You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tdesvn/po/it/tdesvn.po

3989 lines
110 KiB

# translation of 602.tdesvn_it.po to Italian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2005, 2006, 2007.
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 602.tdesvn_it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-25 10:44+0200\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Federico Zenith,Luciano Montanaro"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "zenith@chemeng.ntnu.no,mikelima@cirulla.net"
#: askpass/tdesvn-askpass.cpp:30
msgid "prompt"
msgstr "prompt"
#: askpass/tdesvn-askpass.cpp:36
msgid "tdesvnaskpass"
msgstr "tdesvnaskpass"
#: askpass/tdesvn-askpass.cpp:37
msgid "ssh-askpass for tdesvn"
msgstr "ssh-askpass per tdesvn"
#: askpass/tdesvn-askpass.cpp:39
msgid "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht"
msgstr "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht"
#: askpass/tdesvn-askpass.cpp:51
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Inserisci la password qui sotto."
#: ksvnwidgets/authdialogimpl.cpp:38
msgid "into KDE Wallet"
msgstr "nel portafogli di KDE"
#: ksvnwidgets/authdialogimpl.cpp:38
msgid "into subversions simple storage"
msgstr "nella memorizzazione semplice di Subversion"
#: ksvnwidgets/depthselector.cpp:43
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:113
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:131
#, no-c-format
msgid "Recursive"
msgstr "Ricorsivo"
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:50
msgid "Ctrl-F for search, F3 or Shift-F3 for search again."
msgstr ""
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:51
msgid ""
"<b>Display differences between files</b><p>You may search inside text with "
"Ctrl-F.</p><p>F3 for search forward again, Shift-F3 for search backward "
"again.</p><p>You may save the (original) output with Ctrl-S.</p>"
msgstr ""
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:99
msgid "File %1 exists - overwrite?"
msgstr "Il file %1 esiste; sovrascrivere?"
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:179
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:181 ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Find"
msgstr "Completato"
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:192
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:88 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:115
msgid "Items to commit"
msgstr "Elementi da depositare"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:68 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:89
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:116 svnfrontend/svnlogdlg.ui:204
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:288 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:327
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:369 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:413
msgid "Commit log"
msgstr "Registro di deposito"
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:626
msgid "Select textfile for insert"
msgstr ""
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:39
msgid "Error validating server certificate for '%1'"
msgstr "Errore di convalida del certificato del server per «%1»"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:50
msgid "Trust ssl certificate"
msgstr "Fidati del certificato SSL"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:51
msgid "Accept permanently"
msgstr "Accetta permanentemente"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:52
msgid "Accept temporarily"
msgstr "Accetta temporaneamente"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:53
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:61
msgid "Failure reasons"
msgstr "Ragioni dell'insuccesso"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:69
msgid "Realm"
msgstr "Dominio"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:70
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:71
msgid "Valid from"
msgstr "Valido dal"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:72
msgid "Valid until"
msgstr "Valido fino al"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:73
msgid "Issuer name"
msgstr "Nome dell'emittente"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:74
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impronta digitale"
#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "A Subversion Client for TDE (standalone application)"
msgstr "Un'interfaccia a Subversion per KDE (applicazione indipendente)"
#: main.cpp:38
msgid "Execute single subversion command on specific revision(-range)"
msgstr ""
"Esegui un singolo comando Subversion sulla revisione o sull'intervallo "
"specificato"
#: main.cpp:39
msgid "Ask for revision when executing single command"
msgstr "Chiedi la revisione quando esegui un comando singolo"
#: main.cpp:40 svnfrontend/copymoveview.ui:86
#, no-c-format
msgid "Force operation"
msgstr "Forza operazione"
#: main.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Save output of subversion command (eg \"cat\") into file <file>"
msgstr ""
"Salva l'uscita di un comando Subversion (per esempio «cat») nel file &lt;"
"file&gt;"
#: main.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Limit log output to <number>"
msgstr "Limita l'uscita dei registri a &lt;numero&gt;"
#: main.cpp:43
msgid "Execute subversion command (\"exec help\" for more information)"
msgstr "Esegui un comando Subversion («exec help» per maggiori informazioni)"
#: main.cpp:44
msgid "Document to open"
msgstr "Documento da aprire"
#: main.cpp:50
msgid "tdesvn"
msgstr "tdesvn"
#: settings/cmdexecsettings_impl.cpp:32
msgid "No minimum"
msgstr "Senza minimo"
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359
msgid "Show line"
msgstr "Mostra riga"
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359
msgid "Show line number"
msgstr "Mostra il numero di riga"
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:384 svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:451
msgid "Log message for revision"
msgstr "Messaggio di registro per la revisione"
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:414
#, c-format
msgid "Logmessage for revision %1"
msgstr "Messaggio di registro per la revisione %1"
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:450
#, c-format
msgid "Blame %1"
msgstr "Incolpa %1"
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:451
msgid "Goto line"
msgstr "Vai alla riga"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:63
msgid "Add to revision control"
msgstr "Aggiungi al controllo delle revisioni"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66
msgid "Restore missing"
msgstr "Ripristina elementi mancanti"
#: ksvnwidgets/revertform.ui:30 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1764
#, no-c-format
msgid "Revert"
msgstr "Annulla le modifiche"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68
msgid "Revert failed"
msgstr "Annullamento delle modifiche non riuscito"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69
msgid "Resolved"
msgstr "Risolto"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71 svnfrontend/svnitem.cpp:391
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:72
msgid "Added"
msgstr "Aggiunto"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74
msgid "Update complete"
msgstr "Aggiornamento completato"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75
msgid "Update external module"
msgstr "Aggiorna modulo esterno"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:77
msgid "Status on external"
msgstr "Stato del modulo esterno"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78
msgid "Commit Modified"
msgstr "Deposita elemento modificato"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:79
msgid "Commit Added"
msgstr "Deposita elemento aggiunto"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80
msgid "Commit Deleted"
msgstr "Deposita elemento eliminato"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81
msgid "Commit Replaced"
msgstr "Deposita elemento sostituito"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:84
msgid "Locking"
msgstr "Blocco"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:85
msgid "Unlocked"
msgstr "Sbloccato"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:86
msgid "Lock failed"
msgstr "Blocco non riuscito"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:87
msgid "Unlock failed"
msgstr "Sblocco non riuscito"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:93
msgid "unchanged"
msgstr "immutato"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94
msgid "item wasn't present"
msgstr "l'elemento non era presente"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95
msgid "unversioned item obstructed work"
msgstr "un elemento senza versione ha bloccato l'operazione"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:98
msgid "Modified state had mods merged in."
msgstr "Sono state fuse delle modifiche nello stato modificato."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99
msgid "Modified state got conflicting mods."
msgstr "Ci sono delle modifiche in conflitto nello stato modificato."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:276 tdesvnd/tdesvnd_dcop.cpp:259
msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate"
msgstr "Apri un file con un certificato #PKCS12"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:299 tdesvnd/tdesvnd_dcop.cpp:241
#, c-format
msgid "Enter password for realm %1"
msgstr "Inserisci password per il dominio %1"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:323
msgid ""
"The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to "
"validate the certificate manually!"
msgstr ""
"Il certificato non è stato emesso da un'autorità riconosciuta. Usa "
"l'impronta digitale per convalidare manualmente il certificato."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:326
msgid "The certificate hostname does not match."
msgstr "Il nome dell'host del certificato non corrisponde."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:329
msgid "The certificate is not yet valid."
msgstr "Il certificato non è ancora valido."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:332
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Il certificato è scaduto."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:335
msgid "The certificate has an unknown error."
msgstr "Il certificato ha un errore sconosciuto."
#: svnfrontend/commandexec.cpp:214
msgid "Command \"%1\" not implemented or known"
msgstr "Il comando «%1» non è implementato o riconosciuto"
#: svnfrontend/commandexec.cpp:215 svnfrontend/commandexec.cpp:341
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:947
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1044 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1070
msgid "SVN Error"
msgstr "Errore di SVN"
#: svnfrontend/commandexec.cpp:320
msgid "Execution log"
msgstr "Registro di esecuzione"
#: svnfrontend/commandexec.cpp:433
msgid "\"GET\" requires output file!"
msgstr "«GET» richiede un file di output."
#: svnfrontend/commandexec.cpp:629
msgid "May only switch one url at time!"
msgstr "Si può scambiare un solo URL alla volta."
#: svnfrontend/commandexec.cpp:633
msgid "Switch only on working copies!"
msgstr "Si può scambiare solo sulle copie di lavoro."
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:49
msgid "Rename/move"
msgstr "Rinomina/sposta"
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85
msgid "Move/Rename file/dir"
msgstr "Sposta/rinomina file o cartella"
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85
msgid "Copy file/dir"
msgstr "Copia file o cartella"
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:43 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:79
msgid "One of <b>'native'</b>, <b>'LF'</b>, <b>'CR'</b>, <b>'CRLF'</b></b>."
msgstr ""
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:44 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:80
#, fuzzy
msgid ""
"If present, make the file executable.<br>This property can not be set on a "
"directory. A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will "
"set the property only on the file children of the folder."
msgstr ""
"Se presente, rende il file eseguibile. &lt;br&gt;Questa proprietà non può "
"essere impostata su una cartella. Un tentativo non ricorsivo non riuscirà, e "
"un tentativo ricorsivo imposterà la proprietà solo sui file figli della "
"cartella."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"Keywords to be expanded into the contents of a file.<br>They can be inserted "
"into documents by placing a keyword anchor which is formatted as $KeywordName"
"$.<br>Valid keywords are:<br><b>URL/HeadURL</b> The URL for the head "
"revision of the project.<br><b>Author/LastChangedBy</b> The last person to "
"change the file.<br><b>Date/LastChangedDate</b> The date/time the object was "
"last modified.<br><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> The last revision "
"the object changed.<br><b>Id</b> A compressed summary of the previous 4 "
"keywords."
msgstr ""
"Parole chiave da espandere nei contenuti di un file.&lt;br&gt;Possone essere "
"inserite nei documenti mettendo un riferimento alla parola chiave, "
"formattato come $NomeDellaParolaChiave $.&lt;br&gt;Le parole valide sono:&lt;"
"br&gt;\n"
"&lt;b&gt;URL/HeadURL&lt;/b&gt; l'URL della revisione HEAD del progetto.&lt;"
"br&gt;&lt;b&gt;Author/LastChangedBy&lt;/b&gt; l'ultima persona che ha "
"cambiato il file.&lt;br&gt;&lt;b&gt;Date/LastChangedDate&lt;/b&gt; la data e "
"l'ora di quando l'oggetto è stato modificato l'ultima volta.&lt;br&gt;&lt;"
"b&gt;Revision/Rev/LastChangedRevision&lt;/b&gt; L'ultima revisione in cui "
"l'oggetto è cambiato.&lt;br&gt;&lt;b&gt;Id&lt;/b&gt; Un riassunto compresso "
"delle ultime quattro parole chiave."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:57
#, fuzzy
msgid ""
"Set this to any value (e.g. <b>'*'</b>) to enforce locking for this file."
