" "Avhenger-feltet benyttes for felter som avhenger av andre felter, og " "er formatert etter feltets beskrivelse." #: collectionfieldsdialog.cpp:148 msgid "" "A Read Only is for internal values, possibly useful for import and " "export. " msgstr "" "Kun les er for interne verdier, og er muligens brukbar til import og " "eksport." #: collectionfieldsdialog.cpp:157 #, fuzzy msgid "Cate&gory:" msgstr "Kategori:" #: collectionfieldsdialog.cpp:162 msgid "The field category determines where the field is placed in the editor." msgstr "Feltet kategori bestemmer hvor feltet er plassert i redigereren." #: collectionfieldsdialog.cpp:179 #, fuzzy msgid "Descr&iption:" msgstr "Beskrivelse:" #. TRANSLATORS: Do not translate %{year} and %{title}. #: collectionfieldsdialog.cpp:186 msgid "" "The description is a useful reminder of what information is contained in the " "field. For Dependent fields, the description is a format string such " "as \"%{year} %{title}\" where the named fields get substituted in the string." msgstr "" "Beskrivelse er en nyttig påminner om hvilken informasjon som ett felt " "inneholder. For avhenger-felter er beskrivelsen en formateringsstreng " "slik som \"%{year} %{title}\", hvor hvor de aktuelle feltene blir byttet ut " "i tekststrengen." #: collectionfieldsdialog.cpp:193 msgid "&Default value:" msgstr "" #: collectionfieldsdialog.cpp:198 msgid "A default value can be set for new entries." msgstr "" #: collectionfieldsdialog.cpp:203 #, fuzzy msgid "A&llowed values:" msgstr "Tillatt:" #: collectionfieldsdialog.cpp:208 #, fuzzy msgid "" "For Choice-type fields, these are the only values allowed. They " "are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a " "semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"" msgstr "" "For valg-felter, disse er de eneste verdiene som er tillatt. De " "er plassert i en kombinasjonsliste." #: collectionfieldsdialog.cpp:215 #, fuzzy msgid "Extended &properties:" msgstr "Utvidete egenskaper" #: collectionfieldsdialog.cpp:217 #, fuzzy msgid "&Set..." msgstr "Sett..." #: collectionfieldsdialog.cpp:221 msgid "" "Extended field properties are used to specify things such as the " "corresponding bibtex field." msgstr "" "Utvidete felter blir brukt for å spesifisere ting, slik som korresponderende " "bibtex-felter." #: collectionfieldsdialog.cpp:226 msgid "Format Options" msgstr "Formateringsvalg" #: collectionfieldsdialog.cpp:227 msgid "No formatting" msgstr "Ingen formatering" #: collectionfieldsdialog.cpp:228 msgid "" "This option prevents the field from ever being automatically formatted or " "capitalized." msgstr "" "Dette valget forhindrer feltet fra automatisk formatering eller stor bokstav." #: collectionfieldsdialog.cpp:230 msgid "Allow auto-capitalization only" msgstr "Tillat kun automatisk stor bokstav" #: collectionfieldsdialog.cpp:231 msgid "" "This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted." msgstr "" "Dette valget tillater feltet å få automatisk stor forbokstav, men ikke " "spesielt formatert." #: collectionfieldsdialog.cpp:233 msgid "Format as a title" msgstr "Formater som tittel" #: collectionfieldsdialog.cpp:234 msgid "" "This option capitalizes and formats the field as a title, but only if those " "options are globally set." msgstr "" "Dette valget setter stor forbokstav og formaterer feltet som en tittel, men " "kun om disse valgene er slått på globalt." #: collectionfieldsdialog.cpp:236 msgid "Format as a name" msgstr "Formater som navn" #: collectionfieldsdialog.cpp:237 msgid "" "This option capitalizes and formats the field as a name, but only if those " "options are globally set." msgstr "" "Dette valget setter stor forbokstav og formaterer feltet som ett navn, men " "kun om disse valgene er slått på globalt." #: collectionfieldsdialog.cpp:241 msgid "Field Options" msgstr "Feltvalg" #: collectionfieldsdialog.cpp:242 msgid "Enable auto-completion" msgstr "Slå på auto-fullføring" #: collectionfieldsdialog.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "If checked, TDE auto-completion will be enabled in the text edit box for " "this field." msgstr "" "Om slått på vil KDEs auto-fullføring bli skrudd på i tekst-redigereren for " "dette feltet." #: collectionfieldsdialog.cpp:245 msgid "Allow multiple values" msgstr "Tillat flere verdier" #: collectionfieldsdialog.cpp:246 msgid "" "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, " "separated by a semi-colon." msgstr "" "Om slått på vil Tellico tolke verdiene i feltene som flere verdier, separert " "av et semi-kolon." #: collectionfieldsdialog.cpp:248 msgid "Allow grouping" msgstr "Tillat gruppering" #: collectionfieldsdialog.cpp:249 msgid "" "If checked, this field may be used to group the entries in the group view." msgstr "" "Om slått på vil dette feltet bli brukt til å gruppere innslag i " "gruppevisningen." #: collectionfieldsdialog.cpp:262 msgid "Revert the selected field's properties to the default values." msgstr "Sett valgte felters verdier tilbake til standardverdier." #: collectionfieldsdialog.cpp:308 #, fuzzy msgid "Modify Fields" msgstr "Hurtigfilter:" #: collectionfieldsdialog.cpp:322 msgid "" "Removing allowed values from the %1 field which currently exist " "in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your " "modified values or cancel and revert to the current ones?" msgstr "" "Fjerning av tillatte verdier fra %1-feltet som er i bruk i " "samlingen kan føre til korrupsjon av data. Vil du beholde dine modifiserte " "verdier, avbryte eller revertere til nåværende?" #: collectionfieldsdialog.cpp:327 msgid "Keep modified values" msgstr "Behold modifiserte verdier" #: collectionfieldsdialog.cpp:411 collectionfieldsdialog.cpp:414 #: translators/csvimporter.cpp:422 translators/csvimporter.cpp:536 msgid "New Field" msgstr "Nytt felt" #: collectionfieldsdialog.cpp:747 #, fuzzy msgid "Revert Field Properties" msgstr "Tilbakestill feltverdi?" #: collectionfieldsdialog.cpp:748 msgid "" "

Do you really want to revert the properties for the %1 field " "back to their default values?

" msgstr "" "

Vil du virkelig sette egenskapene %1-feltet tilbake til sine " "originale verdier?

