|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:27+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-09-12 05:31+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/applications/tdesvn/uk/>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Юрій Чорноіван,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "yurchor@ukr.net,roman@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
#: askpass/tdesvn-askpass.cpp:30
|
|
|
msgid "prompt"
|
|
|
msgstr "запит"
|
|
|
|
|
|
#: askpass/tdesvn-askpass.cpp:36
|
|
|
msgid "tdesvnaskpass"
|
|
|
msgstr "tdesvnaskpass"
|
|
|
|
|
|
#: askpass/tdesvn-askpass.cpp:37
|
|
|
msgid "ssh-askpass for tdesvn"
|
|
|
msgstr "ssh-askpass для tdesvn"
|
|
|
|
|
|
#: askpass/tdesvn-askpass.cpp:39
|
|
|
msgid "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht"
|
|
|
msgstr "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht"
|
|
|
|
|
|
#: askpass/tdesvn-askpass.cpp:51
|
|
|
msgid "Please enter your password below."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, введіть ваш пароль нижче."
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/authdialogimpl.cpp:38
|
|
|
msgid "into TDE Wallet"
|
|
|
msgstr "до TDE Гаманець"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/authdialogimpl.cpp:38
|
|
|
msgid "into subversions simple storage"
|
|
|
msgstr "до простого сховища subversion"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/depthselector.cpp:43
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:113
|
|
|
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recursive"
|
|
|
msgstr "Рекурсивно"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:50
|
|
|
msgid "Ctrl-F for search, F3 or Shift-F3 for search again."
|
|
|
msgstr "Ctrl-F для пошуку, F3 або Shift-F3 для пошуку знову."
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Display differences between files</b><p>You may search inside text with "
|
|
|
"Ctrl-F.</p><p>F3 for search forward again, Shift-F3 for search backward "
|
|
|
"again.</p><p>You may save the (original) output with Ctrl-S.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Показати відмінності між файлами</b><p>Ви можете шукати по тексту із Ctrl-"
|
|
|
"F.</p><p>F3 для пошуку знову вперед, Shift-F3 для пошуку знову назад.</"
|
|
|
"p><p>Ви можете зберегти (оригінальний) вивід із Ctrl-S.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:99
|
|
|
msgid "File %1 exists - overwrite?"
|
|
|
msgstr "Файл %1 існує - перезаписати?"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Досягнуто кінця документу.\n"
|
|
|
"Продовжити з початку?"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:181 ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:194
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Знайти"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Досягнуто початку документу.\n"
|
|
|
"Продовжити з кінця?"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:88 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:115
|
|
|
msgid "Items to commit"
|
|
|
msgstr "Елементи для фіксації"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:68 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:89
|
|
|
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:116 svnfrontend/svnlogdlg.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Дія"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:288 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:327
|
|
|
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:369 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:413
|
|
|
msgid "Commit log"
|
|
|
msgstr "Лог фіксації"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:626
|
|
|
msgid "Select textfile for insert"
|
|
|
msgstr "Оберіть текстовий файл для вставки"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:39
|
|
|
msgid "Error validating server certificate for '%1'"
|
|
|
msgstr "Помилка перевірки сертифікату серверу для '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:50
|
|
|
msgid "Trust ssl certificate"
|
|
|
msgstr "Довірений ssl сертифікат"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:51
|
|
|
msgid "Accept permanently"
|
|
|
msgstr "Прийняти постійно"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:52
|
|
|
msgid "Accept temporarily"
|
|
|
msgstr "Прийняти тимчасово"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:53
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "Відхилити"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:61
|
|
|
msgid "Failure reasons"
|
|
|
msgstr "Причини неуспіху"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:69
|
|
|
msgid "Realm"
|
|
|
msgstr "Сфера"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:70
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "Хост"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:71
|
|
|
msgid "Valid from"
|
|
|
msgstr "Дійсний від"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:72
|
|
|
msgid "Valid until"
|
|
|
msgstr "Дійсний до"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:73
|
|
|
msgid "Issuer name"
|
|
|
msgstr "Ім'я емітенту"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:74
|
|
|
msgid "Fingerprint"
|
|
|
msgstr "Відбиток"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "A Subversion Client for TDE (standalone application)"
|
|
|
msgstr "Subversion Клієнт для TDE (незалежний додаток)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Execute single subversion command on specific revision(-range)"
|
|
|
msgstr "Виконати окрему команду subversion над вказаною ревізією (-діапазоном)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Ask for revision when executing single command"
|
|
|
msgstr "Запитати щодо модифікації під час виконання окремої команди"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40 svnfrontend/copymoveview.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Force operation"
|
|
|
msgstr "Примусове виконання"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "Save output of subversion command (eg \"cat\") into file <file>"
|
|
|
msgstr "Зберегти вивід subversion команди (наприклад \"cat\") до файлу <file>"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "Limit log output to <number>"
|
|
|
msgstr "Обмежити кількість записів у журналі значенням <number>"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "Execute subversion command (\"exec help\" for more information)"
|
|
|
msgstr "Виконати subversion команду (\"exec help\", щоб дізнатися більше)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "Document to open"
|
|
|
msgstr "Документ, який слід відкрити"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "tdesvn"
|
|
|
msgstr "tdesvn"
|
|
|
|
|
|
#: settings/cmdexecsettings_impl.cpp:32
|
|
|
msgid "No minimum"
|
|
|
msgstr "Без мінімуму"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359
|
|
|
msgid "Show line"
|
|
|
msgstr "Показати рядок"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359
|
|
|
msgid "Show line number"
|
|
|
msgstr "Показати рядок з вказаним номером"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:384 svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:451
|
|
|
msgid "Log message for revision"
|
|
|
msgstr "Повідомлення журналу щодо модифікації"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:414
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Logmessage for revision %1"
|
|
|
msgstr "Повідомлення протоколу для ревізії %1"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:450
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Blame %1"
|
|
|
msgstr "Визначити %1"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:451
|
|
|
msgid "Goto line"
|
|
|
msgstr "Перейти до рядку"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:63
|
|
|
msgid "Add to revision control"
|
|
|
msgstr "Додавання до керування версіями"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66
|
|
|
msgid "Restore missing"
|
|
|
msgstr "Відновлення вилученого"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/revertform.ui:30 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1764
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Revert"
|
|
|
msgstr "Повернути"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68
|
|
|
msgid "Revert failed"
|
|
|
msgstr "Спроба повернення до попередньої версії зазнала невдачі"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69
|
|
|
msgid "Resolved"
|
|
|
msgstr "Розв’язано"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
msgstr "Пропущено"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71 svnfrontend/svnitem.cpp:391
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
|
msgstr "Вилучено"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:72
|
|
|
msgid "Added"
|
|
|
msgstr "Додано"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Оновлення"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74
|
|
|
msgid "Update complete"
|
|
|
msgstr "Оновлення завершено"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75
|
|
|
msgid "Update external module"
|
|
|
msgstr "Оновлення зовнішнього модуля"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:77
|
|
|
msgid "Status on external"
|
|
|
msgstr "Визначаємо стан зовнішнього модуля"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78
|
|
|
msgid "Commit Modified"
|
|
|
msgstr "Надсилання змін"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:79
|
|
|
msgid "Commit Added"
|
|
|
msgstr "Надсилаємо доданий"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80
|
|
|
msgid "Commit Deleted"
|
|
|
msgstr "Надсилаємо вилучення"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81
|
|
|
msgid "Commit Replaced"
|
|
|
msgstr "Надсилаємо змінений"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:84
|
|
|
msgid "Locking"
|
|
|
msgstr "Блокування"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:85
|
|
|
msgid "Unlocked"
|
|
|
msgstr "Розблоковано"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:86
|
|
|
msgid "Lock failed"
|
|
|
msgstr "Спроба блокування зазнала невдачі"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:87
|
|
|
msgid "Unlock failed"
|
|
|
msgstr "Спроба розблокування зазнала невдачі"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:93
|
|
|
msgid "unchanged"
|
|
|
msgstr "без змін"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94
|
|
|
msgid "item wasn't present"
|
|
|
msgstr "елемента не виявлено"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95
|
|
|
msgid "unversioned item obstructed work"
|
|
|
msgstr "роботі заважає елемент поза керуванням версіями"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:98
|
|
|
msgid "Modified state had mods merged in."
|
|
|
msgstr "Модифікації у локальній версії об’єднано з новою версією."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99
|
|
|
msgid "Modified state got conflicting mods."
|
|
|
msgstr "Модифікації у локальній версії конфліктують з отриманими змінами."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:276 tdesvnd/tdesvnd_dcop.cpp:259
|
|
|
msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate"
|
|
|
msgstr "Відкрити файл з сертифікатом #PKCS12"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:299 tdesvnd/tdesvnd_dcop.cpp:241
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Enter password for realm %1"
|
|
|
msgstr "Введіть пароль до області %1"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:323
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to "
|
|
|
"validate the certificate manually!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сертифікат не видається довіреним органом. Використовуйте відбиток для "
|
|
|
"перевірки сертифіката вручну!"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:326
|
|
|
msgid "The certificate hostname does not match."
|
|
|
msgstr "Назва вузла у сертифікаті не відповідає даним сертифіката."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:329
|
|
|
msgid "The certificate is not yet valid."
|
|
|
msgstr "Сертифікат ще не набув чинності."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:332
|
|
|
msgid "The certificate has expired."
|
|
|
msgstr "Термін дії сертифіката минув."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:335
|
|
|
msgid "The certificate has an unknown error."
|
|
|
msgstr "Невідома помилка у сертифікаті."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/commandexec.cpp:214
|
|
|
msgid "Command \"%1\" not implemented or known"
|
|
|
msgstr "Команду «%1» не реалізовано у програмі або ця команда є помилковою"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/commandexec.cpp:215 svnfrontend/commandexec.cpp:341
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:947
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1044 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1070
|
|
|
msgid "SVN Error"
|
|
|
msgstr "Помилка SVN"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/commandexec.cpp:320
|
|
|
msgid "Execution log"
|
|
|
msgstr "Журнал виконання"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/commandexec.cpp:433
|
|
|
msgid "\"GET\" requires output file!"
|
|
|
msgstr "\"GET\" потребує вихідного файлу!"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/commandexec.cpp:629
|
|
|
msgid "May only switch one url at time!"
|
|
|
msgstr "Перемикати адреси можна лише одна за одною!"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/commandexec.cpp:633
|
|
|
msgid "Switch only on working copies!"
|
|
|
msgstr "Перемикатися лише на робочі копії!"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:49
|
|
|
msgid "Rename/move"
|
|
|
msgstr "Перейменувати/Пересунути"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85
|
|
|
msgid "Move/Rename file/dir"
|
|
|
msgstr "Пересунути/Перейменувати файл/каталог"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85
|
|
|
msgid "Copy file/dir"
|
|
|
msgstr "Копіювати файл/каталог"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:43 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:79
|
|
|
msgid "One of <b>'native'</b>, <b>'LF'</b>, <b>'CR'</b>, <b>'CRLF'</b></b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Одне зі значень <b>'native'</b>, <b>'LF'</b>, <b>'CR'</b>, <b>'CRLF'</b>."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:44 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If present, make the file executable.<br>This property can not be set on a "
|
|
|
"directory. A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will "
|
|
|
"set the property only on the file children of the folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо встановлено, зробити файл виконуваним.<br>Цю властивість не можна "
|
|
|
"встановлювати для каталогів. Нерекурсивна спроба зазнає невдачі, а "
|
|
|
"рекурсивна встановить властивість лише для файлових дочірніх елементів теки."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Keywords to be expanded into the contents of a file.<br>They can be inserted "
|
|
|
"into documents by placing a keyword anchor which is formatted as $KeywordName"
|
|
|
"$.<br>Valid keywords are:<br><b>URL/HeadURL</b> The URL for the head "
|
|
|
"revision of the project.<br><b>Author/LastChangedBy</b> The last person to "
|
|
|
"change the file.<br><b>Date/LastChangedDate</b> The date/time the object was "
|
|
|
"last modified.<br><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> The last revision "
|
|
|
"the object changed.<br><b>Id</b> A compressed summary of the previous 4 "
|
|
|
"keywords."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ключові слова буде вставлено до вмісту файлу.<br>Вставити ключові слова до "
|
|
|
"документів можна додаванням заповнювача ключового слова у форматі "
|
|
|
"$НазваКлючовогоСлова$.<br>Можна використовувати такі ключові слова:"
|
|
|
"<br><b>URL/HeadURL</b> — адреса модифікації HEAD проекту.<br><b>Author/"
|
|
|
"LastChangedBy</b> — останній автор змін, внесених до файлу.<br/><b>Date/"
|
|
|
"LastChangedDate</b> — дата і час, коли файл було востаннє змінено."
|
|
|
"<br><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> — номер останньої модифікації, у "
|
|
|
"якій до файлу було внесено зміни.<br><b>Id</b> — стислий підсумок попередніх "
|
|
|
"4 ключових слів."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set this to any value (e.g. <b>'*'</b>) to enforce locking for this file."