"<br>The file will be set read-only when checked out or updated, indicating "
"that a user must acquire a lock on the file before they can edit and commit "
"changes."
msgstr ""
"Impostalo a qualsiasi valore (per esempio «&lt;b&gt;*&lt;/b&gt;») per "
"applicare il blocco di questo file.&lt;br&gt;Il file sarà impostato ad "
"essere di sola lettura quando verrà prelevato o aggiornato, indicando che un "
"utente deve acquisire il blocco del file prima di poterlo modificare e "
"depositarne le modifiche."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:61 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:92
#, fuzzy
msgid ""
"The mimetype of the file. Used to determine whether to merge the file and "
"how to serve it from Apache. A mimetype beginning with <b>'text/'</b> (or an "
"absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary."
msgstr ""
"Il tipo MIME del file. Viene usato per determinare se fondere il file e come "
"servirlo da Apache. Un tipo MIME che comincia per «&lt;b&gt;text/&lt;/"
"b&gt;» (o un tipo MIME mancante) viene trattato come testo. Tutto il resto è "
"considerato binario."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"A newline separated list of module specifiers, each consisting of a relative "
"directory path, optional revision flags, and a URL. For example:"
"<br><nobr><b>foo http://example.com/repos/projectA</b></"
"nobr><br><nobr><b>foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB</b></"
"nobr>"
msgstr ""
"Un elenco di moduli separato da ritorni a capo, ciascuno dei quali consiste "
"di un percorso relativo a una cartella, flag di revisione opzionali, e un "
"URL. Per esempio: &lt;br&gt;&lt;nobr&gt;&lt;b&gt;pinco http://example.com/"
"repos/projectA&lt;/b&gt; &lt;/nobr&gt;&lt;br&gt;&lt;nobr&gt;&lt;b&gt;pinco/"
"pallino -r 1234 http://example.com/repos/projectB&lt;/b&gt;&lt;/nobr&gt;"
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:91
msgid "A newline separated list of file patterns to ignore."
msgstr "Un elenco separato da ritorni a capo dei modelli di file da ignorare."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:96
msgid ""
"Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."
msgstr ""
"Testo dell'etichetta da mostrare nel riquadro di modifica dove l'utente "
"inserisce il numero del problema."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"URL pointing to the issue tracker. It must contain <b>%BUGID%</b> which gets "
"replaced with the bug issue number. Example:<br><nobr><b>http://example.com/"
"mantis/view.php?id=%BUGID%</b></nobr>"
msgstr ""
"URL che punta al registro dei problemi. Deve contenere &lt;b&gt;%BUGID%&lt;/"
"b&gt; che verrà sostituito dal numero del problema. Per esempio:&lt;br&gt;"
"&lt;nobr&gt;&lt;b&gt;http://example.com/mantis/view.php?id=%BUGID%&lt;/b&gt;"
"&lt;/nobr&gt;"
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:102
#, fuzzy
msgid ""
"String which is appended to a log message when an issue number is entered. "
"The string must contain <b>%BUGID%</b> which gets replaced with the bug "
"issue number."
msgstr ""
"Stringa aggiunta ad un messaggio di registro quando viene inserito un numero "
"di problema. La stringa deve contenere &lt;b&gt;%BUGID%&lt;/b&gt;, che verrà "
"sostituito dal numero del problema."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:105
#, fuzzy
msgid ""
"Set to <b>'yes'</b> if a warning shall be shown when no issue is entered in "
"the commit dialog. Possible values:<br><b>'true'</b>/<b>'yes'</b> or "
"<b>'false'</b>/<b>'no'</b>."
msgstr ""
"Imposta a «&lt;b&gt;sì&lt;/b&gt;» se deve essere visualizzato un "
"avvertimento quando non si aggiunge un problema nella finestra di deposito. "
"I valori possibili sono:&lt;br&gt;«&lt;b&gt;vero&lt;/b&gt;»/«&lt;b&gt;sì&lt;/"
"b&gt;» o «&lt;b&gt;falso&lt;/b&gt;»/«&lt;b&gt;no&lt;/b&gt;»."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:108
#, fuzzy
msgid ""
"Set to <b>'false'</b> if your bugtracking system has issues which are "
"referenced not by numbers.<br>Possible values: <b>'true'</b> or <b>'false'</"
"b>."
msgstr ""
"Imposta a «&lt;b&gt;falso&lt;/b&gt;» se il tuo sistema di tracciamento dei "
"bug si riferisce ai problemi non con dei numeri.&lt;br&gt;I valori possibili "
"sono: «&lt;b&gt;vero&lt;/b&gt;» o «&lt;b&gt;falso&lt;/b&gt;»."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:111
#, fuzzy
msgid ""
"Set to <b>'false'</b> if you want the bugtracking ID to be inserted at the "
"top of the log message. The default is <b>'true'</b> which means the "
"bugtracking ID is appended to the log message."
msgstr ""
"Imposta a «&lt;b&gt;falso&lt;/b&gt;» se vuoi che l'identificativo di "
"tracciamento dei bug sia inserito in cima al messaggio. Il valore "
"predefinito è «&lt;b&gt;vero&lt;/b&gt;», che vuol dire che l'identificativo "
"di tracciamento dei bug verrà aggiunto al messaggio."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"Two regular expressions separated by a newline.<br>The first expression is "
"used to find a string referring to an issue, the second expression is used "
"to extract the bare bug ID from that string."
msgstr ""
"Due espressioni regolari separate da un ritorno a capo.&lt;br&gt;La prima "
"espressione viene usata per trovare una stringa che si riferisce ad un "
"problema, la seconda espressione per estrarre solo l'identificativo dalla "
"stringa."
#: svnfrontend/filelistviewitem.cpp:189
msgid "Not versioned"
msgstr "Senza revisione"
#: svnfrontend/fillcachethread.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Filling cache canceled."
msgstr "Controllo degli aggiornamenti avviato in parallelo"
#: svnfrontend/fillcachethread.cpp:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Cache filled up to revision %1"
msgstr "Prelevata la revisione %1."
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:112
msgid "Make operation recursive."
msgstr "Rendi l'operazione ricorsiva."
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:110
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing"
msgstr ""
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:119
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "May existing unversioned items ovewritten"
msgstr "Non sono stati trovati elementi senza revisione."
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Property"
msgstr "Nome della proprietà:"
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:32
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255
msgid ""
"This property may not set by users.\n"
"Rejecting it."
msgstr ""
"Questa proprietà non può essere impostata dagli utenti.\n"
"Modifica rifiutata."
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255
msgid "Protected property"
msgstr "Proprietà protetta"
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259
msgid ""
"A property with that name exists.\n"
"Rejecting it."
msgstr ""
"Una proprietà con questo nome è già presente.\n"
"Modifica rifiutata."
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259
msgid "Double property"
msgstr "Proprietà duplicata"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:182
#: svnfrontend/fronthelpers/revisionbuttonimpl.cpp:53
msgid "Select revision"
msgstr "Seleziona la revisione"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:35
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Start with revision"
msgstr "Inizia dalla revisione"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:329
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
msgstr "Errore durante l'esecuzione dello strumento di disegno di grafi.\n"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:330
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
msgstr ""
"Controlla che il programma «dot» sia installato (fa parte del pacchetto "
"GraphViz)."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:415
#, c-format
msgid "Deleted at revision %1"
msgstr "Eliminato alla revisione %1"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:418
msgid "Added at revision %1 as %2"
msgstr "Aggiunto come %2 alla revisione %1"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:424
msgid "Copied to %1 at revision %2"
msgstr "Copiato come %1 alla revisione %2"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:427
msgid "Renamed to %1 at revision %2"
msgstr "Rinominato come %1 alla revisione %2"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:430
#, c-format
msgid "Modified at revision %1"
msgstr "Modificato alla revisione %1"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:433
#, c-format
msgid "Replaced at revision %1"
msgstr "Sostituito alla revisione %1"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:436
#, c-format
msgid "Revision %1"
msgstr "Revisione %1"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:453
msgid "Could not open tempfile %1 for writing."
msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo %1 in scrittura."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:506
msgid "Could not start process \"%1\"."
msgstr "Impossibile avviare il processo «%1»."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:546
#, fuzzy
msgid "<br>Revision: %1<br>Author: %2<br>Date: %3<br>Log: %4</html>"
msgstr ""
"&lt;br&gt;Revisione: %1&lt;br&gt;Autore: %2&lt;br&gt;Data: %3&lt;br&gt;"
"Registro: %4&lt;/html&gt;"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:554
#, fuzzy
msgid "<b>Revision</b>%1%2%3"
msgstr "&lt;b&gt;Revisione&lt;/b&gt;%1%2%3"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:555
#, fuzzy
msgid "<b>Author</b>%1%2%3"
msgstr "&lt;b&gt;Autore&lt;/b&gt;%1%2%3"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:556
msgid "<b>Date</b>%1%2%3"
msgstr ""
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:557
msgid "<b>Log</b>%1%2%3"
msgstr ""
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:792
msgid "Diff to previous"
msgstr "Differenze dal precedente"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:796
msgid "Diff to selected item"
msgstr "Differenze dall'elemento selezionato"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:799 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:613
msgid "Cat this version"
msgstr "Mostra questa versione"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:802
msgid "Unselect item"
msgstr "Deseleziona elemento"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:804
msgid "Select item"
msgstr "Seleziona elemento"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:807
msgid "Display details"
msgstr "Mostra i dettagli"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:810
msgid "Rotate counter-clockwise"
msgstr "Ruota in senso antiorario"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:811
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Ruota in senso orario"
#: settings/diffmergesettings.ui:35 svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:813
#, no-c-format
msgid "Diff in revisiontree is recursive"
msgstr "Le differenze sull'albero di revisioni sono ricorsive"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:816
msgid "Save tree as png"
msgstr "Salva l'albero come immagine PNG"
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:97 svnfrontend/svnactions.cpp:293
msgid "Getting logs - hit cancel for abort"
msgstr "Prelievo dei registri, premi «Annulla» per interrompere"
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:107
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:113
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve logs, reason:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile prelevare i registri, perché:\n"
"%1"
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:107
msgid "No logcache possible due broken database and networking not allowed."
msgstr ""
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:141
msgid "Scanning logs"
msgstr "Scansione dei registri"
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:141
#, c-format
msgid "Scanning the logs for %1"
msgstr "Scansione dei registri cercando %1"
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:239
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:281
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:334
#, fuzzy
msgid "%1<br>Check change entry %2 of %3"
msgstr "%1&lt;br&gt;Controlla cambiamento della voce %2 di %3"
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:44
#, fuzzy
msgid "No ignore"
msgstr "Ignora"
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:45
msgid "If set, add files or directories that match ignore patterns."
msgstr ""
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:50
msgid "Ignore unknown node types"
msgstr ""
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:51
msgid "Should files with unknown node types be ignored"
msgstr ""
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:52
msgid ""
"Ignore files of which the node type is unknown, such as device files and "
"pipes."
msgstr ""
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84
msgid "Create subdir %1 on import"
msgstr "Crea la sottocartella %1 durante l'importazione"
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84
#, fuzzy
msgid "(Last part)"
msgstr "Ultimo autore"
#: svnfrontend/mergedlg_impl.cpp:187
msgid "Enter merge range"
msgstr "Inserisci l'intervallo da fondere"
#: svnfrontend/opencontextmenu.cpp:57
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:49
msgid "Modify properties"
msgstr "Modifica le proprietà"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:119
msgid "View and modify properties"
msgstr "Visualizza e modifica le proprietà"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120
msgid "List of properties set"
msgstr "Elenco delle proprietà impostate"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:121
msgid "Add property"
msgstr "Aggiungi proprietà"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:122
msgid "Modify property"
msgstr "Modifica proprietà"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:123 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:145
msgid "Delete property"
msgstr "Elimina proprietà"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:143
msgid "Undelete property"
msgstr "Ripristina proprietà"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:158
msgid "Missing SVN link"
msgstr "Collegamento SVN mancante"
#: svnfrontend/stopdlg.cpp:187
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 di %2"
#: svnfrontend/stopdlg.cpp:191 svnfrontend/tcontextlistener.cpp:193
msgid "%1 transferred."
msgstr "%1 trasferito."
#: svnfrontend/svnitem.cpp:375
msgid "Added in repository"
msgstr "Aggiunto nel deposito"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:377
msgid "Needs update"
msgstr "Da aggiornare"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:382
msgid "Locally modified"
msgstr "Modificato localmente"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:385
msgid "Locally added"
msgstr "Aggiunto localmente"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:388
msgid "Missing"
msgstr "Mancante"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:394
msgid "Replaced"
msgstr "Sostituito"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:397
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorato"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:400
msgid "External"
msgstr "Esterno"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:403
msgid "Conflict"
msgstr "Conflitto"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:406
msgid "Merged"
msgstr "Fuso"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:409
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:417
msgid "Property modified"
msgstr "Proprietà modificata"
#: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:157
msgid "%1 at revision %2"
msgstr "%1 alla revisione %2"
#: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:265
#, c-format
msgid "SVN Log of %1"
msgstr "Registro SVN di %1"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:16 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:267
#, no-c-format
msgid "SVN Log"
msgstr "Registro di SVN"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:308 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Annotate"
msgstr "Annota"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:263 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:611
#, no-c-format
msgid "Diff previous"
msgstr "Differenze dal precedente"
#: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:191
msgid "%1 of %2 transferred."
msgstr "%1 di %2 trasferiti."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:705 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:210
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:211
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:212
msgid "Last changed Revision"
msgstr "Revisione dell'ultima modifica"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:755 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:213
msgid "Last author"
msgstr "Ultimo autore"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:214
msgid "Last change date"
msgstr "Data dell'ultima modifica"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:215
msgid "Locked by"
msgstr "Bloccato da"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:263
msgid "Full Log"
msgstr "Registro completo"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:264
msgid "Full revision tree"
msgstr "Albero delle revisioni completo"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:265
msgid "Partial revision tree"
msgstr "Albero delle revisioni parziale"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Display Properties"
msgstr "Mostra i dettagli"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Display last changes"
msgstr "Differenze delle modifiche locali"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:275
msgid "Display last changes as difference to previous commit."