" #: collectionfieldsdialog.cpp:751 msgid "Revert" msgstr "Tilbakestill" #: collectionfieldsdialog.cpp:874 msgid "Extended Field Properties" msgstr "Utvidete feltegenskaper" #: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:95 msgid "Property" msgstr "Egenskap" #: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:96 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: collectionfieldsdialog.cpp:904 msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title." msgstr "" "Ett felt med denne tittelen eksisterer allerede. Vennligst velg en annen " "tittel." #: collectionfieldsdialog.cpp:911 msgid "The category may not be empty. Please enter a category." msgstr "" #: collectionfieldsdialog.cpp:919 msgid "" "A field may not be in the same category as a Paragraph, " "Table or Image field. Please enter a different category." msgstr "" "Ett felt kan ikke være i samme kategori som en paragraf-, " "tabell- eller bildefelt. Vennligst velg en annen kategori." "" #: collectionfieldsdialog.cpp:927 msgid "" "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a " "different title." msgstr "" "Ett felts tittel kan ikke den samme som en eksisterende kategori. Vennligst " "velg en annen tittel." #: collectionfieldsdialog.cpp:939 msgid "" "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound " "must be less than the higher bound. Please enter different low and high " "properties." msgstr "" #: collectionfieldsdialog.cpp:954 msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns." msgstr "" #: collections/bibtexcollection.cpp:25 collections/bookcollection.cpp:20 #: collections/comicbookcollection.cpp:20 translators/grs1importer.cpp:58 #: translators/grs1importer.cpp:63 translators/pdfimporter.cpp:174 msgid "Publishing" msgstr "Utgivelse" #: collections/bibtexcollection.cpp:26 fetch/entrezfetcher.cpp:402 #: translators/risimporter.cpp:305 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: collections/bibtexcollection.cpp:72 msgid "Entry Type" msgstr "Innslagstype" #: collections/bibtexcollection.cpp:76 msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation." msgstr "" "Disse innslagsverdiene er spesifikke for Bibtex. Se dokumentasjon for bibtex." #: collections/bibtexcollection.cpp:79 collections/bookcollection.cpp:50 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: collections/bibtexcollection.cpp:86 msgid "Bibtex Key" msgstr "Bibtex-nøkkel" #: collections/bibtexcollection.cpp:92 msgid "Book Title" msgstr "Boktittel" #: collections/bibtexcollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:56 msgid "Editor" msgstr "Redaktør" #: collections/bibtexcollection.cpp:105 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: collections/bibtexcollection.cpp:120 collections/boardgamecollection.cpp:60 #: collections/bookcollection.cpp:79 collections/comicbookcollection.cpp:73 msgid "Publisher" msgstr "Utgiver" #: collections/bibtexcollection.cpp:127 fetch/srufetcher.cpp:423 #: fetch/z3950fetcher.cpp:692 msgid "Address" msgstr "Addresse" #: collections/bibtexcollection.cpp:133 collections/bookcollection.cpp:85 #: collections/comicbookcollection.cpp:79 msgid "Edition" msgstr "Utgave" #: collections/bibtexcollection.cpp:140 collections/bookcollection.cpp:111 #: collections/comicbookcollection.cpp:90 msgid "Pages" msgstr "Sider" #: collections/bibtexcollection.cpp:145 collections/cardcollection.cpp:66 #: collections/coincollection.cpp:56 collections/musiccollection.cpp:62 msgid "Year" msgstr "År" #: collections/bibtexcollection.cpp:151 collections/bookcollection.cpp:101 #: translators/grs1importer.cpp:57 msgid "ISBN#" msgstr "ISBN" #: collections/bibtexcollection.cpp:154 collections/bookcollection.cpp:103 #: translators/grs1importer.cpp:59 msgid "International Standard Book Number" msgstr "Internasjonalt Standard Bok Nummer" #: collections/bibtexcollection.cpp:157 collections/bookcollection.cpp:64 msgid "Journal" msgstr "Hefte" #: collections/bibtexcollection.cpp:164 fetch/fetchmanager.cpp:78 msgid "DOI" msgstr "" #: collections/bibtexcollection.cpp:167 msgid "Digital Object Identifier" msgstr "" #: collections/bibtexcollection.cpp:172 msgid "Month" msgstr "Måned" #: collections/bibtexcollection.cpp:178 field.cpp:493 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: collections/bibtexcollection.cpp:183 msgid "How Published" msgstr "Publiseringsmåte" #: collections/bibtexcollection.cpp:195 msgid "Chapter" msgstr "Kapittel" #: collections/bibtexcollection.cpp:200 collections/bookcollection.cpp:138 #: collections/cardcollection.cpp:71 collections/comicbookcollection.cpp:62 msgid "Series" msgstr "Serie" #: collections/bibtexcollection.cpp:207 collections/filecatalog.cpp:50 msgid "Volume" msgstr "Antall" #: collections/bibtexcollection.cpp:212 msgid "Cross-Reference" msgstr "Kryssreferanse" #: collections/bibtexcollection.cpp:222 collections/bookcollection.cpp:133 #: collections/cardcollection.cpp:100 collections/comicbookcollection.cpp:112 #: collections/musiccollection.cpp:103 collections/videocollection.cpp:207 #: fetch/amazonfetcher.cpp:970 msgid "Keywords" msgstr "Nøkkelord" #: collections/bibtexcollection.cpp:228 collections/filecatalog.cpp:41 #: fetch/entrezfetcher.cpp:401 fetch/entrezfetcher.cpp:494 field.cpp:494 #: translators/gcfilmsimporter.cpp:76 msgid "URL" msgstr "URL" #: collections/bibtexcollection.cpp:233 fetch/entrezfetcher.cpp:493 #: fetch/srufetcher.cpp:424 fetch/z3950fetcher.cpp:693 msgid "Abstract" msgstr "Abstrakt" #: collections/bibtexcollection.cpp:237 msgid "Notes" msgstr "Notat" #: collections/boardgamecollection.cpp:20 collections/bookcollection.cpp:22 #: collections/cardcollection.cpp:20 collections/coincollection.cpp:20 #: collections/comicbookcollection.cpp:22 collections/gamecollection.cpp:20 #: collections/musiccollection.cpp:20 collections/stampcollection.cpp:21 #: collections/videocollection.cpp:22 collections/winecollection.cpp:20 #: document.cpp:479 msgid "Personal" msgstr "Personlig" #: collections/boardgamecollection.cpp:26 #, fuzzy msgid "My Board Games" msgstr "Mine frimerker" #: collections/boardgamecollection.cpp:43 collections/bookcollection.cpp:126 #: collections/comicbookcollection.cpp:106 collections/gamecollection.cpp:54 #: collections/musiccollection.cpp:67 collections/videocollection.cpp:67 msgid "Genre" msgstr "Sjanger" #: collections/boardgamecollection.cpp:49 msgid "Mechanism" msgstr "" #: collections/boardgamecollection.cpp:55 collections/gamecollection.cpp:60 #, fuzzy msgid "Release Year" msgstr "Utsendelsesår" #: collections/boardgamecollection.cpp:66 msgid "Designer" msgstr "" #: collections/boardgamecollection.cpp:72 #, fuzzy msgid "Number of Players" msgstr "antall innslag: %1" #: collections/boardgamecollection.cpp:77 collections/filecatalog.cpp:45 #: collections/gamecollection.cpp:87 collections/stampcollection.cpp:44 #: entryupdater.cpp:230 fetchdialog.cpp:170 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: collections/boardgamecollection.cpp:80 collections/bookcollection.cpp:169 #: collections/musiccollection.cpp:81 collections/winecollection.cpp:102 #: field.cpp:500 newstuff/dialog.cpp:120 msgid "Rating" msgstr "Karakter" #: collections/boardgamecollection.cpp:85 collections/bookcollection.cpp:70 #: collections/cardcollection.cpp:82 collections/coincollection.cpp:103 #: collections/comicbookcollection.cpp:126 collections/gamecollection.cpp:99 #: collections/musiccollection.cpp:86 collections/stampcollection.cpp:105 #: collections/videocollection.cpp:190 collections/winecollection.cpp:79 msgid "Purchase Date" msgstr "Innkjøpsdato" #: collections/boardgamecollection.cpp:90 collections/bookcollection.cpp:161 #: collections/cardcollection.cpp:96 collections/coincollection.cpp:118 #: collections/comicbookcollection.cpp:139 collections/gamecollection.cpp:104 #: collections/musiccollection.cpp:91 collections/stampcollection.cpp:120 #: collections/videocollection.cpp:195 collections/winecollection.cpp:107 msgid "Gift" msgstr "Gave" #: collections/boardgamecollection.cpp:94 collections/bookcollection.cpp:75 #: collections/cardcollection.cpp:87 collections/coincollection.cpp:108 #: collections/comicbookcollection.cpp:131 collections/gamecollection.cpp:108 #: collections/musiccollection.cpp:95 collections/stampcollection.cpp:110 #: collections/videocollection.cpp:199 collections/winecollection.cpp:84 msgid "Purchase Price" msgstr "Innkjøpspris" #: collections/boardgamecollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:165 #: collections/comicbookcollection.cpp:143 collections/gamecollection.cpp:112 #: collections/musiccollection.cpp:99 collections/videocollection.cpp:203 #: document.cpp:477 msgid "Loaned" msgstr "Lånt" #: collections/boardgamecollection.cpp:102 collections/gamecollection.cpp:116 #: collections/musiccollection.cpp:108 collections/videocollection.cpp:212 msgid "Cover" msgstr "Omslag" #: collections/boardgamecollection.cpp:105 collections/bookcollection.cpp:177 #: collections/cardcollection.cpp:115 collections/coincollection.cpp:128 #: collections/comicbookcollection.cpp:150 collections/gamecollection.cpp:119 #: collections/musiccollection.cpp:111 collections/stampcollection.cpp:127 #: collections/videocollection.cpp:215 collections/winecollection.cpp:114 msgid "Comments" msgstr "Kommentar" #: collections/bookcollection.cpp:21 collections/comicbookcollection.cpp:21 msgid "Classification" msgstr "Klassifisering" #: collections/bookcollection.cpp:28 msgid "My Books" msgstr "Mine bøker" #: collections/bookcollection.cpp:45 collections/comicbookcollection.cpp:45 msgid "Subtitle" msgstr "Undertittel" #: collections/bookcollection.cpp:63 translators/alexandriaimporter.cpp:134 msgid "Hardback" msgstr "Stivt omslag" #: collections/bookcollection.cpp:63 msgid "Paperback" msgstr "Papprygg" #: collections/bookcollection.cpp:63 msgid "Trade Paperback" msgstr "Papirrygg" #: collections/bookcollection.cpp:64 msgid "E-Book" msgstr "Elektronisk bok" #: collections/bookcollection.cpp:64 msgid "Magazine" msgstr "Blad" #: collections/bookcollection.cpp:65 msgid "Binding" msgstr "Omslag" #: collections/bookcollection.cpp:91 msgid "Copyright Year" msgstr "Kopirettsår" #: collections/bookcollection.cpp:96 collections/comicbookcollection.cpp:85 msgid "Publication Year" msgstr "Utgivelsesår" #: collections/bookcollection.cpp:106 fetch/fetchmanager.cpp:82 msgid "LCCN#" msgstr "LCCN" #: collections/bookcollection.cpp:108 msgid "Library of Congress Control Number" msgstr "Library of Congress Control Number" #: collections/bookcollection.cpp:115 msgid "Translator" msgstr "" #: collections/bookcollection.cpp:121 collections/comicbookcollection.cpp:100 #: translators/grs1importer.cpp:62 msgid "Language" msgstr "Språk" #: collections/bookcollection.cpp:143 msgid "Series Number" msgstr "Serienummer" #: collections/bookcollection.cpp:148 mainwindow.cpp:190 msgid "New" msgstr "Ny" #: collections/bookcollection.cpp:148 msgid "Used" msgstr "Brukt" #: collections/bookcollection.cpp:149 collections/comicbookcollection.cpp:122 #: collections/stampcollection.cpp:20 msgid "Condition" msgstr "Tilstand" #: collections/bookcollection.cpp:153 collections/comicbookcollection.cpp:135 msgid "Signed" msgstr "Signert" #: collections/bookcollection.cpp:157 msgid "Read" msgstr "Lest" #: collections/bookcollection.cpp:174 collections/comicbookcollection.cpp:147 #: fetch/arxivfetcher.cpp:216 fetch/crossreffetcher.cpp:208 #: translators/pdfimporter.cpp:204 translators/referencerimporter.cpp:48 msgid "Front Cover" msgstr "Forside" #: collections/cardcollection.cpp:26 msgid "My Cards" msgstr "Mine kort" #: collections/cardcollection.cpp:43 msgid "Player" msgstr "Spiller" #: collections/cardcollection.cpp:49 msgid "Team" msgstr "Lag" #: collections/cardcollection.cpp:55 msgid "Brand" msgstr "Merke" #: collections/cardcollection.cpp:62 msgid "Card Number" msgstr "Kortnummer" #: collections/cardcollection.cpp:77 msgid "Card Type" msgstr "Korttype" #: collections/cardcollection.cpp:91 collections/coincollection.cpp:112 #: collections/stampcollection.cpp:114 collections/winecollection.cpp:88 msgid "Location" msgstr "Lokalisering" #: collections/cardcollection.cpp:105 collections/winecollection.cpp:93 msgid "Quantity" msgstr "Kvantitet" #: collections/cardcollection.cpp:109 msgid "Front Image" msgstr "Bilde av forside" #: collections/cardcollection.cpp:112 msgid "Back Image" msgstr "Bilde av bakside" #: collections/coincollection.cpp:26 msgid "My Coins" msgstr "Mine mynter" #: collections/coincollection.cpp:44 collections/winecollection.cpp:68 msgid "Type" msgstr "Type" #. TRANSLATORS: denomination refers to the monetary value. #: collections/coincollection.cpp:51 collections/stampcollection.cpp:50 msgid "Denomination" msgstr "Denominering" #: collections/coincollection.cpp:61 msgid "Mint Mark" msgstr "Myntslag" #: collections/coincollection.cpp:67 collections/comicbookcollection.cpp:94 #: collections/stampcollection.cpp:55 collections/winecollection.cpp:73 msgid "Country" msgstr "Land" #: collections/coincollection.cpp:73 msgid "Coin Set" msgstr "Myntsett" #: collections/coincollection.cpp:83 msgid "" "_: Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost " "Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very " "Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair\n" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" msgstr "" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" #: collections/coincollection.cpp:88 collections/stampcollection.cpp:80 msgid "Grade" msgstr "Gradering" #: collections/coincollection.cpp:96 msgid "" "_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n" "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" #: collections/coincollection.cpp:98 msgid "Grading Service" msgstr "Graderingstjeneste" #: collections/coincollection.cpp:122 msgid "Obverse" msgstr "Obvers" #: collections/coincollection.cpp:125 msgid "Reverse" msgstr "Revers" #: collections/comicbookcollection.cpp:28 msgid "My Comic Books" msgstr "Mine tegneserier" #: collections/comicbookcollection.cpp:50 collections/videocollection.cpp:121 msgid "Writer" msgstr "Forfatter" #: collections/comicbookcollection.cpp:56 msgid "" "_: Comic Book Illustrator\n" "Artist" msgstr "" #: collections/comicbookcollection.cpp:68 msgid "Issue" msgstr "Nummer" #: collections/comicbookcollection.cpp:120 msgid "" "_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good," "Fair,Poor\n" "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgstr "" "Perfekt,Som ny - uten feil,Nydelig,Fin,Helt OK,Godt brukt,Slitt,Elendig" #: collections/filecatalog.cpp:25 #, fuzzy msgid "My Files" msgstr "Mine viner" #: collections/filecatalog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Folder" msgstr "Filtrer innslag" #: collections/filecatalog.cpp:60 msgid "Mimetype" msgstr "" #: collections/filecatalog.cpp:65 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "Signert" #: collections/filecatalog.cpp:69 #, fuzzy msgid "Permissions" msgstr "Person" #: collections/filecatalog.cpp:74 #, fuzzy msgid "Owner" msgstr "Annet" #: collections/filecatalog.cpp:79 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Grupper på: " #: collections/filecatalog.cpp:85 #, fuzzy msgid "Created" msgstr "CD" #: collections/filecatalog.cpp:89 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "Hurtigfilter:" #: collections/filecatalog.cpp:93 msgid "Meta Info" msgstr "" #: collections/filecatalog.cpp:99 #, fuzzy msgid "Icon" msgstr "Ikoner" #: collections/gamecollection.cpp:26 #, fuzzy msgid "My Games" msgstr "Mine frimerker" #: collections/gamecollection.cpp:44 msgid "Xbox 360" msgstr "" #: collections/gamecollection.cpp:44 msgid "Xbox" msgstr "" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "PlayStation3" msgstr "" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "PlayStation2" msgstr "" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "PlayStation" msgstr "" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "" "_: PlayStation Portable\n" "PSP" msgstr "" #: collections/gamecollection.cpp:46 #, fuzzy msgid "Nintendo Wii" msgstr "Region" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "Nintendo DS" msgstr "" #: collections/gamecollection.cpp:46 #, fuzzy msgid "GameCube" msgstr "Nummer" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "Dreamcast" msgstr "" #: collections/gamecollection.cpp:47 msgid "Game Boy Advance" msgstr "" #: collections/gamecollection.cpp:47 #, fuzzy msgid "Game Boy Color" msgstr "Gi samling nytt navn" #: collections/gamecollection.cpp:47 #, fuzzy msgid "Game Boy" msgstr "Nummer" #: collections/gamecollection.cpp:48 msgid "" "_: Windows Platform\n" "Windows" msgstr "" #: collections/gamecollection.cpp:48 msgid "Mac OS" msgstr "" #: collections/gamecollection.cpp:48 msgid "Linux" msgstr "" #: collections/gamecollection.cpp:49 msgid "Platform" msgstr "" #: collections/gamecollection.cpp:65 msgid "" "_: Games - Publisher\n" "Publisher" msgstr "Utgiver" #: collections/gamecollection.cpp:71 msgid "Developer" msgstr "" #: collections/gamecollection.cpp:80 msgid "" "_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early " "Childhood, Pending\n" "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending" msgstr "" #: collections/gamecollection.cpp:82 #, fuzzy msgid "ESRB Rating" msgstr "Karakter" #: collections/gamecollection.cpp:90 collections/videocollection.cpp:185 msgid "Personal Rating" msgstr "Personlig karakter" #: collections/gamecollection.cpp:95 #, fuzzy msgid "Completed" msgstr "CD" #: collections/musiccollection.cpp:26 msgid "My Music" msgstr "Min musikk" #: collections/musiccollection.cpp:37 msgid "Album" msgstr "Album" #: collections/musiccollection.cpp:44 translators/freedbimporter.cpp:257 #: translators/freedbimporter.cpp:375 translators/freedbimporter.cpp:446 msgid "Compact Disc" msgstr "CD" #: collections/musiccollection.cpp:44 collections/videocollection.cpp:46 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: collections/musiccollection.cpp:44 msgid "Cassette" msgstr "Kassett" #: collections/musiccollection.cpp:44 msgid "Vinyl" msgstr "Vinyl" #: collections/musiccollection.cpp:45 collections/videocollection.cpp:47 msgid "Medium" msgstr "Media" #: collections/musiccollection.cpp:50 collections/musiccollection.cpp:77 #: translators/audiofileimporter.cpp:165 translators/tellicoimporter.cpp:435 #: translators/xmlstatehandler.cpp:344 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: collections/musiccollection.cpp:56 msgid "Label" msgstr "Plateselskap" #: collections/musiccollection.cpp:73 msgid "Tracks" msgstr "Spor" #: collections/musiccollection.cpp:78 translators/audiofileimporter.cpp:166 #: translators/tellicoimporter.cpp:436 translators/xmlstatehandler.cpp:345 msgid "Length" msgstr "" #: collections/stampcollection.cpp:27 msgid "My Stamps" msgstr "Mine frimerker" #: collections/stampcollection.cpp:61 msgid "Issue Year" msgstr "Utsendelsesår" #: collections/stampcollection.cpp:66 collections/videocollection.cpp:172 msgid "Color" msgstr "Farge" #: collections/stampcollection.cpp:71 msgid "Scott#" msgstr "Scott#" #: collections/stampcollection.cpp:78 msgid "" "_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor\n" "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgstr "Perfekt,Ekstremt fin, Veldig fin,Fin,Gjennomsnittlig,Dårlig" #: collections/stampcollection.cpp:85 msgid "Cancelled" msgstr "Kansellert" #. TRANSLATORS: See http://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_hinge #: collections/stampcollection.cpp:90 msgid "Hinged" msgstr "Hengslet" #: collections/stampcollection.cpp:95 msgid "Centering" msgstr "Sentrering" #: collections/stampcollection.cpp:100 msgid "Gummed" msgstr "Limt fast" #: collections/stampcollection.cpp:124 field.cpp:496 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: collections/videocollection.cpp:20 fetch/animenfofetcher.cpp:265 msgid "Other People" msgstr "Andre personer" #: collections/videocollection.cpp:21 fetch/animenfofetcher.cpp:271 msgid "Features" msgstr "Egenskaper" #: collections/videocollection.cpp:28 msgid "My Videos" msgstr "Mine Videofilmer" #: collections/videocollection.cpp:46 msgid "VHS" msgstr "VHS" #: collections/videocollection.cpp:46 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: collections/videocollection.cpp:46 msgid "DivX" msgstr "DivX" #: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:838 msgid "Blu-ray" msgstr "" #: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:841 #, fuzzy msgid "HD DVD" msgstr "DVD" #: collections/videocollection.cpp:52 msgid "Production Year" msgstr "Produksjonsår" #: collections/videocollection.cpp:60 msgid "" "_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n" "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgstr "7 (Norge),10 (Norge),15 (Norge),18 (Norge)" #: collections/videocollection.cpp:62 msgid "Certification" msgstr "Ratifisering" #: collections/videocollection.cpp:74 msgid "Region 1" msgstr "Region 1" #: collections/videocollection.cpp:75 msgid "Region 2" msgstr "Region 2" #: collections/videocollection.cpp:76 msgid "Region 3" msgstr "Region 3" #: collections/videocollection.cpp:77 msgid "Region 4" msgstr "Region 4" #: collections/videocollection.cpp:78 msgid "Region 5" msgstr "Region 5" #: collections/videocollection.cpp:79 msgid "Region 6" msgstr "Region 6" #: collections/videocollection.cpp:80 msgid "Region 7" msgstr "Region 7" #: collections/videocollection.cpp:81 msgid "Region 8" msgstr "Region 8" #: collections/videocollection.cpp:82 msgid "Region" msgstr "Region" #: collections/videocollection.cpp:87 fetch/discogsfetcher.cpp:408 msgid "Nationality" msgstr "Nasjonalitet" #: collections/videocollection.cpp:94 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: collections/videocollection.cpp:94 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: collections/videocollection.cpp:94 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: collections/videocollection.cpp:95 msgid "Format" msgstr "Format" #: collections/videocollection.cpp:100 msgid "Cast" msgstr "Besetning" #: collections/videocollection.cpp:102 translators/tellicoimporter.cpp:438 #: translators/xmlstatehandler.cpp:347 msgid "Actor/Actress" msgstr "" #: collections/videocollection.cpp:103 translators/tellicoimporter.cpp:439 #: translators/xmlstatehandler.cpp:348 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Antall" #: collections/videocollection.cpp:106 msgid "A table for the cast members, along with the roles they play" msgstr "En liste over personer med i filmen og hvilken rolle de spiller" #: collections/videocollection.cpp:109 msgid "Director" msgstr "Regissør" #: collections/videocollection.cpp:115 collections/winecollection.cpp:43 #: fetch/discogsfetcher.cpp:407 msgid "Producer" msgstr "Produsent" #: collections/videocollection.cpp:127 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: collections/videocollection.cpp:133 msgid "Studio" msgstr "Studio" #: collections/videocollection.cpp:139 msgid "Language Tracks" msgstr "Språkspor" #: collections/videocollection.cpp:145 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Språk for undertittel" #: collections/videocollection.cpp:151 msgid "Audio Tracks" msgstr "Lydspor" #: collections/videocollection.cpp:157 msgid "Running Time" msgstr "Varighet" #: collections/videocollection.cpp:159 msgid "The running time of the video (in minutes)" msgstr "Varigheten på filmen (i minutter)" #: collections/videocollection.cpp:162 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Visningsforhold" #: collections/videocollection.cpp:167 fetch/amazonfetcher.cpp:830 #: translators/tellicoimporter.cpp:968 msgid "Widescreen" msgstr "Bredskjerm" #: collections/videocollection.cpp:172 msgid "Black & White" msgstr "Svart-hvitt" #: collections/videocollection.cpp:173 msgid "Color Mode" msgstr "Fargemodus" #: collections/videocollection.cpp:178 fetch/amazonfetcher.cpp:845 msgid "Director's Cut" msgstr "Regissørens kutt" #: collections/videocollection.cpp:182 fetch/ibsfetcher.cpp:359 msgid "Plot Summary" msgstr "Sammendrag av handlingen" #: collections/winecollection.cpp:26 msgid "My Wines" msgstr "Mine viner" #: collections/winecollection.cpp:49 msgid "Appellation" msgstr "Appellasjon" #: collections/winecollection.cpp:55 msgid "Varietal" msgstr "Varietal" #: collections/winecollection.cpp:61 msgid "Vintage" msgstr "Årgang" #: collections/winecollection.cpp:67 msgid "Red Wine" msgstr "Rødvin" #: collections/winecollection.cpp:67 msgid "White Wine" msgstr "Hvitvin" #: collections/winecollection.cpp:67 msgid "Sparkling Wine" msgstr "Musserende vin" #: collections/winecollection.cpp:97 msgid "Drink By" msgstr "Drikkes med" #: collections/winecollection.cpp:111 msgid "Label Image" msgstr "Etikettbilde" #: commands/addentries.cpp:62 #, fuzzy msgid "Add Entries" msgstr "Endre innslag" #: commands/addentries.cpp:63 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: Add (Entry Title)\n" "Add %1" msgstr "" "Slett felt\n" "Slett" #: commands/addloans.cpp:108 #, fuzzy msgid "Check-out Items" msgstr "Kopier valgte innslag" #: commands/addloans.cpp:109 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: Check-out (Entry Title)\n" "Check-out %1" msgstr "" "Slett felt\n" "Slett" #: commands/collectioncommand.cpp:110 #, fuzzy msgid "Append Collection" msgstr "Gi samling nytt navn" #: commands/collectioncommand.cpp:112 #, fuzzy msgid "Merge Collection" msgstr "Min samling" #: commands/collectioncommand.cpp:114 #, fuzzy msgid "Replace Collection" msgstr "Gi samling nytt navn" #: commands/fieldcommand.cpp:104 #, fuzzy msgid "Add %1 Field" msgstr "Uansett felt" #: commands/fieldcommand.cpp:106 #, fuzzy msgid "Modify %1 Field" msgstr "Hurtigfilter:" #: commands/fieldcommand.cpp:108 #, fuzzy msgid "Delete %1 Field" msgstr "Slett felt?" #: commands/filtercommand.cpp:98 #, fuzzy msgid "Add Filter" msgstr "Avansert filter" #: commands/filtercommand.cpp:100 filterdialog.cpp:282 filterview.cpp:68 #, fuzzy msgid "Modify Filter" msgstr "Hurtigfilter:" #: commands/filtercommand.cpp:102 filterview.cpp:70 #, fuzzy msgid "Delete Filter" msgstr "Slett felt?" #: commands/modifyentries.cpp:72 entryeditdialog.cpp:365 #, fuzzy msgid "Modify Entries" msgstr "Endre innslag" #: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: Modify (Entry Title)\n" "Modify %1" msgstr "" "Slett felt\n" "Slett" #: commands/modifyloans.cpp:75 loandialog.cpp:46 #, fuzzy msgid "Modify Loan" msgstr "Endre bok" #: commands/removeentries.cpp:48 #, fuzzy msgid "Delete Entries" msgstr "Slett innslag" #: commands/removeentries.cpp:49 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: Delete (Entry Title)\n" "Delete %1" msgstr "" "Slett felt\n" "Slett" #: commands/removeloans.cpp:79 #, fuzzy msgid "Check-in Entries" msgstr "Avkrysningsboks" #: commands/removeloans.cpp:80 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: Check-in (Entry Title)\n" "Check-in %1" msgstr "" "Slett felt\n" "Slett" #: commands/renamecollection.cpp:45 tellico_kernel.cpp:323 msgid "Rename Collection" msgstr "Gi samling nytt navn" #: commands/reorderfields.cpp:54 #, fuzzy msgid "Reorder Fields" msgstr "Gjeldende felter" #: configdialog.cpp:103 msgid "Configure Tellico" msgstr "Oppsett av Tellico" #: configdialog.cpp:198 msgid "General Options" msgstr "Hovedvalg" #: configdialog.cpp:201 #, fuzzy msgid "&Reopen file at startup" msgstr "Åpne siste fil ved oppstart" #: configdialog.cpp:202 msgid "" "If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-" "up." msgstr "Filen som sist var åpnet vil bli lastet ved nesteprogramstart." #: configdialog.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup" msgstr "Vis \" Dagens tips\" ved oppstart" #: configdialog.cpp:208 msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up." msgstr "Om slått på vil \"Dagens tips\" bli vist når programmet starter opp." #: configdialog.cpp:213 #, fuzzy msgid "Image Storage Options" msgstr "Valg for bilder" #: configdialog.cpp:214 #, fuzzy msgid "Store images in data file" msgstr "Inkluder bilder i XML-dokumentet" #: configdialog.cpp:215 msgid "Store images in common application directory" msgstr "" #: configdialog.cpp:216 msgid "Store images in directory relative to data file" msgstr "" #: configdialog.cpp:217 msgid "" "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run " "slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a " "directory in the same location as the data file." msgstr "" #: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:299 msgid "Formatting Options" msgstr "Formateringsvalg" #: configdialog.cpp:227 #, fuzzy msgid "Auto capitalize &titles and names" msgstr "Stor bokstav i titler og navn" #: configdialog.cpp:228 msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized." msgstr "Titler og navn vil automatisk få stor forbokstav." #: configdialog.cpp:232 #, fuzzy msgid "Auto &format titles and names" msgstr "Autoformater titler og navn" #: configdialog.cpp:233 configdialog.cpp:303 msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted." msgstr "Om slått på vil titler og navn bli automatisk formatert" #: configdialog.cpp:240 #, fuzzy msgid "No capitali&zation:" msgstr "Tillat kun automatisk stor bokstav" #: configdialog.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "A list of words which should not be capitalized. Multiple values should " "be separated by a semi-colon." msgstr "" "En liste over en persons prefiks som kan bli brukt. Flere verdier bør " "separeres med ett semikolon." #: configdialog.cpp:249 #, fuzzy msgid "Artic&les:" msgstr "Artikler:" #: configdialog.cpp:252 msgid "" "A list of words which should be considered as articles if they are the " "first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "En liste av ord som burde bli regnet som artikler om de er det første " "ordet i en tittel. Flere verdier bør bli separert med ett semikolon." #: configdialog.cpp:259 #, fuzzy msgid "Personal suffi&xes:" msgstr "Personsuffiks:" #: configdialog.cpp:262 msgid "" "A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple " "values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "En liste over suffiks som kan bli brukt i en persons navn. Flere verdier " "bør separeres med ett semikolon." #: configdialog.cpp:268 #, fuzzy msgid "Surname &prefixes:" msgstr "Prefiks for etternavn:" #: configdialog.cpp:271 msgid "" "A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values " "should be separated by a semi-colon." msgstr "" "En liste over en persons prefiks som kan bli brukt. Flere verdier bør " "separeres med ett semikolon." #: configdialog.cpp:296 msgid "Printing" msgstr "Utskrift" #: configdialog.cpp:296 msgid "Printing Options" msgstr "Valg for utskrift" #: configdialog.cpp:302 #, fuzzy msgid "&Format titles and names" msgstr "Formater titler og navn" #: configdialog.cpp:306 #, fuzzy msgid "&Print field headers" msgstr "Skriv ut feltoverskrifter" #: configdialog.cpp:307 translators/htmlexporter.cpp:473 msgid "If checked, the field names will be printed as table headers." msgstr "Feltnavn blir skrevet ut som tabelloverskrift." #: configdialog.cpp:310 msgid "Grouping Options" msgstr "Grupperingsvalg" #: configdialog.cpp:313 #, fuzzy msgid "&Group the entries" msgstr "Grupper innslag" #: configdialog.cpp:314 translators/htmlexporter.cpp:478 msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field." msgstr "Om slått på vil man gruppere innslag ved hjelp av nedtrekkslisten." #: configdialog.cpp:317 msgid "Image Options" msgstr "Valg for bilder" #: configdialog.cpp:323 #, fuzzy msgid "Maximum image &width:" msgstr "Maks bredde på bilder:" #: configdialog.cpp:328 msgid "" "The maximum width of the images in the printout. The aspect ration is " "preserved." msgstr "" "Maksbredden på bilder ved utskrift. Forholdet mellom høyde og bredde blir " "ivaretatt." #: configdialog.cpp:336 #, fuzzy msgid "&Maximum image height:" msgstr "Maks bildehøyde:" #: configdialog.cpp:341 msgid "" "The maximum height of the images in the printout. The aspect ration is " "preserved." msgstr "" "Maks høyde på bilde ved utskrift. Forholdet mellom høyde og bredde vil bli " "ivaretatt." #: configdialog.cpp:355 msgid "Templates" msgstr "Mal" #: configdialog.cpp:355 msgid "Template Options" msgstr "Valg for maler" #: configdialog.cpp:363 fetch/execexternalfetcher.cpp:346 #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:398 translators/csvimporter.cpp:252 msgid "Collection &type:" msgstr "Samlingstype" #: configdialog.cpp:369 #, fuzzy msgid "Template:" msgstr "Mal" #: configdialog.cpp:373 msgid "" "Select the template to use for the current type of collections. Not all " "templates will use the font and color settings." msgstr "" #: configdialog.cpp:380 #, fuzzy msgid "&Preview..." msgstr "Ny" #: configdialog.cpp:381 msgid "Show a preview of the template" msgstr "" #: configdialog.cpp:398 #, fuzzy msgid "Font Options" msgstr "Formateringsvalg" #: configdialog.cpp:405 #, fuzzy msgid "Font:" msgstr "Måned" #: configdialog.cpp:411 msgid "This font is passed to the template used in the Entry View." msgstr "" #: configdialog.cpp:415 #, fuzzy msgid "Size:" msgstr "Signert" #: configdialog.cpp:425 #, fuzzy msgid "Color Options" msgstr "Valg for CSV" #: configdialog.cpp:432 