|
|
|
"<br>The file will be set read-only when checked out or updated, indicating "
|
|
|
"that a user must acquire a lock on the file before they can edit and commit "
|
|
|
"changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Встановіть будь-яке значення (наприклад <b>'*'</b>), щоб примусово "
|
|
|
"заблокувати цей файл.<br>Для файлу буде встановлено атрибут \"лише читання\" "
|
|
|
"під час отримання зі сховища або оновлення. Він позначатиме, що користувачі "
|
|
|
"не зможуть редагувати і надсилати зміни до зняття блокування з файлу."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:61 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The mimetype of the file. Used to determine whether to merge the file and "
|
|
|
"how to serve it from Apache. A mimetype beginning with <b>'text/'</b> (or an "
|
|
|
"absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тип MIME файла. Використовується для визначення того, чи слід об’єднувати "
|
|
|
"файл, і способу обробки файла Apache. Запис типу MIME, що починається з "
|
|
|
"<b>«text/»</b> (або порожній запис), вважається визначенням текстового типу. "
|
|
|
"Усі інші типи вважаються бінарними."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A newline separated list of module specifiers, each consisting of a relative "
|
|
|
"directory path, optional revision flags, and a URL. For example:"
|
|
|
"<br><nobr><b>foo http://example.com/repos/projectA</b></"
|
|
|
"nobr><br><nobr><b>foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB</b></"
|
|
|
"nobr>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Список відокремлених символами нового рядка специфікаторів модуля, кожен "
|
|
|
"запис якого складається з відносного шляху до каталогу, додаткових прапорців "
|
|
|
"модифікації та адреси. Приклади:<br><nobr><b>foo http://example.com/repos/"
|
|
|
"projectA</b></nobr><br><nobr><b>foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/"
|
|
|
"projectB</b></nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:91
|
|
|
msgid "A newline separated list of file patterns to ignore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Відокремлений символами нового рядка список зразків назв файлів для "
|
|
|
"ігнорування."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Текст мітки, яку буде показано для поля редагування, до якого користувач "
|
|
|
"вводитиме номер повідомлення щодо вади."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"URL pointing to the issue tracker. It must contain <b>%BUGID%</b> which gets "
|
|
|
"replaced with the bug issue number. Example:<br><nobr><b>http://example.com/"
|
|
|
"mantis/view.php?id=%BUGID%</b></nobr>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адреса у системі стеження за вадами. Має містити замінник <b>%BUGID%</b> для "
|
|
|
"номера повідомлення щодо вади у системі стеження за вадами. Приклад:"
|
|
|
"<br><nobr><b>http://example.com/mantis/view.php?id=%BUGID%</b></nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"String which is appended to a log message when an issue number is entered. "
|
|
|
"The string must contain <b>%BUGID%</b> which gets replaced with the bug "
|
|
|
"issue number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Рядок, який додається до повідомлення журналу, якщо вказано номер "
|
|
|
"повідомлення щодо вади. Цей рядок має містити заповнювач <b>%BUGID%</b>, "
|
|
|
"який буде замінено на номер повідомлення щодо вади у системі стеження за "
|
|
|
"вадами."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set to <b>'yes'</b> if a warning shall be shown when no issue is entered in "
|
|
|
"the commit dialog. Possible values:<br><b>'true'</b>/<b>'yes'</b> or "
|
|
|
"<b>'false'</b>/<b>'no'</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Встановити значення <b>'yes'</b>, якщо програма має відкрити вікно "
|
|
|
"попередження у разі невизначеного номера повідомлення щодо вади у "
|
|
|
"діалоговому вікні надсилання внеску. Можливі значення:<br><b>'true'</b>/"
|
|
|
"<b>'yes'</b> (так) або <b>'false'</b>/<b>'no'</b> (ні)."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set to <b>'false'</b> if your bugtracking system has issues which are "
|
|
|
"referenced not by numbers.<br>Possible values: <b>'true'</b> or <b>'false'</"
|
|
|
"b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Встановіть значення <b>'false'</b>, якщо у вашій системі стеження за вадами "
|
|
|
"можна створювати повідомлення щодо вад, які не буде пов’язано з номерами."
|
|
|
"<br>Можливі значення: <b>'true'</b> (так) або <b>'false'</b> (ні)."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set to <b>'false'</b> if you want the bugtracking ID to be inserted at the "
|
|
|
"top of the log message. The default is <b>'true'</b> which means the "
|
|
|
"bugtracking ID is appended to the log message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Встановіть значення <b>«false»</b>, якщо вам потрібно, щоб ідентифікатор у "
|
|
|
"системі стеження за вадами було вставлено на початку повідомлення журналу. "
|
|
|
"Типовим значенням є <b>«true»</b>. Типове значення призводить до додавання "
|
|
|
"ідентифікатора у системі стеження за вадами наприкінці повідомлення журналу."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Two regular expressions separated by a newline.<br>The first expression is "
|
|
|
"used to find a string referring to an issue, the second expression is used "
|
|
|
"to extract the bare bug ID from that string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Два формальні вирази, відокремлені символом нового рядка.<br>Перший вираз "
|
|
|
"використовується для пошуку рядка, що посилається на повідомлення щодо вади, "
|
|
|
"другий використовується для видобування ідентифікатора повідомлення щодо "
|
|
|
"вади з цього рядка."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/filelistviewitem.cpp:189
|
|
|
msgid "Not versioned"
|
|
|
msgstr "Не контролюється"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fillcachethread.cpp:96
|
|
|
msgid "Filling cache canceled."
|
|
|
msgstr "Заповнення кешу скасовано."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fillcachethread.cpp:113
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cache filled up to revision %1"
|
|
|
msgstr "Кеш заповнено до модифікації %1"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:112
|
|
|
msgid "Make operation recursive."
|
|
|
msgstr "Виконати дію рекурсивно."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:110
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Overwrite existing"
|
|
|
msgstr "Перезаписувати наявні"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:116
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "May existing unversioned items ovewritten"
|
|
|
msgstr "Дозволити перезапис наявних елементів поза керуванням версіями"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:31
|
|
|
msgid "Property"
|
|
|
msgstr "Властивість"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:32
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Значення"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This property may not set by users.\n"
|
|
|
"Rejecting it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Значення цієї властивості не можуть встановлювати користувачі.\n"
|
|
|
"Відкидаємо її."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255
|
|
|
msgid "Protected property"
|
|
|
msgstr "Захищена властивість"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A property with that name exists.\n"
|
|
|
"Rejecting it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Властивість з такою назвою вже існує.\n"
|
|
|
"Відкидаємо її."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259
|
|
|
msgid "Double property"
|
|
|
msgstr "Дублікат властивості"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:182
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/revisionbuttonimpl.cpp:53
|
|
|
msgid "Select revision"
|
|
|
msgstr "Виберіть модифікацію"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:35
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start with revision"
|
|
|
msgstr "Почати з модифікації"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:329
|
|
|
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
|
|
|
msgstr "Помилка під час запуску інструмента компонування графу.\n"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:330
|
|
|
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
|
|
|
msgstr "Перевірте, чи встановлено «dot» (з пакунка GraphViz)."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:415
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Deleted at revision %1"
|
|
|
msgstr "Вилучено у модифікації %1"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:418
|
|
|
msgid "Added at revision %1 as %2"
|
|
|
msgstr "Додано у модифікації %1 як %2"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:424
|
|
|
msgid "Copied to %1 at revision %2"
|
|
|
msgstr "Скопійовано до %1 у модифікації %2"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:427
|
|
|
msgid "Renamed to %1 at revision %2"
|
|
|
msgstr "Перейменовано на %1 у модифікації %2"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:430
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Modified at revision %1"
|
|
|
msgstr "Змінено у модифікації %1"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:433
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Replaced at revision %1"
|
|
|
msgstr "Замінено у модифікації %1"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:436
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Revision %1"
|
|
|
msgstr "Модифікація %1"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:453
|
|
|
msgid "Could not open tempfile %1 for writing."
|
|
|
msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл %1 на запис."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:506
|
|
|
msgid "Could not start process \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Неможливо запустити процес \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:546
|
|
|
msgid "<br>Revision: %1<br>Author: %2<br>Date: %3<br>Log: %4</html>"
|
|
|
msgstr "<br>Модифікація: %1<br>Автор: %2<br>Дата: %3<br>Журнал: %4</html>"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:554
|
|
|
msgid "<b>Revision</b>%1%2%3"
|
|
|
msgstr "<b>Модифікація</b>%1%2%3"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:555
|
|
|
msgid "<b>Author</b>%1%2%3"
|
|
|
msgstr "<b>Автор</b>%1%2%3"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:556
|
|
|
msgid "<b>Date</b>%1%2%3"
|
|
|
msgstr "<b>Дата</b>%1%2%3"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:557
|
|
|
msgid "<b>Log</b>%1%2%3"
|
|
|
msgstr "<b>Журнал</b>%1%2%3"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:792
|
|
|
msgid "Diff to previous"
|
|
|
msgstr "Відмінність від попередньої"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:796
|
|
|
msgid "Diff to selected item"
|
|
|
msgstr "Відмінність від позначеного елемента"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:799 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:613
|
|
|
msgid "Cat this version"
|
|
|
msgstr "Отримати цю версію"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:802
|
|
|
msgid "Unselect item"
|
|
|
msgstr "Зняти позначення з елемента"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:804
|
|
|
msgid "Select item"
|
|
|
msgstr "Позначити елемент"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:807
|
|
|
msgid "Display details"
|
|
|
msgstr "Показати подробиці"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:810
|
|
|
msgid "Rotate counter-clockwise"
|
|
|
msgstr "Обернути проти годинникової стрілки"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:811
|
|
|
msgid "Rotate clockwise"
|
|
|
msgstr "Обернути за годинниковою стрілкою"
|
|
|
|
|
|
#: settings/diffmergesettings.ui:35 svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:813
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Diff in revisiontree is recursive"
|
|
|
msgstr "Відмінність у дереві ревізій рекурсивна"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:816
|
|
|
msgid "Save tree as png"
|
|
|
msgstr "Зберегти дерево у форматі PNG"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:97 svnfrontend/svnactions.cpp:293
|
|
|
msgid "Getting logs - hit cancel for abort"
|
|
|
msgstr "Отримання журналу. Натисніть \"Скасувати\", щоб перервати"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:107
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:113
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not retrieve logs, reason:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося отримати журнал, причина:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:107
|
|
|
msgid "No logcache possible due broken database and networking not allowed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кешування журналу неможливе через пошкодження бази даних і недоступність "
|
|
|
"мережі."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:141
|
|
|
msgid "Scanning logs"
|
|
|
msgstr "Скануємо журнал"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:141
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning the logs for %1"
|
|
|
msgstr "Скануємо журнал щодо %1"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:239
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:281
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:334
|
|
|
msgid "%1<br>Check change entry %2 of %3"
|
|
|
msgstr "%1<br>Перевірка зміненого запису %2 з %3"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:44
|
|
|
msgid "No ignore"
|
|
|
msgstr "Без ігнорування"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:45
|
|
|
msgid "If set, add files or directories that match ignore patterns."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо встановлено, додавати файли або каталоги, які відповідають зразку "
|
|
|
"ігнорування."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:50
|
|
|
msgid "Ignore unknown node types"
|
|
|
msgstr "Ігнорувати відомі типи вузлів"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:51
|
|
|
msgid "Should files with unknown node types be ignored"
|
|
|
msgstr "Чи слід ігнорувати файли з невідомими типами вузлів"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignore files of which the node type is unknown, such as device files and "
|
|
|
"pipes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ігнорувати файли з невідомим типом вузла, зокрема файли пристроїв і каналів "
|
|
|
"передавання даних."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84
|
|
|
msgid "Create subdir %1 on import"
|
|
|
msgstr "Створити підкаталог %1 при імпортуванні"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84
|
|
|
msgid "(Last part)"
|
|
|
msgstr "(Остання частина)"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/mergedlg_impl.cpp:187
|
|
|
msgid "Enter merge range"
|
|
|
msgstr "Вкажіть діапазон об’єднання"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/opencontextmenu.cpp:57
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "Інше…"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:49
|
|
|
msgid "Modify properties"
|
|
|
msgstr "Модифікувати властивості"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:119
|
|
|
msgid "View and modify properties"
|
|
|
msgstr "Перегляд властивостей та внесення змін до них"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120
|
|
|
msgid "List of properties set"
|
|
|
msgstr "Перелік набору властивостей"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:121
|
|
|
msgid "Add property"
|
|
|
msgstr "Додати властивість"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:122
|
|
|
msgid "Modify property"
|
|
|
msgstr "Змінити властивість"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:123 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:145
|
|
|
msgid "Delete property"
|
|
|
msgstr "Вилучити властивість"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:143
|
|
|
msgid "Undelete property"
|
|
|
msgstr "Відновити властивість"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:158
|
|
|
msgid "Missing SVN link"
|
|
|
msgstr "Не вистачає посилання SVN"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/stopdlg.cpp:187
|
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
|
msgstr "%1 з %2"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/stopdlg.cpp:191 svnfrontend/tcontextlistener.cpp:193
|
|
|
msgid "%1 transferred."