msgstr ""
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:277
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:283
msgid "Check for updates"
msgstr "Controlla se ci sono aggiornamenti"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:284
msgid ""
"Check if current working copy has items with newer version in repository"
msgstr ""
"Controlla se la copia di lavoro attuale ha elementi con versioni più recenti "
"nel deposito"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:287
msgid "Blame"
msgstr "Incolpa"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:289 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:292
msgid ""
"Output the content of specified files or URLs with revision and author "
"information in-line."
msgstr ""
"Mostra il contenuto dei file o degli URL specificati con informazioni in "
"linea sull'autore e sulla revisione."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:290
msgid "Blame range"
msgstr "Incolpa intervallo"
# XXX Tradurre head
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:293
msgid "Cat head"
msgstr "Mostra HEAD"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:295
msgid "Output the content of specified files or URLs."
msgstr "Mostra il contenuto dei file o degli URL specificati."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:296
msgid "Cat revision..."
msgstr "Mostra revisione..."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:298
msgid "Output the content of specified files or URLs at specific revision."
msgstr ""
"Mostra il contenuto dei file o degli URL specificati alla revisione "
"specificata."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:300
msgid "Lock current items"
msgstr "Blocca gli elementi attuali"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:302
msgid "Unlock current items"
msgstr "Sblocca gli elementi attuali"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:635 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:306
msgid "New folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:308
msgid "Switch repository"
msgstr "Scambia deposito"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:310
msgid "Switch repository path of current working copy path (\"svn switch\")"
msgstr ""
"Scambia il percorso del deposito o della copia di lavoro («svn switch»)"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:311
msgid "Relocate current working copy url"
msgstr "Sposta l'URL della copia di lavoro attuale"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:313
msgid "Relocate url of current working copy path to other url"
msgstr "Sposta l'URL della copia di lavoro attuale ad un altro URL"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:314
msgid "Check for unversioned items"
msgstr "Controlla se ci sono elementi senza versione"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:316
msgid "Browse folder for unversioned items and add them if wanted."
msgstr ""
"Sfoglia la cartella per elementi senza versione ed aggiungili se richiesto."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:318
msgid "Open repository of working copy"
msgstr "Apri il deposito della copia di lavoro"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:320
msgid "Opens the repository the current working copy was checked out from"
msgstr "Apre il deposito da cui è stata prelevata la copia di lavoro attuale"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1877 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:322
msgid "Cleanup"
msgstr "Pulisci"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:324
msgid ""
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming unfinished "
"operations, etc."
msgstr ""
"Pulisce ricorsivamente la copia di lavoro, rimuovendo i blocchi, riprendendo "
"le operazioni non completate, eccetera."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:325
msgid "Import folders into current"
msgstr "Importa cartelle nell'URL attuale"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:327
msgid "Import folder content into current url"
msgstr "Importa il contenuto di una cartella nell'URL attuale"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:331
msgid "Add selected files/dirs"
msgstr "Aggiungi le cartelle o i file selezionati"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:333
msgid "Adding selected files and/or directories to repository"
msgstr "Aggiunta delle cartelle o dei file selezionati al deposito"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:336
msgid ""
"Adding selected files and/or directories to repository and all subitems of "
"folders"
msgstr ""
"Aggiunta delle cartelle o dei file selezionati e di tutti i sottoelementi al "
"deposito"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:338
msgid "Delete selected files/dirs"
msgstr "Elimina le cartelle e i file selezionati"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:340
msgid "Deleting selected files and/or directories from repository"
msgstr "Eliminazione delle cartelle o dei file selezionati dal deposito"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:341
msgid "Revert current changes"
msgstr "Annulla le modifiche attuali"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Mark resolved"
msgstr "Segnatura come risolto"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:346
msgid "Marking files or dirs resolved"
msgstr "Segnatura delle cartelle e dei file come risolti"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Resolve conflicts"
msgstr "Stato di conflitto di %1 risolto."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:351
msgid "Ignore/Unignore current item"
msgstr "Ignora o smetti di ignorare l'elemento attuale"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:353
msgid "Update to head"
msgstr "Aggiorna a HEAD"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:355
msgid "Update to revision..."
msgstr "Aggiorna alla revisione..."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:984 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:357
msgid "Commit"
msgstr "Deposita"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:360
msgid "Diff local changes"
msgstr "Differenze delle modifiche locali"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:362
msgid ""
"Diff working copy against BASE (last checked out version) - doesn't require "
"access to repository"
msgstr ""
"Rileva le differenze della copia di lavoro rispetto a BASE (l'ultima "
"versione prelevata); non richiede accesso al deposito"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:364
msgid "Diff against HEAD"
msgstr "Differenze rispetto ad HEAD"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:366
msgid ""
"Diff working copy against HEAD (last checked in version)- requires access to "
"repository"
msgstr ""
"Rileva le differenze della copia di lavoro rispetto a HEAD (l'ultima "
"versione depositata); richiede accesso al deposito"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Diff items"
msgstr "Visore di differenze"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Diff two items"
msgstr "Differenze dall'elemento selezionato"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:373
msgid "Merge two revisions"
msgstr "Fondi due revisioni"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:375
msgid "Merge two revisions of this entry into itself"
msgstr "Fondi due revisioni di questa voce su se stessa"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:377
msgid "Merge..."
msgstr "Fondi..."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:380 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1505
msgid "Open With..."
msgstr "Apri con..."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:383
msgid "Checkout current repository path"
msgstr "Preleva dal percorso del deposito attuale"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:385
msgid "Export current repository path"
msgstr "Esporta il percorso del deposito attuale"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:387
msgid "Select browse revision"
msgstr "Seleziona revisione da sfogliare"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1611 svnfrontend/svnactions.cpp:1632
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:390
msgid "Checkout a repository"
msgstr "Preleva da un deposito"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1632 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:392
msgid "Export a repository"
msgstr "Esporta un deposito"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:394
msgid "Refresh view"
msgstr "Aggiorna vista"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:277 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Diff revisions"
msgstr "Differenze tra revisioni"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:399
msgid "Unfold File Tree"
msgstr ""
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:400
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr ""
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Fold File Tree"
msgstr "Cartella"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:402
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr ""
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:405 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1013
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3154
#, fuzzy
msgid "Update log cache"
msgstr "Aggiorna a HEAD"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Update the log cache for current repository"
msgstr "Preleva dal percorso del deposito attuale"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:562
msgid "Networked URL to open but networking is disabled!"
msgstr ""
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1015 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3149
#, fuzzy
msgid "Stop updating the logcache"
msgstr "Aggiorna a HEAD"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1070
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve repository of working copy."
msgstr "Apri il deposito della copia di lavoro"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1106
msgid "Failed: %1 %2"
msgstr "Non riuscito: %1 %2"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1177
msgid "Cannot import into multiple targets!"
msgstr "Impossibile importare in destinazioni multiple."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1193
msgid "Cannot import into remote targets!"
msgstr "Impossibile importare in destinazioni remote."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1212 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1216
msgid "Import log"
msgstr "Registro di importazione"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2149 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1738
msgid "Merge"
msgstr "Fondi"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1874
msgid "Move Here"
msgstr "Sposta qui"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1875
msgid "Copy Here"
msgstr "Copia qui"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1981
msgid "Nothing selected for delete"
msgstr "Nessuna selezione da eliminare"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1559 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2002
msgid "Really delete these entries?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare queste voci?"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1559 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2002
msgid "Delete from repository"
msgstr "Elimina dal deposito"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2040
msgid "Please wait until job is finished"
msgstr "Attendi che l'operazione sia completata"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2060
msgid "Nothing selected for lock"
msgstr "Non è selezionato niente da bloccare"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2065
msgid "Lock message"
msgstr "Messaggio di blocco"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2070
msgid "Steal lock?"
msgstr "Vuoi «rubare» il blocco?"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2104
msgid "Nothing selected for unlock"
msgstr "Non è selezionato niente da sbloccare"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2107
msgid "Break lock or ignore missing locks?"
msgstr "Forza il blocco o ignora i blocchi mancanti?"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2107
msgid "Unlocking items"
msgstr "Sblocco degli elementi"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:16 svnfrontend/svnactions.cpp:1456
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2157 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2337
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2355 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2381
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2952 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2994
#, no-c-format
msgid "Revisions"
msgstr "Revisioni"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2286
msgid "May not make subdirs of a file"
msgstr "Impossibile creare sottocartelle di file"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2310
msgid "Automatic generated base layout by tdesvn"
msgstr "Schema di base generato automaticamente da tdesvn"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2779
msgid "Error getting entry to relocate"
msgstr "Errore durante lo spostamento della voce"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2786
#, c-format
msgid "Relocate path %1"
msgstr "Spostamento del percorso %1"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2922
msgid "Only in working copy possible."
msgstr "Possibile solo nella copia di lavoro."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2926
msgid "Only on single folder possible"
msgstr "Possibile solo su una cartella singola"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2931
msgid "Sorry - internal error!"
msgstr "Spiacente, errore interno."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3060
msgid "Unfold tree"
msgstr ""
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3060
msgid "Unfold all folder"
msgstr ""
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:119
#, c-format
msgid "A (bin) %1"
msgstr "A (bin) %1"
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:121 tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:155
#, c-format
msgid "A %1"
msgstr "A %1"
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:129 tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:151
#, c-format
msgid "D %1"
msgstr "D %1"
# Differenza tra restore e revert: quali parole uso? Revert DEVE essere ripristinare (manuale di SVN)
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:132
#, c-format
msgid "Restored %1."
msgstr "%1 ripristinato."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:135
#, c-format
msgid "Reverted %1."
msgstr "Modifiche di %1 annullate."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:138
msgid ""
"Failed to revert %1.\n"
"Try updating instead."
msgstr ""
"Annullamento delle modifiche di %1 non riuscito.\n"
"Prova ad aggiornare."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:141
#, c-format
msgid "Resolved conflicted state of %1."
msgstr "Stato di conflitto di %1 risolto."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:145
#, c-format
msgid "Skipped missing target %1."
msgstr "Saltata destinazione mancante %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:147
#, c-format
msgid "Skipped %1."
msgstr "Saltato %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:198
#, c-format
msgid "Finished at revision %1."
msgstr "Completato alla revisione %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:200
msgid "Finished."
msgstr "Completato."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:204
#, c-format
msgid "Finished external at revision %1."
msgstr "Completato modulo esterno alla revisione %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:206
msgid "Finished external."
msgstr "Completato modulo esterno."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:215
#, c-format
msgid "Fetching external item into %1."
msgstr "Inserimento del modulo esterno in %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:219
#, c-format
msgid "Status against revision: %1."
msgstr "Stato rispetto alla revisione: %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:222
#, c-format
msgid "Performing status on external item at %1."
msgstr "Controllo di stato dell'elemento esterno %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:225
#, c-format
msgid "Sending %1."
msgstr "Invio di %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:229
#, c-format
msgid "Adding (bin) %1."
msgstr "Aggiunta di %1 (binario)."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:231
#, c-format
msgid "Adding %1."
msgstr "Aggiunta di %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:235
#, c-format
msgid "Deleting %1."
msgstr "Eliminazione di %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:238
#, c-format
msgid "Replacing %1."
msgstr "Sostituzione di %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:244
msgid "Transmitting file data "
msgstr "Invio dei dati del file "
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1034 svnfrontend/svnactions.cpp:2181
#: tdeiosvn/tdeiosvn.cpp:727
#, c-format
msgid "Committed revision %1."
msgstr "Depositata revisione %1."
#: tdeiosvn/tdeiosvn.cpp:729
msgid "Nothing to commit."
msgstr "Niente da depositare."
#: tdeiosvn/tdeiosvn.cpp:773
msgid "Empty logs"
msgstr "Registri vuoti"
#: tdesvn.cpp:109 tdesvn.cpp:160
msgid "Could not find our part"
msgstr "Impossibile trovare il componente"
#: tdesvn.cpp:125
msgid "Create and open new repository"
msgstr "Crea ed apri un nuovo deposito"
#: tdesvn.cpp:127
msgid "Create and opens a new local subversion repository"
msgstr "Crea ed apre un nuovo deposito locale di Subversion"
#: tdesvn.cpp:128
msgid "Dump repository to file"
msgstr "Riversa deposito su file"
#: tdesvn.cpp:130
msgid "Dump a subversion repository to a file"
msgstr "Riversa un deposito Subversion in un file"
#: tdesvn.cpp:131 tdesvnview.cpp:293 tdesvnview.cpp:328
msgid "Hotcopy a repository"
msgstr "Copia a caldo un deposito"
#: tdesvn.cpp:133
msgid "Hotcopy a subversion repository to a new folder"
msgstr "Copia a caldo un deposito Subversion in una nuova cartella"
#: tdesvn.cpp:134
msgid "Load dump into repository"
msgstr "Carica riversamento in un deposito"
#: tdesvn.cpp:136
msgid "Load a dump file into a repository."
msgstr "Carica un file di riversamento in un deposito."
#: tdesvn.cpp:137
msgid "Add ssh identities to ssh-agent"
msgstr "Aggiungi identità ssh a ssh-agent"
#: tdesvn.cpp:139
msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use."
msgstr ""
"Aggiungi forzatamente delle identità ssh a ssh-agent per usarle in seguito."
#: tdesvn.cpp:140
msgid "Info about tdesvn part"
msgstr "Informazioni sul componente tdesvn"
#: tdesvn.cpp:142
msgid "Shows info about the tdesvn plugin not the standalone app."
msgstr ""
"Mostra informazioni sul plugin tdesvn non sull'applicazione indipendente."
#: tdesvn.cpp:151
msgid "Could not load the part:\n"
msgstr "Impossibile caricare il componente:\n"
#: tdesvn.cpp:204
#, c-format
msgid "Could not open url %1"
msgstr "Impossibile aprire l'URL %1"
#: tdesvn.cpp:234
msgid "Recent opened URLs"
msgstr ""
#: tdesvn.cpp:243
msgid "Load last opened URL on start"
msgstr "Carica l'ultimo URL aperto all'avvio"
#: tdesvn.cpp:245
msgid "Reload last opened url if no one is given on commandline"
msgstr ""
"Ricarica l'ultimo URL aperto se non ne viene fornito uno sulla riga di "
"comando"
#: tdesvn.cpp:325
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: tdesvn_part.cpp:60
#, fuzzy
msgid "A Subversion Client for TDE (dynamic Part component)"
msgstr "Un'interfaccia a Subversion per KDE (componente dinamica)"
#: tdesvn_part.cpp:159
msgid "Built with Subversion library: %1\n"
msgstr "Generato con la libreria di Subversion: %1\n"
#: tdesvn_part.cpp:160
#, c-format
msgid "Running Subversion library: %1"
msgstr "Libreria di Subversion in esecuzione: %1"
#: tdesvn_part.cpp:162
msgid "tdesvn Part"
msgstr "Componente tdesvn"
#: tdesvn_part.cpp:169
msgid "tdesvn: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
msgstr "Federico Zenith,Luciano Montanaro"
#: tdesvn_part.cpp:170
msgid "tdesvn: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
msgstr "zenith@chemeng.ntnu.no,mikelima@cirulla.net"
#: tdesvn_part.cpp:182
msgid "Logs follow node changes"
msgstr "I registri seguono le modifiche dei nodi"
#: settings/display_settings.ui:106 settings/tdesvn_part.kcfg:75
#: tdesvn_part.cpp:187 tdesvn_part.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Display ignored files"
msgstr "Mostra i file ignorati"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:79 tdesvn_part.cpp:193 tdesvn_part.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Display unknown files"
msgstr "Mostra i file sconosciuti"
#: tdesvn_part.cpp:198
msgid "Hide unchanged files"
msgstr "Nascondi i file immutati"
#: tdesvn_part.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Work online"
msgstr "Mostra riga"
#: tdesvn_part.cpp:211
#, fuzzy
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&amp;Configura %1..."
#: tdesvn_part.cpp:213
#, fuzzy
msgid "&About tdesvn part"
msgstr "Inform&amp;azioni sul componente tdesvn"
#: tdesvn_part.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Kdesvn &Handbook"
msgstr "&amp;Manuale di Kdesvn"
#: tdesvn_part.cpp:215
msgid "Send Bugreport for tdesvn"
msgstr "Segnala un bug di tdesvn"
#: tdesvn_part.cpp:356 tdesvn_part.rc:18
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: tdesvn_part.cpp:358 tdesvn_part.rc:16 tdesvnui.rc:25
#, no-c-format
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: settings/subversion_settings.ui:16 tdesvn_part.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Subversion Settings"
msgstr "Impostazioni di Subversion"
#: tdesvn_part.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Diff & Merge"
msgstr "Differenze e fusione"
#: tdesvn_part.cpp:360
msgid "Settings for diff and merge"
msgstr "Impostazioni per le differenze e le fusioni"
#: tdesvn_part.cpp:362
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: tdesvn_part.cpp:362
msgid "Color Settings"
msgstr "Impostazioni dei colori"
#: tdesvn_part.cpp:364
msgid "Revision tree"
msgstr "Albero delle revisioni"
#: tdesvn_part.cpp:364
msgid "Revision tree Settings"
msgstr "Impostazioni dell'albero delle revisioni"
#: tdesvn_part.cpp:366
msgid "Commandline"
msgstr "Riga di comando"
#: tdesvn_part.cpp:366
msgid "Settings for commandline and TDEIO execution"
msgstr "Impostazioni per la riga di comando e l'esecuzione di TDEIO"
#: tdesvnd/main.cpp:32
msgid "Kdesvn DCOP service"
msgstr "Servizio DCOP di Kdesvn"
#: tdesvnd/main.cpp:44
#, fuzzy
msgid "TDE"
msgstr "KDE"
#: tdesvnd/main.cpp:47
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#: tdesvnview.cpp:138 tdesvnview.cpp:178
msgid "Repository opened"
msgstr "Deposito aperto"
#: tdesvnview.cpp:184
msgid "Could not open repository"
msgstr "Impossibile aprire il deposito"
#: tdesvnview.cpp:210
msgid "No repository open"
msgstr "Nessun deposito aperto"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:16 tdesvnview.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Create new repository"
msgstr "Crea nuovo deposito"
#: tdesvnview.cpp:315
msgid "Hotcopy finished."
msgstr "Copia a caldo completata."
#: tdesvnview.cpp:363
msgid "Loading a dump into a repository."
msgstr "Caricamento di un riversamento in un deposito."
#: tdesvnview.cpp:365
msgid "Loading dump finished."
msgstr "Caricamento del riversamento completato."
#: tdesvnview.cpp:378
msgid "Dump a repository"
msgstr "Riversa un deposito"
#: tdesvnview.cpp:424
msgid "Dumping a repository"
msgstr "Riversamento di un deposito"
#: tdesvnview.cpp:426
msgid "Dump finished."
msgstr "Riversamento completato."
#: tdesvnview.cpp:473
msgid "Inserted %v not cached log entries of %m."
msgstr ""
#: urldlg.cpp:52
msgid "Open repository or working copy"
msgstr "Apri deposito o copia di lavoro"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:198
msgid "Finished"
msgstr "Completato"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:322
msgid "Got no logs"
msgstr "Non ci sono registri"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:414
msgid "Got no info."
msgstr "Non ci sono informazioni."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:445
#, c-format
msgid "History of %1"
msgstr "Cronologia di %1"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:530
msgid "Annotate lines - hit cancel for abort"
msgstr "Righe di annotazione, premi «Annulla» per interrompere"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:538
msgid "Got no annotate"
msgstr "Non ci sono annotazioni"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:556
msgid "Getting content - hit cancel for abort"
msgstr "Prelievo del contenuto, premi «Annulla» per interrompere"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:563
msgid "Error getting content"
msgstr "Errore durante il prelievo del contenuto"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:602
#, c-format
msgid "Content of %1"
msgstr "Contenuto di %1"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:613
msgid "Got no content."
msgstr "Non c'è contenuto."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:635
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Inserisci il nome della cartella:"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:675
msgid "Retrieving infos - hit cancel for abort"
msgstr "Prelievo delle informazioni, premi «Annulla» per interrompere"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:708
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:710
msgid "Canonical repository url"
msgstr "URL del deposito canonico"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:713
msgid "Checksum"
msgstr "Codice di controllo"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:716
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:719
msgid "Absent"
msgstr "Assente"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:725
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:729 svnfrontend/svnactions.cpp:749
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:734
msgid "Schedule"
msgstr "Pianificazione"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:737
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:740
msgid "Addition"
msgstr "Aggiunta"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:743
msgid "Deletion"
msgstr "Eliminazione"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:753
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:757
msgid "Last committed"
msgstr "Ultimo depositato"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:759
msgid "Last revision"
msgstr "Ultima revisione"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:761
msgid "Content last changed"
msgstr "Ultima modifica del contenuto"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:765
msgid "Property last changed"
msgstr "Ultima modifica della proprietà"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:768
msgid "New version of conflicted file"
msgstr "Nuova versione del file con conflitti"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:771
msgid "Old version of conflicted file"
msgstr "Vecchia versione del file con conflitti"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:774
msgid "Working version of conflicted file"
msgstr "Copia di lavoro del file con conflitti"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:778
msgid "Property reject file"
msgstr "File di rifiuto delle proprietà"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:783
msgid "Copy from URL"
msgstr "Copia da URL"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:786 svnfrontend/svnactions.cpp:796
msgid "Lock token"
msgstr "Gettone di blocco"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:787 svnfrontend/svnactions.cpp:797
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:788 svnfrontend/svnactions.cpp:798
msgid "Locked on"
msgstr "Bloccato il"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:791 svnfrontend/svnactions.cpp:801
msgid "Lock comment"
msgstr "Commento del blocco"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:825 svnfrontend/svnactions.cpp:846
msgid "Infolist"
msgstr "Elenco di informazioni"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:946
msgid "Not commiting because networking is disabled"
msgstr ""
#: svnfrontend/svnactions.cpp:966 svnfrontend/svnactions.cpp:2312
msgid "Status / List"
msgstr "Stato / elenco"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:966 svnfrontend/svnactions.cpp:2312
msgid "Creating list / check status"
msgstr "Creazione dell'elenco / controllo dello stato"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:987
#, fuzzy
msgid "Delete and Commit"
msgstr "Aggiungi e deposita"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:989
msgid "Add and Commit"
msgstr "Aggiungi e deposita"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1025
msgid "Commiting"
msgstr "Deposito"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1026
msgid "Commiting - hit cancel for abort"
msgstr "Deposito, premi «Annulla» per interrompere"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1087
msgid "Download - hit cancel for abort"
msgstr "Scaricamento, premi «Annulla» per interrompere"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1114
#, fuzzy
msgid "Can not do this diff because networking is disabled."
msgstr "Controllo degli aggiornamenti completato"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1157
msgid "Both entries seems to be the same, can not diff."
msgstr ""
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1213
msgid "Diff-process could not started, check command."
msgstr ""
"Impossibile avviare il processo di rilevazione delle differenze, controlla "
"il comando."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1251
msgid "Diffing - hit cancel for abort"
msgstr "Rilevazione delle differenze, premi «Annulla» per interrompere"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1270 svnfrontend/svnactions.cpp:1314
msgid "No difference to display"
msgstr "Nessuna differenza da mostrare"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1355
msgid "Display-process could not started, check command."
msgstr ""
"Impossibile avviare il processo di visualizzazione delle differenze, "
"controlla il comando."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1366
msgid "Diff display"
msgstr "Visore di differenze"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1411
msgid "Making update - hit cancel for abort"
msgstr "Aggiornamento, premi «Annulla» per interrompere"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1504
msgid "Which files or directories should I add?"
msgstr "Quali file o cartelle devono essere aggiunte?"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1513
#, fuzzy
msgid "<center>The entry<br>%1<br>is versioned - break.</center>"
msgstr ""
"&lt;center&gt;La voce&lt;br&gt;%1&lt;br&gt;è sotto controllo di versione; "
"interrotto.&lt;/center&gt;"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1611
msgid "Export repository"
msgstr "Esporta deposito"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1654
msgid "Exporting a file?"
msgstr "Esportazione di un file?"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1654
msgid "Checking out a file?"
msgstr "Prelievo di un file?"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1691
msgid "Checkout"
msgstr "Prelievo"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1691
msgid "Exporting"
msgstr "Esportazione"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1691
msgid "Checking out"
msgstr "Prelievo"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "<center>The entry<br>%1<br>is not versioned - break.</center>"
msgstr ""
"&lt;center&gt;La voce&lt;br&gt;%1&lt;br&gt;non è sotto controllo di "
"versione; interrotto.&lt;/center&gt;"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1746
msgid "Revert entries"
msgstr "Annulla le modifiche delle voci"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1764
msgid "Reverting items"
msgstr "Annullamento delle modifiche degli elementi"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1790 svnfrontend/svnactions.cpp:1856
msgid "Switch url"
msgstr "Scambia URL"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1790
msgid "Switching url"
msgstr "Scambio dell'URL"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1815
msgid "Relocate url"
msgstr "Spostamento dell'URL"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1815
msgid "Relocate repository to new URL"
msgstr "Spostamento del deposito ad un nuovo URL"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1835
msgid "Can only switch one item at time"
msgstr "È possibile scambiare solo un elemento alla volta"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1842
msgid "Error getting entry to switch"
msgstr "Errore durante lo scambio dell'elemento"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1877
msgid "Cleaning up folder"
msgstr "Pulizia della cartella"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1891
msgid "Resolve"
msgstr "Risolvi"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1891
msgid "Marking resolved"
msgstr "Segnatura come risolto"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1923
msgid "Could not retrieve conflict information - giving up."
msgstr ""
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1947
#, fuzzy
msgid "Resolve-process could not started, check command."
msgstr "Impossibile avviare il processo di fusione, controlla il comando."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1958
msgid "Importing items"
msgstr "Importazione degli elementi"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1981
msgid "Nothing to merge."
msgstr "Niente da fondere."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1985
msgid "No destination to merge."
msgstr "Nessuna destinazione da fondere."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1991
msgid "Target for merge must be local!"
msgstr "La destinazione della fusione deve essere locale."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2010
msgid "Both sources must be same type!"
msgstr "Entrambe le sorgenti devono essere dello stesso tipo."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2018
msgid "Target for merge must same type like sources!"
msgstr ""
"La destinazione della fusione deve essere dello stesso tipo delle sorgenti."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2041
msgid "Both entries seems to be the same, won't do a merge."
msgstr ""
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2100
msgid "Merge-process could not started, check command."
msgstr "Impossibile avviare il processo di fusione, controlla il comando."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2149
msgid "Merging items"
msgstr "Fusione degli elementi"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2173
msgid "Moving/Rename item "
msgstr "Spostamento/rinomina dell'elemento "
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2191
msgid "Moving entries"
msgstr "Spostamento delle voci"
#: svnfrontend/copymoveview.ui:16 svnfrontend/svnactions.cpp:2218
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2243
#, no-c-format
msgid "Copy / Move"
msgstr "Copia / Sposta"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2218 svnfrontend/svnactions.cpp:2243
msgid "Copy or Moving entries"
msgstr "Copia o spostamento delle voci"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2339
msgid "No unversioned items found."
msgstr "Non sono stati trovati elementi senza revisione."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2342
msgid "Add unversioned items"
msgstr "Aggiungi elementi senza revisione"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2471
msgid "Still checking for updates"
msgstr "Controllo degli aggiornamenti in corso"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2495
msgid "Checking for updates finished"
msgstr "Controllo degli aggiornamenti completato"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2497
msgid "There are new items in repository"
msgstr "Ci sono nuovi elementi nel deposito"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2558
msgid "Not filling logcache because networking is disabled"
msgstr ""
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2569
#, fuzzy
msgid "Filling log cache in background"
msgstr "Controllo degli aggiornamenti avviato in parallelo"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2596
#, fuzzy
msgid "Filling log cache in background finished."
msgstr "Controllo degli aggiornamenti avviato in parallelo"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2615
#, fuzzy
msgid "Not checking for updates because networking is disabled"
msgstr "Controllo degli aggiornamenti completato"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2622
msgid "Checking for updates started in background"
msgstr "Controllo degli aggiornamenti avviato in parallelo"
#: ksvnwidgets/authdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: ksvnwidgets/authdlg.ui:30
#, no-c-format
msgid "Enter authentification info for"
msgstr "Inserisci le informazioni di autenticazione per"
#: ksvnwidgets/authdlg.ui:46
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: ksvnwidgets/authdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: ksvnwidgets/authdlg.ui:77
#, no-c-format
msgid "Store password"
msgstr "Memorizza la password"
#: ksvnwidgets/depthform.ui:18 ksvnwidgets/encodingselector.ui:25
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Modulo1"
#: ksvnwidgets/depthform.ui:27
#, no-c-format
msgid "Empty Depth"
msgstr ""
#: ksvnwidgets/depthform.ui:32
#, no-c-format
msgid "Files Depth"
msgstr ""
#: ksvnwidgets/depthform.ui:37
#, no-c-format
msgid "Immediate Depth"
msgstr ""
#: ksvnwidgets/depthform.ui:42
#, no-c-format
msgid "Infinity Depth (recurse)"
msgstr ""
# XXX Find a better translation for storage
#: ksvnwidgets/depthform.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select depth of operation"
msgstr "Seleziona il formato del deposito"
#: ksvnwidgets/depthform.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Kind of depth</b>:\n"
"<p>\n"
"<i>empty depth</i><br>Just the named directory, no entries. Updates will "
"not pull in any files or subdirectories not already present.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<i>Files depth</i><br>Folder and its file children, but not subdirs. Updates "
"will pull in any files not already present, but not subdirectories.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<i>Immediate depth</i><br>\n"
"Folder and its entries. Updates will pull in any files or subdirectories not "
"already present; those subdirectories entries will have depth-empty.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<i>Infinity depth</i><br>\n"
"Updates will pull in any files or subdirectories not already present; those "
"subdirectories' this_dir entries will have depth-infinity.<br>\n"
"Equivalent to the pre-1.5 default update behavior.\n"
"</p>"
msgstr ""
#: ksvnwidgets/encodingselector.ui:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Seleziona la revisione"
#: ksvnwidgets/encodingselector.ui:59
#, no-c-format
msgid "Default utf-8"
msgstr ""
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Logmessage"
msgstr "Messaggio di registro"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:48
#, no-c-format
msgid "Review affected items"
msgstr "Esamina gli elementi affetti"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:57
#, no-c-format
msgid "Entry"
msgstr "Voce"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:106
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hide new items"
msgstr "Seleziona nuovi elementi"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select new items"
msgstr "Seleziona nuovi elementi"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:120
#, no-c-format
msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit."
msgstr ""
"Seleziona tutti gli elementi nuovi (cioè senza versione) per l'aggiunta e il "
"deposito."
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:128
#, no-c-format
msgid "Unselect new items"
msgstr "Deseleziona i nuovi elementi"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:131
#, no-c-format
msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored."
msgstr "Deseleziona tutti gli elementi senza versione in modo da ignorarli."
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:139
#, no-c-format
msgid "Diff highlighted item"
msgstr "Differenze dell'elemento selezionato"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:142
#, no-c-format
msgid "Generates and display difference against repository of selected item"
msgstr ""
"Genera e visualizza le differenze dell'elemento selezionato rispetto al "
"deposito"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:168
#, no-c-format
msgid "Enter a log message"
msgstr "Inserisci un messaggio di registro"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:211
#, no-c-format
msgid "Last used log messages"
msgstr "Ultimi messaggi di registro usati"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:219
#, no-c-format
msgid "Or insert one of the last:"
msgstr "O inserisci uno degli ultimi:"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:235
#, no-c-format
msgid "Insert Textfile"
msgstr ""
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:258
#, no-c-format
msgid "Keep locks"
msgstr "Mantieni i blocchi"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:261
#, no-c-format
msgid "If checked commit will not release locks."
msgstr "Se questa opzione è attiva, un deposito non rilascia i blocchi."
#: ksvnwidgets/revertform.ui:41
#, no-c-format
msgid "Really revert these entries to pristine state?"
msgstr ""
"Vuoi veramente annullare le modifiche di queste voci e riportarle allo stato "
"originale?"
#: settings/cmdexecsettings.ui:24
#, no-c-format
msgid "Show log after executing a command"
msgstr "Mostra registro dopo l'esecuzione di un comando"
#: settings/cmdexecsettings.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show a small window containing the log after command executed"
msgstr ""
"Mostra una finestrella contenente il registro dopo l'esecuzione del comando"
#: settings/cmdexecsettings.ui:43
#, no-c-format
msgid "Minimum log lines to show:"
msgstr "Numero minimo di righe di registro da mostrare:"
#: settings/cmdexecsettings.ui:54
#, no-c-format
msgid " line(s)"
msgstr " righe"
#: settings/cmdexecsettings.ui:57
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: settings/cmdexecsettings.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum a log output must contain before tdesvn shows a single logwindow"
msgstr ""
"Il minimo che un'uscita di registro deve contenere prima che tdesvn mostri "
"una finestra di registro sola"
#: settings/cmdexecsettings.ui:71
#, no-c-format
msgid "Don't display contextmenu in Konqueror"
msgstr "Non mostrare il menu contestuale in Konqueror"
#: settings/cmdexecsettings.ui:74
#, no-c-format
msgid "If set, tdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of konqueror"
msgstr ""
"Se impostato, tdesvn non aggiungerà nessuna voce all'interno del menu "
"«Azioni» di Konqueror"
#: settings/cmdexecsettings.ui:82
#, no-c-format
msgid "TDEIO operations use standard logmessage"
msgstr "Le operazioni TDEIO usano un messaggio di registro standard"
#: settings/cmdexecsettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Standard message:"
msgstr "Messaggio standard:"
#: settings/diffmergesettings.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "DiffMergeSettings"
msgstr "Impostazioni di fusione"
#: settings/diffmergesettings.ui:27 settings/tdesvn_part.kcfg:35
#: tdesvn_part.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Diff ignores content type"
msgstr "Le differenze ignorano il tipo di contenuto"
#: settings/diffmergesettings.ui:43 settings/tdesvn_part.kcfg:39
#: tdesvn_part.kcfg:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Diff ignores white space changes"
msgstr "Le differenze ignorano il tipo di contenuto"
#: settings/diffmergesettings.ui:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Diff ignores all white spaces"
msgstr "Le differenze ignorano il tipo di contenuto"
#: settings/diffmergesettings.ui:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use external diff display"
msgstr "Usa un altro visore"
#: settings/diffmergesettings.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"If tdesvn should use an external diff display and/or generator. If not "
"checked use internal display."
msgstr ""
#: settings/diffmergesettings.ui:70 settings/tdesvn_part.kcfg:149
#: tdesvn_part.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Prefer external merge program"
msgstr "Preferisci il programma di fusione esterno"
#: settings/diffmergesettings.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Set if merge with external program is prefered and not subversions merge"
msgstr ""
"Segna la casella se preferisci usare un programma esterno invece del comando "
"merge di Subversion"
#: settings/diffmergesettings.ui:89
#, no-c-format
msgid "see \"Whats this\" for details"
msgstr "vedi «Che cos'è?» per i dettagli"
#: settings/diffmergesettings.ui:108
#, no-c-format
msgid "Conflict resolver program:"
msgstr ""
#: settings/diffmergesettings.ui:119
#, no-c-format
msgid "External merge program:"
msgstr "Programma di fusione esterno:"
#: settings/diffmergesettings.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Setup an external program for conflict resolving"
msgstr "Configura un programma di fusione esterno"
#: settings/diffmergesettings.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>\n"
"Enter how tdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<b><tt>&lt;program&gt; &lt;programoptions&gt;</tt></b>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Programoption may contain the place holders for substituting with "
"filenames.\n"
"</p>\n"
"The substitutions means:<br>\n"
"<b><tt>%o</tt></b> Old version<br>\n"
"<b><tt>%m</tt></b> Mine or local edit version<br>\n"
"<b><tt>%n</tt></b> Newest version<br>\n"
"<b><tt>%t</tt></b> The target to save as, tdesvn will use the orignal file "
"name for it.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Default: <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt>\n"
"</p>"
msgstr ""
"&lt;p&gt;\n"
"Inserisci il modo in cui tdesvn dovrebbe chiamare il programma di fusione. "
"La forma è\n"
"&lt;p align=\"center\"&gt;\n"
"&lt;b&gt;&lt;tt&gt;&amp;lt;programma&amp;gt; &amp;lt;opzioni del "
"programma&amp;gt; %s1 %s2 %t&lt;/tt&gt;&lt;/b&gt;\n"
"&lt;/p&gt;\n"
"I termini da sostituire sono:&lt;br&gt;\n"
"&lt;b&gt;&lt;tt&gt;%s1&lt;/tt&gt;&lt;/b&gt; Prima sorgente per la fusione&lt;"
"br&gt;\n"
"&lt;b&gt;&lt;tt&gt;%s2&lt;/tt&gt;&lt;/b&gt; Seconda sorgente per la fusione, "
"se non è stata impostata ad essere uguale alla prima con un'altra "
"revisione&lt;br&gt;\n"
"&lt;b&gt;&lt;tt&gt;%t&lt;/tt&gt;&lt;/b&gt; Destinazione locale della "
"fusione.\n"
"&lt;/p&gt;"
#: settings/diffmergesettings.ui:157
#, no-c-format
msgid "External diff display:"
msgstr "Visore di differenze esterno:"
#: settings/diffmergesettings.ui:168
#, no-c-format
msgid "Setup an external program for merging"
msgstr "Configura un programma di fusione esterno"
#: settings/diffmergesettings.ui:171
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>\n"
"Enter how tdesvn should call the external merge program. The form is\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<b><tt>&lt;program&gt; &lt;programoptions&gt; %s1 %s2 %t</tt></b>\n"
"</p>\n"
"The substitutions means:<br>\n"
"<b><tt>%s1</tt></b> Source one for merge<br>\n"
"<b><tt>%s2</tt></b> Source two for merge, if it was not set equal to source "
"one but other revision<br>\n"
"<b><tt>%t</tt></b> Local target for merge.\n"
"</p>"
msgstr ""
"&lt;p&gt;\n"
"Inserisci il modo in cui tdesvn dovrebbe chiamare il programma di fusione. "
"La forma è\n"
"&lt;p align=\"center\"&gt;\n"
"&lt;b&gt;&lt;tt&gt;&amp;lt;programma&amp;gt; &amp;lt;opzioni del "
"programma&amp;gt; %s1 %s2 %t&lt;/tt&gt;&lt;/b&gt;\n"
"&lt;/p&gt;\n"
"I termini da sostituire sono:&lt;br&gt;\n"
"&lt;b&gt;&lt;tt&gt;%s1&lt;/tt&gt;&lt;/b&gt; Prima sorgente per la fusione&lt;"
"br&gt;\n"
"&lt;b&gt;&lt;tt&gt;%s2&lt;/tt&gt;&lt;/b&gt; Seconda sorgente per la fusione, "
"se non è stata impostata ad essere uguale alla prima con un'altra "
"revisione&lt;br&gt;\n"
"&lt;b&gt;&lt;tt&gt;%t&lt;/tt&gt;&lt;/b&gt; Destinazione locale della "
"fusione.\n"
"&lt;/p&gt;"
#: settings/diffmergesettings.ui:188
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"left\">\n"
"Enter an external program in form\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;program&gt; &lt;param&gt; %f</tt>\n"
"</p>\n"
"or\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;program&gt; &lt;param&gt;</tt>\n"
"</p>\n"
"or\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;program&gt; &lt;param&gt; %1 %2</tt>\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"If using first or second form, svn itself will generate the diff. %f will "
"replaced with a temporary filename. If %f is not given,\n"
"the diff-display should able reading data from stdin.\n"
"<br>\n"
"When %1 and %2 is given, tdesvn let this display make the diff. For that it "
"it makes a temporary export or get (if needed) and fill out the parameters "
"with the right value. %1 will filled with the content of start-revision, %2 "
"with the endrevision. On large recoursive diffs this may get real slow!\n"
"</p>"
msgstr ""
"&lt;p align=\"left\"&gt;\n"
"Inserisci un programma esterno nella forma:\n"
"&lt;p align=\"center\"&gt;\n"
"&lt;tt&gt;&amp;lt;programma&amp;gt; &amp;lt;parametro&amp;gt; %f&lt;/tt&gt;\n"
"&lt;/p&gt;\n"
"o\n"
"&lt;p align=\"center\"&gt;\n"
"&lt;tt&gt;&amp;lt;programma&amp;gt; &amp;lt;parametro&amp;gt;&lt;/tt&gt;\n"
"&lt;/p&gt;\n"
"o\n"
"&lt;p align=\"center\"&gt;\n"
"&lt;tt&gt;&amp;lt;programma&amp;gt; &amp;lt;parametro&amp;gt; %1 %2&lt;/"
"tt&gt;\n"
"&lt;/p&gt;\n"
"&lt;br&gt;\n"
"Se usi la prima o la seconda forma, sarà Subversion stesso a generare la "
"differenza.%f sarà sostituito con un nome di file temporaneo. Se %f non "
"viene dato, il visore di differenze dovrebbe essere in grado di leggere dati "
"da stdin.&lt;br&gt;\n"
"Se %1 e %2 sono dati, tdesvn fa fare la differenza a questo visore. Per "
"farlo esegue un'esportazione temporanea, se necessario, e imposta i "
"parametri ai valori giusti. %1 conterrà il contenuto della revisione "
"iniziale, e %2 della finale. Per differenze grandi e ricorsive potrebbe "
"volerci molto tempo.\n"
"&lt;/p&gt;"
#: settings/dispcolor_settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "ColorSettings"
msgstr "Impostazioni dei colori"
#: settings/dispcolor_settings.ui:27
#, no-c-format
msgid "Mark changed and locked items colored"
msgstr "Colora gli elementi modificati e bloccati"
#: settings/dispcolor_settings.ui:73
#, no-c-format
msgid "Locked items:"
msgstr "Elementi bloccati:"
#: settings/dispcolor_settings.ui:92
#, no-c-format
msgid "Not versioned items:"
msgstr "Elementi senza revisione:"
#: settings/dispcolor_settings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Remote changed items:"
msgstr "Elementi modificati remotamente:"
#: settings/dispcolor_settings.ui:114
#, no-c-format
msgid "Added items:"
msgstr "Elementi aggiunti:"
#: settings/dispcolor_settings.ui:125
#, no-c-format
msgid "Deleted items:"
msgstr "Elementi eliminati:"
#: settings/dispcolor_settings.ui:168
#, no-c-format
msgid "Conflicted items:"
msgstr "Elementi con conflitti:"
#: settings/dispcolor_settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Missed items:"
msgstr "Elementi mancanti:"
#: settings/dispcolor_settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Local changed items:"
msgstr "Elementi modificati localmente:"
#: settings/dispcolor_settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Item needs lock:"
msgstr "Elementi che richiedono il blocco:"
#: settings/display_settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: settings/display_settings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Size of Listviewicons"
msgstr "Dimensione delle icone della lista"
#: settings/display_settings.ui:59
#, no-c-format
msgid "Show file info"
msgstr "Mostra informazioni sui file"
#: settings/display_settings.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Da qui puoi controllare se deve essere mostrata una finestra a comparsa con "
"informazioni aggiuntive sul file quando il mouse ci passa sopra."
#: settings/display_settings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Display previews in file tips"
msgstr "Mostra anteprime nei suggerimenti dei file"
#: settings/display_settings.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Da qui puoi controllare se deve apparire una finestra a comparsa con "
"un'anteprima del file più dettagliata quando il mouse ci passa sopra"
#: settings/display_settings.ui:81
#, no-c-format
msgid "Mark item status with icon overlay"
msgstr "Indica lo stato degli elementi con icone sovrapposte"
#: settings/display_settings.ui:84
#, no-c-format
msgid "Mark subversion states with an overlayed icon"
msgstr "Indica gli stati di Subversion con icone sovrapposte"
#: settings/display_settings.ui:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"left\">\n"
"Mark an items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish "
"to\n"
"see which items has newer items in repository you may have to set \"Check "
"for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n"
"</p>"
msgstr ""
"&lt;p align=\"left\"&gt;\n"
"Indica gli elementi con stato non normale con delle icone sovrapposte. Se "
"vuoi\n"
"vedere quali sono i nuovi elementi nel deposito, dovresti segnare «Controlla "
"se ci sono aggiornamenti quando apri la copia di lavoro» nella finestra di "
"Subversion.\n"
"&lt;/p&gt;"
#: settings/display_settings.ui:98
#, no-c-format
msgid "Items sortorder is case sensitive"
msgstr "L'ordinamento degli elementi distingue le maiuscole"
#: settings/display_settings.ui:117
#, no-c-format
msgid "Automatic update of logcache"
msgstr ""
#: settings/display_settings.ui:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If set start filling the logcache when open a repository or working copy"
msgstr "Controlla se ci sono aggiornamenti quando apri una copia di lavoro"
#: settings/display_settings.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"Set if the internal logcache should updated after open a working copy or "
"repository or after a commit in a working copy.\n"
"\n"
"If networking is disabled, then this flag is ignored."
msgstr ""
#: settings/display_settings.ui:141
#, no-c-format
msgid "External display:"
msgstr "Visore esterno:"
#: settings/display_settings.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"left\">\n"
"Enter an external program for opening file on doubleclick in form\n"
"<br>\n"
"<tt>&lt;program&gt;</tt>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"When kde-default is wanted for opening on double click, enter &quot;"
"default&quot; and kde selects action.\n"
"</p>"
msgstr ""
"&lt;p align=\"left\"&gt;\n"
"Inserisci un programma esterno per aprire il file quando ci fai doppio clic, "
"nella forma:\n"
"&lt;br&gt;\n"
"&lt;tt&gt;&amp;lt;programma&amp;gt;&lt;/tt&gt;\n"
"&lt;/p&gt;\n"
"&lt;p&gt;\n"
"Quando vuoi il programma predefinito di KDE per aprire il file quando ci fai "
"doppio clic, inserisci &amp;quot;default&amp;quot; e KDE selezionerà "
"l'azione.\n"
"&lt;/p&gt;"
#: settings/display_settings.ui:174
#, no-c-format
msgid "Maximum logmessages in history:"
msgstr "Numero massimo di messaggi di registro nella cronologia:"
#: settings/display_settings.ui:195
#, no-c-format
msgid "Display colored annotate"
msgstr "Mostra annotazioni colorate"
#: settings/revisiontree_settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Revisiontree Settings"
msgstr "Impostazioni dell'albero delle revisioni"
#: settings/revisiontree_settings.ui:27 settings/tdesvn_part.kcfg:200
#: tdesvn_part.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Direction of revision tree"
msgstr "Direzione dell'albero delle revisioni"
#: settings/revisiontree_settings.ui:38
#, no-c-format
msgid "Left to right"
msgstr "Da sinistra a destra"
#: settings/revisiontree_settings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Bottom to top"
msgstr "Dal basso verso l'alto"
#: settings/revisiontree_settings.ui:54
#, no-c-format
msgid "Right to left"
msgstr "Da destra a sinistra"
#: settings/revisiontree_settings.ui:62
#, no-c-format
msgid "Top to bottom"
msgstr "Dall'alto verso il basso"
#: settings/revisiontree_settings.ui:80
#, no-c-format
msgid "Color for added items:"
msgstr "Colore per gli elementi aggiunti:"
#: settings/revisiontree_settings.ui:109
#, no-c-format
msgid "Color for deleted items:"
msgstr "Colore per gli elementi eliminati:"
#: settings/revisiontree_settings.ui:138
#, no-c-format
msgid "Color for copied items:"
msgstr "Colore per gli elementi copiati:"
#: settings/revisiontree_settings.ui:167
#, no-c-format
msgid "Color for renamed items:"
msgstr "Colore per gli elementi rinominati:"
#: settings/revisiontree_settings.ui:196
#, no-c-format
msgid "Color for modified items:"
msgstr "Colore per gli elementi modificati:"
#: settings/subversion_settings.ui:27
#, no-c-format
msgid "Start check for updates when open a working copy"
msgstr "Controlla se ci sono aggiornamenti quando apri una copia di lavoro"
#: settings/subversion_settings.ui:33
#, no-c-format
msgid "Select if tdesvn should check for updates when open a working copy"
msgstr ""
"Abilita l'opzione se vuoi che tdesvn controlli se ci sono aggiornamenti "
"della copia di lavoro quando la apre"
#: settings/subversion_settings.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start fill log cache on open"
msgstr "Controllo degli aggiornamenti avviato in parallelo"
#: settings/subversion_settings.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start refresh the logcache for repository when networking enabled"
msgstr "Controlla se ci sono aggiornamenti quando apri una copia di lavoro"
#: settings/subversion_settings.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set"
msgstr ""
#: settings/subversion_settings.ui:55
#, no-c-format
msgid "When listing on working copies tdesvn may check for this property"
msgstr ""
#: settings/subversion_settings.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"When listing on working copies tdesvn may check for <tt>svn:needs-lock</tt> "
"property.<br>But due this listings/updating on folders containing lot of "
"items may get slow. So you should only switch on if you have repositories "
"containing lot of such entries."
msgstr ""
#: settings/subversion_settings.ui:66
#, no-c-format
msgid "Get file details while remote listing"
msgstr "Mostra dettagli sui file negli elenchi di file remoti"
#: settings/subversion_settings.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"Whether getting details about items when making listing on repositories or "
"not"
msgstr ""
"Se recuperare i dettagli sugli elementi quando si elencano i file di "
"depositi remoti o meno"
#: settings/subversion_settings.ui:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"left\">When checked, tdesvn get more detailed info about file "
"items when making a listing to remote repositories. So you may see remote "
"locks in overview.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"left\"><i>Be careful: This may let listings REAL slow!</i></p>"
msgstr ""
"&lt;p align=\"left\"&gt;Se impostato tdesvn prende maggiori informazioni sui "
"file quando fa una lista di un deposito remoto. Così puoi vedere una "
"panoramica dei blocchi remoti.\n"
"&lt;/p&gt;\n"
"&lt;p align=\"left\"&gt;&lt;i&gt;Fai attenzione: le liste potrebbero "
"diventare molto lente!&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;"
#: settings/subversion_settings.ui:85
#, no-c-format
msgid "Gain item info recursive"
msgstr "Ottieni ricorsivamente informazioni sugli elementi"
#: settings/subversion_settings.ui:96
#, no-c-format
msgid "Always get properties on networked repositories"
msgstr ""
#: settings/subversion_settings.ui:102
#, no-c-format
msgid "Should tdesvn retrieves properties on selected item in repositories"
msgstr ""
#: settings/subversion_settings.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"When browsing tdesvn may try displaying properties below itemlist from a "
"selected item. \n"
"On networked repositories (eg., not opened via file:// protocol) this may "
"get real slow. So if you have slow network connections or when browsing "
"hangs often you should deactivate it."
msgstr ""
#: settings/subversion_settings.ui:114 settings/tdesvn_part.kcfg:123
#: tdesvn_part.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Store passwords for remote connections"
msgstr "Memorizza le password per le connessioni remote"
#: settings/subversion_settings.ui:120
#, no-c-format
msgid "Should subversion store passwords in default"
msgstr ""
"Se Subversion debba memorizzare le password nelle sue impostazioni "
"predefinite"
#: settings/subversion_settings.ui:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Storing passwords is often a security problem. tdesvn itself doesn't store "
"any passwords, but the subversion itself inside the configuration area of "
"subversion. If this area is readable from others you should not set it, but "
"you may select for single non critical accounts inside the authentication "
"dialog."
msgstr ""
"La memorizzazione delle password è spesso un problema di sicurezza. Kdesvn "
"non memorizza nessuna password, ma lo fa invece Subversion nella propria "
"area di configurazione. Se quest'area è leggibile da altri non devi "
"impostarla, ma potresti scegliere alcuni account di importanza non critica "
"nella finestra di autenticazione."
#: settings/subversion_settings.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Store passwords into TDE Wallet"
msgstr "Memorizza le password nel portafogli di KDE"
#: settings/subversion_settings.ui:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When saving passwords, do it into TDE wallet instead of subversions storage?"
msgstr ""
"Quando salvi una password, vuoi usare il portafogli di KDE invece di "
"Subversion?"
#: settings/subversion_settings.ui:140
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Tells if your passwords set in tdesvn should stored into tde wallet "
"instead of simple cleartext storage of subversion.</p>\n"
"<p>This would be a little bit more secure because TDE wallet is (mostly) "
"encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords "
"with other subversion clients not accessing TDE wallet (eg. svn commandline "
"itself, rapidsvn and so on).</p>\n"
"<p>If you're HOME storage eg. subversions configfolder is on a network drive "
"you should hard think about not storing passwords in a plain text file like "
"subversion does but put it into an encrypted storage like tde wallet or "
"don't save passwords.</p>"
msgstr ""
"&lt;p&gt;Indica se le password che imposti in tdesvn dovrebbero essere "
"conservate nel portafogli di KDE invece che memorizzate nel formato in "
"chiaro di Subversion.&lt;/p&gt;\n"
"&lt;p&gt;Questo è un po' più sicuro perché il portafogli di KDE è (per lo "
"più) cifrato con una password. D'altro canto dovrai reinserire le password "
"quando usi dei client che non hanno accesso al portafogli di KDE (per "
"esempio il comando svn dalla riga di comando, rapidsvn e così via).&lt;/"
"p&gt;\n"
"&lt;p&gt;Se la tua cartella Home o la tua cartella di configurazione di "
"Subversion sono su un'unità di rete, dovresti considerare seriamente di non "
"salvare le password in chiaro come fa Subversion, ma di cifrarle come fa il "
"portafogli di KDE o non salvarle per niente.&lt;/p&gt;"
#: settings/subversion_settings.ui:150 settings/tdesvn_part.kcfg:131
#: tdesvn_part.kcfg:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use internal password cache"
msgstr "Inserisci la password qui sotto."
#: settings/subversion_settings.ui:153
#, no-c-format
msgid "Use an internal password cache"
msgstr ""
#: settings/subversion_settings.ui:161 settings/tdesvn_part.kcfg:87
#: tdesvn_part.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Log follows node changes"
msgstr "Il registro segue le modifiche dei nodi"
#: settings/subversion_settings.ui:172 settings/tdesvn_part.kcfg:91
#: tdesvn_part.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Logs always reads list of changed files"
msgstr "I registri leggono sempre l'elenco dei file modificati"
#: settings/subversion_settings.ui:178
#, no-c-format
msgid "Read detailed change lists"
msgstr "Leggi elenchi dettagliati delle modifiche"
#: settings/subversion_settings.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. "
"But if this feature is switched off, tdesvn may fail generating differences "
"between nodechanges from within the logviewer."
msgstr ""
"Leggere gli elenchi di file modificati può a volte rallentare le cose. Però, "
"se questa funzionalità non è attiva, tdesvn potrebbe non riuscire a generare "
"le differenze tra cambiamenti di nodi all'interno del visore dei registri."
#: settings/subversion_settings.ui:189 settings/tdesvn_part.kcfg:71
#: tdesvn_part.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Review items before commit"
msgstr "Esamina gli elementi prima di depositarli"
#: settings/subversion_settings.ui:195
#, no-c-format
msgid "List items next commit will send or not"
msgstr "Elenca gli elementi che il prossimo deposito invierà o no"
#: settings/subversion_settings.ui:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hide new items in commit box"
msgstr "Seleziona nuovi elementi"
#: settings/subversion_settings.ui:209
#, no-c-format
msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not."
msgstr ""
#: settings/subversion_settings.ui:217 settings/tdesvn_part.kcfg:103
#: tdesvn_part.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Maximum displayed logs when full log (0 for no limit)"
msgstr ""
"Numero massimo di registri mostrati per il registro completo (0 per nessun "
"limite)"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:7 tdesvn_part.kcfg:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set if items sortorder should be case sensitive or not"
msgstr "L'ordinamento degli elementi distingue le maiuscole"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:11 tdesvn_part.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Size of the icons"
msgstr "Dimensione delle icone della lista"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:15 tdesvn_part.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Show file informations in tooltip"
msgstr ""
#: settings/tdesvn_part.kcfg:19 tdesvn_part.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Show preview of the file in tooltip"
msgstr ""
#: settings/tdesvn_part.kcfg:23 tdesvn_part.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use an external program for diff viewing/generating"
msgstr "Configura un programma di fusione esterno"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:27 tdesvn_part.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use external program for diff viewing"
msgstr "Configura un programma di fusione esterno"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:31 tdesvn_part.kcfg:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use external program for viewing"
msgstr "Configura un programma di fusione esterno"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:43 tdesvn_part.kcfg:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Diff ignores all white space"
msgstr "Le differenze ignorano il tipo di contenuto"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:47 tdesvn_part.kcfg:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of log messages"
msgstr "Ultimi messaggi di registro usati"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:51 tdesvn_part.kcfg:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display colored blame lines"
msgstr "Mostra annotazioni colorate"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:63 tdesvn_part.kcfg:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display icon overlays"
msgstr "Mostra i file ignorati"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:67 tdesvn_part.kcfg:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Get item informations recursively"
msgstr "Ottieni ricorsivamente informazioni sugli elementi"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:83 tdesvn_part.kcfg:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hide versioned unchanged files"
msgstr "Nascondi i file immutati"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:95 tdesvn_part.kcfg:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start check for updates when open working copy"
msgstr "Controlla se ci sono aggiornamenti quando apri una copia di lavoro"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:99 tdesvn_part.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Start caching latest logs on open or commit"
msgstr ""
#: settings/tdesvn_part.kcfg:107 tdesvn_part.kcfg:107
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Get detailed infos when making a remote listing"
msgstr "Mostra dettagli sui file negli elenchi di file remoti"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:111 tdesvn_part.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Get properties on selected item on networked protocols"
msgstr ""
#: settings/tdesvn_part.kcfg:115 tdesvn_part.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Use properties like bugtraq:url on repository listings"
msgstr ""
#: settings/tdesvn_part.kcfg:119 tdesvn_part.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Check for propertie svn:needs-lock on listings"
msgstr ""
#: settings/tdesvn_part.kcfg:127 tdesvn_part.kcfg:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Store passwords in KDE Wallet instead subversion storage"
msgstr ""
"Quando salvi una password, vuoi usare il portafogli di KDE invece di "
"Subversion?"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:135 tdesvn_part.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Is networking enabled"
msgstr ""
#: settings/tdesvn_part.kcfg:141 tdesvn_part.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Which program to use for external merges"
msgstr ""
#: settings/tdesvn_part.kcfg:145 tdesvn_part.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Wich program for resolving conflicts"
msgstr ""
#: settings/tdesvn_part.kcfg:155 tdesvn_part.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Display different then normal states colored"
msgstr ""
#: settings/tdesvn_part.kcfg:188 tdesvn_part.kcfg:188
#, no-c-format
msgid "Locale for blame display"
msgstr ""
#: settings/tdesvn_part.kcfg:204 tdesvn_part.kcfg:204
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for added items"
msgstr "Colore per gli elementi aggiunti:"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:208 tdesvn_part.kcfg:208
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for deleted items"
msgstr "Colore per gli elementi eliminati:"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:212 tdesvn_part.kcfg:212
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for copied items"
msgstr "Colore per gli elementi copiati:"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:216 tdesvn_part.kcfg:216
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for renamed items"
msgstr "Colore per gli elementi rinominati:"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:220 tdesvn_part.kcfg:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for modified items"
msgstr "Colore per gli elementi modificati:"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:224 tdesvn_part.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Height of detail view in tree widget"
msgstr ""
#: settings/tdesvn_part.kcfg:228 tdesvn_part.kcfg:228
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Diffs from Revisiontree are recursive"
msgstr "Le differenze sull'albero di revisioni sono ricorsive"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:234 tdesvn_part.kcfg:234
#, no-c-format
msgid "Should konqueror not display context menus for tdesvn?"
msgstr ""
#: settings/tdesvn_part.kcfg:238 tdesvn_part.kcfg:238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show a small logwindow after executing a command."
msgstr "Mostra registro dopo l'esecuzione di un comando"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:242 tdesvn_part.kcfg:242
#, no-c-format
msgid "Log must contain at least lines to show"
msgstr ""
#: settings/tdesvn_part.kcfg:246 tdesvn_part.kcfg:246
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDEIO::svn operations uses a standard logmessage"
msgstr "Le operazioni TDEIO usano un messaggio di registro standard"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:250 tdesvn_part.kcfg:250
#, no-c-format
msgid "The standard logmessage to use with TDEIO if not asking for it."
msgstr ""
#: settings/tdesvn_part.kcfg:255 tdesvn_part.kcfg:255
#, no-c-format
msgid ""
"This value computes how casesensitive string ordering will made.\n"
"Never overwrite the default computed value unless you know what you're doing."
msgstr ""
#: settings/tdesvn_part.kcfg:258 tdesvn_part.kcfg:258
#, no-c-format
msgid "Check if current locale is case sensitive or not"
msgstr ""
#: svnfrontend/blamedisplay.ui:22
#, no-c-format
msgid "Line"
msgstr "Riga"
#: svnfrontend/blamedisplay.ui:33
#, no-c-format
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"
#: svnfrontend/blamedisplay.ui:44 svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:70
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:163 svnfrontend/svnlogdlg.ui:144
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: svnfrontend/blamedisplay.ui:55 svnfrontend/svnlogdlg.ui:122
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: svnfrontend/blamedisplay.ui:66
#, no-c-format
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
#: svnfrontend/copymoveview.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Rename</p>"
msgstr "&lt;p align=\"right\"&gt;Rinomina&lt;/p&gt;"
#: svnfrontend/copymoveview.ui:38
#, no-c-format
msgid "this long text"
msgstr "questo lungo testo"
#: svnfrontend/copymoveview.ui:49
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "a"
#: svnfrontend/copymoveview.ui:68
#, no-c-format
msgid "/there/"
msgstr "/lì/"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:35
#, no-c-format
msgid "Type of repository:"
msgstr "Tipo di deposito:"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:44
#, no-c-format
msgid "FSFS"
msgstr "FSFS"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:49
#, no-c-format
msgid "BDB"
msgstr "BDB"
# XXX Find a better translation for storage
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select type of storage"
msgstr "Seleziona il formato del deposito"
# XXX Find a better translation for storage
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:59
#, no-c-format
msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)"
msgstr "Seleziona il formato del deposito (FSFS o Berkeley DB)"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:75
#, no-c-format
msgid "Path to repository:"
msgstr "Percorso al deposito:"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:88
#, no-c-format
msgid "Disable fsync at commit (BDB only)"
msgstr "Disabilita la sincronizzazione con file dopo il deposito (solo BDB)"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)"
msgstr "Disabilita la rimozione automatica del file di registro (Solo BDB)"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:110
#, no-c-format
msgid "Create main folders"
msgstr "Crea cartelle principali"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:119
#, no-c-format
msgid "Create trunk, tags and branches folder"
msgstr "Crea cartelle trunk, tags e branches"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:122
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this is set then the base layout (<tt>/trunk</tt>,<tt>/branches</tt> and "
"<tt>/tags</tt>) will created after opening the fresh repository."
msgstr ""
"Se questo è selezionato, dopo aver aperto il nuovo deposito sarà creato lo "
"schema di base (&lt;tt&gt;/trunk&lt;/tt&gt;,&lt;tt&gt;/branches&lt;/tt&gt; e "
"&lt;tt&gt;/tags&lt;/tt&gt;)."
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Compatible to subversion prior 1.4"
msgstr "Compatibile con Subversion precedente a 1.4"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:139
#, no-c-format
msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.4"
msgstr ""
"Se il deposito creato debba essere compatibile con le versioni di Subversion "
"precedenti alla 1.4"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.4. This "
"is only usefull when svnqt is running with subversion 1.4 or above."
msgstr ""
"Se è selezionato, il deposito creato sarà compatibile con le versioni di "
"Subversion antecedenti alla 1.4. Ciò è utile solo quando svnqt funziona con "
"Subversion 1.4 o superiore."
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Compatible to subversion prior 1.5"
msgstr "Compatibile con Subversion precedente a 1.4"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:156
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.5"
msgstr ""
"Se il deposito creato debba essere compatibile con le versioni di Subversion "
"precedenti alla 1.4"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:159
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.5. This "
"is only usefull when svnqt is running with subversion 1.5 or above."
msgstr ""
"Se è selezionato, il deposito creato sarà compatibile con le versioni di "
"Subversion antecedenti alla 1.4. Ciò è utile solo quando svnqt funziona con "
"Subversion 1.4 o superiore."
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Dump repo"
msgstr "Riversa deposito"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:43
#, no-c-format
msgid "Repository to dump:"
msgstr "Deposito da riversare:"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:54
#, no-c-format
msgid "Dump into:"
msgstr "Riversa in:"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "incremental Dump"
msgstr "Riversamento incrementale"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Use deltas"
msgstr "Usa i delta"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "Dump revision range"
msgstr "Riversa un intervallo di revisioni"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:119
#, no-c-format
msgid "End revision:"
msgstr "Revisione finale:"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:130
#, no-c-format
msgid "Start revision:"
msgstr "Revisione iniziale:"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:150
#, no-c-format
msgid "-1 for Head"
msgstr "-1 per HEAD"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:167
#, no-c-format
msgid "-1 for Start"
msgstr "-1 per START"
#: svnfrontend/editpropsdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit property"
msgstr "Modifica proprietà"
#: svnfrontend/editpropsdlg.ui:98
#, no-c-format
msgid "Property name:"
msgstr "Nome della proprietà:"
#: svnfrontend/editpropsdlg.ui:136
#, no-c-format
msgid "Property value:"
msgstr "Valore della proprietà:"
#: svnfrontend/editpropsdlg.ui:173
#, no-c-format
msgid "Click for short info about pre-defined property name"
msgstr "Fai clic per un sommario sui nomi delle proprietà predefinite"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:16
#, no-c-format
msgid "Checkout info"
msgstr "Informazioni di prelievo"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:46
#, no-c-format
msgid "Select target directory:"
msgstr "Scegli cartella di destinazione:"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:65
#, no-c-format
msgid "Enter URL:"
msgstr "Inserisci l'URL:"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:91
#, no-c-format
msgid "Append source url name to subfolder"
msgstr "Aggiungi il nome dell'URL di origine alla sottocartella"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:127
#, no-c-format
msgid "Ignore externals"
msgstr "Ignora i moduli esterni"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:130
#, no-c-format
msgid "Ignore externals while operation"
msgstr "Ignora i moduli esterni durante l'operazione"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:159
#, no-c-format
msgid "Open after job"
msgstr "Apri dopo il processo"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "N&umber"
msgstr "Numero"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&TART"
msgstr "START"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:94
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:182
#, no-c-format
msgid "HEAD"
msgstr "HEAD"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:102
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:190
#, no-c-format
msgid "WORKING"
msgstr "WORKING"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:105
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:193
#, no-c-format
msgid "Select current working copy changes"
msgstr "Seleziona le modifiche della copia di lavoro attuale"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:123
#, no-c-format
msgid "Stop with revision"
msgstr "Termina alla revisione"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:147
#, no-c-format
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:174
#, no-c-format
msgid "START"
msgstr "START"
#: svnfrontend/fronthelpers/revisionbutton.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "RevisionButton"
msgstr "Revisione"
#: svnfrontend/fronthelpers/revisionbutton.ui:33
#, no-c-format
msgid "-1"
msgstr ""
#: svnfrontend/hotcopydlg.ui:32
#, no-c-format
msgid "Destination folder:"
msgstr "Cartella di destinazione:"
#: svnfrontend/hotcopydlg.ui:59
#, no-c-format
msgid "Repository to copy:"
msgstr "Deposito da copiare:"
#: svnfrontend/hotcopydlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "Clean logs"
msgstr "Pulisci la cronologia"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:32
#, no-c-format
msgid "Load into folder:"
msgstr "Carica nella cartella:"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:38 svnfrontend/loaddmpdlg.ui:76
#, no-c-format
msgid "Path to load the dump into (see contexthelp)"
msgstr "Percorso in cui caricare il riversamento (vedi l'aiuto contestuale)"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:41 svnfrontend/loaddmpdlg.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of "
"repository. This folder must exist before loading the dump."
msgstr ""
"Se non è vuoto, carica il riversamento in una cartella specifica invece che "
"nella radice del deposito. Questa cartella deve esistere prima di caricare "
"il riversamento."
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:49
#, no-c-format
msgid "Dump file:"
msgstr "File di riversamento:"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:65
#, no-c-format
msgid "Load into repository:"
msgstr "Carica nel deposito:"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:97
#, no-c-format
msgid "Uuid action"
msgstr "Azione per l'UUID"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "How to handle UUIDs"
msgstr "Come gestire gli UUID"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"The repository's UUID will be updated if the dumpstream contains a UUID and "
"action isn't set to ignore and either the repository contains no revisions "
"or action is set to force. If the dump contains no UUID than this action is "
"ignored."
msgstr ""
"L'identificativo UUID del deposito sarà aggiornato se il flusso di "
"riversamento contiene un UUID, non si imposta l'azione a Ignora e il "
"deposito non contiene revisioni, o se si imposta l'azione a Forza. Se il "
"riversamento non contiene un UUID l'azione viene comunque ignorata."
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:128
#, no-c-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:139
#, no-c-format
msgid "Force"
msgstr "Forza"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use pre-commit hook"
msgstr "Usa un hook di pre-deposito"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:163
#, no-c-format
msgid "Use post-commit hook"
msgstr "Usa un hook di post-deposito"
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "MergeSettings"
msgstr "Impostazioni di fusione"
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:53
#, no-c-format
msgid "Source 1:"
msgstr "Sorgente 1:"
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:69
#, no-c-format
msgid "Source 2:"
msgstr "Sorgente 2:"
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Output to:"
msgstr "Uscita su:"
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:101
#, no-c-format
msgid "Force delete on modified/unversioned"
msgstr "Forza eliminazione degli elementi modificati o senza versione"
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "Handle unrelated as related items"
msgstr "Gestisci elementi scorrelati come se fossero correlati"
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Just dry run without modifications"
msgstr "Solo esecuzione a secco, senza modifiche"
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:160
#, no-c-format
msgid "Use external merge not subversions merge"
msgstr ""
"Usa il programma di fusione esterno invece del comando merge di Subversion"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Get Logs"
msgstr "Non ci sono registri"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:56
#, fuzzy, no-c-format
msgid "End revision"
msgstr "Revisione finale:"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start revision"
msgstr "Revisione iniziale:"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:111
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr ""
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Revison"
msgstr "Revisione"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:155
#, no-c-format
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Select in first column revisions for diff"
msgstr "Seleziona le revisioni per le differenze dalla prima colonna"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:215
#, no-c-format
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:226
#, no-c-format
msgid "Copy from"
msgstr "Copia da"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:242
#, no-c-format
msgid "Contextmenu on item for more operations"
msgstr "Menu contestuale sull'elemento per ulteriori operazioni"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:283
#, no-c-format
msgid "Select second revision with right mouse button"
msgstr "Seleziona la seconda revisione con il pulsante destro del mouse"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:294
#, no-c-format
msgid "List entries"
msgstr "Elenca le voci"
#: tdesvn_part.rc:7
#, no-c-format
msgid "Quick settings"
msgstr "Impostazioni veloci"
#: tdesvn_part.rc:48
#, no-c-format
msgid "Working copy"
msgstr "Copia di lavoro"
#: tdesvn_part.rc:73
#, no-c-format
msgid "Repository"
msgstr "Deposito"
#: tdesvn_part.rc:87
#, no-c-format
msgid "Logcache"
msgstr ""
#: tdesvn_part.rc:100 tdesvn_part.rc:105 tdesvn_part.rc:137 tdesvn_part.rc:144
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: tdesvn_part.rc:219 tdesvnui.rc:50
#, no-c-format
msgid "Subversion toolbar"
msgstr "Barra di Subversion"
#: tdesvnui.rc:10
#, no-c-format
msgid "Subversion Admin"
msgstr "Amministra Subversion"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copia da"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminato"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Nome della proprietà:"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Sposta qui"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errore di SVN"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Sostituito"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Esportazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Registro di importazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra di Subversion"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Impostazioni"
#~ msgid "Pristine state was modified."
#~ msgstr "Lo stato originale è stato modificato."
#~ msgid "Log..."
#~ msgstr "Registro..."
#~ msgid "Resolve recursive"
#~ msgstr "Risolvi ricorsivamente"
#~ msgid "Exported external at revision %1."
#~ msgstr "Esportato modulo esterno alla revisione %1."
#~ msgid "Exported revision %1."
#~ msgstr "Esportata revisione %1."
#~ msgid "Checked out external at revision %1."
#~ msgstr "Prelevato modulo esterno alla revisione %1."
#~ msgid "Updated external to revision %1."
#~ msgstr "Aggiornato modulo esterno alla revisione %1."
#~ msgid "Updated to revision %1."
#~ msgstr "Aggiornato alla revisione %1."
#~ msgid "External at revision %1."
#~ msgstr "Modulo esterno alla revisione %1."
#~ msgid "At revision %1."
#~ msgstr "Alla revisione %1."
#~ msgid "External export complete."
#~ msgstr "Esportazione del modulo esterno completata."
#~ msgid "Export complete."
#~ msgstr "Esportazione completata."
#~ msgid "External checkout complete."
#~ msgstr "Prelievo del modulo esterno completato."
#~ msgid "Checkout complete."
#~ msgstr "Prelievo completato."
#~ msgid "External update complete."
#~ msgstr "Aggiornamento del modulo esterno completato."
#~ msgid "Update complete."
#~ msgstr "Aggiornamento completato."
#~ msgid "Use \"Kompare\" for displaying diffs"
#~ msgstr "Usa «Kompare» per mostrare le differenze"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Interno"
#~ msgid "Use Kompare for diff"
#~ msgstr "Usa Kompare"
#~ msgid "\"Kompare\" could not started."
#~ msgstr "Impossibile avviare «Kompare»."
#~ msgid "N&amp;umber"
#~ msgstr "N&amp;umero"
# XXX Check this later, but should be correct.
#~ msgid "S&amp;TART"
#~ msgstr "S&amp;TART"
#~ msgid "&lt;b&gt;Date&lt;/b&gt;%1%2%3"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Data&lt;/b&gt;%1%2%3"
#~ msgid "&lt;b&gt;Log&lt;/b&gt;%1%2%3"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Registro&lt;/b&gt;%1%2%3"
#~ msgid ""
#~ "One of &lt;b&gt;'native'&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;'LF'&lt;/b&gt;, &lt;"
#~ "b&gt;'CR'&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;'CRLF'&lt;/b&gt;&lt;/b&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "Uno tra «&lt;b&gt;native&lt;/b&gt;», «&lt;b&gt;LF&lt;/b&gt;», «&lt;b&gt;"
#~ "CR&lt;/b&gt;», «&lt;b&gt;CRLF&lt;/b&gt;&lt;/b&gt;»."