msgid "Background color:" msgstr "" #: configdialog.cpp:438 msgid "This color is passed to the template used in the Entry View." msgstr "" #: configdialog.cpp:442 msgid "Text color:" msgstr "" #: configdialog.cpp:451 msgid "Highlight color:" msgstr "" #: configdialog.cpp:460 msgid "Highlighted text color:" msgstr "" #: configdialog.cpp:469 #, fuzzy msgid "Manage Templates" msgstr "Mal" #: configdialog.cpp:475 msgid "Install..." msgstr "" #: configdialog.cpp:478 msgid "Click to install a new template directly." msgstr "" #: configdialog.cpp:481 configdialog.cpp:537 msgid "Download..." msgstr "" #: configdialog.cpp:484 #, fuzzy msgid "Click to download additional templates via the Internet." msgstr "" "Klikk for å åpne en tekstboks for å skrive inn flere eller endre ISBN-nummer." #: configdialog.cpp:487 #, fuzzy msgid "Delete..." msgstr "Velg bilde..." #: configdialog.cpp:490 msgid "Click to select and remove installed templates." msgstr "" #: configdialog.cpp:501 msgid "Data Sources" msgstr "Datakilde" #: configdialog.cpp:501 msgid "Data Source Options" msgstr "Valg for datakilde" #: configdialog.cpp:506 fetchdialog.cpp:171 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: configdialog.cpp:517 msgid "Move &Up" msgstr "" #: configdialog.cpp:519 configdialog.cpp:523 msgid "" "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries " "are automatically updated." msgstr "" #: configdialog.cpp:521 #, fuzzy msgid "Move &Down" msgstr "Fjern" #: configdialog.cpp:528 msgid "&New..." msgstr "Ny" #: configdialog.cpp:530 msgid "Click to add a new data source." msgstr "" #: configdialog.cpp:531 msgid "&Modify..." msgstr "Endre" #: configdialog.cpp:533 #, fuzzy msgid "Click to modify the selected data source." msgstr "Kopier valgte innslag" #: configdialog.cpp:534 controller.cpp:435 controller.cpp:450 #: gui/stringmapdialog.cpp:59 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "Velg bilde..." #: configdialog.cpp:536 #, fuzzy msgid "Click to delete the selected data source." msgstr "Slett valgte innslag" #: configdialog.cpp:539 #, fuzzy msgid "Click to download additional data sources via the Internet." msgstr "" "Klikk for å åpne en tekstboks for å skrive inn flere eller endre ISBN-nummer." #: configdialog.cpp:1015 translators/xsltexporter.cpp:83 #: translators/xsltimporter.cpp:104 #, fuzzy msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)" msgstr "*.xsl|XSL filer (*.xsl)" #: configdialog.cpp:1016 msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)" msgstr "" #: configdialog.cpp:1017 importdialog.cpp:296 mainwindow.cpp:1143 #: mainwindow.cpp:1307 reportdialog.cpp:195 translators/bibtexexporter.cpp:53 #: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 translators/csvexporter.cpp:44 #: translators/gcfilmsexporter.cpp:41 translators/htmlexporter.cpp:90 #: translators/onixexporter.cpp:67 translators/pilotdbexporter.cpp:47 #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 translators/tellicozipexporter.cpp:39 #: translators/xsltexporter.cpp:43 translators/xsltexporter.cpp:84 #: translators/xsltimporter.cpp:105 #, fuzzy msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle filer" #: configdialog.cpp:1049 #, fuzzy msgid "Delete Template" msgstr "Slett felt?" #: configdialog.cpp:1050 #, fuzzy msgid "Select template to delete:" msgstr "Velg database å søke i" #: controller.cpp:135 fetchdialog.cpp:226 fetchdialog.cpp:334 #: fetchdialog.cpp:453 fetchdialog.cpp:508 newstuff/dialog.cpp:296 #: newstuff/dialog.cpp:334 newstuff/dialog.cpp:511 statusbar.cpp:83 msgid "Ready." msgstr "Klar." #: controller.cpp:432 msgid "Do you really want to delete this entry?" msgstr "Vil du slette dette innslaget?" #: controller.cpp:434 #, fuzzy msgid "Delete Entry" msgstr "Sl&ett innslag" #: controller.cpp:445 msgid "Do you really want to delete these entries?" msgstr "Vil du slette disse innslagene?" #: controller.cpp:449 #, fuzzy msgid "Delete Multiple Entries" msgstr "Slett flere innslag?" #: controller.cpp:627 mainwindow.cpp:606 #, fuzzy msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Endre innslag" #: controller.cpp:628 mainwindow.cpp:610 #, fuzzy msgid "D&uplicate Entry" msgstr "Dupliser innslag" #: controller.cpp:629 mainwindow.cpp:684 tellicoui.rc:78 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Update Entry" msgstr "Sit&er innslag" #: controller.cpp:630 mainwindow.cpp:614 msgid "&Delete Entry" msgstr "Sl&ett innslag" #: controller.cpp:633 #, fuzzy msgid "&Edit Entries..." msgstr "Endre innslag" #: controller.cpp:634 #, fuzzy msgid "D&uplicate Entries" msgstr "Dupliser innslag" #: controller.cpp:635 #, fuzzy msgid "&Update Entries" msgstr "Endre innslag" #: controller.cpp:636 msgid "&Delete Entries" msgstr "Sle&tt innslag" #: controller.cpp:691 msgid "" "The following items are already loaned, but Tellico does not currently " "support lending an item multiple times. They will be removed from the list " "of items to lend." msgstr "" #: detailedlistview.cpp:67 detailedlistview.cpp:297 #: translators/pilotdbexporter.cpp:143 msgid "View Columns" msgstr "Vis kolonner" #: document.cpp:67 document.cpp:95 document.cpp:347 mainwindow.cpp:2185 #: translators/htmlexporter.cpp:283 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "Undertittel" #: document.cpp:166 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Dette dokumentet er endret.\n" "Vil du lagre?" #: document.cpp:168 entryeditdialog.cpp:660 msgid "Unsaved Changes" msgstr "" #: document.cpp:200 mainwindow.cpp:1253 msgid "Saving file..." msgstr "Lagrer filen..." #: entryeditdialog.cpp:51 entryeditdialog.cpp:382 entryeditdialog.cpp:406 #: entryeditdialog.cpp:512 msgid "Edit Entry" msgstr "Endre innslag" #: entryeditdialog.cpp:52 msgid "&New Entry" msgstr "&Nytt innslag" #: entryeditdialog.cpp:66 entryeditdialog.cpp:117 entryeditdialog.cpp:416 #: entryeditdialog.cpp:540 msgid "Sa&ve Entry" msgstr "&Lagre innslag" #: entryeditdialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Go to the previous entry in the collection" msgstr "Finn forrige treff i samlingen" #: entryeditdialog.cpp:82 #, fuzzy msgid "Go to the next entry in the collection" msgstr "Velg alle felter i samlingen." #: entryeditdialog.cpp:315 msgid "Do you really want to modify these entries?" msgstr "Vil du virkelig endre disse innslagene?" #: entryeditdialog.cpp:317 #, fuzzy msgid "Modify Multiple Entries" msgstr "Endre flere innslag?" #: entryeditdialog.cpp:359 msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?" msgstr "" #: entryeditdialog.cpp:456 #, fuzzy msgid "Edit Entries" msgstr "Endre innslag" #: entryeditdialog.cpp:488 msgid "Sa&ve Entries" msgstr "L&agre innslag" #: entryeditdialog.cpp:656 msgid "" "The current entry has been modified.\n" "Do you want to enter the changes?" msgstr "" "Innslaget har blitt endret.\n" "Vil du lagre endringene?" #: entryeditdialog.cpp:659 msgid "Save Entry" msgstr "Lagre innslag" #: entryiconview.cpp:287 #, fuzzy msgid "&Sort By" msgstr "Port:" #: entrymerger.cpp:33 tellico_kernel.cpp:398 #, fuzzy msgid "Merge Entries" msgstr "Slett innslag" #: entrymerger.cpp:35 #, fuzzy msgid "Merging entries..." msgstr "Endre innslag" #: entrymerger.cpp:49 #, fuzzy msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2" msgstr "antall innslag: %1" #: entryupdater.cpp:81 #, fuzzy msgid "Updating %1..." msgstr "Henter %1..." #: entryupdater.cpp:83 #, fuzzy msgid "Updating entries..." msgstr "Endre innslag" #: entryupdater.cpp:85 #, fuzzy msgid "Update Entries" msgstr "Endre innslag" #: entryupdater.cpp:99 msgid "Updating %1..." msgstr "" #: entryupdater.cpp:209 #, fuzzy msgid "Select Match" msgstr "Velg resultat fra IMDB" #: entryupdater.cpp:217 msgid "" "%1 returned multiple results which could match %2, the " "entry currently in the collection. Please select the correct match." msgstr "" #: entryview.cpp:199 msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet." msgstr "Tellico klarer ikke å finne standardmalens visningsark." #: entryview.cpp:201 mainwindow.cpp:1777 msgid "Please check your installation." msgstr "Vennligst sjekk din installasjon." #: exportdialog.cpp:48 msgid "Export Options" msgstr "Valg for eksport" #: exportdialog.cpp:53 msgid "Formatting" msgstr "Formatering" #: exportdialog.cpp:55 msgid "Format all fields" msgstr "Formater alle felter" #: exportdialog.cpp:57 msgid "" "If checked, the values of the fields will be automatically formatted " "according to their format type." msgstr "" "Om slått på vil felter bli automatisk formatert i henhold til sin format-" "type." #: exportdialog.cpp:59 msgid "Export selected entries only" msgstr "Eksporter kun valgte innslag" #: exportdialog.cpp:61 msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported." msgstr "Om slått på vil kun valgte innslag bli eksportert." #: exportdialog.cpp:64 msgid "Encoding" msgstr "Tegnsett" #: exportdialog.cpp:66 msgid "Encode in Unicode (UTF-8)" msgstr "Tegnsettet Unicode (UTF-8)" #: exportdialog.cpp:68 msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Eksporter filen i tegnsettet Unicode (UTF-8)." #: exportdialog.cpp:69 msgid "Encode in user locale (%1)" msgstr "Bruk ditt systems tegnsett (%1)" #: exportdialog.cpp:72 #, fuzzy msgid "Encode the exported file in the local encoding." msgstr "Eksporter filen i ditt lokale tegnsett." #: fetch/amazonfetcher.cpp:53 #, fuzzy msgid "Amazon Link" msgstr "Amazon (Japan)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:62 msgid "Amazon (US)" msgstr "Amazon (USA)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:65 msgid "Amazon (UK)" msgstr "Amazon (UK)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:68 msgid "Amazon (Germany)" msgstr "Amazon (Tyskland)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:71 msgid "Amazon (Japan)" msgstr "Amazon (Japan)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:74 #, fuzzy msgid "Amazon (France)" msgstr "Amazon (Tyskland)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:77 #, fuzzy msgid "Amazon (Canada)" msgstr "Amazon (Japan)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:98 msgid "Amazon.com Web Services" msgstr "Amazon.coms nettjenester" #: fetch/amazonfetcher.cpp:201 fetch/animenfofetcher.cpp:75 #: fetch/arxivfetcher.cpp:83 fetch/bibsonomyfetcher.cpp:66 #: fetch/citebasefetcher.cpp:67 fetch/crossreffetcher.cpp:91 #: fetch/discogsfetcher.cpp:97 fetch/googlescholarfetcher.cpp:88 #: fetch/ibsfetcher.cpp:72 fetch/isbndbfetcher.cpp:79 fetch/yahoofetcher.cpp:94 msgid "%1 does not allow searching for this collection type." msgstr "%1 tillater ikke søk for samlinger av denne typen." #: fetch/amazonfetcher.cpp:577 fetch/isbndbfetcher.cpp:247 msgid "Results from %1: %2/%3" msgstr "Resultater fra %1: %2/%3" #: fetch/amazonfetcher.cpp:745 fetch/yahoofetcher.cpp:242 msgid "The cover image could not be loaded." msgstr "Omslagsbilde kunne ikke lastes." #: fetch/amazonfetcher.cpp:863 msgid "Co&untry: " msgstr "Land" #: fetch/amazonfetcher.cpp:866 msgid "United States" msgstr "USA" #: fetch/amazonfetcher.cpp:867 msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritania" #: fetch/amazonfetcher.cpp:868 msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: fetch/amazonfetcher.cpp:869 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: fetch/amazonfetcher.cpp:870 #, fuzzy msgid "France" msgstr "Bueparanteser" #: fetch/amazonfetcher.cpp:871 msgid "Canada" msgstr "" #: fetch/amazonfetcher.cpp:875 msgid "" "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the " "one you wish to use for this data source." msgstr "" "Amazon.com tilbyr data fra flere lokaliserte steder. Velg ett sted du vil " "bruke som datakilde." #: fetch/amazonfetcher.cpp:881 msgid "&Image size: " msgstr "Bildestørrelse:" #: fetch/amazonfetcher.cpp:884 msgid "Small Image" msgstr "Lite bilde" #: fetch/amazonfetcher.cpp:885 msgid "Medium Image" msgstr "Medium bilde" #: fetch/amazonfetcher.cpp:886 msgid "Large Image" msgstr "Stort bilde" #: fetch/amazonfetcher.cpp:887 msgid "No Image" msgstr "Ingen bilder" #: fetch/amazonfetcher.cpp:890 fetch/discogsfetcher.cpp:372 #: fetch/imdbfetcher.cpp:1164 msgid "" "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in " "the collection may degrade performance." msgstr "" "Omslagsbildet kan også lastes ned. Bemerk at for mange store bilder i " "samlingen kan føre til dårligere ytelse." #: fetch/amazonfetcher.cpp:896 msgid "&Associate's ID: " msgstr "Tilknytt ID:" #: fetch/amazonfetcher.cpp:901 msgid "" "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web " "Services, and is included in any links to the Amazon.com site." msgstr "" "Tilknytning av ID identifiserer personen som aksesserer nettjenesten til " "Amazon.com, og er inkludert i lenker for Amazon.coms nettsted." #: fetch/amazonfetcher.cpp:907 msgid "Access key: " msgstr "" #: fetch/amazonfetcher.cpp:913 msgid "Secret Key: " msgstr "" #: fetch/animenfofetcher.cpp:257 msgid "Original Title" msgstr "" #: fetch/animenfofetcher.cpp:260 fetch/imdbfetcher.cpp:757 #: fetch/imdbfetcher.cpp:1205 msgid "Alternative Titles" msgstr "Alternative titler" #: fetch/animenfofetcher.cpp:264 #, fuzzy msgid "Distributor" msgstr "Regissør" #: fetch/animenfofetcher.cpp:270 msgid "Episodes" msgstr "" #: fetch/animenfofetcher.cpp:370 fetch/arxivfetcher.cpp:362 #: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:198 fetch/citebasefetcher.cpp:245 #: fetch/entrezfetcher.cpp:473 fetch/googlescholarfetcher.cpp:225 #: fetch/ibsfetcher.cpp:408 fetch/isbndbfetcher.cpp:342 #: fetch/yahoofetcher.cpp:392 msgid "This source has no options." msgstr "Denne kilden har ingen valgmuligheter." #: fetch/arxivfetcher.cpp:53 msgid "arXiv.org" msgstr "" #: fetch/configwidget.cpp:29 msgid "Source Options" msgstr "Valg for kilde" #: fetch/configwidget.cpp:40 #, fuzzy msgid "Available Fields" msgstr "Tilgjengelige felter" #: fetch/crossreffetcher.cpp:85 msgid "%1 requires a username and password." msgstr "" #: fetch/crossreffetcher.cpp:341 msgid "" "CrossRef requires an account for access. Please read the terms and " "conditions and request an " "account. Enter your OpenURL account information below." msgstr "" #: fetch/crossreffetcher.cpp:352 #, fuzzy msgid "&Username: " msgstr "Bruker:" #: fetch/crossreffetcher.cpp:357 #, fuzzy msgid "" "A username and password is required to access the CrossRef service. The " "password is stored as plain text in the Tellico configuration file." msgstr "" "Skriv inn passord for autentifisering. De fleste tjenerene trenger ikke " "dette." #: fetch/crossreffetcher.cpp:363 #, fuzzy msgid "&Password: " msgstr "Passord:" #: fetch/discogsfetcher.cpp:57 msgid "Discogs Audio Search" msgstr "" #: fetch/discogsfetcher.cpp:356 msgid "API &key: " msgstr "" #: fetch/discogsfetcher.cpp:362 msgid "" "With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their " "XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)." msgstr "" #: fetch/discogsfetcher.cpp:368 fetch/imdbfetcher.cpp:1160 #, fuzzy msgid "Download cover &image" msgstr "Last ned omslagsbilde" #: fetch/discogsfetcher.cpp:409 msgid "Discogs Link" msgstr "" #: fetch/entrezfetcher.cpp:56 #, fuzzy msgid "Entrez Database" msgstr "Internet filmdatabase (IMDB)" #: fetch/entrezfetcher.cpp:492 #, fuzzy msgid "Institution" msgstr "Tilstand" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:82 #, fuzzy msgid "External Application" msgstr "Avslutt" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:351 msgid "" "Set the collection type of the data returned from the external application." msgstr "" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:356 msgid "&Result type: " msgstr "" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:367 msgid "Set the result type of the data returned from the external application." msgstr "" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:372 #, fuzzy msgid "Application &path: " msgstr "Appellasjon" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:377 msgid "" "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico " "data file." msgstr "" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:382 msgid "Select the search keys supported by the data source." msgstr "" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:383 msgid "" "Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the " "search term." msgstr "" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:384 msgid "Arguments" msgstr "" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:417 newstuff/dialog.cpp:157 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Sit&er innslag" #. TRANSLATORS: Do not translate %{author}. #: fetch/execexternalfetcher.cpp:425 msgid "" "