|
|
|
msgstr "%1 перенесено."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:375
|
|
|
msgid "Added in repository"
|
|
|
msgstr "Додано у сховищі"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:377
|
|
|
msgid "Needs update"
|
|
|
msgstr "Потребує оновлення"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:382
|
|
|
msgid "Locally modified"
|
|
|
msgstr "Змінено локально"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:385
|
|
|
msgid "Locally added"
|
|
|
msgstr "Додано локально"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:388
|
|
|
msgid "Missing"
|
|
|
msgstr "Відсутнє"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:394
|
|
|
msgid "Replaced"
|
|
|
msgstr "Замінено"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:397
|
|
|
msgid "Ignored"
|
|
|
msgstr "Проігноровано"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:400
|
|
|
msgid "External"
|
|
|
msgstr "Зовнішній"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:403
|
|
|
msgid "Conflict"
|
|
|
msgstr "Конфлікт"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:406
|
|
|
msgid "Merged"
|
|
|
msgstr "Об’єднано"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:409
|
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
|
msgstr "Не завершено"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:417
|
|
|
msgid "Property modified"
|
|
|
msgstr "Властивість змінено"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:157
|
|
|
msgid "%1 at revision %2"
|
|
|
msgstr "%1, модифікація %2"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:265
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "SVN Log of %1"
|
|
|
msgstr "Журнал SVN %1"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:16 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SVN Log"
|
|
|
msgstr "Журнал SVN"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:299 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:609
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Annotate"
|
|
|
msgstr "Анотувати"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:263 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:611
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Diff previous"
|
|
|
msgstr "Відмінність від попередньої"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:191
|
|
|
msgid "%1 of %2 transferred."
|
|
|
msgstr "Передано %1 з %2."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:705 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:210
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Назва"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:211
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Стан"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:212
|
|
|
msgid "Last changed Revision"
|
|
|
msgstr "Остання модифікація"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:755 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:213
|
|
|
msgid "Last author"
|
|
|
msgstr "Останній автор"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:214
|
|
|
msgid "Last change date"
|
|
|
msgstr "Дата останньої зміни"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:215
|
|
|
msgid "Locked by"
|
|
|
msgstr "Заблоковано"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:263
|
|
|
msgid "Full Log"
|
|
|
msgstr "Весь Журнал"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:264
|
|
|
msgid "Full revision tree"
|
|
|
msgstr "Повне дерево модифікацій"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:265
|
|
|
msgid "Partial revision tree"
|
|
|
msgstr "Часткове дерево модифікацій"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:270
|
|
|
msgid "Display Properties"
|
|
|
msgstr "Показати властивості"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:273
|
|
|
msgid "Display last changes"
|
|
|
msgstr "Показати останні зміни"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:275
|
|
|
msgid "Display last changes as difference to previous commit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показувати найсвіжіші зміни як відмінність від попередньої модифікації."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:277
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Подробиці"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:283
|
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
|
msgstr "Перевірити оновлення"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if current working copy has items with newer version in repository"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перевірити, чи є у поточній робочій копії елементи з новішою версією, ніж "
|
|
|
"елементи у сховищі"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:287
|
|
|
msgid "Blame"
|
|
|
msgstr "Визначити автора"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:289 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Output the content of specified files or URLs with revision and author "
|
|
|
"information in-line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вивести вміст вказаних файлів або дані за вказаними адресами з вбудованими "
|
|
|
"даними щодо модифікацій і авторів."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:290
|
|
|
msgid "Blame range"
|
|
|
msgstr "Визначення авторства у діапазоні"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:293
|
|
|
msgid "Cat head"
|
|
|
msgstr "Отримати HEAD"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:295
|
|
|
msgid "Output the content of specified files or URLs."
|
|
|
msgstr "Вивести вміст вказаних файлів або дані за вказаними адресами."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:296
|
|
|
msgid "Cat revision..."
|
|
|
msgstr "Отримати модифікацію…"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:298
|
|
|
msgid "Output the content of specified files or URLs at specific revision."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вивести вміст вказаних файлів або дані за вказаними адресами для певної "
|
|
|
"модифікації."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:300
|
|
|
msgid "Lock current items"
|
|
|
msgstr "Заблокувати поточні елементи"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:302
|
|
|
msgid "Unlock current items"
|
|
|
msgstr "Розблокувати поточні елементи"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:635 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:306
|
|
|
msgid "New folder"
|
|
|
msgstr "Нова тека"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:308
|
|
|
msgid "Switch repository"
|
|
|
msgstr "Перемкнути сховище"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:310
|
|
|
msgid "Switch repository path of current working copy path (\"svn switch\")"
|
|
|
msgstr "Перемкнути шлях для поточної робочої копії («svn switch»)"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:311
|
|
|
msgid "Relocate current working copy url"
|
|
|
msgstr "Змінити адресу поточної робочої копії"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:313
|
|
|
msgid "Relocate url of current working copy path to other url"
|
|
|
msgstr "Змінити адресу поточної робочої копії на іншу адресу"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:314
|
|
|
msgid "Check for unversioned items"
|
|
|
msgstr "Знайти елементи поза системою керування версіями"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:316
|
|
|
msgid "Browse folder for unversioned items and add them if wanted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Знайдіть у теці елементи поза керуванням версіями і додайте їх, якщо це "
|
|
|
"потрібно."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:318
|
|
|
msgid "Open repository of working copy"
|
|
|
msgstr "Відкрити сховище робочої копії"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:320
|
|
|
msgid "Opens the repository the current working copy was checked out from"
|
|
|
msgstr "Відкриває сховище, звідки було скопійовано дані поточної робочої копії"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1877 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:322
|
|
|
msgid "Cleanup"
|
|
|
msgstr "Очищення"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:324
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming unfinished "
|
|
|
"operations, etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Рекурсивно очищує робочу копію, вилучає блокування, відновлює виконання "
|
|
|
"незавершених дій тощо."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:325
|
|
|
msgid "Import folders into current"
|
|
|
msgstr "Імпортувати теки до поточної"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:327
|
|
|
msgid "Import folder content into current url"
|
|
|
msgstr "Імпортувати вміст тек до поточної адреси"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:331
|
|
|
msgid "Add selected files/dirs"
|
|
|
msgstr "Додати позначені файли або каталоги"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:333
|
|
|
msgid "Adding selected files and/or directories to repository"
|
|
|
msgstr "Додавання позначених файлів і/або каталогів до сховища"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:336
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adding selected files and/or directories to repository and all subitems of "
|
|
|
"folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Додавання позначених файлів і/або каталогів до сховища разом з усіма "
|
|
|
"піделементами у теках"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:338
|
|
|
msgid "Delete selected files/dirs"
|
|
|
msgstr "Вилучити позначені файли або каталоги"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:340
|
|
|
msgid "Deleting selected files and/or directories from repository"
|
|
|
msgstr "Вилучення позначених файлів і/або каталогів зі сховища"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:341
|
|
|
msgid "Revert current changes"
|
|
|
msgstr "Скасувати поточні зміни"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:344
|
|
|
msgid "Mark resolved"
|
|
|
msgstr "Позначити як розв’язане"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:346
|
|
|
msgid "Marking files or dirs resolved"
|
|
|
msgstr "Позначення конфліктів у файлах або каталогах як таких, які розв’язано"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:348
|
|
|
msgid "Resolve conflicts"
|
|
|
msgstr "Розв’язати конфлікти"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:351
|
|
|
msgid "Ignore/Unignore current item"
|
|
|
msgstr "Ігнорувати або скасувати ігнорування поточного елемента"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:353
|
|
|
msgid "Update to head"
|
|
|
msgstr "Оновити до HEAD"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:355
|
|
|
msgid "Update to revision..."
|
|
|
msgstr "Оновити до модифікації…"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:984 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:357
|
|
|
msgid "Commit"
|
|
|
msgstr "Надіслати"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:360
|
|
|
msgid "Diff local changes"
|
|
|
msgstr "Різниця для локальних змін"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:362
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Diff working copy against BASE (last checked out version) - doesn't require "
|
|
|
"access to repository"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Порівняти робочу копію з BASE (остання отримана модифікація) - не потребує "
|
|
|
"доступу до сховища"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:364
|
|
|
msgid "Diff against HEAD"
|
|
|
msgstr "Різниця для HEAD"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Diff working copy against HEAD (last checked in version)- requires access to "
|
|
|
"repository"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Порівняти робочу копію з HEAD (останньою вивантаженою версією)- потребує "
|
|
|
"доступу до сховища"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:368
|
|
|
msgid "Diff items"
|
|
|
msgstr "Різниця між елементами"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:370
|
|
|
msgid "Diff two items"
|
|
|
msgstr "Різниця між двома елементами"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:373
|
|
|
msgid "Merge two revisions"
|
|
|
msgstr "Об’єднати дві модифікації"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:375
|
|
|
msgid "Merge two revisions of this entry into itself"
|
|
|
msgstr "Об’єднати дві модифікації цього запису до самого запису"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:377
|
|
|
msgid "Merge..."
|
|
|
msgstr "Об’єднати…"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:380 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1505
|
|
|
msgid "Open With..."
|
|
|
msgstr "Відкрити за допомогою…"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:383
|
|
|
msgid "Checkout current repository path"
|
|
|
msgstr "Отримати дані за поточним шляхом сховища"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:385
|
|
|
msgid "Export current repository path"
|
|
|
msgstr "Експортувати поточний шлях сховища"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:387
|
|
|
msgid "Select browse revision"
|
|
|
msgstr "Вибрати модифікацію для навігації"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1611 svnfrontend/svnactions.cpp:1632
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:390
|
|
|
msgid "Checkout a repository"
|
|
|
msgstr "Отримати зі сховища"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1632 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:392
|
|
|
msgid "Export a repository"
|
|
|
msgstr "Експортувати сховище"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:394
|
|
|
msgid "Refresh view"
|
|
|
msgstr "Освіжити перегляд"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:274 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Diff revisions"
|
|
|
msgstr "Порівняти модифікації"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:399
|
|
|
msgid "Unfold File Tree"
|
|
|
msgstr "Розгорнути файлове дерево"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:400
|
|
|
msgid "Opens all branches of the file tree"
|
|
|
msgstr "Відкриває усі гілки файлового дерева"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:401
|
|
|
msgid "Fold File Tree"
|
|
|
msgstr "Згорнути файлове дерево"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:402
|
|
|
msgid "Closes all branches of the file tree"
|
|
|
msgstr "Закриває усі гілки файлового дерева"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:405 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1013
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3154
|
|
|
msgid "Update log cache"
|
|
|
msgstr "Оновити кеш журналу"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:406
|
|
|
msgid "Update the log cache for current repository"
|
|
|
msgstr "Оновити кеш журналу для поточного сховища"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:562
|
|
|
msgid "Networked URL to open but networking is disabled!"
|
|
|
msgstr "Вказано відкрити адресу у мережі, але роботу у мережі вимкнено!"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1015 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3149
|
|
|
msgid "Stop updating the logcache"
|
|
|
msgstr "Припинити оновлення кешу журналу"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1070
|
|
|
msgid "Could not retrieve repository of working copy."
|
|
|
msgstr "Не вдалося отримати сховище робочої копії."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1106
|
|
|
msgid "Failed: %1 %2"
|
|
|
msgstr "Відмова: %1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1177
|
|
|
msgid "Cannot import into multiple targets!"
|
|
|
msgstr "Неможливо імпортувати до декількох призначень!"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1193
|
|
|
msgid "Cannot import into remote targets!"
|
|
|
msgstr "Неможливо імпортувати до віддалених призначень!"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1212 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1216
|
|
|
msgid "Import log"
|
|
|
msgstr "Імпортування журналу"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2149 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1738
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
|
msgstr "Об’єднати"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1874
|
|
|
msgid "Move Here"
|
|
|
msgstr "Пересунути Сюди"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1875
|
|
|
msgid "Copy Here"
|
|
|
msgstr "Копіювати Сюди"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1981
|
|
|
msgid "Nothing selected for delete"
|
|
|
msgstr "Для вилучення нічого не позначено"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1559 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2002
|
|
|
msgid "Really delete these entries?"
|
|
|
msgstr "Справді вилучити ці записи?"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1559 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2002
|
|
|
msgid "Delete from repository"
|
|
|
msgstr "Вилучити зі сховища"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2040
|
|
|
msgid "Please wait until job is finished"
|
|
|
msgstr "Будь ласка, зачекайте доки робота завершиться"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2060
|
|
|
msgid "Nothing selected for lock"
|
|
|
msgstr "Нічого не обрано для блокування"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2065
|
|
|
msgid "Lock message"
|
|
|
msgstr "Повідомлення блокування"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2070
|
|
|
msgid "Steal lock?"
|
|
|
msgstr "Заволодіти блокуванням?"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2104
|
|
|
msgid "Nothing selected for unlock"
|
|
|
msgstr "Нічого не позначено для розблокування"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2107
|
|
|
msgid "Break lock or ignore missing locks?"
|
|
|
msgstr "Скасувати блокування чи ігнорувати пропущені блокування?"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2107
|
|
|
msgid "Unlocking items"
|
|
|
msgstr "Розблоковуємо елементи"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:16 svnfrontend/svnactions.cpp:1456
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2157 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2337
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2355 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2381
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2952 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2994
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Revisions"
|
|
|
msgstr "Модифікації"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2286
|
|
|
msgid "May not make subdirs of a file"
|
|
|
msgstr "Не можна створювати підкаталогів з файлу"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2310
|
|
|
msgid "Automatic generated base layout by tdesvn"
|
|
|
msgstr "Базове компонування, автоматично створене tdesvn"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2779
|
|
|
msgid "Error getting entry to relocate"
|
|
|
msgstr "Помилка під час спроби отримати запис для пересування"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2786
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Relocate path %1"
|
|
|
msgstr "Пересування шляху %1"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2922
|
|
|
msgid "Only in working copy possible."
|
|
|
msgstr "Можливе лише для робочої копії."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2926
|
|
|
msgid "Only on single folder possible"
|
|
|
msgstr "Можливе лише для окремих тек"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2931
|
|
|
msgid "Sorry - internal error!"
|
|
|
msgstr "Вибачте — внутрішня помилка!"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3060
|
|
|
msgid "Unfold tree"
|
|
|
msgstr "Розгорнути дерево"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3060
|
|
|
msgid "Unfold all folder"
|
|
|
msgstr "Розгорнути все дерево"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:119
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "A (bin) %1"
|
|
|
msgstr "А (двійк.) %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:121 tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:155
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "A %1"
|
|
|
msgstr "A %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:129 tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:151
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "D %1"
|
|
|
msgstr "D %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:132
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Restored %1."
|
|
|
msgstr "Відновлено %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:135
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Reverted %1."
|
|
|
msgstr "Повернено %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to revert %1.\n"
|
|
|
"Try updating instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалось повернути %1.\n"
|
|
|
"Спробуйте зробити оновлення."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:141
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Resolved conflicted state of %1."
|
|
|
msgstr "Розв'язано конфлікт для %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:145
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Skipped missing target %1."
|
|
|
msgstr "Пропущено відсутню ціль %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:147
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Skipped %1."
|
|
|
msgstr "Пропущено %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:198
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Finished at revision %1."
|
|
|
msgstr "Завершено на модифікації %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:200
|
|
|
msgid "Finished."
|
|
|
msgstr "Закінчено."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:204
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Finished external at revision %1."
|
|
|
msgstr "Завершено обробку зовнішніх даних на модифікації %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:206
|
|
|
msgid "Finished external."
|
|
|
msgstr "Завершено обробку зовнішніх даних."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:215
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Fetching external item into %1."
|
|
|
msgstr "Отримання інформації про зовнішній елемент %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:219
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Status against revision: %1."
|
|
|
msgstr "Стан щодо модифікації: %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:222
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Performing status on external item at %1."
|
|
|
msgstr "Визначення стану для зовнішнього елемента на %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:225
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sending %1."
|
|
|
msgstr "Надсилаємо %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:229
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Adding (bin) %1."
|
|
|
msgstr "Додавання (двійк.) %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:231
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Adding %1."
|
|
|
msgstr "Додавання %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:235
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Deleting %1."
|
|
|
msgstr "Вилучення %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:238
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Replacing %1."
|
|
|
msgstr "Заміна %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:244
|
|
|
msgid "Transmitting file data "
|
|
|
msgstr "Перенесення даних у файлах "
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1034 svnfrontend/svnactions.cpp:2181
|
|
|
#: tdeiosvn/tdeiosvn.cpp:727
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Committed revision %1."
|
|
|
msgstr "Модифікацію %1 записано до сховища."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiosvn/tdeiosvn.cpp:729
|
|
|
msgid "Nothing to commit."
|
|
|
msgstr "Нема що внести у сховище."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiosvn/tdeiosvn.cpp:773
|
|
|
msgid "Empty logs"
|
|
|
msgstr "Спорожнити журнали"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn.cpp:109 tdesvn.cpp:160
|
|
|
msgid "Could not find our part"
|
|
|
msgstr "Не вдалося знайти наш компонент"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn.cpp:125
|
|
|
msgid "Create and open new repository"
|
|
|
msgstr "Створити і відкрити нове сховище"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn.cpp:127
|
|
|
msgid "Create and opens a new local subversion repository"
|
|
|
msgstr "Створити і відкрити нове локальне сховище subversion"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn.cpp:128
|
|
|
msgid "Dump repository to file"
|
|
|
msgstr "Створити дамп сховища у файлі"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn.cpp:130
|
|
|
msgid "Dump a subversion repository to a file"
|
|
|
msgstr "Створити дамп сховища у файлі"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn.cpp:131 tdesvnview.cpp:293 tdesvnview.cpp:328
|
|
|
msgid "Hotcopy a repository"
|
|
|
msgstr "Скопіювати сховище"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn.cpp:133
|
|
|
msgid "Hotcopy a subversion repository to a new folder"
|
|
|
msgstr "Скопіювати сховище subversion до нової теки"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn.cpp:134
|
|
|
msgid "Load dump into repository"
|
|
|
msgstr "Завантажити дамп до сховища"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn.cpp:136
|
|
|
msgid "Load a dump file into a repository."
|
|
|
msgstr "Завантажити файл дампу до сховища."
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn.cpp:137
|
|
|
msgid "Add ssh identities to ssh-agent"
|
|
|
msgstr "Додати профілі ssh до ssh-agent"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn.cpp:139
|
|
|
msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use."
|
|
|
msgstr "Примусово додати профілі ssh до ssh-agent для подальшого використання."
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn.cpp:140
|
|
|
msgid "Info about tdesvn part"
|
|
|
msgstr "Інформація щодо компонента tdesvn"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn.cpp:142
|
|
|
msgid "Shows info about the tdesvn plugin not the standalone app."
|
|
|
msgstr "Показувати інформацію щодо втулка tdesvn, а не окремого додатку."
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn.cpp:151
|
|
|
msgid "Could not load the part:\n"
|
|
|
msgstr "Не вдалося завантажити компонент:\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn.cpp:204
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open url %1"
|
|
|
msgstr "Не вдалося відкрити адресу %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn.cpp:234
|
|
|
msgid "Recent opened URLs"
|
|
|
msgstr "Нещодавно відкриті адреси"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn.cpp:243
|
|
|
msgid "Load last opened URL on start"
|
|
|
msgstr "Завантажувати останню відкриту адресу після запуску"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn.cpp:245
|
|
|
msgid "Reload last opened url if no one is given on commandline"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перезавантажувати останню відкриту адресу, якщо у командному рядку не "
|
|
|
"вказано іншої адреси"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn.cpp:325
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "Готово"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn_part.cpp:59
|
|
|
msgid "A Subversion Client for TDE (dynamic Part component)"
|
|
|
msgstr "Клієнт Subversion для TDE (компонент динамічної Частини)"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn_part.cpp:158
|
|
|
msgid "Built with Subversion library: %1\n"
|
|
|
msgstr "Зібрано на основі бібліотеки Subversion: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn_part.cpp:159
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Running Subversion library: %1"
|
|
|
msgstr "Використовується бібліотека Subversion: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn_part.cpp:161
|
|
|
msgid "tdesvn Part"
|
|
|
msgstr "Компонент tdesvn"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn_part.cpp:168
|
|
|
msgid "tdesvn: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
|
|
|
msgstr "Юрій Чорноіван,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn_part.cpp:169
|
|
|
msgid "tdesvn: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
|
|
|
msgstr "yurchor@ukr.net,roman@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn_part.cpp:181
|
|
|
msgid "Logs follow node changes"
|
|
|
msgstr "Журнали змінюються відповідно до змін вузлів"
|
|
|
|
|
|
#: settings/display_settings.ui:106 settings/tdesvn_part.kcfg:75
|
|
|
#: tdesvn_part.cpp:186 tdesvn_part.kcfg:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display ignored files"
|
|
|
msgstr "Показувати ігноровані файли"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:79 tdesvn_part.cpp:192 tdesvn_part.kcfg:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display unknown files"
|
|
|
msgstr "Показувати невідомі файли"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn_part.cpp:197
|
|
|
msgid "Hide unchanged files"
|
|
|
msgstr "Приховувати незмінені файли"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn_part.cpp:202
|
|
|
msgid "Work online"
|
|
|
msgstr "Працювати в мережі"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn_part.cpp:210
|
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
|
msgstr "&Налаштувати %1..."
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn_part.cpp:212
|
|
|
msgid "&About tdesvn part"
|
|
|
msgstr "&Про компонент tdesvn"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn_part.cpp:213
|
|
|
msgid "Tdesvn &Handbook"
|
|
|
msgstr "&Підручник з Tdesvn"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn_part.cpp:214
|
|
|
msgid "Send Bugreport for tdesvn"
|
|
|
msgstr "Надіслати Звіт про Помилку у tdesvn"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn_part.cpp:355 tdesvn_part.rc:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Загальне"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn_part.cpp:357 tdesvn_part.rc:16 tdesvnui.rc:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subversion"
|
|
|
msgstr "Subversion"
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:16 tdesvn_part.cpp:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subversion Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри Subversion"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn_part.cpp:359
|
|
|
msgid "Diff & Merge"
|
|
|
msgstr "Різниці і об’єднання"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn_part.cpp:359
|
|
|
msgid "Settings for diff and merge"
|
|
|
msgstr "Параметри diff і merge"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn_part.cpp:361
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Кольори"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn_part.cpp:361
|
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри кольорів"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn_part.cpp:363
|
|
|
msgid "Revision tree"
|
|
|
msgstr "Дерево модифікацій"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn_part.cpp:363
|
|
|
msgid "Revision tree Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри дерева модифікацій"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn_part.cpp:365
|
|
|
msgid "Commandline"
|
|
|
msgstr "Командний рядок"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn_part.cpp:365
|
|
|
msgid "Settings for commandline and TDEIO execution"
|
|
|
msgstr "Налаштування командного рядку та виконання TDEIO"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvnd/main.cpp:32
|
|
|
msgid "Tdesvn DCOP service"
|
|
|
msgstr "Tdesvn DCOP сервіс"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvnd/main.cpp:44
|
|
|
msgid "TDE"
|
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvnd/main.cpp:47
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Розробник"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvnview.cpp:138 tdesvnview.cpp:178
|
|
|
msgid "Repository opened"
|
|
|
msgstr "Сховище відкрито"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvnview.cpp:184
|
|
|
msgid "Could not open repository"
|
|
|
msgstr "Не вдалося відкрити сховище"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvnview.cpp:210
|
|
|
msgid "No repository open"
|
|
|
msgstr "Не відкрито жодного сховища"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:16 tdesvnview.cpp:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create new repository"
|
|
|
msgstr "Створити сховище"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvnview.cpp:315
|
|
|
msgid "Hotcopy finished."
|
|
|
msgstr "Копіювання завершено."
|
|
|
|
|
|
#: tdesvnview.cpp:363
|
|
|
msgid "Loading a dump into a repository."
|
|
|
msgstr "Завантажуємо дамп до сховища."
|
|
|
|
|
|
#: tdesvnview.cpp:365
|
|
|
msgid "Loading dump finished."
|
|
|
msgstr "Завантажування дампу завершено."
|
|
|
|
|
|
#: tdesvnview.cpp:378
|
|
|
msgid "Dump a repository"
|
|
|
msgstr "Створити дамп сховища"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvnview.cpp:424
|
|
|
msgid "Dumping a repository"
|
|
|
msgstr "Створюємо дамп сховища"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvnview.cpp:426
|
|
|
msgid "Dump finished."
|
|
|
msgstr "Створення дампу завершено."
|
|
|
|
|
|
#: tdesvnview.cpp:473
|
|
|
msgid "Inserted %v not cached log entries of %m."
|
|
|
msgstr "Вставлено %v некешованих записів журналу %m."
|
|
|
|
|
|
#: urldlg.cpp:52
|
|
|
msgid "Open repository or working copy"
|
|
|
msgstr "Відкрити сховище або робочу копію"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:198
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
msgstr "Виконання дії завершено"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:322
|
|
|
msgid "Got no logs"
|
|
|
msgstr "Немає журналів"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:414
|
|
|
msgid "Got no info."
|
|
|
msgstr "Немає інформації."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:445
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "History of %1"
|
|
|
msgstr "Журнал %1"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:530
|
|
|
msgid "Annotate lines - hit cancel for abort"
|
|
|
msgstr "Анотування рядків - натисніть \"Скасувати\", щоб перервати"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:538
|
|
|
msgid "Got no annotate"
|
|
|
msgstr "Не отримано жодних анотацій"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:556
|
|
|
msgid "Getting content - hit cancel for abort"
|
|
|
msgstr "Отримання даних - натисніть \"Скасувати\", щоб перервати"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:563
|
|
|
msgid "Error getting content"
|
|
|
msgstr "Помилка під час отримання даних"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:602
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Content of %1"
|
|
|
msgstr "Дані %1"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:613
|
|
|
msgid "Got no content."
|
|
|
msgstr "Не отримано жодних даних."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:635
|
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
|
msgstr "Введіть назву теки:"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:675
|
|
|
msgid "Retrieving infos - hit cancel for abort"
|
|
|
msgstr "Отримання інформації - натисніть \"Скасувати\", щоб перервати"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:708
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:710
|
|
|
msgid "Canonical repository url"
|
|
|
msgstr "Канонічна адреса сховища"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:713
|
|
|
msgid "Checksum"
|
|
|
msgstr "Контрольна сума"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:716
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:719
|
|
|
msgid "Absent"
|
|
|
msgstr "Відсутній"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:725
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "Тека"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:729 svnfrontend/svnactions.cpp:749
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "невідомий"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:734
|
|
|
msgid "Schedule"
|
|
|
msgstr "Розклад"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:737
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Звичайна"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:740
|
|
|
msgid "Addition"
|
|
|
msgstr "Додавання"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:743
|
|
|
msgid "Deletion"
|
|
|
msgstr "Вилучення"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:753
|
|
|
msgid "UUID"
|
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:757
|
|
|
msgid "Last committed"
|
|
|
msgstr "Останнє надсилання"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:759
|
|
|
msgid "Last revision"
|
|
|
msgstr "Остання модифікація"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:761
|
|
|
msgid "Content last changed"
|
|
|
msgstr "Востаннє змінено дані"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:765
|
|
|
msgid "Property last changed"
|
|
|
msgstr "Востаннє змінено властивість"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:768
|
|
|
msgid "New version of conflicted file"
|
|
|
msgstr "Нова версія конфліктного файла"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:771
|
|
|
msgid "Old version of conflicted file"
|
|
|
msgstr "Стара версія конфліктного файла"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:774
|
|
|
msgid "Working version of conflicted file"
|
|
|
msgstr "Робоча версія конфліктного файла"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:778
|
|
|
msgid "Property reject file"
|
|
|
msgstr "Заборона надсилання файла"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:783
|
|
|
msgid "Copy from URL"
|
|
|
msgstr "Копіювати за адреси"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:786 svnfrontend/svnactions.cpp:796
|
|
|
msgid "Lock token"
|
|
|
msgstr "Заблокувати ключ"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:787 svnfrontend/svnactions.cpp:797
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Власник"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:788 svnfrontend/svnactions.cpp:798
|
|
|
msgid "Locked on"
|
|
|
msgstr "Заблоковано"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:791 svnfrontend/svnactions.cpp:801
|
|
|
msgid "Lock comment"
|
|
|
msgstr "Коментар щодо блокування"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:825 svnfrontend/svnactions.cpp:846
|
|
|
msgid "Infolist"
|
|
|
msgstr "Інформаційний список"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:946
|
|
|
msgid "Not commiting because networking is disabled"
|
|
|
msgstr "Не надсилається, оскільки вимкнено роботу у мережі"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:966 svnfrontend/svnactions.cpp:2312
|
|
|
msgid "Status / List"
|
|
|
msgstr "Стан/Список"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:966 svnfrontend/svnactions.cpp:2312
|
|
|
msgid "Creating list / check status"
|
|
|
msgstr "Створення списку або перевірка стану"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:987
|
|
|
msgid "Delete and Commit"
|
|
|
msgstr "Вилучити і надіслати"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:989
|
|
|
msgid "Add and Commit"
|
|
|
msgstr "Додати і надіслати"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1025
|
|
|
msgid "Commiting"
|
|
|
msgstr "Надсилання"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1026
|
|
|
msgid "Commiting - hit cancel for abort"
|
|
|
msgstr "Надсилання - натисніть \"Скасувати\", щоб перервати"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1087
|
|
|
msgid "Download - hit cancel for abort"
|
|
|
msgstr "Завантаження - натисніть \"Скасувати\", щоб перервати"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1114
|
|
|
msgid "Can not do this diff because networking is disabled."
|
|
|
msgstr "Визначення цієї різниці неможливе, оскільки вимкнено роботу у мережі."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1157
|
|
|
msgid "Both entries seems to be the same, can not diff."
|
|
|
msgstr "Здається, елементи є однаковими, різницю визначити не вдалося."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1213
|
|
|
msgid "Diff-process could not started, check command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Процес порівняння не вдалося запустити. Перевірте, чи правильно вказано "
|
|
|
"команду."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1251
|
|
|
msgid "Diffing - hit cancel for abort"
|
|
|
msgstr "Порівняння - натисніть \"Скасувати\", щоб перервати"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1270 svnfrontend/svnactions.cpp:1314
|
|
|
msgid "No difference to display"
|
|
|
msgstr "Немає відмінностей для показу"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1355
|
|
|
msgid "Display-process could not started, check command."
|
|
|
msgstr "Процес показу не вдалося запустити, перевірте команду."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1366
|
|
|
msgid "Diff display"
|
|
|
msgstr "Показ різниці"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1411
|
|
|
msgid "Making update - hit cancel for abort"
|
|
|
msgstr "Створення оновлення - натисніть \"Скасувати\", щоб перервати"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1504
|
|
|
msgid "Which files or directories should I add?"
|
|
|
msgstr "Які файли або каталоги слід додати?"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1513
|
|
|
msgid "<center>The entry<br>%1<br>is versioned - break.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Запис<br>%1<br>вже під контролем версіями — перервано.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1611
|
|
|
msgid "Export repository"
|
|
|
msgstr "Експортувати сховище"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1654
|
|
|
msgid "Exporting a file?"
|
|
|
msgstr "Експортуємо файл?"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1654
|
|
|
msgid "Checking out a file?"
|
|
|
msgstr "Отримуємо файл?"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1691
|
|
|
msgid "Checkout"
|
|
|
msgstr "Отримати"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1691
|
|
|
msgid "Exporting"
|
|
|
msgstr "Експортування"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1691
|
|
|
msgid "Checking out"
|
|
|
msgstr "Отримання"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1723
|
|
|
msgid "<center>The entry<br>%1<br>is not versioned - break.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Запис<br>%1<br>не під керуванням версіями — перервано.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1746
|
|
|
msgid "Revert entries"
|
|
|
msgstr "Відновити записи"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1764
|
|
|
msgid "Reverting items"
|
|
|
msgstr "Відновлюємо попередній стан елементів"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1790 svnfrontend/svnactions.cpp:1856
|
|
|
msgid "Switch url"
|
|
|
msgstr "Перемкнути адресу"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1790
|
|
|
msgid "Switching url"
|
|
|
msgstr "Перемикання адреси"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1815
|
|
|
msgid "Relocate url"
|
|
|
msgstr "Змінити адресу"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1815
|
|
|
msgid "Relocate repository to new URL"
|
|
|
msgstr "Пересунути сховище до нової адреси"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1835
|
|
|
msgid "Can only switch one item at time"
|
|
|
msgstr "Можна перемикати лише по одному елементу за раз"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1842
|
|
|
msgid "Error getting entry to switch"
|
|
|
msgstr "Помилка під час отримання запису для перемикання"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1877
|
|
|
msgid "Cleaning up folder"
|
|
|
msgstr "Очищуємо теку"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1891
|
|
|
msgid "Resolve"
|
|
|
msgstr "Розв'язати"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1891
|
|
|
msgid "Marking resolved"
|
|
|
msgstr "Позначення розв’язано"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1923
|
|
|
msgid "Could not retrieve conflict information - giving up."
|
|
|
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо конфлікту — перериваємо обробку."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1947
|
|
|
msgid "Resolve-process could not started, check command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Процес розв’язування конфліктів не вдалося запустити. Перевірте, чи "
|
|
|
"правильно вказано команду."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1958
|
|
|
msgid "Importing items"
|
|
|
msgstr "Імпортуємо елементи"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1981
|
|
|
msgid "Nothing to merge."
|
|
|
msgstr "Нічого об’єднувати."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1985
|
|
|
msgid "No destination to merge."
|
|
|
msgstr "Немає файла-призначення для об’єднання."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1991
|
|
|
msgid "Target for merge must be local!"
|
|
|
msgstr "Мета поєднання має бути локальною!"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2010
|
|
|
msgid "Both sources must be same type!"
|
|
|
msgstr "Обидва джерела мають бути того самого типу!"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2018
|
|
|
msgid "Target for merge must same type like sources!"
|
|
|
msgstr "Мета поєднання має бути того самого типу як джерела!"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2041
|
|
|
msgid "Both entries seems to be the same, won't do a merge."
|
|
|
msgstr "Обидва елементи здається є однаковими, об’єднання не здійснюється."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2100
|
|
|
msgid "Merge-process could not started, check command."
|
|
|
msgstr "Процес об’єднання не вдалося запустити, перевірте команду."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2149
|
|
|
msgid "Merging items"
|
|
|
msgstr "Об’єднуємо елементи"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2173
|
|
|
msgid "Moving/Rename item "
|
|
|
msgstr "Пересуваємо/Перейменовуємо елемент "
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2191
|
|
|
msgid "Moving entries"
|
|
|
msgstr "Пересуваємо записи"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/copymoveview.ui:16 svnfrontend/svnactions.cpp:2218
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Copy / Move"
|
|
|
msgstr "Копіювання або пересування"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2218 svnfrontend/svnactions.cpp:2243
|
|
|
msgid "Copy or Moving entries"
|
|
|
msgstr "Копіювання або пересування записів"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2339
|
|
|
msgid "No unversioned items found."
|
|
|
msgstr "Елементів поза керуванням версіями не знайдено."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2342
|
|
|
msgid "Add unversioned items"
|
|
|
msgstr "Додати елементи поза керуванням версіями"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2471
|
|
|
msgid "Still checking for updates"
|
|
|
msgstr "Все ще перевіряється щодо оновлень"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2495
|
|
|
msgid "Checking for updates finished"
|
|
|
msgstr "Перевірку наявності оновлень завершено"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2497
|
|
|
msgid "There are new items in repository"
|
|
|
msgstr "У сховищі є нові елементи"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2558
|
|
|
msgid "Not filling logcache because networking is disabled"
|
|
|
msgstr "Не заповнюється кеш журналу оскільки мережу вимкнено"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2569
|
|
|
msgid "Filling log cache in background"
|
|
|
msgstr "Заповнення кешу журналу у фоні"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2596
|
|
|
msgid "Filling log cache in background finished."
|
|
|
msgstr "Заповнення кешу журналу у фоновому режимі завершено."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2615
|
|
|
msgid "Not checking for updates because networking is disabled"
|
|
|
msgstr "Не виконуємо пошук оновлень, оскільки роботу у мережі вимкнено"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2622
|
|
|
msgid "Checking for updates started in background"
|
|
|
msgstr "Розпочато пошук оновлень у фоновому режимі"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/authdlg.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
msgstr "Розпізнавання"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/authdlg.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter authentification info for"
|
|
|
msgstr "Введіть аутентифікаційну інформацію для"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/authdlg.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Пароль:"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/authdlg.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Користувач:"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/authdlg.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store password"
|
|
|
msgstr "Зберегти пароль"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/depthform.ui:18 ksvnwidgets/encodingselector.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Form1"
|
|
|
msgstr "Форма1"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/depthform.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Empty Depth"
|
|
|
msgstr "Лише цей елемент"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/depthform.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Files Depth"
|
|
|
msgstr "На рівні файлів"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/depthform.ui:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Immediate Depth"
|
|
|
msgstr "На один рівень"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/depthform.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Infinity Depth (recurse)"
|
|
|
msgstr "На всю глибину (рекурсивно)"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/depthform.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select depth of operation"
|
|
|
msgstr "Виберіть глибину дії"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/depthform.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Kind of depth</b>:\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<i>empty depth</i><br>Just the named directory, no entries. Updates will "
|
|
|
"not pull in any files or subdirectories not already present.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<i>Files depth</i><br>Folder and its file children, but not subdirs. Updates "
|
|
|
"will pull in any files not already present, but not subdirectories.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<i>Immediate depth</i><br>\n"
|
|
|
"Folder and its entries. Updates will pull in any files or subdirectories not "
|
|
|
"already present; those subdirectories entries will have depth-empty.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<i>Infinity depth</i><br>\n"
|
|
|
"Updates will pull in any files or subdirectories not already present; those "
|
|
|
"subdirectories' this_dir entries will have depth-infinity.<br>\n"
|
|
|
"Equivalent to the pre-1.5 default update behavior.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Тип глибини</b>:\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<i>лише цей елемент</i><br>Лише вказаний каталог без записів, що до нього "
|
|
|
"входять. Оновлення не включатиме додавання жодних файлів або підкаталогів, "
|
|
|
"окрім тих, що вже існують.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<i>На рівні файлів</i><br>Оновити вміст теки та усіх файлів у ній, але без "
|
|
|
"підкаталогів. Під час оновлення буде додано усі файли, яких ще немає у "
|
|
|
"локальній копії, але не підкаталоги. \n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<i>На один рівень</i><br>\n"
|
|
|
"Оновити вміст теки і усіх записів у ній. Під час оновлення буде додано усі "
|
|
|
"файли і підкаталоги, яких ще немає у локальній копії, для підкаталогів "
|
|
|
"виконуватиметься оновлення за типом \"Лише цей елемент\". \n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<i>На всю глибину</i><br>\n"
|
|
|
"Під час оновлення буде додано усі файли і підкаталоги, яких ще немає у "
|
|
|
"локальній копії; для всіх підкаталогів також буде виконано оновлення за цією "
|
|
|
"ж схемою.<br>\n"
|
|
|
"Еквівалент типової поведінки під час оновлення версій Subversion до 1.5.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/encodingselector.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select encoding:"
|
|
|
msgstr "Виберіть кодування:"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/encodingselector.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default utf-8"
|
|
|
msgstr "Типово utf-8"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Logmessage"
|
|
|
msgstr "Повідомлення журналу"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Review affected items"
|
|
|
msgstr "Переглянути задіяні елементи"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Entry"
|
|
|
msgstr "Запис"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide new items"
|
|
|
msgstr "Приховати нові елементи"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select new items"
|
|
|
msgstr "Позначити нові елементи"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Позначити всі нові, наприклад елементи поза керуванням версіями, для "
|
|
|
"додавання і надсилання."
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unselect new items"
|
|
|
msgstr "Зняти позначення з нових елементів"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зняти позначення з усіх елементів поза керуванням версіями (програма "
|
|
|
"ігноруватиме це елементи)."
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Diff highlighted item"
|
|
|
msgstr "Виокремити підсвітлений елемент"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Generates and display difference against repository of selected item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Створює і показує різницю між локальною версією позначеного елемента і його "
|
|
|
"копією у сховищі"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a log message"
|
|
|
msgstr "Вкажіть повідомлення для журналу"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last used log messages"
|
|
|
msgstr "Останні використані повідомлення для журналу"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Or insert one of the last:"
|
|
|
msgstr "Або вставте одне з останніх:"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert Textfile"
|
|
|
msgstr "Вставити Текстовий файл"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep locks"
|
|
|
msgstr "Зберігати блокування"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked commit will not release locks."
|
|
|
msgstr "Якщо позначено, надсилання змін не зніматиме блокування."
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/revertform.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Really revert these entries to pristine state?"
|
|
|
msgstr "Ви справді хочете повернути початковий стан цих елементів?"
|
|
|
|
|
|
#: settings/cmdexecsettings.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show log after executing a command"
|
|
|
msgstr "Показувати журнал після виконання команди"
|
|
|
|
|
|
#: settings/cmdexecsettings.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show a small window containing the log after command executed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показати невеличке вікно з журналом виведення даних після виконання команди"
|
|
|
|
|
|
#: settings/cmdexecsettings.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum log lines to show:"
|
|
|
msgstr "Мінімальна показана кількість рядків у журналі:"
|
|
|
|
|
|
#: settings/cmdexecsettings.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " line(s)"
|
|
|
msgstr " рядків"
|
|
|
|
|
|
#: settings/cmdexecsettings.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
#: settings/cmdexecsettings.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The minimum a log output must contain before tdesvn shows a single logwindow"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мінімальна кількість рядків у журналі, у разі досягнення якої tdesvn має "
|
|
|
"показати окреме вікно журналу"
|
|
|
|
|
|
#: settings/cmdexecsettings.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Don't display contextmenu in Konqueror"
|
|
|
msgstr "Не показувати контекстне меню у Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: settings/cmdexecsettings.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set, tdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of konqueror"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо встановити, tdesvn не буде показувати меню всередині меню \"Дія\" "
|
|
|
"konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: settings/cmdexecsettings.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDEIO operations use standard logmessage"
|
|
|
msgstr "Для дій TDEIO використовувати стандартне повідомлення журналу"
|
|
|
|
|
|
#: settings/cmdexecsettings.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard message:"
|
|
|
msgstr "Стандартне повідомлення:"
|
|
|
|
|
|
#: settings/diffmergesettings.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DiffMergeSettings"
|
|
|
msgstr "DiffMergeSettings"
|
|
|
|
|
|
#: settings/diffmergesettings.ui:27 settings/tdesvn_part.kcfg:35
|
|
|
#: tdesvn_part.kcfg:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Diff ignores content type"
|
|
|
msgstr "Під час порівняння ігнорувати бінарні дані"
|
|
|
|
|
|
#: settings/diffmergesettings.ui:43 settings/tdesvn_part.kcfg:39
|
|
|
#: tdesvn_part.kcfg:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Diff ignores white space changes"
|
|
|
msgstr "Під час порівняння ігнорувати відмінності у пробілах"
|
|
|
|
|
|
#: settings/diffmergesettings.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Diff ignores all white spaces"
|
|
|
msgstr "Під час порівняння ігнорувати усі пробільні символи"
|
|
|
|
|
|
#: settings/diffmergesettings.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use external diff display"
|
|
|
msgstr "Використовувати зовнішню програму для показу різниць"
|
|
|
|
|
|
#: settings/diffmergesettings.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If tdesvn should use an external diff display and/or generator. If not "
|
|
|
"checked use internal display."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Визначає, чи слід у tdesvn використовувати зовнішню програму показу "
|
|
|
"відмінностей і порівняння файлів. Якщо не позначено, використовувати "
|
|
|
"вбудовані засоби."
|
|
|
|
|
|
#: settings/diffmergesettings.ui:70 settings/tdesvn_part.kcfg:149
|
|
|
#: tdesvn_part.kcfg:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prefer external merge program"
|
|
|
msgstr "Використовувати зовнішню програму для об’єднання"
|
|
|
|
|
|
#: settings/diffmergesettings.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set if merge with external program is prefered and not subversions merge"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Встановити, якщо для об’єднання варто надавати перевагу зовнішній програмі, "
|
|
|
"а не засобам Subversion"
|
|
|
|
|
|
#: settings/diffmergesettings.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "see \"Whats this\" for details"
|
|
|
msgstr "див. підказку «Що це?», щоб дізнатися більше"
|
|
|
|
|
|
#: settings/diffmergesettings.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conflict resolver program:"
|
|
|
msgstr "Програма для розв’язування конфліктів:"
|
|
|
|
|
|
#: settings/diffmergesettings.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "External merge program:"
|
|
|
msgstr "Зовнішня програма для об’єднання:"
|
|
|
|
|
|
#: settings/diffmergesettings.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Setup an external program for conflict resolving"
|
|
|
msgstr "Налаштувати зовнішню програму для розв’язування конфліктів"
|
|
|
|
|
|
#: settings/diffmergesettings.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Enter how tdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n"
|
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
|
"<b><tt><program> <programoptions></tt></b>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Programoption may contain the place holders for substituting with "
|
|
|
"filenames.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"The substitutions means:<br>\n"
|
|
|
"<b><tt>%o</tt></b> Old version<br>\n"
|
|
|
"<b><tt>%m</tt></b> Mine or local edit version<br>\n"
|
|
|
"<b><tt>%n</tt></b> Newest version<br>\n"
|
|
|
"<b><tt>%t</tt></b> The target to save as, tdesvn will use the orignal file "
|
|
|
"name for it.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Default: <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt>\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Вкажіть, яким чином tdesvn має викликати програму розв’язування конфліктів. "
|
|
|
"Формат\n"
|
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
|
"<b><tt><програма> <параметри програми></tt></b>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"У параметрах програми можна використовувати заповнювачі, які буде замінено "
|
|
|
"на назви файлів.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"Підставлення означають:<br>\n"
|
|
|
"<b><tt>%o</tt></b> Стара версія<br>\n"
|
|
|
"<b><tt>%m</tt></b> Моя версія або версія з локальними змінами<br>\n"
|
|
|
"<b><tt>%n</tt></b> Найновіша версія<br>\n"
|
|
|
"<b><tt>%t</tt></b> Назва файлу призначення, tdesvn використовуватиме назву "
|
|
|
"початкового файлу.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Типове: <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt>\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: settings/diffmergesettings.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "External diff display:"
|
|
|
msgstr "Зовнішня програма для показу різниць:"
|
|
|
|
|
|
#: settings/diffmergesettings.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Setup an external program for merging"
|
|
|
msgstr "Налаштувати зовнішню програму для об’єднання"
|
|
|
|
|
|
#: settings/diffmergesettings.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Enter how tdesvn should call the external merge program. The form is\n"
|
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
|
"<b><tt><program> <programoptions> %s1 %s2 %t</tt></b>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"The substitutions means:<br>\n"
|
|
|
"<b><tt>%s1</tt></b> Source one for merge<br>\n"
|
|
|
"<b><tt>%s2</tt></b> Source two for merge, if it was not set equal to source "
|
|
|
"one but other revision<br>\n"
|
|
|
"<b><tt>%t</tt></b> Local target for merge.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Вкажіть команду, яку має віддавати tdesvn з метою запуску зовнішньої "
|
|
|
"програми об’єднання. Формат\n"
|
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
|
"<b><tt><програма> <параметри програми> %s1 %s2 %t</tt></b>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"Підставлення означають:<br>\n"
|
|
|
"<b><tt>%s1</tt></b> — Перше джерело для об’єднання<br>\n"
|
|
|
"<b><tt>%s2</tt></b> — Друге джерело для об’єднання, якщо не вказано, та сама "
|
|
|
"назва, що і для першого джерела, але інша модифікація<br>\n"
|
|
|
"<b><tt>%t</tt></b> — Локальний файл результатів об’єднання.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: settings/diffmergesettings.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"left\">\n"
|
|
|
"Enter an external program in form\n"
|
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tt><program> <param> %f</tt>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"or\n"
|
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tt><program> <param></tt>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"or\n"
|
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tt><program> <param> %1 %2</tt>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"If using first or second form, svn itself will generate the diff. %f will "
|
|
|
"replaced with a temporary filename. If %f is not given,\n"
|
|
|
"the diff-display should able reading data from stdin.\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"When %1 and %2 is given, tdesvn let this display make the diff. For that it "
|
|
|
"it makes a temporary export or get (if needed) and fill out the parameters "
|
|
|
"with the right value. %1 will filled with the content of start-revision, %2 "
|
|
|
"with the endrevision. On large recoursive diffs this may get real slow!\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"left\">\n"
|
|
|
"Вкажіть зовнішню програму у форматі:\n"
|
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tt><програма> <параметри> %f</tt>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"або\n"
|
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tt><програма> <параметри></tt>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"або\n"
|
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tt><програма> <параметри> %1 %2</tt>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Якщо ви скористаєтеся першим або другим форматом, файл різниці буде створено "
|
|
|
"засобами svn. %f буде замінено назвою тимчасового файлу. Якщо %f is не "
|
|
|
"вказано,\n"
|
|
|
"програма для показу різниць має бути здатна читати дані зі stdin.\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Якщо вказано %1 і %2, tdesvn надасть змогу створити файл різниці самій "
|
|
|
"програмі для його показу. Для цього буде виконано тимчасове експортування "
|
|
|
"даних або отримано (якщо це потрібно) і заповнено значення відповідних "
|
|
|
"параметрів. %1 буде замінено номером початкової модифікації, а %2 — номером "
|
|
|
"кінцевої модифікації. Якщо визначаються великі рекурсивні різниці, обробка "
|
|
|
"може бути дуже тривалою!\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: settings/dispcolor_settings.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ColorSettings"
|
|
|
msgstr "Параметри кольорів"
|
|
|
|
|
|
#: settings/dispcolor_settings.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark changed and locked items colored"
|
|
|
msgstr "Позначати змінені та заблоковані елементи кольором"
|
|
|
|
|
|
#: settings/dispcolor_settings.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Locked items:"
|
|
|
msgstr "Заблоковані елементи:"
|
|
|
|
|
|
#: settings/dispcolor_settings.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Not versioned items:"
|
|
|
msgstr "Елементи поза керуванням версіями:"
|
|
|
|
|
|
#: settings/dispcolor_settings.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote changed items:"
|
|
|
msgstr "Елементи, змінені у сховищі:"
|
|
|
|
|
|
#: settings/dispcolor_settings.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Added items:"
|
|
|
msgstr "Додані елементи:"
|
|
|
|
|
|
#: settings/dispcolor_settings.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deleted items:"
|
|
|
msgstr "Вилучені елементи:"
|
|
|
|
|
|
#: settings/dispcolor_settings.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conflicted items:"
|
|
|
msgstr "Конфліктні елементи:"
|
|
|
|
|
|
#: settings/dispcolor_settings.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Missed items:"
|
|
|
msgstr "Елементи, яких не вистачає:"
|
|
|
|
|
|
#: settings/dispcolor_settings.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local changed items:"
|
|
|
msgstr "Локально змінені елементи:"
|
|
|
|
|
|
#: settings/dispcolor_settings.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Item needs lock:"
|
|
|
msgstr "Елементи потребує блокування:"
|
|
|
|
|
|
#: settings/display_settings.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри"
|
|
|
|
|
|
#: settings/display_settings.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of Listviewicons"
|
|
|
msgstr "Розмір піктограм у списку"
|
|
|
|
|
|
#: settings/display_settings.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show file info"
|
|
|
msgstr "Показувати дані щодо файла"
|
|
|
|
|
|
#: settings/display_settings.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За допомогою цього пункту ви можете вказати, чи слід показувати невеличке "
|
|
|
"віконечко з додатковими даними про файл, коли ви наведете вказівник миші на "
|
|
|
"позначку цього файлу"
|
|
|
|
|
|
#: settings/display_settings.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display previews in file tips"
|
|
|
msgstr "Показувати попередній перегляд у підказках щодо файлів"
|
|
|
|
|
|
#: settings/display_settings.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут ви можете контролювати, чи ви бажаєте бачити спливаюче вікно із вмістом "
|
|
|
"великого перегляду файлу коли наводите мишу на нього"
|
|
|
|
|
|
#: settings/display_settings.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark item status with icon overlay"
|
|
|
msgstr "Позначати стан елемента накладною піктограмою"
|
|
|
|
|
|
#: settings/display_settings.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark subversion states with an overlayed icon"
|
|
|
msgstr "Позначати стани у subversion накладними піктограмами"
|
|
|
|
|
|
#: settings/display_settings.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"left\">\n"
|
|
|
"Mark an items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish "
|
|
|
"to\n"
|
|
|
"see which items has newer items in repository you may have to set \"Check "
|
|
|
"for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"left\">\n"
|
|
|
"Позначити елементи з нетиповим станом накладеною піктограмою. Якщо ви "
|
|
|
"бажаєте\n"
|
|
|
"бачити елементи, які було оновлено у сховищі, варто позначити пункт \"Шукати "
|
|
|
"оновлення під час запуску\" у діалоговому вікні налаштовування Subversion.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: settings/display_settings.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Items sortorder is case sensitive"
|
|
|
msgstr "Елементи сортування чутливі до регістру"
|
|
|
|
|
|
#: settings/display_settings.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic update of logcache"
|
|
|
msgstr "Автоматичне оновлення кешу журналу"
|
|
|
|
|
|
#: settings/display_settings.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set start filling the logcache when open a repository or working copy"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо встановлено, запускати заповнення кешу журналу при відкритті "
|
|
|
"репозиторію або робочої копії"
|
|
|
|
|
|
#: settings/display_settings.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set if the internal logcache should updated after open a working copy or "
|
|
|
"repository or after a commit in a working copy.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If networking is disabled, then this flag is ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Встановити якщо внутрішній кеш журналу має оновлюватися після відкриття "
|
|
|
"робочої копії або репозиторію або після пересилки у робочу копію.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Цей прапорець ігнорується якщо мережу вимкнено."
|
|
|
|
|
|
#: settings/display_settings.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "External display:"
|
|
|
msgstr "Зовнішній дисплей:"
|
|
|
|
|
|
#: settings/display_settings.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"left\">\n"
|
|
|
"Enter an external program for opening file on doubleclick in form\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<tt><program></tt>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"When TDE-default is wanted for opening on double click, enter ""
|
|
|
"default" and TDE selects action.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"left\">\n"
|
|
|
"Ввести зовнішню програму для відкриття файлу за подвійним кліком у формі\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<tt><програма></tt>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Коли потрібно типове TDE для відкриття за подвійним кліком, введіть ""
|
|
|
"default" та TDE обиратиме дію.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: settings/display_settings.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum logmessages in history:"
|
|
|
msgstr "Максимум повідомлень журналу у історії:"
|
|
|
|
|
|
#: settings/display_settings.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display colored annotate"
|
|
|
msgstr "Показувати кольорові анотації"
|
|
|
|
|
|
#: settings/revisiontree_settings.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Revisiontree Settings"
|
|
|
msgstr "Налаштування Дереву Ревізій"
|
|
|
|
|
|
#: settings/revisiontree_settings.ui:27 settings/tdesvn_part.kcfg:200
|
|
|
#: tdesvn_part.kcfg:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Direction of revision tree"
|
|
|
msgstr "Напрямок дерева модифікацій"
|
|
|
|
|
|
#: settings/revisiontree_settings.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left to right"
|
|
|
msgstr "Зліва праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: settings/revisiontree_settings.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom to top"
|
|
|
msgstr "Знизу догори"
|
|
|
|
|
|
#: settings/revisiontree_settings.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right to left"
|
|
|
msgstr "Справа ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: settings/revisiontree_settings.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
|
msgstr "Згори вниз"
|
|
|
|
|
|
#: settings/revisiontree_settings.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for added items:"
|
|
|
msgstr "Колір для доданих елементів:"
|
|
|
|
|
|
#: settings/revisiontree_settings.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for deleted items:"
|
|
|
msgstr "Колір вилучених елементів:"
|
|
|
|
|
|
#: settings/revisiontree_settings.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for copied items:"
|
|
|
msgstr "Колір скопійованих елементів:"
|
|
|
|
|
|
#: settings/revisiontree_settings.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for renamed items:"
|
|
|
msgstr "Колір перейменованих елементів:"
|
|
|
|
|
|
#: settings/revisiontree_settings.ui:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for modified items:"
|
|
|
msgstr "Колір змінених елементів:"
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start check for updates when open a working copy"
|
|
|
msgstr "Розпочинати пошук оновлень після відкриття робочої копії"
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select if tdesvn should check for updates when open a working copy"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Визначте, чи має tdesvn шукати оновлення під час відкриття робочої копії"
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start fill log cache on open"
|
|
|
msgstr "Заповнювати кеш журналу під час відкриття"
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start refresh the logcache for repository when networking enabled"
|
|
|
msgstr "Оновлювати кеш журналу для сховища, якщо увімкнено роботу у мережі"
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set"
|
|
|
msgstr "Перевіряти, чи встановлено властивість «svn:needs-lock»"
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When listing on working copies tdesvn may check for this property"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Під час побудови списку елементів робочих копій tdesvn може перевіряти цю "
|
|
|
"властивість"
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When listing on working copies tdesvn may check for <tt>svn:needs-lock</tt> "
|
|
|
"property.<br>But due this listings/updating on folders containing lot of "
|
|
|
"items may get slow. So you should only switch on if you have repositories "
|
|
|
"containing lot of such entries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Під час показу списків робочих копій tdesvn може виконувати перевірку "
|
|
|
"властивості <tt>svn:needs-lock</tt>.<br>Втім, через це побудова списків та "
|
|
|
"оновлення теки, що містить багато елементів може значно уповільнитися. Отже, "
|
|
|
"вам слід позначати цей пункт, лише якщо ви працюєте зі сховищами, де багато "
|
|
|
"елементів з такою властивістю."
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get file details while remote listing"
|
|
|
msgstr "Отримувати подробиці щодо файлів під час побудови списку"
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether getting details about items when making listing on repositories or "
|
|
|
"not"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Визначає, чи слід отримувати подробиці щодо елементів під час побудови "
|
|
|
"списку вмісту сховища"
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"left\">When checked, tdesvn get more detailed info about file "
|
|
|
"items when making a listing to remote repositories. So you may see remote "
|
|
|
"locks in overview.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\"><i>Be careful: This may let listings REAL slow!</i></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"left\">Коли обрано, tdesvn отримуватиме багато детальної "
|
|
|
"інформації про елементи файлів при створені переліку до віддалених "
|
|
|
"репозиторіїв. Тож ви можете спостерігати віддалене блокування у перегляді.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\"><i>Будьте обережні: Це може зробити перелік РЕАЛЬНО "
|
|
|
"повільним!</i></p>"
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gain item info recursive"
|
|
|
msgstr "Отримувати дані щодо елемента рекурсивно"
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always get properties on networked repositories"
|
|
|
msgstr "Завжди отримувати властивості зі сховищ у мережі"
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should tdesvn retrieves properties on selected item in repositories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Чи слід tdesvn отримувати дані щодо властивостей позначеного елемента зі "
|
|
|
"сховища"
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When browsing tdesvn may try displaying properties below itemlist from a "
|
|
|
"selected item. \n"
|
|
|
"On networked repositories (eg., not opened via file:// protocol) this may "
|
|
|
"get real slow. So if you have slow network connections or when browsing "
|
|
|
"hangs often you should deactivate it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Під час перегляду вмісту сховища tdesvn може намагатися показувати "
|
|
|
"властивості поточного елемента під списком елементів.\n"
|
|
|
"Для деяких сховищ у мережі (тобто сховищ, які не було відкрито за допомогою "
|
|
|
"протоколу file://) це може значно уповільнити обробку. Отже, якщо ви "
|
|
|
"користуєтеся повільним інтернет-з’єднанням або маєте значні затримки під час "
|
|
|
"навігації, вам слід зняти позначку з цього пункту."
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:102 settings/tdesvn_part.kcfg:123
|
|
|
#: tdesvn_part.kcfg:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store passwords for remote connections"
|
|
|
msgstr "Зберігати паролі для віддалених з’єднань"
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should subversion store passwords in default"
|
|
|
msgstr "Чи має subversion типово зберігати паролі"
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Storing passwords is often a security problem. tdesvn itself doesn't store "
|
|
|
"any passwords, but the subversion itself inside the configuration area of "
|
|
|
"subversion. If this area is readable from others you should not set it, but "
|
|
|
"you may select for single non critical accounts inside the authentication "
|
|
|
"dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зберігання паролів часто призводить до проблем із захистом системи. Сама "
|
|
|
"програма tdesvn не зберігає ніяких паролів, але це робить subversion у даних "
|
|
|
"щодо налаштовування subversion. Якщо ці дані зможе прочитати хтось інший, не "
|
|
|
"варто користуватися цим способом. Втім, ви можете обрати його у діалоговому "
|
|
|
"вікні розпізнавання, оскільки він доволі зручний для окремих неважливих "
|
|
|
"облікових записів."
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store passwords into TDE Wallet"
|
|
|
msgstr "Зберігати паролі у TDE Гаманці"
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When saving passwords, do it into TDE wallet instead of subversions storage?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При збережені паролів робити це у сховищі TDE Гаманець замість сховища "
|
|
|
"subversion?"
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Tells if your passwords set in tdesvn should stored into tde wallet "
|
|
|
"instead of simple cleartext storage of subversion.</p>\n"
|
|
|
"<p>This would be a little bit more secure because TDE wallet is (mostly) "
|
|
|
"encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords "
|
|
|
"with other subversion clients not accessing TDE wallet (eg. svn commandline "
|
|
|
"itself, rapidsvn and so on).</p>\n"
|
|
|
"<p>If you're HOME storage eg. subversions configfolder is on a network drive "
|
|
|
"you should hard think about not storing passwords in a plain text file like "
|
|
|
"subversion does but put it into an encrypted storage like tde wallet or "
|
|
|
"don't save passwords.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Визначає, чи мають зберігатися вказані вами у tdesvn паролі у TDE Гаманці "
|
|
|
"замість простого нешифрованого сховища даних subversion.</p>\n"
|
|
|
"<p>Цей спосіб є безпечнішим, оскільки дані TDE Гаманця (здебільшого) "
|
|
|
"шифруються за допомогою пароля. З іншого боку, вам доведеться повторно "
|
|
|
"вводити ваші паролі у всіх інших клієнтах subversion, які не мають доступу "
|
|
|
"до TDE Гаманця (тобто у командному рядку svn, rapidsvn тощо).</p>\n"
|
|
|
"<p>Якщо ви працюєте на тонкому клієнті, тобто тека налаштувань subversion "
|
|
|
"зберігається на диску у мережі, вам не варто зберігати паролі без "
|
|
|
"шифрування, як це робить subversion, отже, варто користуватися сховищем "
|
|
|
"даних із шифруванням, зокрема TDE Гаманцем, або просто не зберігати паролі.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:132 settings/tdesvn_part.kcfg:131
|
|
|
#: tdesvn_part.kcfg:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use internal password cache"
|
|
|
msgstr "Використовувати вбудований кеш паролів"
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use an internal password cache"
|
|
|
msgstr "Використовувати вбудований кеш паролів"
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:143 settings/tdesvn_part.kcfg:87
|
|
|
#: tdesvn_part.kcfg:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Log follows node changes"
|
|
|
msgstr "Журнал змінюється відповідно до змін вузлів"
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:151 settings/tdesvn_part.kcfg:91
|
|
|
#: tdesvn_part.kcfg:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Logs always reads list of changed files"
|
|
|
msgstr "До журналу зажди читається перелік змінених файлів"
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Read detailed change lists"
|
|
|
msgstr "Читати докладні списки змін"
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. "
|
|
|
"But if this feature is switched off, tdesvn may fail generating differences "
|
|
|
"between nodechanges from within the logviewer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Читання переліку змінених файлів іноді може трохи уповільнити роботу. Але "
|
|
|
"якщо вимкнути цю можливість, у tdesvn можуть виникнути проблеми із "
|
|
|
"створенням різниць між файлами і каталогами з панелі перегляду журналу."
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:165 settings/tdesvn_part.kcfg:71
|
|
|
#: tdesvn_part.kcfg:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Review items before commit"
|
|
|
msgstr "Переглядати список елементів до надсилання"
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List items next commit will send or not"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показати список елементів, які може бути надіслано під час наступного внеску "
|
|
|
"до сховища"
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide new items in commit box"
|
|
|
msgstr "Ховати нові елементи у вікні надсилання"
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Визначає, чи слід показувати елементи поза керуванням версіями у діалоговому "
|
|
|
"вікні надсилання."
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:187 settings/tdesvn_part.kcfg:103
|
|
|
#: tdesvn_part.kcfg:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum displayed logs when full log (0 for no limit)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Максимум відображуваних журналів коли журнал повний (0 для відсутності "
|
|
|
"ліміту)"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:7 tdesvn_part.kcfg:7
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set if items sortorder should be case sensitive or not"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Визначити, чи враховуватиметься регістр символів під час впорядковування "
|
|
|
"елементів"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:11 tdesvn_part.kcfg:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of the icons"
|
|
|
msgstr "Розмір піктограм"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:15 tdesvn_part.kcfg:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show file informations in tooltip"
|
|
|
msgstr "Показувати інформацію файлів у вигулькній підказці"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:19 tdesvn_part.kcfg:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show preview of the file in tooltip"
|
|
|
msgstr "Показувати попередній перегляд файлів у вигулькній підказці"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:23 tdesvn_part.kcfg:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use an external program for diff viewing/generating"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Використовувати для перегляду і створення файлів різниць зовнішню програму"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:27 tdesvn_part.kcfg:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use external program for diff viewing"
|
|
|
msgstr "Використовувати для перегляду різниць зовнішню програму"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:31 tdesvn_part.kcfg:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use external program for viewing"
|
|
|
msgstr "Використовувати зовнішню програму для перегляду"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:43 tdesvn_part.kcfg:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Diff ignores all white space"
|
|
|
msgstr "Під час порівняння ігнорувати всі пробіли"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:47 tdesvn_part.kcfg:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of log messages"
|
|
|
msgstr "Максимальна кількість повідомлень у журналі"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:51 tdesvn_part.kcfg:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display colored blame lines"
|
|
|
msgstr "Позначати авторство рядків кольором"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:63 tdesvn_part.kcfg:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display icon overlays"
|
|
|
msgstr "Показувати накладені піктограми"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:67 tdesvn_part.kcfg:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get item informations recursively"
|
|
|
msgstr "Отримати інформацію елементу рекурсивно"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:83 tdesvn_part.kcfg:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide versioned unchanged files"
|
|
|
msgstr "Приховувати незмінені файли з керуванням версіями"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:95 tdesvn_part.kcfg:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start check for updates when open working copy"
|
|
|
msgstr "Розпочинати пошук оновлень після відкриття робочої копії"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:99 tdesvn_part.kcfg:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start caching latest logs on open or commit"
|
|
|
msgstr "Кешування найсвіжіших записів журналу під час відкриття або надсилання"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:107 tdesvn_part.kcfg:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get detailed infos when making a remote listing"
|
|
|
msgstr "Отримувати детальну інформацію при створені віддаленого переліку"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:111 tdesvn_part.kcfg:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get properties on selected item on networked protocols"
|
|
|
msgstr "Отримувати властивості позначеного елемента протоколами мережі"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:115 tdesvn_part.kcfg:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use properties like bugtraq:url on repository listings"
|
|
|
msgstr "Використовувати властивості, подібні до bugtraq:url, у списках сховища"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:119 tdesvn_part.kcfg:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check for propertie svn:needs-lock on listings"
|
|
|
msgstr "Перевіряти властивість svn:needs-lock під час побудови переліків"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:127 tdesvn_part.kcfg:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store passwords in TDE Wallet instead subversion storage"
|
|
|
msgstr "Зберігати паролі у TDE Гаманці замість subversion сховища"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:135 tdesvn_part.kcfg:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Is networking enabled"
|
|
|
msgstr "Чи увімкнено роботу у мережі"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:141 tdesvn_part.kcfg:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Which program to use for external merges"
|
|
|
msgstr "Зовнішня програма, яку слід використовувати для об’єднання"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:145 tdesvn_part.kcfg:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wich program for resolving conflicts"
|
|
|
msgstr "Програма розв’язування конфліктів"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:155 tdesvn_part.kcfg:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display different then normal states colored"
|
|
|
msgstr "Показувати стани, відмінні від звичайного, кольором"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:188 tdesvn_part.kcfg:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Locale for blame display"
|
|
|
msgstr "Локаль для показу авторства"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:204 tdesvn_part.kcfg:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for added items"
|
|
|
msgstr "Колір доданих елементів"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:208 tdesvn_part.kcfg:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for deleted items"
|
|
|
msgstr "Колір вилучених елементів"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:212 tdesvn_part.kcfg:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for copied items"
|
|
|
msgstr "Колір скопійованих елементів"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:216 tdesvn_part.kcfg:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for renamed items"
|
|
|
msgstr "Колір перейменованих елементів"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:220 tdesvn_part.kcfg:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for modified items"
|
|
|
msgstr "Колір змінених елементів"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:224 tdesvn_part.kcfg:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Height of detail view in tree widget"
|
|
|
msgstr "Висота панелі докладного перегляду у віджеті дерева"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:228 tdesvn_part.kcfg:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Diffs from Revisiontree are recursive"
|
|
|
msgstr "Різниці для дерева модифікацій є рекурсивними"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:234 tdesvn_part.kcfg:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should konqueror not display context menus for tdesvn?"
|
|
|
msgstr "Чи повинен konqueror не показувати контекстні меню для tdesvn?"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:238 tdesvn_part.kcfg:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show a small logwindow after executing a command."
|
|
|
msgstr "Показувати невеличке вікно журналу після виконання команди."
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:242 tdesvn_part.kcfg:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Log must contain at least lines to show"
|
|
|
msgstr "Мінімальна кількість рядків у журналі для показу"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:246 tdesvn_part.kcfg:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDEIO::svn operations uses a standard logmessage"
|
|
|
msgstr "Дії TDEIO::svn використовують стандартне повідомлення журналу"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:250 tdesvn_part.kcfg:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The standard logmessage to use with TDEIO if not asking for it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Текст стандартного повідомлення журналу, яке слід використовувати із TDEIO, "
|
|
|
"якщо не вказано іншого."
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:255 tdesvn_part.kcfg:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This value computes how casesensitive string ordering will made.\n"
|
|
|
"Never overwrite the default computed value unless you know what you're doing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"На основі цього значення визначається спосіб упорядковування з врахуванням "
|
|
|
"регістру.\n"
|
|
|
"Ніколи не змінюйте типового значення, якщо вам не відомі наслідки такої "
|
|
|
"зміни."
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:258 tdesvn_part.kcfg:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check if current locale is case sensitive or not"
|
|
|
msgstr "Перевіряти, чи враховується регістр символів у поточній локалі"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/blamedisplay.ui:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "Рядок"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/blamedisplay.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Revision"
|
|
|
msgstr "Модифікація"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/blamedisplay.ui:44 svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:70
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:160 svnfrontend/svnlogdlg.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Дата"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/blamedisplay.ui:55 svnfrontend/svnlogdlg.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/blamedisplay.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Content"
|
|
|
msgstr "Вміст"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/copymoveview.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"right\">Rename</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Перейменувати</p>"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/copymoveview.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "this long text"
|
|
|
msgstr "цей довгий текст"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/copymoveview.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
msgstr "до"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/copymoveview.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/there/"
|
|
|
msgstr "/там/"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type of repository:"
|
|
|
msgstr "Тип сховища:"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FSFS"
|
|
|
msgstr "FSFS"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BDB"
|
|
|
msgstr "BDB"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select type of storage"
|
|
|
msgstr "Виберіть тип зберігання даних"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)"
|
|
|
msgstr "Виберіть тип зберігання даних у сховищі (FSFS або Berkely DB)"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to repository:"
|
|
|
msgstr "Шлях до сховища:"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable fsync at commit (BDB only)"
|
|
|
msgstr "Вимкнути fsync під час надсилання (лише для BDB)"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)"
|
|
|
msgstr "Вимкнути автоматичне вилучення файла журналу (лише для BDB)"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create main folders"
|
|
|
msgstr "Створити основні теки"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create trunk, tags and branches folder"
|
|
|
msgstr "Створити теки trunk, tags та branches"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is set then the base layout (<tt>/trunk</tt>,<tt>/branches</tt> and "
|
|
|
"<tt>/tags</tt>) will created after opening the fresh repository."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо позначено цей пункт, після відкриття нового сховища буде одразу "
|
|
|
"створено базовий набір каталогів (<tt>/trunk</tt>, <tt>/branches</tt> і <tt>/"
|
|
|
"tags</tt>)."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Compatible to subversion prior 1.4"
|
|
|
msgstr "Сумісність із subversion до версії 1.4"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.4"
|
|
|
msgstr "Чи буде створене сховище сумісним з subversion до версії 1.4"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.4. This "
|
|
|
"is only usefull when svnqt is running with subversion 1.4 or above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо позначено, створене сховище буде сумісним з версіями subversion до "
|
|
|
"версії 1.4. Може знадобитися, лише якщо svnqt використовується у зв’язці з "
|
|
|
"subversion 1.4 або новішими версіями."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Compatible to subversion prior 1.5"
|
|
|
msgstr "Сумісність із subversion до версії 1.5"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.5"
|
|
|
msgstr "Чи буде створене сховище сумісним з subversion до версії 1.5"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.5. This "
|
|
|
"is only usefull when svnqt is running with subversion 1.5 or above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо позначено, створене сховище буде сумісним з версіями subversion до "
|
|
|
"версії 1.5. Може знадобитися, лише якщо svnqt використовується у зв’язці з "
|
|
|
"subversion 1.5 або новішими версіями."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dump repo"
|
|
|
msgstr "Створити дамп сховища"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Repository to dump:"
|
|
|
msgstr "Сховище для створення дампу:"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dump into:"
|
|
|
msgstr "Створити дамп у:"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "incremental Dump"
|
|
|
msgstr "нарощувальний дамп"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use deltas"
|
|
|
msgstr "Використовувати дельти"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dump revision range"
|
|
|
msgstr "Створити дамп діапазону модифікацій"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "End revision:"
|
|
|
msgstr "Кінцева модифікація:"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start revision:"
|
|
|
msgstr "Початкова модифікація:"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "-1 for Head"
|
|
|
msgstr "-1 для Head"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "-1 for Start"
|
|
|
msgstr "-1 для Start"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/editpropsdlg.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit property"
|
|
|
msgstr "Редагувати властивості"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/editpropsdlg.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Property name:"
|
|
|
msgstr "Назва властивості:"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/editpropsdlg.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Property value:"
|
|
|
msgstr "Значення властивості:"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/editpropsdlg.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click for short info about pre-defined property name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натисніть, щоб отримати коротку інформацію щодо попередньо визначеної назви "
|
|
|
"властивості"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Checkout info"
|
|
|
msgstr "Дані щодо копії сховища"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select target directory:"
|
|
|
msgstr "Виберіть каталог призначення:"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter URL:"
|
|
|
msgstr "Введіть адресу:"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Append source url name to subfolder"
|
|
|
msgstr "Додавати назву адреси джерела до підтеки"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore externals"
|
|
|
msgstr "Ігнорувати зовнішні"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore externals while operation"
|
|
|
msgstr "Ігнорувати зовнішні під час виконання дії"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open after job"
|
|
|
msgstr "Відкрити після виконання"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "N&umber"
|
|
|
msgstr "&Номер"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&TART"
|
|
|
msgstr "S&TART"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:91
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HEAD"
|
|
|
msgstr "HEAD"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:99
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WORKING"
|
|
|
msgstr "WORKING"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:102
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select current working copy changes"
|
|
|
msgstr "Позначити зміни у поточній робочій копії"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stop with revision"
|
|
|
msgstr "Зупинитися на модифікації"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Номер"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "START"
|
|
|
msgstr "START"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/revisionbutton.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RevisionButton"
|
|
|
msgstr "КнопкаРевізії"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/revisionbutton.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "-1"
|
|
|
msgstr "-1"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/hotcopydlg.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
|
msgstr "Тека призначення:"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/hotcopydlg.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Repository to copy:"
|
|
|
msgstr "Сховище для копіювання:"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/hotcopydlg.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clean logs"
|
|
|
msgstr "Спорожнити журнал"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load into folder:"
|
|
|
msgstr "Завантажити до теки:"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:38 svnfrontend/loaddmpdlg.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to load the dump into (see contexthelp)"
|
|
|
msgstr "Шлях для завантаження дампу (див. контекстну підказку)"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:41 svnfrontend/loaddmpdlg.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of "
|
|
|
"repository. This folder must exist before loading the dump."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо вказано непорожнє значення, завантажити дамп до певної теки замість "
|
|
|
"кореневої теки сховища. Теку має бути вже створено до завантаження дампу."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dump file:"
|
|
|
msgstr "Файл дампу:"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load into repository:"
|
|
|
msgstr "Сховища для завантаження:"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Uuid action"
|
|
|
msgstr "Дія UUID"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How to handle UUIDs"
|
|
|
msgstr "Як обробляти UUID"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The repository's UUID will be updated if the dumpstream contains a UUID and "
|
|
|
"action isn't set to ignore and either the repository contains no revisions "
|
|
|
"or action is set to force. If the dump contains no UUID than this action is "
|
|
|
"ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"UUID репозиторію буде оновлено якщо потік дампу містить UUID та дію не "
|
|
|
"ігноровано, або репозиторій не містить ревізій, або дію примушено. Якщо дамп "
|
|
|
"не містить UUID, ця дія ігнорується."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "Ігнорувати"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Force"
|
|
|
msgstr "Примусово"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use pre-commit hook"
|
|
|
msgstr "Використовувати скрипт обробки перед надсиланням"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use post-commit hook"
|
|
|
msgstr "Використовувати скрипт обробки після надсилання"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MergeSettings"
|
|
|
msgstr "Параметри об’єднання"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source 1:"
|
|
|
msgstr "Джерело 1:"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source 2:"
|
|
|
msgstr "Джерело 2:"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output to:"
|
|
|
msgstr "Вивести до:"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Force delete on modified/unversioned"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Примусово вилучати для змінених елементів або елементів поза керуванням "
|
|
|
"версіями"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handle unrelated as related items"
|
|
|
msgstr "Обробляти непов’язані елементи як пов’язані"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Just dry run without modifications"
|
|
|
msgstr "Тестовий запуск без внесення змін"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use external merge not subversions merge"
|
|
|
msgstr "Використовувати зовнішню програму замість вбудованої до subversion"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get Logs"
|
|
|
msgstr "Отримати журнал"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "End revision"
|
|
|
msgstr "Завершити модифікацію"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start revision"
|
|
|
msgstr "Почати модифікацію"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Revison"
|
|
|
msgstr "Ревізія"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "Повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select in first column revisions for diff"
|
|
|
msgstr "Обрати у першому стовпчику ревізії для відмінності"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Item"
|
|
|
msgstr "Елемент"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Copy from"
|
|
|
msgstr "Копіювати з"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contextmenu on item for more operations"
|
|
|
msgstr "Контекстне меню до елементу для більшої кількості операцій"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select second revision with right mouse button"
|
|
|
msgstr "Виберіть іншу модифікацію за допомогою правої кнопки миші"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List entries"
|
|
|
msgstr "Список записів"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn_part.rc:7
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quick settings"
|
|
|
msgstr "Швидке налаштовування"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn_part.rc:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Working copy"
|
|
|
msgstr "Робоча копія"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn_part.rc:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Repository"
|
|
|
msgstr "Сховище"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn_part.rc:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Logcache"
|
|
|
msgstr "Кеш журналу"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn_part.rc:100 tdesvn_part.rc:105 tdesvn_part.rc:137 tdesvn_part.rc:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Дії"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn_part.rc:219 tdesvnui.rc:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subversion toolbar"
|
|
|
msgstr "Панель інструментів Subversion"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvnui.rc:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subversion Admin"
|
|
|
msgstr "Адміністрування Subversion"
|