Enter the arguments which should be used to search for available updates " "to an entry.

The format is the same as for Dependent fields, " "where field values are contained inside braces, such as %{author}. " "See the documentation for details.

" msgstr "" #: fetch/fetchmanager.cpp:74 msgid "Person" msgstr "Person" #: fetch/fetchmanager.cpp:75 msgid "ISBN" msgstr "ISBN-nummer" #: fetch/fetchmanager.cpp:76 msgid "UPC/EAN" msgstr "" #: fetch/fetchmanager.cpp:77 msgid "Keyword" msgstr "Nøkkelord" #: fetch/fetchmanager.cpp:79 translators/pdfimporter.cpp:173 msgid "arXiv ID" msgstr "" #: fetch/fetchmanager.cpp:80 msgid "Pubmed ID" msgstr "" #: fetch/fetchmanager.cpp:83 msgid "Raw Query" msgstr "Forespørsel:" #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190 #, fuzzy msgid "GCstar Plugin" msgstr "GCstar" #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404 msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin." msgstr "" #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409 msgid "&Plugin: " msgstr "" #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415 msgid "Select the GCstar plugin used for the data source." msgstr "" #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420 #, fuzzy msgid "Author: " msgstr "Forfatter" #: fetch/ibsfetcher.cpp:47 msgid "Internet Bookshop (ibs.it)" msgstr "" #: fetch/imdbfetcher.cpp:89 msgid "Internet Movie Database" msgstr "Internet filmdatabase (IMDB)" #: fetch/imdbfetcher.cpp:578 msgid "Select IMDB Result" msgstr "Velg resultat fra IMDB" #: fetch/imdbfetcher.cpp:581 msgid "" "Your search returned multiple matches. Please select one below." msgstr "Ditt søk returnerte flere treff. Vennligst velg ett treff." #: fetch/imdbfetcher.cpp:596 msgid "Select a search result." msgstr "Velg ett søkeresultat." #: fetch/imdbfetcher.cpp:689 fetch/imdbfetcher.cpp:1203 msgid "IMDB Link" msgstr "" #: fetch/imdbfetcher.cpp:961 fetch/imdbfetcher.cpp:1204 #, fuzzy msgid "IMDB Rating" msgstr "Karakter" #: fetch/imdbfetcher.cpp:1083 fetch/imdbfetcher.cpp:1206 msgid "Certifications" msgstr "Sertifiseringer" #: fetch/imdbfetcher.cpp:1139 fetch/srufetcher.cpp:439 #: fetch/z3950fetcher.cpp:528 #, fuzzy msgid "Hos&t: " msgstr "Vert" #: fetch/imdbfetcher.cpp:1144 msgid "" "The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one " "you wish to use." msgstr "" "Internett filmdatabasen (IMDB) benytter seg av flere forskjellige tjenere. " "Velg den du ønsker å benytte." #: fetch/imdbfetcher.cpp:1150 #, fuzzy msgid "&Maximum cast: " msgstr "Maks bredde på bilder:" #: fetch/imdbfetcher.cpp:1155 msgid "" "The list of cast members may include many people. Set the maximum number " "returned from the search." msgstr "" #: fetch/isbndbfetcher.cpp:54 msgid "ISBNdb.com" msgstr "" #: fetch/srufetcher.cpp:73 #, fuzzy msgid "SRU Server" msgstr "Tilbakestill" #: fetch/srufetcher.cpp:416 fetch/z3950-server.cfg:6 msgid "Library of Congress (US)" msgstr "Library of Congress (USA)" #: fetch/srufetcher.cpp:446 fetch/z3950fetcher.cpp:534 #, fuzzy msgid "Enter the host name of the server." msgstr "Skriv inn navn på tjeneren for z30.50-tjenesten." #: fetch/srufetcher.cpp:451 fetch/z3950fetcher.cpp:539 msgid "&Port: " msgstr "Port:" #: fetch/srufetcher.cpp:456 fetch/z3950fetcher.cpp:544 #, fuzzy, c-format msgid "Enter the port number of the server. The default is %1." msgstr "Skriv inn portnummer for z39.50-tjeneren. Standardport er%1." #: fetch/srufetcher.cpp:461 #, fuzzy msgid "Path: " msgstr "Port:" #: fetch/srufetcher.cpp:466 #, fuzzy msgid "Enter the path to the database used by the server." msgstr "Skriv inn databasenavnet brukt av z39.50-tjeneren." #: fetch/srufetcher.cpp:471 #, fuzzy msgid "Format: " msgstr "Format" #: fetch/srufetcher.cpp:479 #, fuzzy msgid "Enter the result format used by the server." msgstr "Skriv inn databasenavnet brukt av z39.50-tjeneren." #: fetch/yahoofetcher.cpp:54 msgid "Yahoo! Audio Search" msgstr "" #: fetch/z3950connection.cpp:130 msgid "Query error!" msgstr "Feil i spørringen" #: fetch/z3950connection.cpp:171 msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Feil i søkeforbindelsen %1: %2" #: fetch/z3950connection.cpp:248 msgid "Record syntax error" msgstr "" #: fetch/z3950connection.cpp:343 msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Forbindelsesfeil %1: %2" #: fetch/z3950fetcher.cpp:80 fetch/z3950fetcher.cpp:779 #, fuzzy msgid "z39.50 Server" msgstr "z39.50" #: fetch/z3950fetcher.cpp:518 msgid "Use preset &server:" msgstr "" #: fetch/z3950fetcher.cpp:549 msgid "&Database: " msgstr "Database:" #: fetch/z3950fetcher.cpp:554 #, fuzzy msgid "Enter the database name used by the server." msgstr "Skriv inn databasenavnet brukt av z39.50-tjeneren." #: fetch/z3950fetcher.cpp:559 msgid "Ch&aracter set: " msgstr "Tegnsett:" #: fetch/z3950fetcher.cpp:568 msgid "" "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely " "choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "" "Skriv inn tegnsettet brukt av z39.50-tjeneren. Det mest sannsynlige valget " "er MARC-8, selc om SIO-8859-1 også er vanlig." #: fetch/z3950fetcher.cpp:574 #, fuzzy msgid "&Format: " msgstr "Format" #: fetch/z3950fetcher.cpp:577 msgid "Auto-detect" msgstr "" #: fetch/z3950fetcher.cpp:585 msgid "" "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to " "automatically detect the best setting if auto-detect is selected." msgstr "" #: fetch/z3950fetcher.cpp:591 msgid "&User: " msgstr "Bruker:" #: fetch/z3950fetcher.cpp:594 fetch/z3950fetcher.cpp:606 #, fuzzy msgid "Optional" msgstr "Valg for CSV" #: fetch/z3950fetcher.cpp:597 msgid "" "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one." msgstr "" "Skriv inn autentifiseringsnavnet brukt av z39.50-tjeneren. De fleste " "tjenerene trenger ikke dette." #: fetch/z3950fetcher.cpp:603 msgid "Pass&word: " msgstr "Passord:" #: fetch/z3950fetcher.cpp:610 #, fuzzy msgid "" "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico " "configuration file." msgstr "" "Skriv inn passord for autentifisering. De fleste tjenerene trenger ikke " "dette." #: fetch/z3950fetcher.cpp:694 msgid "Illustrator" msgstr "" #: fetchdialog.cpp:65 msgid "&Search" msgstr "Søk" #: fetchdialog.cpp:66 msgid "&Stop" msgstr "Stopp" #: fetchdialog.cpp:86 msgid "Internet Search" msgstr "Internettsøk" #: fetchdialog.cpp:94 msgid "Search Query" msgstr "Søkeforespørsel" #: fetchdialog.cpp:100 msgid "" "_: Start the search\n" "S&earch:" msgstr "" #: fetchdialog.cpp:104 msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN." msgstr "Skriv inn en søkeverdi. Ett ISBN-nummer må være fullstendig inntastet." #: fetchdialog.cpp:111 msgid "Choose the type of search" msgstr "Velg søketype" #: fetchdialog.cpp:117 msgid "Click to start or stop the search" msgstr "Klikk for å starte søket" #: fetchdialog.cpp:134 #, fuzzy msgid "&Multiple ISBN/UPC search" msgstr "Søk etter flere ISBN-nummer" #: fetchdialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values." msgstr "Kryss av i boksen for å søke etter flere ISBN-nummer." #: fetchdialog.cpp:138 #, fuzzy msgid "Edit List..." msgstr "Endre liste av ISBN-nummer..." #: fetchdialog.cpp:140 msgid "" "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values." msgstr "" "Klikk for å åpne en tekstboks for å skrive inn flere eller endre ISBN-nummer." #: fetchdialog.cpp:146 #, fuzzy msgid "Search s&ource:" msgstr "Søkekilde:" #: fetchdialog.cpp:154 msgid "Select the database to search" msgstr "Velg database å søke i" #: fetchdialog.cpp:177 msgid "" "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch " "the complete entry and show it in the view below." msgstr "" "Etterhvert som man får resultater vil disse bli lagt til i listen. Å velge " "ett treff vil hente alle data om treffet og vise informasjonen under." #: fetchdialog.cpp:185 msgid "" "An entry may be shown here before adding it to the current collection by " "selecting it in the list above" msgstr "" "Ett treff kan bli vist her før man legger det inn i samlingen ved å klikke " "på treffet i listen over" #: fetchdialog.cpp:192 #, fuzzy msgid "&Add Entry" msgstr "Legg til innslag" #: fetchdialog.cpp:196 msgid "Add the selected entry to the current collection" msgstr "Legg valgt innslag til i samlingen" #: fetchdialog.cpp:198 #, fuzzy msgid "Get More Results" msgstr "Velg resultat fra IMDB" #: fetchdialog.cpp:201 msgid "Fetch more results from the current data source" msgstr "" #: fetchdialog.cpp:205 msgid "Clear all search fields and results" msgstr "Tøm alle søkefelter og søkeresultater" #: fetchdialog.cpp:299 #, fuzzy msgid "Cancelling the search..." msgstr "Søk på internett" #: fetchdialog.cpp:314 fetchdialog.cpp:474 msgid "Searching..." msgstr "Søker..." #: fetchdialog.cpp:369 msgid "The search returned no items." msgstr "Søket ga ingen treff." #: fetchdialog.cpp:373 #, c-format msgid "" "_n: The search returned 1 item.\n" "The search returned %n items." msgstr "" "Søket returnerte ett treff.\n" "Søket returnerte %n treff." #: fetchdialog.cpp:414 #, fuzzy msgid "No results were found for the following ISBN values:" msgstr "Ingen treff for søk etter følgende ISBN-nummer:" #: fetchdialog.cpp:445 fetchdialog.cpp:497 msgid "Fetching %1..." msgstr "Henter %1..." #: fetchdialog.cpp:530 fetchdialog.cpp:715 msgid "No Internet sources are available for your current collection type." msgstr "Ingen nettkilder er tilgjengelige for din nåværende samlingstype." #: fetchdialog.cpp:601 #, fuzzy msgid "Edit ISBN/UPC Values" msgstr "Endre ISBN-nummer" #: fetchdialog.cpp:605 #, fuzzy msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line." msgstr "Skriv inn ISBN-nummer, ett nummer per linje." #: fetchdialog.cpp:611 #, fuzzy msgid "&Load From File..." msgstr "Last inn fra fil" #: fetchdialog.cpp:612 #, fuzzy msgid "Load the list from a text file." msgstr "Last inn en liste med ISBN-nummer fra en tekstfil" #: fetchdialog.cpp:631 msgid "" "An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first " "100 values in your list will be used." msgstr "" "Ett søk etter ISBN-nummer kan maksimalt innholde 100 verdier. Bare de " "100 første verdiene i listen vil bli benyttet." #: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49 msgid "Data Source Properties" msgstr "Egenskaper for datakilde" #: fetcherconfigdialog.cpp:81 msgid "&Source name: " msgstr "Kildenavn" #: fetcherconfigdialog.cpp:83 msgid "" "The name identifies the data source and should be unique and informative." msgstr "Navnet identifiserer datakilden og bør være unik og informativ." #: fetcherconfigdialog.cpp:94 fetcherconfigdialog.cpp:98 msgid "Source &type: " msgstr "Kildetype:" #: fetcherconfigdialog.cpp:101 msgid "Tellico supports several different data sources." msgstr "" #: fetcherconfigdialog.cpp:115 msgid "Updating from source should overwrite user data" msgstr "" #: fetcherconfigdialog.cpp:118 #, fuzzy msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information." msgstr "Om slått på vil man gruppere innslag ved hjelp av nedtrekkslisten." #: field.cpp:489 msgid "Simple Text" msgstr "Enkel tekst" #: field.cpp:490 msgid "Paragraph" msgstr "Avsnitt" #: field.cpp:491 msgid "Choice" msgstr "Valg" #: field.cpp:492 msgid "Checkbox" msgstr "Avkrysningsboks" #: field.cpp:495 msgid "Table" msgstr "Tabell" #: field.cpp:497 msgid "Dependent" msgstr "Avhenger" #: field.cpp:499 msgid "Date" msgstr "Dato" #: filehandler.cpp:154 translators/tellicoimporter.cpp:108 #: translators/xmlimporter.cpp:43 translators/xmlimporter.cpp:60 msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2." msgstr "Det er en XML sammenflettingsfeil på linje %1, kolonne %2." #: filehandler.cpp:156 translators/tellicoimporter.cpp:110 #: translators/xmlimporter.cpp:45 translators/xmlimporter.cpp:62 #, fuzzy msgid "The error message from TQt is:" msgstr "Feilmeldingen fra QT er:" #: filehandler.cpp:206 #, c-format msgid "Tellico is unable to load the image - %1." msgstr "Tellico klarer ikke å laste filen - %1." #: filehandler.cpp:220 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "En fil med navnet \"%1\" finnes allerede. Er du sikker på at du vil " "overskrive?" #: filehandler.cpp:223 msgid "Overwrite File?" msgstr "Overskrive fil?" #: filehandler.cpp:224 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: filterdialog.cpp:60 msgid "Any Field" msgstr "Uansett felt" #: filterdialog.cpp:68 msgid "contains" msgstr "inneholder" #: filterdialog.cpp:69 msgid "does not contain" msgstr "inneholder ikke" #: filterdialog.cpp:70 msgid "equals" msgstr "er lik" #: filterdialog.cpp:71 msgid "does not equal" msgstr "er ikke lik" #: filterdialog.cpp:72 msgid "matches regexp" msgstr "treffer regulært uttrykk" #: filterdialog.cpp:73 msgid "does not match regexp" msgstr "treffer ikke regulært uttrykk" #: filterdialog.cpp:90 msgid "Edit..." msgstr "Endre..." #: filterdialog.cpp:282 msgid "Advanced Filter" msgstr "Avansert filter" #: filterdialog.cpp:294 msgid "Filter Criteria" msgstr "Filterkriterie" #: filterdialog.cpp:300 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Treff på a&lle" #: filterdialog.cpp:301 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Treff på e&n eller flere" #: filterdialog.cpp:311 #, fuzzy msgid "Filter name:" msgstr "Filtrer innslag" #: filterdialog.cpp:319 #, fuzzy msgid "&Save Filter" msgstr "Avansert filter" #: filterview.cpp:33 filterview.cpp:85 mainwindow.cpp:739 mainwindow.cpp:755 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Filtrer innslag" #: filterview.cpp:87 #, fuzzy msgid "Filter (Sort by Count)" msgstr "Filtrer på gruppe" #: groupview.cpp:252 msgid "Expand All Groups" msgstr "Utvid alle grupper" #: groupview.cpp:254 msgid "Collapse All Groups" msgstr "Fold sammen alle grupper" #: groupview.cpp:256 msgid "Filter by Group" msgstr "Filtrer på gruppe" #: groupview.cpp:466 #, fuzzy msgid "%1 (Sort by Count)" msgstr "Filtrer på gruppe" #: groupview.cpp:473 msgid "" "_: Group Name Header\n" "Group" msgstr "" #: groupview.cpp:479 mainwindow.cpp:1629 mainwindow.cpp:1669 #: translators/htmlexporter.cpp:320 msgid "People" msgstr "Personer" #: gui/fieldwidget.cpp:101 gui/fieldwidget.cpp:195 msgid "" "_: Edit Label\n" "%1:" msgstr "" #: gui/imagewidget.cpp:57 msgid "Select Image..." msgstr "Velg bilde..." #: ../xslt/tellico2html.xsl:255 gui/imagewidget.cpp:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "Clear" msgstr "Slett felt?" #: gui/imagewidget.cpp:63 msgid "Save link only" msgstr "" #: gui/imagewidget.cpp:162 msgid "Saving a link is only possible for newly added images." msgstr "" #: gui/kwidgetlister.cpp:58 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Flere" #: gui/kwidgetlister.cpp:62 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Færre" #: gui/kwidgetlister.cpp:69 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Rens" #: gui/previewdialog.cpp:27 #, fuzzy msgid "Template Preview" msgstr "Mal" #: gui/stringmapdialog.cpp:57 #, fuzzy msgid "&Set" msgstr "Sett" #: gui/tablefieldwidget.cpp:181 #, fuzzy msgid "Rename Column" msgstr "Gi samling nytt navn" #: gui/tablefieldwidget.cpp:181 #, fuzzy msgid "New column name:" msgstr "Nytt navn på samling" #: gui/tablefieldwidget.cpp:206 #, fuzzy, c-format msgid "Column %1" msgstr "Kolonne:" #: gui/tablefieldwidget.cpp:241 gui/tablefieldwidget.cpp:289 #, fuzzy msgid "Rename Column..." msgstr "Gi samling nytt navn..." #: gui/tablefieldwidget.cpp:274 msgid "Insert Row" msgstr "" #: gui/tablefieldwidget.cpp:276 #, fuzzy msgid "Remove Row" msgstr "Fjern" #: gui/tablefieldwidget.cpp:278 msgid "Move Row Up" msgstr "" #: gui/tablefieldwidget.cpp:283 msgid "Move Row Down" msgstr "" #: gui/tablefieldwidget.cpp:295 #, fuzzy msgid "Clear Table" msgstr "Slett felt?" #: importdialog.cpp:54 importdialog.cpp:60 msgid "Import Options" msgstr "Valg for import" #: importdialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "&Replace current collection" msgstr "Bytt ut nåværende samling" #: importdialog.cpp:63 msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file." msgstr "" "Bytter ut den nåværende samlingen med innholdet fra den importerte filen." #: importdialog.cpp:65 #, fuzzy msgid "A&ppend to current collection" msgstr "Legg til den nåværende samlingen" #: importdialog.cpp:66 msgid "" "Append the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match." msgstr "" "Legg til innholdet av den importerte samlingen. Dette er mulig kun når " "samlingene er av samme type." #: importdialog.cpp:69 #, fuzzy msgid "&Merge with current collection" msgstr "Legg til i den nåværende samlingen" #: importdialog.cpp:70 msgid "" "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match. Entries must match exactly in " "order to be merged." msgstr "" "Legg til innholdet av den importerte samlingen. Dette er mulig kun når " "samlingene er av samme type. Innslag må stemme eksakt for å kunne bli lagt " "til." #: importdialog.cpp:95 mainwindow.cpp:323 tellicoui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: importdialog.cpp:244 mainwindow.cpp:1139 mainwindow.cpp:1305 #: translators/tellicozipexporter.cpp:39 #, fuzzy msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)" msgstr "*.tc *.bc|Tellico filer (*.tc)" #: importdialog.cpp:245 importdialog.cpp:258 importdialog.cpp:263 #: mainwindow.cpp:1141 translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 #, fuzzy msgid "*.xml|XML Files (*.xml)" msgstr "*.xml|XML filer (*.xml)" #: importdialog.cpp:249 translators/bibtexexporter.cpp:53 #, fuzzy msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)" msgstr "*.bib|Bibtex filer (*.bib)" #: importdialog.cpp:253 translators/csvexporter.cpp:44 #, fuzzy msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)" msgstr "*.csv|CSV filer (*.csv)" #: importdialog.cpp:267 #, fuzzy msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)" msgstr "*.ris|RIS filer (*.ris)" #: importdialog.cpp:271 translators/gcfilmsexporter.cpp:43 #, fuzzy msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)" msgstr "*.csv|CSV filer (*.csv)" #: importdialog.cpp:272 translators/gcfilmsexporter.cpp:41 #, fuzzy msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)" msgstr "*.csv|CSV filer (*.csv)" #: importdialog.cpp:276 #, fuzzy msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)" msgstr "*.csv|CSV filer (*.csv)" #: importdialog.cpp:280 #, fuzzy msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)" msgstr "*.pdb|Pilot-databasefil (*.pdb)" #: importdialog.cpp:284 #, fuzzy msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)" msgstr "*.ris|RIS filer (*.ris)" #: loandialog.cpp:40 msgid "Loan Dialog" msgstr "" #: loandialog.cpp:78 msgid "The following items are being checked out:" msgstr "" #: loandialog.cpp:84 msgid "The following item is on-loan:" msgstr "" #: loandialog.cpp:94 msgid "&Lend to:" msgstr "" #: loandialog.cpp:107 msgid "" "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the " "button allows you to select from your address book." msgstr "" #: loandialog.cpp:117 #, fuzzy msgid "&Loan date:" msgstr "Dato" #: loandialog.cpp:123 msgid "" "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's " "date is used." msgstr "" #: loandialog.cpp:132 #, fuzzy msgid "D&ue date:" msgstr "Dato" #: loandialog.cpp:139 msgid "" "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not " "required, unless you want to add the loan to your active calendar." msgstr "" #: loandialog.cpp:144 #, fuzzy msgid "&Note:" msgstr "Notat" #: loandialog.cpp:150 msgid "You can add notes about the loan, as well." msgstr "" #: loandialog.cpp:154 msgid "&Add a reminder to the active calendar" msgstr "" #: loandialog.cpp:157 msgid "" "Checking this box will add a To-do item to your active " "calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if " "you set a due date." msgstr "" #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:131 loanview.cpp:33 loanview.cpp:91 #, no-c-format msgid "Borrower" msgstr "" #: loanview.cpp:74 #, fuzzy msgid "Check-in" msgstr "Avkrysningsboks" #: loanview.cpp:76 #, fuzzy msgid "Modify Loan..." msgstr "Endre" #: loanview.cpp:93 #, fuzzy msgid "Borrower (Sort by Count)" msgstr "Filtrer på gruppe" #: main.cpp:23 #, fuzzy msgid "Tellico - a collection manager for TDE" msgstr "Tellico - en boksamlingshåndterer for KDE" #: main.cpp:27 msgid "Do not reopen the last open file" msgstr "Ikke åpne siste brukte fil" #: main.cpp:28 msgid "Import as a bibtex file" msgstr "Importer som Bibtexfil" #: main.cpp:29 msgid "Import as a MODS file" msgstr "Import som en MODS-fil" #: main.cpp:30 msgid "Import as a RIS file" msgstr "Import som en RIS-fil" #: main.cpp:31 msgid "File to open" msgstr "Åpne fil" #: main.cpp:42 #, fuzzy msgid "Data source scripts" msgstr "Valg for datakilde" #: main.cpp:44 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: main.cpp:46 msgid "Author of btparse library" msgstr "Forfatter av btparse-biblioteket" #: main.cpp:48 msgid "Code examples and general inspiration" msgstr "" #: main.cpp:50 #, fuzzy msgid "Author of libcsv library" msgstr "Forfatter av btparse-biblioteket" #: main.cpp:52 #, fuzzy msgid "Author of rtf2html library" msgstr "Forfatter av btparse-biblioteket" #: mainwindow.cpp:193 msgid "Create a new collection" msgstr "Lag ny samling" #: mainwindow.cpp:197 msgid "New &Book Collection" msgstr "Ny &boksamling" #: mainwindow.cpp:199 msgid "Create a new book collection" msgstr "Lag ny boksamling" #: mainwindow.cpp:205 msgid "New B&ibliography" msgstr "Ny b&ibliografi" #: mainwindow.cpp:207 msgid "Create a new bibtex bibliography" msgstr "Lag ny Bibtex bibliografi" #: mainwindow.cpp:213 msgid "New &Comic Book Collection" msgstr "Ny &tegneseriesamling" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Create a new comic book collection" msgstr "Lag ny tegneseriesamling" #: mainwindow.cpp:221 msgid "New &Video Collection" msgstr "Ny &videosamling" #: mainwindow.cpp:223 msgid "Create a new video collection" msgstr "Lag ny videosamling" #: mainwindow.cpp:229 msgid "New &Music Collection" msgstr "Ny &musikksamling" #: mainwindow.cpp:231 msgid "Create a new music collection" msgstr "Lag ny musikksamling" #: mainwindow.cpp:237 msgid "New C&oin Collection" msgstr "Ny &myntsamling" #: mainwindow.cpp:239 msgid "Create a new coin collection" msgstr "Lag ny myntsamling" #: mainwindow.cpp:245 msgid "New &Stamp Collection" msgstr "Ny &frimerkesamling" #: mainwindow.cpp:247 msgid "Create a new stamp collection" msgstr "Lag ny frimerkesamling" #: mainwindow.cpp:253 msgid "New C&ard Collection" msgstr "Ny &kortsamling" #: mainwindow.cpp:255 msgid "Create a new trading card collection" msgstr "Lag ny kortsamling" #: mainwindow.cpp:261 msgid "New &Wine Collection" msgstr "Ny &vinsamling" #: mainwindow.cpp:263 msgid "Create a new wine collection" msgstr "Lag ny vinsamling" #: mainwindow.cpp:269 #, fuzzy msgid "New &Game Collection" msgstr "Ny &frimerkesamling" #: mainwindow.cpp:271 #, fuzzy msgid "Create a new game collection" msgstr "Lag ny frimerkesamling" #: mainwindow.cpp:277 #, fuzzy msgid "New Boa&rd Game Collection" msgstr "Ny &frimerkesamling" #: mainwindow.cpp:279 #, fuzzy msgid "Create a new board game collection" msgstr "Lag ny frimerkesamling" #: mainwindow.cpp:285 #, fuzzy msgid "New &File Catalog" msgstr "Nytt felt" #: mainwindow.cpp:287 #, fuzzy msgid "Create a new file catalog" msgstr "Lag ny samling" #: mainwindow.cpp:293 msgid "New C&ustom Collection" msgstr "Ny &spesialsamling" #: mainwindow.cpp:295 msgid "Create a new custom collection" msgstr "Lag ny spesialsamling" #: mainwindow.cpp:304 msgid "Open an existing document" msgstr "Åpne eksisterende dokument" #: mainwindow.cpp:306 msgid "Open a recently used file" msgstr "Åpne nylig" #: mainwindow.cpp:308 msgid "Save the document" msgstr "Lagre gjeldende samling" #: mainwindow.cpp:310 msgid "Save the document as a different file..." msgstr "Lagre gjeldende samling som..." #: mainwindow.cpp:312 msgid "Print the contents of the document..." msgstr "Skriv ut innhold i dokumentet..." #: mainwindow.cpp:314 msgid "Quit the application" msgstr "Avslutt" #: mainwindow.cpp:325 #, fuzzy msgid "Import collection data from other formats" msgstr "Importer samling av data fra andre formater..." #: mainwindow.cpp:329 #, fuzzy msgid "Import Tellico Data..." msgstr "Importer Tellico-data" #: mainwindow.cpp:330 msgid "Import another Tellico data file" msgstr "Importer andre Tellico-datafiler" #: mainwindow.cpp:337 #, fuzzy msgid "Import CSV Data..." msgstr "Importer CSV-data" #: mainwindow.cpp:338 msgid "Import a CSV file" msgstr "Importer en CSV-fil" #: mainwindow.cpp:345 #, fuzzy msgid "Import MODS Data..." msgstr "Importer MODS-data" #: mainwindow.cpp:346 msgid "Import a MODS data file" msgstr "Importer en MODS-fil" #: mainwindow.cpp:353 #, fuzzy msgid "Import Alexandria Data..." msgstr "Importer Alexandria data" #: mainwindow.cpp:354 msgid "Import data from the Alexandria book collection manager" msgstr "Importer data fra Alexandria boksamlingshåndtereren" #: mainwindow.cpp:361 #, fuzzy msgid "Import Delicious Library Data..." msgstr "Importer Tellico-data" #: mainwindow.cpp:362 #, fuzzy msgid "Import data from Delicious Library" msgstr "Import metadata fra lydfiler" #: mainwindow.cpp:369 #, fuzzy msgid "Import Referencer Data..." msgstr "Importer RIS-data" #: mainwindow.cpp:370 #, fuzzy msgid "Import data from Referencer" msgstr "Importer en RIS-referansefil" #: mainwindow.cpp:377 #, fuzzy msgid "Import Bibtex Data..." msgstr "Importer Bibtex data" #: mainwindow.cpp:378 msgid "Import a bibtex bibliography file" msgstr "Importer en Bibtex bibliografi-fil" #: mainwindow.cpp:385 #, fuzzy msgid "Import Bibtexml Data..." msgstr "Importer Bibtexml-data" #: mainwindow.cpp:386 msgid "Import a Bibtexml bibliography file" msgstr "Importer en Bibtexml-bibliografi fil" #: mainwindow.cpp:393 #, fuzzy msgid "Import RIS Data..." msgstr "Importer RIS-data" #: mainwindow.cpp:394 msgid "Import an RIS reference file" msgstr "Importer en RIS-referansefil" #: mainwindow.cpp:401 #, fuzzy msgid "Import PDF File..." msgstr "Importer fil..." #: mainwindow.cpp:402 #, fuzzy msgid "Import a PDF file" msgstr "Importer en CSV-fil" #: mainwindow.cpp:409 #, fuzzy msgid "Import Audio File Metadata..." msgstr "Importer en metadatafil for lydfil" #: mainwindow.cpp:410 msgid "Import meta-data from audio files" msgstr "Import metadata fra lydfiler" #: mainwindow.cpp:420 #, fuzzy msgid "Import Audio CD Data..." msgstr "Importer data for CD" #: mainwindow.cpp:421 #, fuzzy msgid "Import audio CD information" msgstr "Importer informasjon om CD fra FreeDB" #: mainwindow.cpp:431 #, fuzzy msgid "Import GCstar Data..." msgstr "Importer CSV-data" #: mainwindow.cpp:432 #, fuzzy msgid "Import a GCstar data file" msgstr "Importer en MODS-fil" #: mainwindow.cpp:439 #, fuzzy msgid "Import Griffith Data..." msgstr "Importer CSV-data" #: mainwindow.cpp:440 #, fuzzy msgid "Import a Griffith database" msgstr "Eksporter til en PilotDB-database" #: mainwindow.cpp:447 #, fuzzy msgid "Import Ant Movie Catalog Data..." msgstr "Importer data for CD" #: mainwindow.cpp:448 #, fuzzy msgid "Import an Ant Movie Catalog data file" msgstr "Importer andre Tellico-datafiler" #: mainwindow.cpp:455 #, fuzzy msgid "Import File Listing..." msgstr "Importer fil..." #: mainwindow.cpp:456 msgid "Import information about files in a folder" msgstr "" #: mainwindow.cpp:463 #, fuzzy msgid "Import XSL Transform..." msgstr "Importer via XSL-omgjøring..." #: mainwindow.cpp:464 msgid "Import using an XSL Transform" msgstr "Importer en fil via XSL omgjøring..." #: mainwindow.cpp:477 tellicoui.rc:49 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksporter..." #: mainwindow.cpp:479 #, fuzzy msgid "Export the collection data to other formats" msgstr "Eksporter samlingens data til annet format..." #: mainwindow.cpp:483 #, fuzzy msgid "Export to XML..." msgstr "Eksporter til html" #: mainwindow.cpp:484 #, fuzzy msgid "Export to a Tellico XML file" msgstr "Eksporter til en Tellico-xml-fil" #: mainwindow.cpp:491 msgid "Export to Zip..." msgstr "Eksporter til zip" #: mainwindow.cpp:492 #, fuzzy msgid "Export to a Tellico Zip file" msgstr "Eksporter til en Tellico-xml-fil" #: mainwindow.cpp:499 #, fuzzy msgid "Export to HTML..." msgstr "Eksporter til html" #: mainwindow.cpp:500 msgid "Export to an HTML file" msgstr "Eksporter til en html-fil" #: mainwindow.cpp:507 #, fuzzy msgid "Export to CSV..." msgstr "Eksporter til CSV" #: mainwindow.cpp:508 msgid "Export to a comma-separated values file" msgstr "Eksporter til en fil med kommaseparerte verdier" #: mainwindow.cpp:515 #, fuzzy msgid "Export to PilotDB..." msgstr "Eksporter til PilotDB" #: mainwindow.cpp:516 msgid "Export to a PilotDB database" msgstr "Eksporter til en PilotDB-database" #: mainwindow.cpp:523 #, fuzzy msgid "Export to Alexandria..." msgstr "Importer til en Alexandria datafil" #: mainwindow.cpp:524 msgid "Export to an Alexandria library" msgstr "Eksporter til ett Alexandria databibliotek" #: mainwindow.cpp:531 #, fuzzy msgid "Export to Bibtex..." msgstr "Eksporter til Bibtex" #: mainwindow.cpp:532 msgid "Export to a bibtex file" msgstr "Eksporter til en Bibtex fil" #: mainwindow.cpp:539 #, fuzzy msgid "Export to Bibtexml..." msgstr "Eksporter til Bibtexml" #: mainwindow.cpp:540 msgid "Export to a Bibtexml file" msgstr "Eksporter til en Bibtexml fil" #: mainwindow.cpp:547 #, fuzzy msgid "Export to ONIX..." msgstr "Eksporter til xml" #: mainwindow.cpp:548 #, fuzzy msgid "Export to an ONIX file" msgstr "Eksporter til en html-fil" #: mainwindow.cpp:555 #, fuzzy msgid "Export to GCfilms..." msgstr "Eksporter til CSV" #: mainwindow.cpp:556 #, fuzzy msgid "Export to a GCfilms data file" msgstr "Eksporter til en Bibtex fil" #: mainwindow.cpp:563 #, fuzzy msgid "Export to GCstar..." msgstr "Eksporter til CSV" #: mainwindow.cpp:564 #, fuzzy msgid "Export to a GCstar data file" msgstr "Eksporter til en Bibtex fil" #: mainwindow.cpp:568 #, fuzzy msgid "Export XSL Transform..." msgstr "Eksporter via XSL-omgjøring" #: mainwindow.cpp:569 msgid "Export using an XSL Transform" msgstr "Eksporter en fil via XSL omgjøring" #: mainwindow.cpp:579 msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard" msgstr "Klipp ut valgt tekst og sett den i utklippstavlen" #: mainwindow.cpp:581 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopierer utvalg til utklippstavle" #: mainwindow.cpp:583 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Sett inn utklippstavlens innhold" #: mainwindow.cpp:585 msgid "Select all the entries in the collection" msgstr "Velg alle felter i samlingen." #: mainwindow.cpp:587 msgid "Deselect all the entries in the collection" msgstr "Fjern alle valgte felter i samlingen." #: mainwindow.cpp:589 msgid "Internet Search..." msgstr "Søk på internett" #: mainwindow.cpp:592 msgid "Search the internet..." msgstr "Søk på internett..." #: mainwindow.cpp:594 msgid "Advanced &Filter..." msgstr "Avansert &filter..." #: mainwindow.cpp:597 mainwindow.cpp:757 msgid "Filter the collection" msgstr "Filtrer samlingen" #: mainwindow.cpp:602 #, fuzzy msgid "&New Entry..." msgstr "&Nytt innslag" #: mainwindow.cpp:605 msgid "Create a new entry" msgstr "Lag nytt innslag" #: mainwindow.cpp:609 msgid "Edit the selected entries" msgstr "Endre valgt innslag" #: mainwindow.cpp:613 msgid "Copy the selected entries" msgstr "Kopier valgte innslag" #: mainwindow.cpp:617 msgid "Delete the selected entries" msgstr "Slett valgte innslag" #: mainwindow.cpp:618 #, fuzzy msgid "&Merge Entries" msgstr "Sle&tt innslag" #: mainwindow.cpp:621 #, fuzzy msgid "Merge the selected entries" msgstr "Slett valgte innslag" #: mainwindow.cpp:624 msgid "&Generate Reports..." msgstr "" #: mainwindow.cpp:627 #, fuzzy msgid "Generate collection reports" msgstr "Lag ny samling" #: mainwindow.cpp:628 msgid "Check-&out..." msgstr "" #: mainwindow.cpp:631 #, fuzzy msgid "Check-out the selected items" msgstr "Kopier valgte innslag" #: mainwindow.cpp:632 msgid "Check-&in" msgstr "" #: mainwindow.cpp:635 #, fuzzy msgid "Check-in the selected items" msgstr "Kopier valgte innslag" #: mainwindow.cpp:637 msgid "&Rename Collection..." msgstr "Gi samling nytt navn..." #: mainwindow.cpp:640 msgid "Rename the collection" msgstr "Gi samling nytt navn..." #: mainwindow.cpp:641 msgid "Collection &Fields..." msgstr "Felter for samling..." #: mainwindow.cpp:644 msgid "Modify the collection fields" msgstr "Modifiser samlingens felter..." #: mainwindow.cpp:645 msgid "Convert to &Bibliography" msgstr "Konverter til en &bibliografi" #: mainwindow.cpp:648 msgid "Convert a book collection to a bibliography" msgstr "Konverter en boksamling til en bibliografi" #: mainwindow.cpp:650 msgid "String &Macros..." msgstr "Makro for tekststreng" #: mainwindow.cpp:653 msgid "Edit the bibtex string macros" msgstr "Endre Bibtex tekststrengmakro" #: mainwindow.cpp:660 #, fuzzy msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard" msgstr "Kopierer utvalg til utklippstavle" #: mainwindow.cpp:661 #, fuzzy msgid "Copy bibtex citations to the clipboard" msgstr "Kopierer utvalg til utklippstavle" #: mainwindow.cpp:667 #, fuzzy msgid "Cite Entry in &LyX" msgstr "Sit&er innslag" #: mainwindow.cpp:668 msgid "Cite the selected entries in LyX" msgstr "Siter valgte innslag i Lyx" #: mainwindow.cpp:674 #, fuzzy msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org" msgstr "Sit&er innslag" #: mainwindow.cpp:675 #, fuzzy msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org" msgstr "Siter valgte innslag i Lyx" #: mainwindow.cpp:689 #, fuzzy msgid "All Sources" msgstr "Kilde" #: mainwindow.cpp:690 msgid "Update entry data from all available sources" msgstr "" #: mainwindow.cpp:702 msgid "Show Grou&p View" msgstr "Bruk &gruppevisning" #: mainwindow.cpp:705 msgid "Enable/disable the group view" msgstr "Slå på/av grupperingsvisning" #: mainwindow.cpp:706 #, fuzzy msgid "Hide Grou&p View" msgstr "Bruk &gruppevisning" #: mainwindow.cpp:708 msgid "Show Entry &Editor" msgstr "Vis redigerer for &innslag" #: mainwindow.cpp:711 msgid "Enable/disable the editor" msgstr "Slå på/av redigerer" #: mainwindow.cpp:712 #, fuzzy msgid "Hide Entry &Editor" msgstr "Vis redigerer for &innslag" #: mainwindow.cpp:714 msgid "Show Entry &View" msgstr "Vis &innslag" #: mainwindow.cpp:717 msgid "Enable/disable the entry view" msgstr "Slå på/av innslagsvisning" #: mainwindow.cpp:718 #, fuzzy msgid "Hide Entry &View" msgstr "Vis &innslag" #: mainwindow.cpp:730 msgid "Change Grouping" msgstr "" #: mainwindow.cpp:734 msgid "&Group Selection" msgstr "&Valg for gruppering" #: mainwindow.cpp:737 msgid "Change the grouping of the collection" msgstr "Endre gruppering av samlingen" #: mainwindow.cpp:742 #, fuzzy msgid "Clear Filter" msgstr "Slett felt?" #: mainwindow.cpp:747 #, fuzzy msgid "Filter here..." msgstr "Filterkriterie" #: mainwindow.cpp:806 #, fuzzy msgid "Groups" msgstr "Grupper på: " #: mainwindow.cpp:807 msgid "" "The Group View sorts the entries into groupings based on a " "selected field." msgstr "" "Gruppevisning sorterer innslag i grupper på grunnlag av valgt " "felt." #: mainwindow.cpp:814 msgid "" "The Column View shows the value of multiple fields for each entry." "" msgstr "" "Kolonnevisning viser verdier for flere felter for hvert innslag." #: mainwindow.cpp:869 #, fuzzy msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager" msgstr "Tellico - en boksamlingshåndterer for KDE" #: mainwindow.cpp:871 msgid "" "

Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and " "whatever else you want to catalog.

New entries can be added to your " "collection by entering data manually or " "by downloading data from various " "Internet sources.

" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1104 msgid "Creating new document..." msgstr "Lag nytt dokument" #: mainwindow.cpp:1136 mainwindow.cpp:1155 mainwindow.cpp:1173 msgid "Opening file..." msgstr "Åpne fil..." #: mainwindow.cpp:1146 #, fuzzy msgid "Open File" msgstr "Åpne fil..." #: mainwindow.cpp:1264 msgid "" "

You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow " "down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's " "data directory to improve performance?

Your choice can always be " "changed in the configuration dialog.

" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1269 msgid "Save Images Separately" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1270 msgid "Save Images in File" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1303 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Lagrer fil med nytt navn..." #: mainwindow.cpp:1311 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Lagre som..." #: mainwindow.cpp:1341 mainwindow.cpp:1391 msgid "Printing..." msgstr "Skriver ut..." #: mainwindow.cpp:1350 msgid "" "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the " "entries. Only the visible entries will be printed. Continue?" msgstr "" "Samlingen er foreløpig satt opp til å vise en begrenset antall av innslag. " "Bare innslag som er synlige vil bli skrevet ut. Vil du fortsette?" #: mainwindow.cpp:1375 msgid "Processing document..." msgstr "Prosesserer dokument..." #: mainwindow.cpp:1398 msgid "Exiting..." msgstr "Avslutter..." #: mainwindow.cpp:1536 #, fuzzy, c-format msgid "Total entries: %1" msgstr "antall innslag: %1" #: mainwindow.cpp:1543 msgid "(%1 filtered; %2 selected)" msgstr "(%1 filtrert, %2 valgt)" #: mainwindow.cpp:1546 msgid "(%1 filtered)" msgstr "(%1 filtrert)" #: mainwindow.cpp:1549 msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 valgt)" #: mainwindow.cpp:1717 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Skriv ut %1" #: mainwindow.cpp:1750 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Side %1" #: mainwindow.cpp:1776 translators/gcfilmsimporter.cpp:247 #: translators/xsltimporter.cpp:76 msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing." msgstr "Tellico fikk en feil i XSLT prosesseringen." #: mainwindow.cpp:1891 msgid "Importing data..." msgstr "Importer data" #: mainwindow.cpp:1900 #, fuzzy msgid "Import File" msgstr "Importer fil..." #: mainwindow.cpp:1906 #, fuzzy msgid "Import Directory" msgstr "Importer" #: mainwindow.cpp:1927 msgid "Exporting data..." msgstr "Eksporterer data..." #: mainwindow.cpp:1949 msgid "Export As" msgstr "E&ksporter som" #: mainwindow.cpp:1977 msgid "String Macros" msgstr "Tekststreng-makro" #: mainwindow.cpp:1978 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: mainwindow.cpp:1978 msgid "String" msgstr "Tekststreng" #: mainwindow.cpp:2041 #, fuzzy msgid "Creating citations..." msgstr "Klipper ut utvalg..." #: mainwindow.cpp:2146 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "Filtrer innslag" #: mainwindow.cpp:2147 #, fuzzy msgid "" "The Filter View shows the entries which meet certain filter rules." "" msgstr "" "Innslagsvisning gir ett formatert syn på innslagets innhold" #: mainwindow.cpp:2163 #, fuzzy msgid "Loans" msgstr "Lånt" #: mainwindow.cpp:2164 #, fuzzy msgid "" "The Loan View shows a list of all the people who have borrowed " "items from your collection." msgstr "" "Kolonnevisning viser verdier for flere felter for hvert innslag." #: mainwindow.cpp:2297 #, c-format msgid "Update entry data from %1" msgstr "" #: mainwindow.cpp:2316 msgid "" "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be " "imported." msgstr "" #: newstuff/dialog.cpp:99 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "" #: newstuff/dialog.cpp:119 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Person" #: newstuff/dialog.cpp:121 msgid "Downloads" msgstr "" #: newstuff/dialog.cpp:122 #, fuzzy msgid "Release Date" msgstr "Utsendelsesår" #: newstuff/dialog.cpp:126 msgid "" "This is a list of all the items available for download. Previously installed " "items have a checkmark icon, while items with new version available have an " "update icon" msgstr "" #: newstuff/dialog.cpp:142 #, fuzzy msgid "The name and license of the selected item" msgstr "Kopier valgte innslag" #: newstuff/dialog.cpp:145 #, fuzzy msgid "The author of the selected item" msgstr "Kopier valgte innslag" #: newstuff/dialog.cpp:147 newstuff/dialog.cpp:406 msgid "Install" msgstr "" #: newstuff/dialog.cpp:166 msgid "Download and install the selected template." msgstr "" #: newstuff/dialog.cpp:169 msgid "" "Download and install the selected script. Some scripts may need to be " "configured after being installed." msgstr "" #: newstuff/dialog.cpp:199 #, fuzzy msgid "A description of the selected item is shown here." msgstr "Kopier valgte innslag" #: newstuff/dialog.cpp:229 #, fuzzy msgid "Downloading information..." msgstr "Importer informasjon om CD fra FreeDB" #: newstuff/dialog.cpp:406 msgid "" "_: Update Stuff\n" "Update" msgstr "" #: newstuff/dialog.cpp:423 #, fuzzy msgid "Installing item..." msgstr "Lagrer filen..." #: reportdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Collection Report" msgstr "Verktøylinjen Samling" #: reportdialog.cpp:60 #, fuzzy msgid "&Report template:" msgstr "Importer Bibtexml-data" #: reportdialog.cpp:83 #, fuzzy msgid "&Generate" msgstr "Hovedvalg" #: reportdialog.cpp:107 msgid "Select a report template and click Generate." msgstr "" #: reportdialog.cpp:108 msgid "" "Some reports may take several seconds to generate for large collections." msgstr "" #: reportdialog.cpp:195 translators/htmlexporter.cpp:90 #, fuzzy msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.hml|HTML fil(*.html)" #: statusbar.cpp:51 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Kansellert" #: tellico_kernel.cpp:285 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Vil du slette dette innslaget?" #: tellico_kernel.cpp:287 #, fuzzy msgid "Delete Filter?" msgstr "Slett felt?" #: tellico_kernel.cpp:323 #, fuzzy msgid "New collection name:" msgstr "Nytt navn på samling" #: tellico_kernel.cpp:377 #, fuzzy msgid "Entry 1" msgstr "Innslag" #: tellico_kernel.cpp:378 #, fuzzy msgid "Entry 2" msgstr "Innslag" #: tellico_kernel.cpp:387 msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries." msgstr "" #: tellico_kernel.cpp:393 msgid "Please choose which value to keep." msgstr "" #: tellico_kernel.cpp:399 tellico_kernel.cpp:400 #, c-format msgid "Select value from %1" msgstr "" #: tellico_strings.cpp:18 #, c-format msgid "Tellico is unable to load the file - %1." msgstr "Tellico klarte ikke å laste filen - %1." #: tellico_strings.cpp:19 #, c-format msgid "Tellico is unable to write the file - %1." msgstr "Tellico klarte ikke å skrive til filen - %1." #: tellico_strings.cpp:20 #, c-format msgid "Tellico is unable to upload the file - %1." msgstr "Tellico klarte ikke å laste opp filen - %1." #: tellico_strings.cpp:21 msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "appended. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Bare samlinger av samme type innslag som den nåværende kan bli lagt til. " "Ingen forandringer er gjort i den nåværende samlingen" #: tellico_strings.cpp:24 msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "merged. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Bare samlinger av samme type innslag som den nåværende kan bli lagt til. " "Ingen forandringer er gjort i den nåværende samlingen" #: tellico_strings.cpp:27 #, fuzzy, c-format msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1." msgstr "Tellico klarte ikke å laste filen - %1." #: translators/alexandriaexporter.cpp:43 msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: translators/alexandriaexporter.cpp:67 msgid "" "An Alexandria library called %1 already exists. Any existing " "books in that library could be overwritten." msgstr "" "Ett Alexandria bibliotek som heter %1 eksisterer allerede. " "Eksisterende bøker i biblioteket kan bli overskrevet." #: translators/alexandriaimporter.cpp:193 msgid "Alexandria Options" msgstr "Valg for Alexandria" #: translators/alexandriaimporter.cpp:194 #, fuzzy msgid "&Library:" msgstr "Bibliotek:" #: translators/audiofileimporter.cpp:68 msgid "Scanning audio files..." msgstr "Sjekker lydfiler..." #: translators/audiofileimporter.cpp:122 translators/audiofileimporter.cpp:125 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Mine viner" #: translators/audiofileimporter.cpp:128 #, fuzzy msgid "Bitrate" msgstr "Bibtex" #: translators/audiofileimporter.cpp:160 translators/audiofileimporter.cpp:170 msgid "Tracks (Disc %1)" msgstr "" #: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:242 translators/audiofileimporter.cpp:189 #, no-c-format msgid "(Various)" msgstr "" #: translators/audiofileimporter.cpp:340 msgid "Audio File Options" msgstr "Valg for lydfiler" #: translators/audiofileimporter.cpp:342 msgid "Recursive &folder search" msgstr "Rekursivt søk i kataloger " #: translators/audiofileimporter.cpp:343 msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files." msgstr "" "Om slått på vil det søkes i katalog (og alle underliggende kataloger) for " "lydfiler " #: translators/audiofileimporter.cpp:347 msgid "Include file &location" msgstr "" #: translators/audiofileimporter.cpp:348 #, fuzzy msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries." msgstr "Feltnavn blir skrevet ut som tabelloverskrift." #: translators/audiofileimporter.cpp:352 msgid "Include &bitrate" msgstr "" #: translators/audiofileimporter.cpp:353 #, fuzzy msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries." msgstr "Feltnavn blir skrevet ut som tabelloverskrift." #: translators/bibtexexporter.cpp:49 msgid "Bibtex" msgstr "Bibtex" #: translators/bibtexexporter.cpp:201 translators/bibteximporter.cpp:289 msgid "Bibtex Options" msgstr "Valg for Bibtex" #: translators/bibtexexporter.cpp:204 msgid "Expand string macros" msgstr "Utvid tekststreng-makroer" #: translators/bibtexexporter.cpp:206 msgid "" "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will " "be written." msgstr "" "Om slått på vil tekststreng-makroer bli utvidet og ingen @innhold{} innslag " "vil bli skrevet." #: translators/bibtexexporter.cpp:209 msgid "Use URL package" msgstr "Bruk URL-innpakking" #: translators/bibtexexporter.cpp:211 msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration." msgstr "Om slått på vil alle URL-felter bli satt inn i en \\URL-deklarasjon." #: translators/bibtexexporter.cpp:214 msgid "Skip entries with empty citation keys" msgstr "Hopp over innslag med tomme siteringsnøkler" #: translators/bibtexexporter.cpp:216 msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped." msgstr "Om slått på vil innslag uten en bibtex-nøkkel bli hoppet over." #: translators/bibtexexporter.cpp:220 msgid "Bibtex quotation style:" msgstr "Bibtex siteringsstil" #: translators/bibtexexporter.cpp:222 translators/bibtexexporter.cpp:229 #: translators/bibtexexporter.cpp:260 msgid "Braces" msgstr "Frankrike" #: translators/bibtexexporter.cpp:223 translators/bibtexexporter.cpp:231 msgid "Quotes" msgstr "Sitat" #: translators/bibtexexporter.cpp:224 msgid "" "The quotation style used when exporting bibtex. All field values will " "be escaped with either braces or quotation marks." msgstr "" "KanadaSiteringsstil brukt ved eksport til bibtex. Alle felter vil bli " "sendt gjennom en tolker ved hjelp av enten paranteser eller siteringstegn." #: translators/bibtexhandler.cpp:257 translators/tellicoimporter.cpp:362 #: translators/xmlstatehandler.cpp:244 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: translators/bibteximporter.cpp:78 #, fuzzy msgid "No valid bibtex entries were found" msgstr "Ingen gyldig Bibtex-innslag ble funnet i filen - %1" #: translators/bibteximporter.cpp:98 #, c-format msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1" msgstr "Ingen gyldig Bibtex-innslag ble funnet i filen - %1" #: translators/bibteximporter.cpp:290 #, fuzzy msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding" msgstr "Tegnsettet Unicode (UTF-8)" #: translators/bibteximporter.cpp:291 #, fuzzy msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Eksporter filen i tegnsettet Unicode (UTF-8)." #: translators/bibteximporter.cpp:292 #, fuzzy msgid "Use user locale (%1) encoding" msgstr "Bruk ditt systems tegnsett (%1)" #: translators/bibteximporter.cpp:296 #, fuzzy msgid "Read the imported file in the local encoding." msgstr "Eksporter filen i ditt lokale tegnsett." #: translators/bibtexmlexporter.cpp:36 msgid "Bibtexml" msgstr "Bibtexml" #: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 #, fuzzy msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Bibtexml filer (*.xml)" #: translators/csvexporter.cpp:40 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: translators/csvexporter.cpp:109 translators/csvimporter.cpp:247 msgid "CSV Options" msgstr "Valg for CSV" #: translators/csvexporter.cpp:112 msgid "Include field titles as column headers" msgstr "Inkluder feltet tittel som kolonneoverskrift" #: translators/csvexporter.cpp:114 msgid "If checked, a header row will be added with the field titles." msgstr "Om slått på vil en overskriftsrad bli lagt til med feltet tittel" #: translators/csvexporter.cpp:117 translators/csvimporter.cpp:266 msgid "Delimiter" msgstr "Feltvelger" #: translators/csvexporter.cpp:120 translators/csvimporter.cpp:269 msgid "" "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, " "separating each value in the file." msgstr "" "I tillegg til et komma, kan andre tegn bli brukt som feltvelgere, som " "separerer hver verdi i filen." #: translators/csvexporter.cpp:124 msgid "Comma" msgstr "Komma" #: translators/csvexporter.cpp:126 translators/csvimporter.cpp:276 msgid "Use a comma as the delimiter." msgstr "Bruk komma som feltvelger." #: translators/csvexporter.cpp:130 msgid "Semicolon" msgstr "Semikolon" #: translators/csvexporter.cpp:131 translators/csvimporter.cpp:281 msgid "Use a semi-colon as the delimiter." msgstr "Bruk semikolon som feltvelger." #: translators/csvexporter.cpp:135 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: translators/csvexporter.cpp:136 translators/csvimporter.cpp:286 msgid "Use a tab as the delimiter." msgstr "Bruk en tabulator som feltvelger." #: translators/csvexporter.cpp:140 msgid "Other" msgstr "Annet" #: translators/csvexporter.cpp:141 translators/csvimporter.cpp:291 msgid "Use a custom string as the delimiter." msgstr "Bruk egendefinert tegn som feltvelger." #: translators/csvexporter.cpp:146 translators/csvimporter.cpp:298 msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter." msgstr "Et egendefinert tegn slik som kolon kan bli brukt som feltvelger." #: translators/csvimporter.cpp:255 msgid "Select the type of collection being imported." msgstr "Velg typen av samling for import." #: translators/csvimporter.cpp:261 #, fuzzy msgid "&First row contains field titles" msgstr "Første rad inneholder feltet tittel" #: translators/csvimporter.cpp:262 msgid "If checked, the first row is used as field titles." msgstr "Om slått på vil første rad bli brukt for feltet tittel" #: translators/csvimporter.cpp:274 #, fuzzy msgid "&Comma" msgstr "Komma" #: translators/csvimporter.cpp:280 #, fuzzy msgid "&Semicolon" msgstr "Semikolon" #: translators/csvimporter.cpp:285 #, fuzzy msgid "Ta&b" msgstr "Tabulator" #: translators/csvimporter.cpp:290 #, fuzzy msgid "Ot&her:" msgstr "Annet" #: translators/csvimporter.cpp:315 msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file." msgstr "Tabellen viser opp til de fem første linjene i CSV-filen." #: translators/csvimporter.cpp:322 #, fuzzy msgid "" "Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a " "column, selecting the field, then clicking the Assign Field button." msgstr "" "Sett hver kolonne til korresponderende felt i samlingen ved å velge en " "kolonne, velge feltet og så klikke på Sett-knappen." #: translators/csvimporter.cpp:324 #, fuzzy msgid "Co&lumn:" msgstr "Kolonne:" #: translators/csvimporter.cpp:333 #, fuzzy msgid "&Data field in this column:" msgstr "Datafelter i denne kolonnen:" #: translators/csvimporter.cpp:341 #, fuzzy msgid "&Assign Field" msgstr "Sett til felt" #: translators/csvimporter.cpp:373 msgid "" "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will " "be imported." msgstr "" #: translators/filelistingimporter.cpp:63 #, fuzzy msgid "Scanning files..." msgstr "Sjekker lydfiler..." #: translators/filelistingimporter.cpp:191 #, fuzzy msgid "File Listing Options" msgstr "Valg for utskrift" #: translators/filelistingimporter.cpp:193 #, fuzzy msgid "Recursive folder search" msgstr "Rekursivt søk i kataloger " #: translators/filelistingimporter.cpp:194 #, fuzzy msgid "If checked, folders are recursively searched for all files." msgstr "" "Om slått på vil det søkes i katalog (og alle underliggende kataloger) for " "lydfiler " #: translators/filelistingimporter.cpp:198 #, fuzzy msgid "Generate file previews" msgstr "Lag ny samling" #: translators/filelistingimporter.cpp:199 msgid "" "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down " "the folder listing." msgstr "" #: translators/freedbimporter.cpp:84 translators/freedbimporter.cpp:170 msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1." msgstr "Tellico klarer ikke å skrive til tjeneren på %1.." #: translators/freedbimporter.cpp:196 #, fuzzy msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Sl&ett innslag" #: translators/freedbimporter.cpp:197 #, fuzzy msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Velg resultat fra IMDB" #: translators/freedbimporter.cpp:220 msgid "No records were found to match the CD." msgstr "Ingen treff som likner på CD-platen ble funnet" #: translators/freedbimporter.cpp:238 msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup." msgstr "Tellico klarte ikke å fullføre sjekk av CD-platen." #: translators/freedbimporter.cpp:470 #, fuzzy msgid "Various" msgstr "Grupper på: " #: translators/freedbimporter.cpp:489 msgid "Audio CD Options" msgstr "Valg for CD-plate" #: translators/freedbimporter.cpp:493 msgid "Read data from CD-ROM device" msgstr "" #: translators/freedbimporter.cpp:496 msgid "Select or input the CD-ROM device location." msgstr "Velg eller skriv inn plassering av CD-ROM-enhet." #: translators/freedbimporter.cpp:502 #, fuzzy msgid "Read all CDDB cache files only" msgstr "Sjekker lydfiler..." #: translators/freedbimporter.cpp:503 msgid "" "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default " "cache folders." msgstr "" #: translators/gcfilmsexporter.cpp:37 msgid "GCfilms" msgstr "" #: translators/gcfilmsimporter.cpp:109 translators/gcfilmsimporter.cpp:254 #, fuzzy msgid "The file is not a valid GCstar data file." msgstr "Last inn en liste med ISBN-nummer fra en tekstfil" #: translators/htmlexporter.cpp:86 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: translators/htmlexporter.cpp:324 msgid "(grouped by %1)" msgstr "(grupper på %1)" #: translators/htmlexporter.cpp:469 msgid "HTML Options" msgstr "Valg for HTML" #: translators/htmlexporter.cpp:472 msgid "Print field headers" msgstr "Skriv ut feltoverskrifter" #: translators/htmlexporter.cpp:477 msgid "Group the entries" msgstr "Grupper innslag" #: translators/htmlexporter.cpp:482 msgid "Export individual entry files" msgstr "Eksporter innslag til egne filer" #: translators/htmlexporter.cpp:483 msgid "If checked, individual files will be created for each entry." msgstr "Om slått på vil hvert innslag få sin egen fil." #: translators/importer.h:101 #, fuzzy msgid "Loading data..." msgstr "Importer data" #: translators/importer.h:101 #, fuzzy msgid "Loading %1..." msgstr "Henter %1..." #: translators/onixexporter.cpp:63 #, fuzzy msgid "ONIX Archive" msgstr "Valg for kilde" #: translators/onixexporter.cpp:67 #, fuzzy msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)" msgstr "*.bib|Bibtex filer (*.bib)" #: translators/onixexporter.cpp:176 #, fuzzy msgid "ONIX Archive Options" msgstr "Valg for kilde" #: translators/onixexporter.cpp:179 #, fuzzy msgid "Include images in archive" msgstr "Inkluder bilder i XML-dokumentet" #: translators/onixexporter.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX " "archive." msgstr "" "Om slått på vil bilder i dokumentet bli inkludert som ett base64-enkodet " "element i XML-dokumentet." #: translators/pdfimporter.cpp:92 translators/pdfimporter.cpp:100 #, fuzzy msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file." msgstr "Tellico klarte ikke å laste filen - %1." #: translators/pdfimporter.cpp:232 msgid "" "Tellico is able to download information about entries with a DOI from " "CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new " "data source with your account information." msgstr "" #: translators/pilotdbexporter.cpp:43 msgid "PilotDB" msgstr "PilotDB" #: translators/pilotdbexporter.cpp:47 #, fuzzy msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)" msgstr "*.pdb|Pilot-databasefil (*.pdb)" #: translators/pilotdbexporter.cpp:210 msgid "PilotDB Options" msgstr "Valg for PilotDB" #: translators/pilotdbexporter.cpp:213 translators/pilotdbexporter.cpp:215 msgid "Set PDA backup flag for database" msgstr "Slå på backup av database for PDA" #: translators/risimporter.cpp:303 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: translators/tellicoimporter.cpp:147 translators/xmlstatehandler.cpp:108 msgid "It is from a future version of Tellico." msgstr "Denne er fra en fremtidig versjon Tellico" #: translators/tellicoimporter.cpp:157 translators/xmlstatehandler.cpp:112 msgid "" "Tellico is converting the file to a more recent document format. Information " "loss may occur if an older version of Tellico is used to read this file in " "the future." msgstr "" "Tellico konverterer filen til et nyere format. Informasjonstap kan opptre om " "en eldre versjon av Tellico blir brukt til å lese denne filen senere." #: translators/tellicoimporter.cpp:787 translators/tellicosaximporter.cpp:173 msgid "The file is empty." msgstr "Filer er tom." #: translators/tellicoimporter.cpp:805 translators/tellicosaximporter.cpp:191 msgid "The file contains no collection data." msgstr "Filen inneholder ingen data for samling." #: translators/tellicoimporter.cpp:950 #, fuzzy msgid "Unread Books" msgstr "Sett inn bok" #: translators/tellicoimporter.cpp:960 msgid "Old Movies" msgstr "" #: translators/tellicoimporter.cpp:978 #, fuzzy msgid "80's Music" msgstr "Min musikk" #: translators/tellicoimporter.cpp:990 #, fuzzy msgid "Favorites" msgstr "Filtrer innslag" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:56 msgid "XML" msgstr "XML" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:482 msgid "Tellico XML Options" msgstr "Valg for Tellico XML" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:485 msgid "Include images in XML document" msgstr "Inkluder bilder i XML-dokumentet" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:487 msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as " "base64 encoded elements." msgstr "" "Om slått på vil bilder i dokumentet bli inkludert som ett base64-enkodet " "element i XML-dokumentet." #: translators/tellicozipexporter.cpp:35 msgid "Tellico Zip File" msgstr "Tellico zipfil" #: translators/xsltexporter.cpp:39 msgid "XSLT" msgstr "XSLT" #: translators/xsltexporter.cpp:74 translators/xsltimporter.cpp:98 msgid "XSLT Options" msgstr "Valg for XSLT" #: translators/xsltexporter.cpp:79 translators/xsltimporter.cpp:101 #, fuzzy msgid "XSLT file:" msgstr "XSLT-fil:" #: translators/xsltexporter.cpp:81 msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data." msgstr "Velg en XSLT-fil for omgjøring til Tellico XML-data." #: translators/xsltimporter.cpp:64 translators/xsltimporter.cpp:70 msgid "A valid XSLT file is needed to import the file." msgstr "En gyldig XSLT-fil er nødvendig for å importere filen." #: viewstack.cpp:29 msgid "" "The Entry View shows a formatted view of the entry's contents." msgstr "" "Innslagsvisning gir ett formatert syn på innslagets innhold" #: viewstack.cpp:31 msgid "" "The Icon View shows each entry in the collection or group using " "an icon, which may be an image in the entry." msgstr "" "Ikon viser hvert innslag eller gruppe i samlingen som ett ikon. " "Dette kan være ett bilde i innslaget." #: core/tellico_config.kcfg:96 msgid "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" msgstr "en,ei,et,i,av,den,det,de,til,fra" #: core/tellico_config.kcfg:99 msgid "the" msgstr "den" #: core/tellico_config.kcfg:102 msgid "jr.,jr,iii,iv" msgstr "jr,Sr," #: core/tellico_config.kcfg:105 msgid "de,van,der,van der,von" msgstr "van,von" #: ../tellico.tips:3 msgid "" "

...that if a book has more than one author, you should separate\n" "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n" "and use them separately.

\n" "

Any other field which allows multiple values should be entered the\n" "same way, with a semi-colon (;) separating each value.

\n" msgstr "" "

...om en bok har mer enn en forfatter, bør du separere deres\n" "navn ved bruk av semikolon, slik at Tellico kan dele de opp og\n" "håndtere de separat.

Alle andre felter som tillater flere verdier bør " "tastes inn på samme\n" "måte, med ett semikolon (;).

\n" #: ../tellico.tips:12 msgid "" "

...that you can change which fields are shown in the list view by\n" "right-clicking on the column header.\n" msgstr "" "

...at du kan endre hvilke felter som blir vist ved å høyreklikke\n" "på kolonnetittelen.\n" #: ../tellico.tips:18 msgid "" "

...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n" "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to " "change the\n" "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n" "editor.

\n" msgstr "" "

...at du kan legge til, endre eller modifisere felter i samlingen ved\n" "å bruke Feltredigerer. Pilknappene under feltene kan bli brukt til å\n" "forandre posisjonen til feltet i listen, noe som påvirker plasseringen\n" "i innslagsredigereren.

\n" #: ../tellico.tips:26 msgid "" "

...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" "show only the science fiction books which you've not read, for\n" "example, check the Match all of the\n" "following button, set the first rule to have \"Genre\"\n" "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).

\n" msgstr "" "

...at hvis du vil filtrere på en avkrysningsboks, bør en verdi lik\n" "\"sann\" bli brukt. Hvis du vil filtrere på kun leste science fiction bøker\n" "som du ikke har lest, så kan du for eksempel sette Treff på alle,\n" ",sette første regel til \"Sjanger\" \"inneholder\" \"Science Fiction" "\" (ingen apostrofer)\n" "og den andre regelen til \"Lest\" \"inneholder ikke\" \"true\" (ingen " "apostrofer).

\n" #: ../tellico.tips:37 msgid "" "

...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n" "interpreted as a regular expression.

\n" "

To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n" "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.

\n" msgstr "" "

...at om et kommandotegn blir brukt i et hurtigfilter, vil teksten bli " "tolket\n" "som et regulært uttrykk.

\n" "

For å vise bare bøker som er av Weber eller Bujold, kan de for\n" "eksempel skrive inn \"weber|bujold\" (uten apostrofer) i filterboksen

\n" #: ../tellico.tips:45 msgid "" "

...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n" "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.

\n" msgstr "" "

...at du kan endre mer enn ett innslag om gangen ved å holde nede\n" "shift eller Ctrl-knappen og velge flere innslag.

\n" #: ../tellico.tips:51 msgid "" "

...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n" "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.

\n" msgstr "" "

...at du kan konvertere en eksisterende samling til en bibliografi,\n" "som kan videre eksporteres til Bibtex eller Bibtexml-format.

\n" #: ../tellico.tips:57 msgid "" "

...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.\n" msgstr "" "

...at du kan legge til, endre og slette tekststreng-makroer for " "bibliografier.

\n" #: ../tellico.tips:62 msgid "" "

...that if more than one field is formatted as a name, then an " "additional\n" "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and " "editors\n" "to be sorted or printed together, for example.

\n" msgstr "" "

...at om flere enn ett felt er formatert som navn, så kan en ekstra\n" "gruppe kalt \"Personer\" bli lagt til samlingen, slik at man kan sortere " "eller\n" "skrive ut for eksempel forfattere eller redaktører sammen.

\n" #: ../tellico.tips:69 msgid "" "

...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n" "the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the " "CSS\n" "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.

\n" msgstr "" "

...at du kan endre utseendet på utskrift ved å endre på\n" "tellico-printing.xsl-filen. Denne filen genererer\n" "HTML, og CSS-stilsettet styrer ting slik som fonter, marginer\n" "og så videre.

\n" #: ../tellico.tips:76 msgid "" "

...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n" "outputs a valid Tellico XML file.

\n" msgstr "" "

...at du kan importere og eksportere alle generiske XSL-stilark som\n" "gir ut gyldig Tellico XML-filer.

\n" #: ../tellico.tips:82 msgid "

...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.

\n" msgstr "

...at dobbeltklikking åpner en redigerer for innslaget.

\n" #: ../tellico.tips:87 msgid "" "

...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such " "as\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

\n" msgstr "" "

...at du kan legge til HTML-tagger til avsnitt for å formatere felter, " "slik som\n" "<b>fet</b> eller <i>skråstilt</i>.

\n" #: ../tellico.tips:93 msgid "" "

...that in the Detailed View, you can press a letter on the\n" "keyboard to skip to the next entry that starts with that letter.

\n" msgstr "" "

...at du i detaljert visning kan presse ned en bokstav på tastaturet\n" "for å komme deg til neste innslag som starter med den bokstaven.

\n" #: ../tellico.tips:99 msgid "" "

...that you can use Dependent Fields to combine multiple separated " "fields\n" "into a single field. Just select the type Dependent and use a description\n" "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with " "the\n" "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n" "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n" "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n" "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.

\n" msgstr "" #: ../xslt/:1 msgid "" "_: Album XSL Template\n" "Album" msgstr "" #: ../xslt/:2 msgid "" "_: Compact XSL Template\n" "Compact" msgstr "" #: ../xslt/:3 msgid "" "_: Default XSL Template\n" "Default" msgstr "" #: ../xslt/:4 msgid "" "_: Fancy XSL Template\n" "Fancy" msgstr "" #: ../xslt/:5 msgid "" "_: Video XSL Template\n" "Video" msgstr "" #: ../xslt/:6 msgid "" "_: Column View XSL Template\n" "Column View" msgstr "" #: ../xslt/:7 msgid "" "_: Group Summary XSL Template\n" "Group Summary" msgstr "" #: ../xslt/:8 msgid "" "_: Group View XSL Template\n" "Group View" msgstr "" #: ../xslt/:9 msgid "" "_: Image List XSL Template\n" "Image List" msgstr "" #: ../xslt/:10 msgid "" "_: Loan View XSL Template\n" "Loan View" msgstr "" #: ../xslt/:11 msgid "" "_: Title Listing (Horizontal) XSL Template\n" "Title Listing (Horizontal)" msgstr "" #: ../xslt/:12 msgid "" "_: Title Listing (Vertical) XSL Template\n" "Title Listing (Vertical)" msgstr "" #: ../xslt/:13 msgid "" "_: Tri-Column XSL Template\n" "Tri-Column" msgstr "" #: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:169 #, fuzzy, no-c-format msgid "This template is meant for music collections only." msgstr "Lag ny musikksamling" #: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:483 #, fuzzy, no-c-format msgid "Total:" msgstr "%1 totalt" #: ../xslt/entry-templates/Video.xsl:193 #: ../xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "This template is meant for video collections only." msgstr "Lag ny videosamling" #: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:159 #, fuzzy, no-c-format msgid ": Group Summary" msgstr "Sammendrag av handlingen" #: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:167 #, fuzzy, no-c-format msgid "Total number of fields:" msgstr "antall innslag: %1" #: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:171 #, fuzzy, no-c-format msgid "Total number of entries:" msgstr "antall innslag: %1" #: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:187 #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:193 ../xslt/tellico2html.xsl:413 #, fuzzy, no-c-format msgid "Generated by Tellico" msgstr "Hovedvalg" #: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:285 #, no-c-format msgid "Distinct values: " msgstr "" #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:132 #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:166 #, fuzzy, no-c-format msgid "Loan Date" msgstr "Lånt" #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133 #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "Note" msgstr "Notat" #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:167 #, fuzzy, no-c-format msgid "Due Date" msgstr "Dato" #: ../xslt/tellico2html.xsl:252 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search" msgstr "Søk" #: fetch/z3950-server.cfg:14 msgid "The British Library" msgstr "" #: fetch/z3950-server.cfg:22 #, fuzzy msgid "Sudoc (France)" msgstr "Amazon (Tyskland)" #: fetch/z3950-server.cfg:31 msgid "BIBSYS (Norway)" msgstr "" #: fetch/z3950-server.cfg:40 msgid "Italian National Library" msgstr "" #: fetch/z3950-server.cfg:49 msgid "Portuguese National Library" msgstr "" #: fetch/z3950-server.cfg:58 msgid "National Library of Poland" msgstr "" #: fetch/z3950-server.cfg:67 msgid "National Library of Canada" msgstr "" #: fetch/z3950-server.cfg:76 msgid "Israel Union List" msgstr "" #: fetch/z3950-server.cfg:85 msgid "National Library of Australia" msgstr "" #: fetch/z3950-server.cfg:94 msgid "National Library of Lithuania" msgstr "" #: fetch/z3950-server.cfg:103 msgid "Copac (UK and Ireland)" msgstr "" #: fetch/scripts/boardgamegeek.rb.spec:1 msgid "BoardGameGeek" msgstr "" #: fetch/scripts/dark_horse_comics.py.spec:1 msgid "Dark Horse Comics" msgstr "" #: fetch/scripts/fr.allocine.py.spec:1 msgid "Allocine.fr" msgstr "" #: fetch/scripts/ministerio_de_cultura.py.spec:1 msgid "Spanish Ministry of Culture" msgstr "" #: tellicoui.rc:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "Mine viner" #: tellicoui.rc:8 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Ny" #: tellicoui.rc:71 #, no-c-format msgid "&Collection" msgstr "&Samling" #: tellicoui.rc:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Verktøylinjen Samling" #: tellicoui.rc:118 #, no-c-format msgid "Collection Toolbar" msgstr "Verktøylinjen Samling" #, fuzzy #~ msgid "CrossRef" #~ msgstr "Kryssreferanse" #~ msgid "GCstar" #~ msgstr "GCstar" #, fuzzy #~ msgid "Griffith" #~ msgstr "Gave" #, fuzzy #~ msgid "Referencer" #~ msgstr "Kryssreferanse" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Tegneserie" #~ msgid "Stamps" #~ msgstr "Frimerker" #~ msgid "Coins" #~ msgstr "Mynter" #~ msgid "Books" #~ msgstr "Bøker" #~ msgid "Wines" #~ msgstr "Vin" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videoer" #, fuzzy #~ msgid "Games" #~ msgstr "Nummer" #~ msgid "Cards" #~ msgstr "Kort" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Innslag" #~ msgid "Albums" #~ msgstr "Album" #, fuzzy #~ msgid "Copac" #~ msgstr "Komma" #~ msgid "Tellico" #~ msgstr "Tellico" #~ msgid "&Copy Entry" #~ msgstr "&Kopier innslag" #~ msgid "&Copy Entries" #~ msgstr "Kopier innslag" #~ msgid "Multiple records were found to match the CD." #~ msgstr "Flere treff som likner på CD-platen ble funnet." #~ msgid "Remo&ve" #~ msgstr "Fjern" #, fuzzy #~ msgid "Scanning CDDB cache files..." #~ msgstr "Sjekker lydfiler..." #, fuzzy #~ msgid "Collection &type: " #~ msgstr "Samlingstype" #, fuzzy #~ msgid "Save Entries" #~ msgstr "L&agre innslag" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Save (Entry Title)\n" #~ "Save %1" #~ msgstr "" #~ "Slett felt\n" #~ "Slett" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Tellico currently supports five source types: Amazon.com, IMDB, z39.50, " #~ "Entrez, and external applications." #~ msgstr "Tellico støtter tre datakilder: Amazon.com, IMDB og z39.50" #~ msgid "Enable/disable the statusbar" #~ msgstr "Slå på/av statuslinje" #, fuzzy #~ msgid "Reading files..." #~ msgstr "Lagrer filen..." #~ msgid "" #~ "

...that you can rename a collection by right-clicking on\n" #~ "the top collection item in the left column.

\n" #~ msgstr "" #~ "

...at du kan gi nytt navn til en samling ved å høyreklikke på\n" #~ "samlingens toppenhet i venstre kolonne.

\n" #, fuzzy #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "Søk:" #, fuzzy #~ msgid "Group by:" #~ msgstr "Grupper på:" #, fuzzy #~ msgid "Quick filter:" #~ msgstr "Hurtigfilter:" #~ msgid "Filter Entry" #~ msgstr "Filtrer innslag" #, fuzzy #~ msgid "Source type: " #~ msgstr "Kildetype:" #, fuzzy #~ msgid "Tellico: %1 is due to return %2" #~ msgstr "Tellico klarer ikke å lese filen - %1." #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Finn tekst" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Finn" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Finn" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Tekst å finne:" #~ msgid "The search string" #~ msgstr "Søkestreng" #~ msgid "As regular e&xpression" #~ msgstr "Som ®ulært uttrykk" #~ msgid "If checked, the search string is used as a regular expression." #~ msgstr "Om slått på blir søkestrengen brukt som et regulært uttrykk." #, fuzzy #~ msgid "&Edit Regular Expression..." #~ msgstr "&Rediger uttrykk..." #~ msgid "Field" #~ msgstr "Felt" #~ msgid "Search in:" #~ msgstr "Søk i:" #~ msgid "Select which field should be searched." #~ msgstr "Velg hvilke felt som det skal søkes i." #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Skill mellom s&må og store" #~ msgid "If checked, the search is case-sensitive." #~ msgstr "Om slått på vil søk avhenge av store og små bokstaver." #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Søk &baklengs" #~ msgid "If checked, the document is searched in reverse." #~ msgstr "Om slått på vil søk skje bakover i dokumentet." #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "Bare &hele ord" #~ msgid "If checked, the search is limited to whole words." #~ msgstr "Om slått på så søkes kun etter hele ord." #~ msgid "All Fields" #~ msgstr "Alle felter" #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Ugyldig regulært uttrykk." #~ msgid "5 - Best" #~ msgstr "5 - Bra" #~ msgid "4 - Good" #~ msgstr "4 - God" #~ msgid "3 - Neutral" #~ msgstr "3 - Nøytral" #~ msgid "2 - Bad" #~ msgstr "2 - Dårlig" #~ msgid "1 - Worst" #~ msgstr "1 - Elendig" #~ msgid "Table (2 Columns)" #~ msgstr "Tabell (2 kolonner)" #~ msgid "Delete Entry?" #~ msgstr "Slett innslag" #~ msgid "Warning!" #~ msgstr "Advarsel!" #~ msgid "CD-ROM Device:" #~ msgstr "Enhet for CD-ROM:" #~ msgid "(grouped by %1; sorted by %2)" #~ msgstr "(gruppert på %1;sortert på %2)" #~ msgid "(sorted by %1)" #~ msgstr "(sortert på %1)" #~ msgid "" #~ "

Do you really want to delete the %1 field? This action " #~ "occurs immediately and can not be undone!

" #~ msgstr "" #~ "

Vil du virkelig slette %1-feltet. Denne handlingen skjer " #~ "med en gang og kan ikke bli omgjort!

" #~ msgid "Sort by Group, Ascending" #~ msgstr "Sorter på gruppe, synkende" #~ msgid "Sort by Group, Descending" #~ msgstr "Sorter på gruppe, stigende" #~ msgid "Sort by Count, Ascending" #~ msgstr "Sorter på antall, synkende" #~ msgid "Sort by Count, Descending" #~ msgstr "Sorter på antall, stigende" #~ msgid "Search the collection" #~ msgstr "Søk i samlingen" #~ msgid "Find next match in the collection" #~ msgstr "Finn neste treff i samlingen" #, fuzzy #~ msgid "Reports" #~ msgstr "&Eksporter..." #~ msgid "Show number of items in group" #~ msgstr "Vis antall i gruppering" #~ msgid "" #~ "If checked, the number of items in the group will be appended to the " #~ "group name." #~ msgstr "Vis antall elementer i en gruppe ved siden av gruppenavnet." #~ msgid "Search string '%1' not found." #~ msgstr "Søkestrengen '%1' ble ikke funnet." #, fuzzy #~ msgid "Video" #~ msgstr "Videoer" #, fuzzy #~ msgid "*.bc .tc|Tellico files (*.tc)" #~ msgstr "*.tc *.bc|Tellico filer (*.tc)" #~ msgid "&From Beginning" #~ msgstr "&Fra begynnelsen" #~ msgid "If checked, the document is searched from the beginning." #~ msgstr "Om slått på så søkes fra begynnelsen av dokumentet." #~ msgid "Path to LyX server:" #~ msgstr "Sti til lyx-tjener:" #~ msgid "" #~ "The location of the LyX server for citing bibliographic entries. Also " #~ "used by other applications such as Kile or Pybliographer. Do not include " #~ "the trailing .in suffix." #~ msgstr "" #~ "Plassering av lyx-tjeneren for oppslah mot bibliografiske innslag. " #~ "Også benyttet av andre programmer som Kile eller Pybibliographer. Ikke " #~ "inkluder den etterfølgende .in suffikset." #, fuzzy #~ msgid "Tellico was unable to open the CD-ROM device - %1." #~ msgstr "Tellico klarer ikke å skrive tol tjeneren på %1.." #~ msgid "Do you really want to modify these books?" #~ msgstr "Vil du virkelig endre disse bøkene?" #~ msgid "*.ogg|Ogg files (*.ogg)" #~ msgstr "*.ogg|Ogg-filer (*.ogg)" #~ msgid "" #~ "The type of the field determines what values may be used. Simple " #~ "Text is used for most fields. Paragraph is for large text " #~ "blocks. Choice limits the field to certain values. Checkbox " #~ "is for a simple yes/no value. Number indicates that the field " #~ "contains a numerical value. URL is for fields which refer to URLs, " #~ "including references to other files. Tables may be a single or " #~ "double column of values, while Read Only is for internal values, " #~ "possibly useful for import and export. A Dependent field depends " #~ "on the values of other fields, and is formatted according to the field " #~ "description. An Image holds a picture." #~ msgstr "" #~ "Typen av feltet bestemmer hvilke verdier som kan bli brukt. Enkel " #~ "tekst blir brukt for de fleste feltene. Paragraf er for store " #~ "tekstblokker. Liste begrenser feltene til fastsatte verdier. " #~ "Avkrysningsboks er for enkle ja/nei verdier. Nummer " #~ "indikerer at feltet er av numerisk type. URL er for felter som " #~ "refererer til hyperlenker, inkludert referanser til andre filer. er kan bli brukt til enkle eller doble kolonner av verdier, mens Kun " #~ "les er for interne verdier, kanskje brukbare for import og eksport." #~ "Avhenger feltet trenger verdier i andre felter, og er formatert " #~ "ifølge feltbeskrivelsen. Ett bilde viser ett bilde." #, fuzzy #~ msgid "Export images" #~ msgstr "E&ksporter som" #~ msgid "(Requires restart)" #~ msgstr "(Trenger omstart)" #~ msgid "" #~ "A comma-separated list of suffixes which might be used in personal names." #~ msgstr "En kommaseparert liste over suffiks som er brukt i personnavn." #~ msgid "A comma-separated list of prefixes which might be used in surnames." #~ msgstr "En kommaseparert liste over prefiks som kan bli brukt i etternavn." #~ msgid "Enable/disable the toolbar" #~ msgstr "Slå på/av verktøylinje" #~ msgid "Show Co&llection ToolBar" #~ msgstr "Vis verktøylinjen &samling" #~ msgid "Enable/disable the collection toolbar" #~ msgstr "Slå på/av samlingens verktøylinje" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "&Dagens tips" #~ msgid "Show the \"Tip of the Day\" dialog..." #~ msgstr "Vis \"Dagens tips\" dialogboksen..." #, fuzzy #~ msgid "*.bcz|Tellico files(*.bcz)" #~ msgstr "*.bcz|Tellico filer(*.bcz)" #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #, fuzzy #~ msgid "Good" #~ msgstr "4 - God" #~ msgid "" #~ "An article is from a journal or magazine. A book has an explicit " #~ "publisher, while a booklet does not." #~ msgstr "" #~ "En artikkel er fra en journal eller ett blad. En bok har en eksplisitt " #~ "utgiver, mens en booklet ikke har det." #, fuzzy #~ msgid "Mint" #~ msgstr "Måned" #, fuzzy #~ msgid "Fine" #~ msgstr "&Finn" #, fuzzy #~ msgid "New Entry" #~ msgstr "&Nytt innslag" #~ msgid "" #~ "The description is useful reminder of what information is contained in " #~ "the field." #~ msgstr "" #~ "Beskrivelse er en nyttig påminnelse om hvilken informasjon som et felt " #~ "inneholder." #~ msgid "Bibtex Field Name:" #~ msgstr "Bibtex feltnavn:" #~ msgid "" #~ "The Bibtex field name determines the entry name for exporting to " #~ "bibliogrgaphy files." #~ msgstr "" #~ "Bibtex feltnavnet bestemmer innslagets navn for eksport til bibliografi-" #~ "filer." #~ msgid "Toggling toolbar..." #~ msgstr "Endrer verktøylinje..." #~ msgid "Toggling collection toolbar..." #~ msgstr "Endrer samlingens verktøylinje" #~ msgid "Toggle the statusbar..." #~ msgstr "Skru på/av statuslinjen" #~ msgid "Tellico is unable to find a required file - %1.\n" #~ msgstr "Tellico klarer ikke å finne en nødvendig fil : %1.\n" #~ msgid "Editing string macros..." #~ msgstr "Endre på tekststreng makroer" #~ msgid "" #~ "Both the macro and the string can be edited by triple-clicking the item." #~ msgstr "" #~ "Både makroer og tekststrenger man redigeres ved å bli klikket på tre " #~ "ganger." #~ msgid "XSLTImporter" #~ msgstr "XSLT i&mporterer" #~ msgid "CSVImporter" #~ msgstr "CSV-importerer" #~ msgid "TextImporter" #~ msgstr "Tekst-importerer" #~ msgid "BibtexImporter" #~ msgstr "Bibtex-importerer" #~ msgid "&New Collection" #~ msgstr "Ny &samling" #~ msgid "BCTabControl" #~ msgstr "BCTabControl" #~ msgid "BCAttributeWidget" #~ msgstr "BCAttributeWidget" #~ msgid "BCUnitEditWidget" #~ msgstr "BCUnitEditWidget" #, fuzzy #~ msgid "Processing new entries..." #~ msgstr "Prosesserer dokument..." #, fuzzy #~ msgid "If checked, the first row is used as field headers." #~ msgstr "Feltnavn blir skrevet ut som tabelloverskrift." #, fuzzy #~ msgid "Collection Field in this Column:" #~ msgstr "Felter for boksamling..." #~ msgid "Tellico is unable to find the file - %1." #~ msgstr "Tellico klarer ikke å finne filen - %1." #~ msgid "Tellico is unable to download the file - %1." #~ msgstr "Tellico klarer ikke å laste ned filen - %1." #~ msgid "Edit Collection Fields" #~ msgstr "Endre felter for Tellico" #~ msgid "The fields are grouped by common categories for editing." #~ msgstr "Feltene er gruppert på vanlige kategorier for redigering." #~ msgid "The collection is grouped by this field." #~ msgstr "Denne samlingen er gruppert av dette feltet." #~ msgid "These are the available fields in the collection." #~ msgstr "Dette er de tilgjengelige feltene i samlingen." #~ msgid "Selected Fields" #~ msgstr "Valgte felter" #, fuzzy #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Eksporter..." #, fuzzy #~ msgid "Read Only" #~ msgstr "Klar." #, fuzzy #~ msgid "Text" #~ msgstr "Finn tekst" #, fuzzy #~ msgid "Enoding Options" #~ msgstr "Grupperingsvalg" #~ msgid "Edit Collection Fields..." #~ msgstr "Endre felter" #, fuzzy #~ msgid "&Create new collection" #~ msgstr "Lag nytt dokument" #, fuzzy #~ msgid "*.txt|Text files (*.txt)" #~ msgstr "*.xsl|XSLT filer (*.xsl)" #~ msgid "New Book" #~ msgstr "Ny bok" #~ msgid "Modify Books" #~ msgstr "Endre bøker" #~ msgid "Delete Books" #~ msgstr "Slett bøker" #~ msgid "Lookup book..." #~ msgstr "Slå opp bok..." #~ msgid "Group Books By" #~ msgstr "Grupper bøker på" #~ msgid "Configure the options for the application..." #~ msgstr "Oppsett av programmet..." #~ msgid "Importing from Bibtex..." #~ msgstr "Importerer fra Bibtex..." #~ msgid "Import from Bibtex..." #~ msgstr "Importer fra Bibtex..." #~ msgid "Importing from Bibtexml..." #~ msgstr "Importerer fra Bibtexml..." #~ msgid "Song" #~ msgstr "Sanger" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD"