You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tdesvn/po/ca.po

3642 lines
94 KiB

# translation of kdesvn.po to Catalan
# Copyright (C) 2006, 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kdesvn package.
# Antoni Bella Pérez <bella5@teleline.es>, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesvn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-29 23:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-05 14:16+0200\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Antoni Bella Pérez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bella5@teleline.es"
#: kdesvnview.cpp:138 kdesvnview.cpp:178
msgid "Repository opened"
msgstr "Repositori obert"
#: kdesvnview.cpp:184
msgid "Could not open repository"
msgstr "No s'ha pogut obrir el repositori"
#: kdesvnview.cpp:210
msgid "No repository open"
msgstr "No hi ha cap repositori obert"
#: kdesvnview.cpp:245 rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Create new repository"
msgstr "Crea un repositori nou"
#: kdesvnview.cpp:293 kdesvnview.cpp:328 kdesvn.cpp:131
msgid "Hotcopy a repository"
msgstr "Copia un repositori"
#: kdesvnview.cpp:315
msgid "Hotcopy finished."
msgstr "La còpia ha finalitzat."
#: kdesvnview.cpp:363
msgid "Loading a dump into a repository."
msgstr "S'està carregant un bolcat dintre d'un repositori."
#: kdesvnview.cpp:365
msgid "Loading dump finished."
msgstr "La càrrega del bolcat ha finalitzat."
#: kdesvnview.cpp:378
msgid "Dump a repository"
msgstr "Bolca un repositori"
#: kdesvnview.cpp:424
msgid "Dumping a repository"
msgstr "S'està bolcant un repositori"
#: kdesvnview.cpp:426
msgid "Dump finished."
msgstr "El bolcat ha finalitzat."
#: kdesvnview.cpp:473
msgid "Inserted %v not cached log entries of %m."
msgstr ""
#: kdesvnd/main.cpp:32
msgid "Kdesvn DCOP service"
msgstr "Servei DCOP de Kdesvn"
#: kdesvnd/main.cpp:44
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdesvnd/main.cpp:47
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: kdesvnd/kdesvnd_dcop.cpp:241 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:299
msgid "Enter password for realm %1"
msgstr "Entreu la contrasenya per al domini %1"
#: kdesvnd/kdesvnd_dcop.cpp:259 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:276
msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate"
msgstr "Obre un fitxer amb un certificat #PKCS12"
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Quick settings"
msgstr "Opcions ràpides"
#: rc.cpp:6 rc.cpp:438 kdesvn_part.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: rc.cpp:9 kdesvn_part.cpp:356
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Working copy"
msgstr "Còpia de treball"
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Repository"
msgstr "Repositori"
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Logcache"
msgstr ""
#: rc.cpp:27 rc.cpp:30 rc.cpp:33 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: rc.cpp:39 rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Subversion toolbar"
msgstr "Barra d'eines Subversion"
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Show log after executing a command"
msgstr "Mostra el registre després d'executar un comandament"
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Show a small window containing the log after command executed"
msgstr ""
"Mostra una petita finestra amb el registre després d'executar el comandament"
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Minimum log lines to show:"
msgstr "Nombre mínim de línies de registre a mostrar:"
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid " line(s)"
msgstr " línia(es)"
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum a log output must contain before kdesvn shows a single logwindow"
msgstr ""
"El mínim que una sortida de registre haurà de contenir abans que Kdesvn "
"mostri una finestra amb el registre"
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Don't display contextmenu in Konqueror"
msgstr "No mostrar menús de context en Konqueror"
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "If set, kdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of konqueror"
msgstr ""
"Si es marca, Kdesvn no mostrarà un submenú dintre del menú \"Accions\" de "
"Konqueror."
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "KIO operations use standard logmessage"
msgstr "Les operacions KIO usen l'estàndard per a missatges de registre"
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Standard message:"
msgstr "Missatge estàndard:"
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Arranjament"
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Size of Listviewicons"
msgstr "Mida de les icones de vista en llista"
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file info"
msgstr "Mostra informació del fitxer"
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Aquí podeu controlar si, en moure el ratolí damunt d'un fitxer, voleu veure "
"una petita finestra emergent amb informació addicional del fitxer"
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Display previews in file tips"
msgstr "Mostra vistes prèvies en els tipus de fitxer"
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Aquí podeu controlar si voleu que la finestra emergent contingui una vista "
"prèvia més gran del fitxer, en passar el ratolí per sobre"
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Mark item status with icon overlay"
msgstr "Marca l'estat de l'ítem superposant una icona"
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Mark subversion states with an overlayed icon"
msgstr "Marca els estats de subversion superposant una icona"
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"left\">\n"
"Mark an items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish "
"to\n"
"see which items has newer items in repository you may have to set \"Check "
"for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p align=\"left\">\n"
"Marca els ítems amb un estat no normal superposant una icona.\n"
"Quan es volen veure quins ítems són nous en el repositori s'ha de marcar "
"\"Comprova actualitzacions en obrir\" en el Diàleg de Subversion.\n"
"</p>"
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Items sortorder is case sensitive"
msgstr "L'ordre dels ítems és sensible a majúscules"
#: rc.cpp:108 kdesvn_part.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Display ignored files"
msgstr "Mostra els fitxers ignorats"
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Automatic update of logcache"
msgstr ""
#: rc.cpp:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If set start filling the logcache when open a repository or working copy"
msgstr "Inicia la comprovació d'actualitzacions en obrir una còpia de treball"
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid ""
"Set if the internal logcache should updated after open a working copy or "
"repository or after a commit in a working copy.\n"
"\n"
"If networking is disabled, then this flag is ignored."
msgstr ""
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "External display:"
msgstr "Visor extern:"
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"left\">\n"
"Enter an external program for opening file on doubleclick in form\n"
"<br>\n"
"<tt>&lt;program&gt;</tt>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"When kde-default is wanted for opening on double click, enter &quot;"
"default&quot; and kde selects action.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p align=\"left\">\n"
"Entreu un programa extern per obrir el fitxer en fer doble clic sobre\n"
"el formulari\n"
"<br>\n"
"<tt>&lt;programa&gt;</tt>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Quan es volen usar les preferències per omissió de KDE per obrir\n"
"amb doble clic, entreu &quot;default&quot; i KDE seleccionarà l'acció.\n"
"</p>"
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Maximum logmessages in history:"
msgstr "Màxim de missatges de registre en l'historial:"
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Display colored annotate"
msgstr "Mostra les anotacions en color"
#: rc.cpp:142 kdesvn_part.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Subversion Settings"
msgstr "Paràmetres de Subversion"
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Start check for updates when open a working copy"
msgstr "Inicia la comprovació d'actualitzacions en obrir una còpia de treball"
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Select if kdesvn should check for updates when open a working copy"
msgstr ""
"Dirimeix si Kdesvn haurà de comprovar per actualitzacions quan obre una "
"còpia de treball"
#: rc.cpp:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start fill log cache on open"
msgstr "La comprovació d'actualitzacions s'ha iniciat en segon pla"
#: rc.cpp:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start refresh the logcache for repository when networking enabled"
msgstr "Inicia la comprovació d'actualitzacions en obrir una còpia de treball"
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set"
msgstr ""
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "When listing on working copies kdesvn may check for this property"
msgstr ""
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid ""
"When listing on working copies kdesvn may check for <tt>svn:needs-lock</tt> "
"property.<br>But due this listings/updating on folders containing lot of "
"items may get slow. So you should only switch on if you have repositories "
"containing lot of such entries."
msgstr ""
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Get file details while remote listing"
msgstr "Obté detalls de fitxer en el llistat remot"
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"Whether getting details about items when making listing on repositories or "
"not"
msgstr ""
"Quan obtenir detalls sobre els ítems quan es realitza un llistat sobre els "
"repositoris"
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"left\">When checked, kdesvn get more detailed info about file "
"items when making a listing to remote repositories. So you may see remote "
"locks in overview.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"left\"><i>Be careful: This may let listings REAL slow!</i></p>"
msgstr ""
"<p align=\"left\">Quan està marcat, Kdesvn obté informació més detallada "
"sobre els ítems en realitzar un llistat sobre repositoris remots. Així es "
"poden veure els blocats remots en el resum.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"left\"><i>Precaució: Això pot tornar el llistat MOLT lent!</i></p>"
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Gain item info recursive"
msgstr "Obté la informació de l'ítem recursivament"
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Always get properties on networked repositories"
msgstr ""
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Should kdesvn retrieves properties on selected item in repositories"
msgstr ""
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid ""
"When browsing kdesvn may try displaying properties below itemlist from a "
"selected item. \n"
"On networked repositories (eg., not opened via file:// protocol) this may "
"get real slow. So if you have slow network connections or when browsing "
"hangs often you should deactivate it."
msgstr ""
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Store passwords for remote connections"
msgstr "Desa les contrasenyes per a connexions remotes"
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Should subversion store passwords in default"
msgstr "Subversion desa les contrasenyes per omissió"
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid ""
"Storing passwords is often a security problem. Kdesvn itself doesn't store "
"any passwords, but the subversion itself inside the configuration area of "
"subversion. If this area is readable from others you should not set it, but "
"you may select for single non critical accounts inside the authentication "
"dialog."
msgstr ""
"El desar contrasenyes sovint és un problema de seguretat. Kdesvn no en desa "
"cap, de manera que ho fa subversion dintre de la seva àrea de configuració. "
"Si aquesta àrea és de lectura per a altra gent no s'hauria de configurar "
"això, però ho podeu seleccionar per a comptes no crítics dintre del diàleg "
"d'autenticació."
#: rc.cpp:204
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Store passwords into KDE Wallet"
msgstr "Desa la contrasenya"
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid ""
"When saving passwords, do it into KDE wallet instead of subversions storage?"
msgstr ""
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Tells if your passwords set in kdesvn should stored into kde wallet "
"instead of simple cleartext storage of subversion.</p>\n"
"<p>This would be a little bit more secure 'cause KDE wallet is (mostly) "
"encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords "
"with other subversion clients not accessing KDE wallet (eg. svn commandline "
"itself, rapidsvn and so on).</p>\n"
"<p>If you're HOME storage eg. subversions configfolder is on a network drive "
"you should hard think about not storing passwords in a plain text file like "
"subversion does but put it into an encrypted storage like kde wallet or "
"don't save passwords.</p>"
msgstr ""
#: rc.cpp:216
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use internal password cache"
msgstr "Si us plau, entreu la vostra contrasenya a sota."
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Use an internal password cache"
msgstr ""
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Log follows node changes"
msgstr "El registre segueix els canvis de node"
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Logs always reads list of changed files"
msgstr "Els registres sempre llegeixen la llista de fitxers canviats"
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Read detailed change lists"
msgstr "Llegeix lliestes de canvis detallats"
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. "
"But if this feature is switched off, kdesvn may fail generating differences "
"between nodechanges from within the logviewer."
msgstr ""
"Llegir llistes de fitxers canviats a vegades pot alentir un xic les coses. "
"Però si es desactiva aquesta característica, Kdesvn pot fallar al generar "
"diferències entre canvis de node des de dintre del visor de la bitàcola."
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Review items before commit"
msgstr "Revisa els ítems abans d'entregar-los"
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "List items next commit will send or not"
msgstr "Llista els ítems per a la següent entrega que seran o no enviats"
#: rc.cpp:243
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hide new items in commit box"
msgstr "Selecciona ítems nous"
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not."
msgstr ""
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Maximum displayed logs when full log (0 for no limit)"
msgstr ""
"Màxim de registres a mostrar en veure la bitàcola (0 per a sense limit)"
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "ColorSettings"
msgstr "Paràmetres de color"
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Mark changed and locked items colored"
msgstr "Marca amb colors els ítems modificats i blocats"
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Locked items:"
msgstr "Ítems blocats:"
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Not versioned items:"
msgstr "Ítems sense versió:"
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Remote changed items:"
msgstr "Ítems canviats al remot:"
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Added items:"
msgstr "Ítems afegits:"
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Deleted items:"
msgstr "Ítems esborrats:"
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Conflicted items:"
msgstr "Ítems en conflicte:"
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Missed items:"
msgstr "Ítems perduts:"
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Local changed items:"
msgstr "Ítems canviats en local:"
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Item needs lock:"
msgstr "Ítems que necessiten blocat:"
#: rc.cpp:297
#, fuzzy, no-c-format
msgid "DiffMergeSettings"
msgstr "Configuració del fusionat"
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Diff ignores content type"
msgstr "Les diferències ignoren el tipus de contingut"
#: rc.cpp:303 svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:813
#, no-c-format
msgid "Diff in revisiontree is recursive"
msgstr "Les diferències en l'arbre de revisions són recursives"
#: rc.cpp:306
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Diff ignores white space changes"
msgstr "Les diferències ignoren el tipus de contingut"
#: rc.cpp:309
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Diff ignores all white spaces"
msgstr "Les diferències ignoren el tipus de contingut"
#: rc.cpp:312
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use external diff display"
msgstr "Usa un altre visor per a diff"
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid ""
"If kdesvn should use an external diff display and/or generator. If not "
"checked use internal display."
msgstr ""
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Prefer external merge program"
msgstr "Prefereix un programa de fusionat extern"
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid ""
"Set if merge with external program is prefered and not subversions merge"
msgstr ""
"Estableix si es prefereix un programa de fusionat extern i no el de "
"subversion"
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "see \"Whats this\" for details"
msgstr "Per a més detalls veure \"Què és això?\""
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Conflict resolver program:"
msgstr ""
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "External merge program:"
msgstr "Programa extern per a merge:"
#: rc.cpp:333
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Setup an external program for conflict resolving"
msgstr "Estableix un programa extern per a fusionar"
#: rc.cpp:336
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>\n"
"Enter how kdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<b><tt>&lt;program&gt; &lt;programoptions&gt;</tt></b>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Programoption may contain the place holders for substituting with "
"filenames.\n"
"</p>\n"
"The substitutions means:<br>\n"
"<b><tt>%o</tt></b> Old version<br>\n"
"<b><tt>%m</tt></b> Mine or local edit version<br>\n"
"<b><tt>%n</tt></b> Newest version<br>\n"
"<b><tt>%t</tt></b> The target to save as, kdesvn will use the orignal file "
"name for it.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Default: <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Introduïu com s'haurà de cridar al programa de fusionat extern. La forma "
"és:\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<b><tt>&lt;programa&gt; &lt;opcions&gt; %s1 %s2 %t</tt></b>\n"
"</p>\n"
"Les substitucions signifiquen:<br>\n"
"<b><tt>%s1</tt></b> Primera font a fusionar<br>\n"
"<b><tt>%s2</tt></b> Segona font a fusionar, si no s'estableix igual a la "
"primera, sinó una altra revisió<br>\n"
"<b><tt>%t</tt></b> Font local a fusionar.\n"
"</p>"
#: rc.cpp:355
#, no-c-format
msgid "External diff display:"
msgstr "Visor extern per a diff:"
#: rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Setup an external program for merging"
msgstr "Estableix un programa extern per a fusionar"
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid ""
"<p>\n"
"Enter how kdesvn should call the external merge program. The form is\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<b><tt>&lt;program&gt; &lt;programoptions&gt; %s1 %s2 %t</tt></b>\n"
"</p>\n"
"The substitutions means:<br>\n"
"<b><tt>%s1</tt></b> Source one for merge<br>\n"
"<b><tt>%s2</tt></b> Source two for merge, if it was not set equal to source "
"one but other revision<br>\n"
"<b><tt>%t</tt></b> Local target for merge.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Introduïu com s'haurà de cridar al programa de fusionat extern. La forma "
"és:\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<b><tt>&lt;programa&gt; &lt;opcions&gt; %s1 %s2 %t</tt></b>\n"
"</p>\n"
"Les substitucions signifiquen:<br>\n"
"<b><tt>%s1</tt></b> Primera font a fusionar<br>\n"
"<b><tt>%s2</tt></b> Segona font a fusionar, si no s'estableix igual a la "
"primera, sinó una altra revisió<br>\n"
"<b><tt>%t</tt></b> Font local a fusionar.\n"
"</p>"
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"left\">\n"
"Enter an external program in form\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;program&gt; &lt;param&gt; %f</tt>\n"
"</p>\n"
"or\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;program&gt; &lt;param&gt;</tt>\n"
"</p>\n"
"or\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;program&gt; &lt;param&gt; %1 %2</tt>\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"If using first or second form, svn itself will generate the diff. %f will "
"replaced with a temporary filename. If %f is not given,\n"
"the diff-display should able reading data from stdin.\n"
"<br>\n"
"When %1 and %2 is given, kdesvn let this display make the diff. For that it "
"it makes a temporary export or get (if needed) and fill out the parameters "
"with the right value. %1 will filled with the content of start-revision, %2 "
"with the endrevision. On large recoursive diffs this may get real slow!\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p align=\"left\">\n"
"Intruduïu un programa extern en la forma\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;programa&gt; &lt;paràmetres&gt; %f</tt>\n"
"</p>\n"
"o\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;programa&gt; &lt;paràmetres&gt;</tt>\n"
"</p>\n"
"o\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;programa&gt; &lt;paràmetres&gt; %1 %2</tt>\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"Si s'usa la primera o segona forma, el mateix SVN generarà els diff. %f serà "
"substituit amb un nom de fitxer temporal. Si no s'indica %f,\n"
"el lector de diff hauria de poder llegir les dades des de stdin.\n"
"<br>\n"
"Quan s'indiquen %1 i %2, Kdesvn permet a deixa aquest lector generar els "
"diff. Per a fer-ho creeu una exportació temporal o obteniu-la (si és "
"necessari) i ompliu els paràmetres amb els seus valors correctes. %1 serrà "
"omplert amb el contingut de la revisió inici, %2 amb la revisió final. Sobre "
"els diff grans i recursius això pot anar realment lent!\n"
"</p>"
#: rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Revisiontree Settings"
msgstr "Paràmetres de l'arbre de revisions"
#: rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "Direction of revision tree"
msgstr "Directori de l'arbre de revisions"
#: rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Left to right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
#: rc.cpp:403
#, no-c-format
msgid "Bottom to top"
msgstr "De baix a dalt"
#: rc.cpp:406
#, no-c-format
msgid "Right to left"
msgstr "De dreta a esquerra"
#: rc.cpp:409
#, no-c-format
msgid "Top to bottom"
msgstr "De dalt a baix"
#: rc.cpp:412
#, no-c-format
msgid "Color for added items:"
msgstr "Color per als ítems afegits:"
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Color for deleted items:"
msgstr "Color per als ítems esborrats:"
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Color for copied items:"
msgstr "Color per als ítems copiats:"
#: rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid "Color for renamed items:"
msgstr "Color per als ítems renomenats:"
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "Color for modified items:"
msgstr "Color per als ítems modificats:"
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Subversion Admin"
msgstr "Administració de Subversion"
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Destination folder:"
msgstr "Carpeta de destí:"
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Repository to copy:"
msgstr "Repositori a copiar:"
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Clean logs"
msgstr "Neteja missatges de registre"
#: rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "Load into folder:"
msgstr "Carrega dintre de la carpeta:"
#: rc.cpp:466 rc.cpp:478
#, no-c-format
msgid "Path to load the dump into (see contexthelp)"
msgstr "Ruta cap a la que carregar el bolcat (veure ajuda de context)"
#: rc.cpp:469 rc.cpp:481
#, no-c-format
msgid ""
"If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of "
"repository. This folder must exist before loading the dump."
msgstr ""
"Si no esta buit, carrega el bolcat dintre d'una carpeta en concret en "
"comptes de a l'arrel del repositori. Aquesta carpeta haurà d'existir abans "
"de carregar el bolcat."
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Dump file:"
msgstr "Fitxer de bolcat:"
#: rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid "Load into repository:"
msgstr "Carrega dintre del repositori:"
#: rc.cpp:484
#, no-c-format
msgid "Uuid action"
msgstr "Acció uuid"
#: rc.cpp:487
#, no-c-format
msgid "How to handle UUIDs"
msgstr "Com manejar els UUID"
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid ""
"The repository's UUID will be updated if the dumpstream contains a UUID and "
"action isn't set to ignore and either the repository contains no revisions "
"or action is set to force. If the dump contains no UUID than this action is "
"ignored."
msgstr ""
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Force"
msgstr "Força"
#: rc.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Use pre-commit hook"
msgstr "Usa hook de pre-commit"
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Use post-commit hook"
msgstr "Usa hook de post-commit"
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Type of repository:"
msgstr "Tipus de repositori:"
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "FSFS"
msgstr "FSFS"
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "BDB"
msgstr "BDB"
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Select type of storage"
msgstr "Selecciona el tipus de desat"
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)"
msgstr "Seleccioneu el tipus de desat del repositorio (FSFS o DB de Berkeley)"
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Path to repository:"
msgstr "Ruta al repositori:"
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Disable fsync at commit (BDB only)"
msgstr "Deshabilita fsync en entregar (només BDB)"
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)"
msgstr "Deshabilita eliminació automàtica del fitxer de registre (només BDB)"
#: rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid "Create main folders"
msgstr "Crea les carpetes principals"
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Create trunk, tags and branches folder"
msgstr "Crea les carptetes trunk, tags i branches"
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid ""
"If this is set then the base layout (<tt>/trunk</tt>,<tt>/branches</tt> and "
"<tt>/tags</tt>) will created after opening the fresh repository."
msgstr ""
"Si es marca això, s'establirà la disposició estàndard creant <tt>/trunk</"
"tt>, <tt>/branches</tt> i <tt>/tags</tt> després d'obrir el repositori nou."
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Compatible to subversion prior 1.4"
msgstr "Compatible amb subversion anterior a 1.4"
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.4"
msgstr "S'ha creat un repositori compatible amb subversion anterior a 1.4"
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid ""
"If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.4. This "
"is only usefull when svnqt is running with subversion 1.4 or above."
msgstr ""
"Si es marca, el repositori creat serà compatible amb subversion anterior a "
"1.4. Això és d'utilitat quan svnqt s'executa amb subversion 1.4 o posterior."
#: rc.cpp:561
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Compatible to subversion prior 1.5"
msgstr "Compatible amb subversion anterior a 1.4"
#: rc.cpp:564
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.5"
msgstr "S'ha creat un repositori compatible amb subversion anterior a 1.4"
#: rc.cpp:567
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.5. This "
"is only usefull when svnqt is running with subversion 1.5 or above."
msgstr ""
"Si es marca, el repositori creat serà compatible amb subversion anterior a "
"1.4. Això és d'utilitat quan svnqt s'executa amb subversion 1.4 o posterior."
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Revision"
msgstr "Revisió"
#: rc.cpp:576 rc.cpp:698 rc.cpp:720 rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: rc.cpp:579 rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: rc.cpp:585 svnfrontend/svnactions.cpp:2165 svnfrontend/svnactions.cpp:2190
#, no-c-format
msgid "Copy / Move"
msgstr "Copia / Mou"
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Rename</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Renomena</p>"
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "this long text"
msgstr "aquest text llarg"
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "a"
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "/there/"
msgstr "/allí/"
#: rc.cpp:600 main.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Force operation"
msgstr "Força l'operació"
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "MergeSettings"
msgstr "Configuració del fusionat"
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid "Source 1:"
msgstr "Font 1:"
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "Source 2:"
msgstr "Font 2:"
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Output to:"
msgstr "Sortida a:"
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Force delete on modified/unversioned"
msgstr "Força l'esborrat sobre modificat/sense_versió"
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid "Handle unrelated as related items"
msgstr "Gestiona els ítems sense relacionar com a relacionats"
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Just dry run without modifications"
msgstr "Simplement executa sense modificar"
#: rc.cpp:627 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:113
#: ksvnwidgets/depthselector.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Recursive"
msgstr "Recursiu"
#: rc.cpp:631
#, no-c-format
msgid "Use external merge not subversions merge"
msgstr "Usa un fusionat extern i no el de subversion"
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Dump repo"
msgstr "Bolca repositori"
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Repository to dump:"
msgstr "Repositori a bolcar:"
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid "Dump into:"
msgstr "Bolca dintre de:"
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "incremental Dump"
msgstr "Bolcat incremental"
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Use deltas"
msgstr "Usa deltas"
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Dump revision range"
msgstr "Bolca rang de revisions"
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "End revision:"
msgstr "Última revisió:"
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Start revision:"
msgstr "Revisió inici:"
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "-1 for Head"
msgstr "-1 per a Head"
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid "-1 for Start"
msgstr "-1 per a Start"
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Edit property"
msgstr "Edita propietat"
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "Property name:"
msgstr "Nom de la propietat:"
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Property value:"
msgstr "Valor de la propietat:"
#: rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Click for short info about pre-defined property name"
msgstr ""
"Fer clic per a obtenir una petita informació quant al nom predefinit de la "
"propietat"
#: rc.cpp:689 svnfrontend/svnactions.cpp:1432
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2153 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2333
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2351 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2377
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2947 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2989
#, no-c-format
msgid "Revisions"
msgstr "Revisions"
#: rc.cpp:692 svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Start with revision"
msgstr "Comença amb la revisió"
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid "N&umber"
msgstr "Nú&mero"
#: rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "S&TART"
msgstr "&COMENÇA"
#: rc.cpp:705 rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "HEAD"
msgstr "HEAD"
#: rc.cpp:708 rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid "WORKING"
msgstr "TREBALL"
#: rc.cpp:711 rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid "Select current working copy changes"
msgstr "Selecciona els canvis a la còpia de treball actual"
#: rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Stop with revision"
msgstr "Atura amb la revisió"
#: rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "START"
msgstr "COMENÇA"
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Checkout info"
msgstr "Descarrega info"
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Select target directory:"
msgstr "Seleccioneu directori de destí:"
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Enter URL:"
msgstr "Entreu una URL:"
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid "Append source url name to subfolder"
msgstr "Crea a una subcarpeta amb el nom final de la URL"
#: rc.cpp:748 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing"
msgstr ""
#: rc.cpp:752 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "May existing unversioned items ovewritten"
msgstr "Afegeix ítems sense versió"
#: rc.cpp:755
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore externals"
msgstr "Interna"
#: rc.cpp:758
#, no-c-format
msgid "Ignore externals while operation"
msgstr ""
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Open after job"
msgstr "Obre en finalitzar"
#: rc.cpp:764
#, fuzzy, no-c-format
msgid "RevisionButton"
msgstr "Revisió"
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid "-1"
msgstr ""
#: rc.cpp:770 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:266
#, no-c-format
msgid "SVN Log"
msgstr "Bitàcola SVN"
#: rc.cpp:773
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Get Logs"
msgstr "No s'han obtingut els missatges de registre"
#: rc.cpp:776
#, fuzzy, no-c-format
msgid "End revision"
msgstr "Última revisió:"
#: rc.cpp:779
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start revision"
msgstr "Revisió inici:"
#: rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr ""
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Revison"
msgstr "Revisió"
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Select in first column revisions for diff"
msgstr "Trieu en la primera columna les revisions per a diff"
#: rc.cpp:800 rc.cpp:850 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:89
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Item"
msgstr "Ítem"
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Copy from"
msgstr "Copia des de"
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Contextmenu on item for more operations"
msgstr "Per a més operacions mirar el menú de context"
#: rc.cpp:812 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:610
#, no-c-format
msgid "Diff previous"
msgstr "Diff anterior"
#: rc.cpp:816 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Diff revisions"
msgstr "Revisions per a diff"
#: rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid "Select second revision with right mouse button"
msgstr "Trieu la segona revisió amb el botó dret del ratolí"
#: rc.cpp:823
#, no-c-format
msgid "List entries"
msgstr "Llista d'entrades"
#: rc.cpp:827 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:608
#, no-c-format
msgid "Annotate"
msgstr "Anotació"
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "leftpane"
msgstr ""
#: rc.cpp:838 svnfrontend/svnactions.cpp:684
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "Logmessage"
msgstr "Missatge del registre"
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Review affected items"
msgstr "Revisa els ítems afectats"
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: rc.cpp:853
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hide new items"
msgstr "Selecciona ítems nous"
#: rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Select new items"
msgstr "Selecciona ítems nous"
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit."
msgstr "Marca tots els ítems sense versió per afegir i entregar."
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Unselect new items"
msgstr "Desselecciona ítems nous"
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored."
msgstr "Desmarca tots els ítems sense versió per a que siguin ignorats."
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Diff highlighted item"
msgstr "Diff contra l'ítem ressaltat"
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Generates and display difference against repository of selected item"
msgstr ""
"Genera i mostra las diferències contra el repositori de l'ítem seleccionat"
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enter a log message"
msgstr "Entreu un missatge per al registre"
#: rc.cpp:878
#, no-c-format
msgid "Last used log messages"
msgstr "Últims missatges de registre usats"
#: rc.cpp:881
#, no-c-format
msgid "Or insert one of the last:"
msgstr "O inseriu un dels últims:"
#: rc.cpp:884
#, no-c-format
msgid "Insert Textfile"
msgstr ""
#: rc.cpp:887
#, no-c-format
msgid "Keep locks"
msgstr "Manté blocats"
#: rc.cpp:890
#, no-c-format
msgid "If checked commit will not release locks."
msgstr "Si es marca la entrega no manllevarà els blocats"
#: rc.cpp:893 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form. 1"
#: rc.cpp:896
#, no-c-format
msgid "Empty Depth"
msgstr ""
#: rc.cpp:899
#, no-c-format
msgid "Files Depth"
msgstr ""
#: rc.cpp:902
#, no-c-format
msgid "Immediate Depth"
msgstr ""
#: rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Infinity Depth (recurse)"
msgstr ""
#: rc.cpp:908
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select depth of operation"
msgstr "Selecciona el tipus de desat"
#: rc.cpp:911
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Kind of depth</b>:\n"
"<p>\n"
"<i>empty depth</i><br>Just the named directory, no entries. Updates will "
"not pull in any files or subdirectories not already present.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<i>Files depth</i><br>Folder and its file children, but not subdirs. Updates "
"will pull in any files not already present, but not subdirectories.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<i>Immediate depth</i><br>\n"
"Folder and its entries. Updates will pull in any files or subdirectories not "
"already present; those subdirectories entries will have depth-empty.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<i>Infinity depth</i><br>\n"
"Updates will pull in any files or subdirectories not already present; those "
"subdirectories' this_dir entries will have depth-infinity.<br>\n"
"Equivalent to the pre-1.5 default update behavior.\n"
"</p>"
msgstr ""
#: rc.cpp:929 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1740
#, no-c-format
msgid "Revert"
msgstr "Reverteix"
#: rc.cpp:932
#, no-c-format
msgid "Really revert these entries to pristine state?"
msgstr "Realment s'han de revertir aquestes entrades al seu estat original?"
#: rc.cpp:935
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: rc.cpp:938
#, no-c-format
msgid "Enter authentification info for"
msgstr "Entreu la informació d'autenticació per a"
#: rc.cpp:941
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: rc.cpp:947
#, no-c-format
msgid "Store password"
msgstr "Desa la contrasenya"
#: rc.cpp:966
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Tria revisió"
#: rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "Default utf-8"
msgstr ""
#: kiosvn/kiosvn.cpp:725 svnfrontend/svnactions.cpp:1010
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2128
msgid "Committed revision %1."
msgstr "S'ha entregat la revisió %1."
#: kiosvn/kiosvn.cpp:727
msgid "Nothing to commit."
msgstr "Encara no hi ha res per entregar."
#: kiosvn/kiosvn.cpp:771
msgid "Empty logs"
msgstr "Registre buit"
#: kiosvn/kiolistener.cpp:119
msgid "A (bin) %1"
msgstr "A (bin) %1"
#: kiosvn/kiolistener.cpp:121 kiosvn/kiolistener.cpp:155
msgid "A %1"
msgstr "A %1"
#: kiosvn/kiolistener.cpp:129 kiosvn/kiolistener.cpp:151
msgid "D %1"
msgstr "D %1"
#: kiosvn/kiolistener.cpp:132
msgid "Restored %1."
msgstr "S'ha restaurat %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:135
msgid "Reverted %1."
msgstr "S'ha revertit %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:138
msgid ""
"Failed to revert %1.\n"
"Try updating instead."
msgstr ""
"Falla al revertir %1.\n"
"Proveu a actualizar."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:141
msgid "Resolved conflicted state of %1."
msgstr "S'ha resolt l'estat de conflicte de %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:145
msgid "Skipped missing target %1."
msgstr "S'ha ignorat l'objectiu no existent %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:147
msgid "Skipped %1."
msgstr "S'ha ignorat %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:198
msgid "Finished at revision %1."
msgstr "Finalitzada a la revisió %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:200
msgid "Finished."
msgstr "Finalitzat."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:204
msgid "Finished external at revision %1."
msgstr "Externa finalitzada a la revisió %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:206
msgid "Finished external."
msgstr "Externa finalitzada."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:215
msgid "Fetching external item into %1."
msgstr "S'està obtenint l'ítem extern en %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:219
msgid "Status against revision: %1."
msgstr "Estat respecte a la revisió: %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:222
msgid "Performing status on external item at %1."
msgstr "S'està comprovant l'estat de l'ítem extern a %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:225
msgid "Sending %1."
msgstr "S'està enviant %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:229
msgid "Adding (bin) %1."
msgstr "S'està afegint (bin) %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:231
msgid "Adding %1."
msgstr "S'està afegint %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:235
msgid "Deleting %1."
msgstr "S'està eliminant %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:238
msgid "Replacing %1."
msgstr "S'està substituint %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:244
msgid "Transmitting file data "
msgstr "S'estan transmetent les dades del fitxer "
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:30
msgid "prompt"
msgstr "indicatiu"
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:36
msgid "kdesvnaskpass"
msgstr "Kdesvnaskpass"
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:37
msgid "ssh-askpass for kdesvn"
msgstr "ssh-askpass per a Kdesvn"
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:39
msgid "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht"
msgstr "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht"
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:51
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Si us plau, entreu la vostra contrasenya a sota."
#: settings/cmdexecsettings_impl.cpp:32
msgid "No minimum"
msgstr "Cap mínim"
#: kdesvn_part.cpp:60
msgid "A Subversion Client for KDE (dynamic Part component)"
msgstr "Un client de Subversion per al KDE (component Part dinàmica)"
#: kdesvn_part.cpp:159
msgid "Built with Subversion library: %1\n"
msgstr "Construït amb la biblioteca Subversion: %1\n"
#: kdesvn_part.cpp:160
msgid "Running Subversion library: %1"
msgstr "S'està executant sota la biblioteca Subversion: %1"
#: kdesvn_part.cpp:162
msgid "kdesvn Part"
msgstr "Part de Kdesvn"
#: kdesvn_part.cpp:169
msgid "kdesvn: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
msgstr "Antoni Bella Pérez"
#: kdesvn_part.cpp:170
msgid "kdesvn: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
msgstr "bella5@teleline.es"
#: kdesvn_part.cpp:182
msgid "Logs follow node changes"
msgstr "Els registres segueixen els canvis de node"
#: kdesvn_part.cpp:193
msgid "Display unknown files"
msgstr "Mostra els fitxers desconeguts"
#: kdesvn_part.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Hide unchanged files"
msgstr "Ítems canviats al remot:"
#: kdesvn_part.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Work online"
msgstr "Mostra línia"
#: kdesvn_part.cpp:211
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configura %1..."
#: kdesvn_part.cpp:213
msgid "&About kdesvn part"
msgstr "&Quant a la part Kdesvn"
#: kdesvn_part.cpp:214
msgid "Kdesvn &Handbook"
msgstr "&Manual de Kdesvn"
#: kdesvn_part.cpp:215
msgid "Send Bugreport for kdesvn"
msgstr "Envia informe d'error per a Kdesvn"
#: kdesvn_part.cpp:360
msgid "Diff & Merge"
msgstr "diff i merge"
#: kdesvn_part.cpp:360
msgid "Settings for diff and merge"
msgstr "Paràmetres per a diff i merge"
#: kdesvn_part.cpp:362
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: kdesvn_part.cpp:362
msgid "Color Settings"
msgstr "Paràmetres de color"
#: kdesvn_part.cpp:364
msgid "Revision tree"
msgstr "Arbre de revisions"
#: kdesvn_part.cpp:364
msgid "Revision tree Settings"
msgstr "Paràmetres per a l'arbre de revisions"
#: kdesvn_part.cpp:366
msgid "Commandline"
msgstr "Línia de comandaments"
#: kdesvn_part.cpp:366
msgid "Settings for commandline and KIO execution"
msgstr "Paràmetres per a la línia de comandaments i execució KIO"
#: kdesvn.cpp:109 kdesvn.cpp:160
msgid "Could not find our part"
msgstr "No s'ha pogut trobar la nostra part"
#: kdesvn.cpp:125
msgid "Create and open new repository"
msgstr "Crea i obre un repositori nou"
#: kdesvn.cpp:127
msgid "Create and opens a new local subversion repository"
msgstr "Crea i obre un repositori local nou de subversion"
#: kdesvn.cpp:128
msgid "Dump repository to file"
msgstr "Bolca repositori al fitxer"
#: kdesvn.cpp:130
msgid "Dump a subversion repository to a file"
msgstr "Bolca un repositori de subversion a un fitxer"
#: kdesvn.cpp:133
msgid "Hotcopy a subversion repository to a new folder"
msgstr "Copia un repositori subversion a una carpeta nova"
#: kdesvn.cpp:134
msgid "Load dump into repository"
msgstr "Carrega bolcat dintre d'un repositori"
#: kdesvn.cpp:136
msgid "Load a dump file into a repository."
msgstr "Carrega un fitxer de bolcat dintre d'un repositori"
#: kdesvn.cpp:137
msgid "Add ssh identities to ssh-agent"
msgstr "Afegeix identitats ssh a ssh-agent"
#: kdesvn.cpp:139
msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use."
msgstr "Força l'afegir identitats ssh a ssh-agent per a usos futurs."
#: kdesvn.cpp:140
msgid "Info about kdesvn part"
msgstr "Informació quant a la part Kdesvn"
#: kdesvn.cpp:142
msgid "Shows info about the kdesvn plugin not the standalone app."
msgstr ""
"Mostra información sobre el connector Kdesvn i no de l'aplicació en sí."
#: kdesvn.cpp:151
msgid "Could not load the part:\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la part:\n"
#: kdesvn.cpp:204
msgid "Could not open url %1"
msgstr "No s'ha pogut obrir la url %1"
#: kdesvn.cpp:234
msgid "Recent opened URLs"
msgstr ""
#: kdesvn.cpp:243
msgid "Load last opened URL on start"
msgstr "A l'inici carrega l'última URL oberta"
#: kdesvn.cpp:245
msgid "Reload last opened url if no one is given on commandline"
msgstr ""
"Torna a carregar l'última url oberta si no s'indica a la línia de "
"comandaments"
#: kdesvn.cpp:325
msgid "Ready"
msgstr "Llest"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:63
msgid "Add to revision control"
msgstr "Afegeix a revisió de control"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66
msgid "Restore missing"
msgstr "Restaura el que falta"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68
msgid "Revert failed"
msgstr "L'acció de revertir ha fallat"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69
msgid "Resolved"
msgstr "Resoldre"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71 svnfrontend/svnitem.cpp:390
msgid "Deleted"
msgstr "Esborrat"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:72
msgid "Added"
msgstr "Afegit"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74
msgid "Update complete"
msgstr "Actualitza completament"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75
msgid "Update external module"
msgstr "Actualitza mòdul extern"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:77
msgid "Status on external"
msgstr "Estatus sobre el repositori extern"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78
msgid "Commit Modified"
msgstr "Publicació modificada"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:79
msgid "Commit Added"
msgstr "Publicació afegida"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80
msgid "Commit Deleted"
msgstr "Publicació esborrada"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81
msgid "Commit Replaced"
msgstr "Publicació substituïda"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:84
msgid "Locking"
msgstr "Bloqueig"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:85
msgid "Unlocked"
msgstr "Desblocat"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:86
msgid "Lock failed"
msgstr "L'acció de blocat ha fallat"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:87
msgid "Unlock failed"
msgstr "L'acció de desblocat ha fallat"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:93
msgid "unchanged"
msgstr "sense canvis"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94
msgid "item wasn't present"
msgstr "l'ítem no és present"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95
msgid "unversioned item obstructed work"
msgstr "l'ítem sense versió obstrueix la tasca"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:98
msgid "Modified state had mods merged in."
msgstr "L'estat modificat te modificacions fusionades."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99
msgid "Modified state got conflicting mods."
msgstr "L'estat modificat te modificacions amb conflictes."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:323
msgid ""
"The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to "
"validate the certificate manually!"
msgstr ""
"El certificat no ha estat emès per una autoritat de confiança. Useu "
"l'empremta digital per a validar el certificat manualment!"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:326
msgid "The certificate hostname does not match."
msgstr "El certificat no coincideix amb el nom de la màquina."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:329
msgid "The certificate is not yet valid."
msgstr "El certificat ja no és vàlid."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:332
msgid "The certificate has expired."
msgstr "El certificat ha expirat."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:335
msgid "The certificate has an unknown error."
msgstr "El certificat conté un error desconegut."
#: svnfrontend/svnitem.cpp:374
msgid "Added in repository"
msgstr "Afegit al repositori"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:376
msgid "Needs update"
msgstr "Necessita actualització"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:381
msgid "Locally modified"
msgstr "Modificat localment"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:384
msgid "Locally added"
msgstr "Afegit localment"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:387
msgid "Missing"
msgstr "Falta"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:393
msgid "Replaced"
msgstr "Substituït"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:396
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorat"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:399
msgid "External"
msgstr "Extern"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:402
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicte"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:405
msgid "Merged"
msgstr "Fusionat"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:408
msgid "Incomplete"
msgstr "No complet"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:416
msgid "Property modified"
msgstr "Propietat modificada"
#: svnfrontend/fillcachethread.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Filling cache canceled."
msgstr "La comprovació d'actualitzacions s'ha iniciat en segon pla"
#: svnfrontend/fillcachethread.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Cache filled up to revision %1"
msgstr "S'ha obtingut la revisió %1."
#: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:191
msgid "%1 of %2 transferred."
msgstr "%1 de %2 transferit."
#: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:193 svnfrontend/stopdlg.cpp:191
msgid "%1 transferred."
msgstr "%1 transferit."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:329
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
msgstr "Error mentre s'executava l'eina per a dibuixar la gráfica.\n"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:330
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
msgstr "Si us plau, comproveu que \"dot\" està instal·lat (paquet GraphViz)."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:415
msgid "Deleted at revision %1"
msgstr "Esborrat a la revisió %1."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:418
msgid "Added at revision %1 as %2"
msgstr "Afegit a la revisió %1 com a %2"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:424
msgid "Copied to %1 at revision %2"
msgstr "Copiat a %1 a la revisió %2"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:427
msgid "Renamed to %1 at revision %2"
msgstr "Renomenat a %1 a la revisió %2"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:430
msgid "Modified at revision %1"
msgstr "Modificat a la revisió %1."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:433
msgid "Replaced at revision %1"
msgstr "Substituït a la revisió %1."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:436
msgid "Revision %1"
msgstr "Revisió %1"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:453
msgid "Could not open tempfile %1 for writing."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal %1 per escriptura."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:506
msgid "Could not start process \"%1\"."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés \"%1\"."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:546
msgid "<br>Revision: %1<br>Author: %2<br>Date: %3<br>Log: %4</html>"
msgstr "<br>Revisió: %1<br>Autor: %2<br>Data: %3<br>Registre: %4</html>"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:554
msgid "<b>Revision</b>%1%2%3"
msgstr "<b>Revisió</b>%1%2%3"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:555
msgid "<b>Author</b>%1%2%3"
msgstr "<b>Autor</b>%1%2%3"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:556
msgid "<b>Date</b>%1%2%3"
msgstr "<b>Data</b>%1%2%3"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:557
msgid "<b>Log</b>%1%2%3"
msgstr "<b>Registre</b>%1%2%3"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:792
msgid "Diff to previous"
msgstr "Diff contra anterior"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:796
msgid "Diff to selected item"
msgstr "Diff contra l'ítem seleccionat"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:799 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:612
msgid "Cat this version"
msgstr ""
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:802
msgid "Unselect item"
msgstr "Ítem sense seleccionar"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:804
msgid "Select item"
msgstr "Ítem seleccionat"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:807
msgid "Display details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:810
msgid "Rotate counter-clockwise"
msgstr "Gira cap a l'esquerra"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:811
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Gira cap a la dreta"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:816
msgid "Save tree as png"
msgstr "Desa l'arbre com a PNG"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:947 svnfrontend/commandexec.cpp:215
#: svnfrontend/commandexec.cpp:341 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1044
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1070
msgid "SVN Error"
msgstr "Error de SVN"
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:95 svnfrontend/svnactions.cpp:292
msgid "Getting logs - hit cancel for abort"
msgstr "S'estan obtenint els registres - premeu cancel·la per avortar"
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:101
msgid ""
"Could not retrieve logs, reason:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'han pogut rebre els registres, motiu:\n"
"%1"
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:129
msgid "Scanning logs"
msgstr "S'estan escanejant els missatges de registre"
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:129
msgid "Scanning the logs for %1"
msgstr "S'estan escanejant els missatges de registre per a %1"
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:227
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:269
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:322
msgid "%1<br>Check change entry %2 of %3"
msgstr ""
#: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:157
msgid "%1 at revision %2"
msgstr "%1 a revisió %2"
#: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:264
msgid "SVN Log of %1"
msgstr "Bitàcola SVN de %1"
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359
msgid "Show line"
msgstr "Mostra línia"
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359
msgid "Show line number"
msgstr "Mostra número de línia"
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:384 svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:451
msgid "Log message for revision"
msgstr "Missatge de regsitre per a la revisió"
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:414
msgid "Logmessage for revision %1"
msgstr "Missatge de regsitre per a la revisió %1"
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:450
msgid "Blame %1"
msgstr ""
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:451
msgid "Goto line"
msgstr "Vés a la línia"
#: svnfrontend/filelistviewitem.cpp:189
msgid "Not versioned"
msgstr "Sense versió"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:112
msgid "Make operation recursive."
msgstr "Fes operació recursiva"
#: svnfrontend/fronthelpers/revisionbuttonimpl.cpp:53
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:182
msgid "Select revision"
msgstr "Tria revisió"
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Property"
msgstr "Nom de la propietat:"
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:32
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255
msgid ""
"This property may not set by users.\n"
"Rejecting it."
msgstr ""
"Aquesta propietat no la poden establir els usuaris.\n"
"Es refusa."
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255
msgid "Protected property"
msgstr "Propietat protegida"
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259
msgid ""
"A property with that name exists.\n"
"Rejecting it."
msgstr ""
"Ja existeix una propietat amb aquest nom.\n"
"Es refusa."
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259
msgid "Double property"
msgstr "Propietat doble"
#: svnfrontend/opencontextmenu.cpp:57
msgid "Other..."
msgstr "Altra..."
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:44
#, fuzzy
msgid "No ignore"
msgstr "Ignora"
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:45
msgid "If set, add files or directories that match ignore patterns."
msgstr ""
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:50
msgid "Ignore unknown node types"
msgstr ""
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:51
msgid "Should files with unknown node types be ignored"
msgstr ""
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:52
msgid ""
"Ignore files of which the node type is unknown, such as device files and "
"pipes."
msgstr ""
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84
msgid "Create subdir %1 on import"
msgstr "Crea el subdirectori %1 sobre el qual importar"
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84
#, fuzzy
msgid "(Last part)"
msgstr "Últim autor"
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:49
msgid "Rename/move"
msgstr "Renomena/mou"
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85
msgid "Move/Rename file/dir"
msgstr "Mou/renomena fitxer/directori"
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85
msgid "Copy file/dir"
msgstr "Copia fitxer/directori"
#: svnfrontend/mergedlg_impl.cpp:187
msgid "Enter merge range"
msgstr "Entreu el rang de fusionat"
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:43 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:79
msgid "One of <b>'native'</b>, <b>'LF'</b>, <b>'CR'</b>, <b>'CRLF'</b></b>."
msgstr ""
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:44 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:80
msgid ""
"If present, make the file executable.<br>This property can not be set on a "
"directory. A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will "
"set the property only on the file children of the folder."
msgstr ""
"Si està present, torna al fitxer en executable.<br>Aquesta propietat no es "
"pot establir sobre un directori. Un intent no recursiu fallarà, i un intent "
"recursiu establirà la propietat tan sols en els fitxers fill de la carpeta."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:48
msgid ""
"Keywords to be expanded into the contents of a file.<br>They can be inserted "
"into documents by placing a keyword anchor which is formatted as $KeywordName"
"$.<br>Valid keywords are:<br><b>URL/HeadURL</b> The URL for the head "
"revision of the project.<br><b>Author/LastChangedBy</b> The last person to "
"change the file.<br><b>Date/LastChangedDate</b> The date/time the object was "
"last modified.<br><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> The last revision "
"the object changed.<br><b>Id</b> A compressed summary of the previous 4 "
"keywords."
msgstr ""
"Paraules clau a expandir en el contingut d'un fitxer.<br>Es poden inserir en "
"els documents posant un ancoratge de paraula clau, el qual es formata com a "
"$NomClau$.<br>Paraules clau vàlides són:<br><b>URL/HeadURL</b> La URL de la "
"revisió «head» del projecte.<br><b>Author/LastChangedBy</b> L'última persona "
"que ha canviat el fitxer.<br><b>Date/LastChangedDate</b> La data/hora de "
"l'últim objecte que ha estat modificat.<br><b>Revision/Rev/"
"LastChangedRevision</b> L'última revisió en la que s'ha canviat l'objecte."
"<br><b>Id</b> Un resum compacte de les 4 paraules clau anteriors."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:57
msgid ""
"Set this to any value (e.g. <b>'*'</b>) to enforce locking for this file."
"<br>The file will be set read-only when checked out or updated, indicating "
"that a user must acquire a lock on the file before they can edit and commit "
"changes."
msgstr ""
"Establir això a qualsevol valor (p.ex: <b>'*'</b>) per a forçar el blocat "
"d'aquest fitxer.<br>El fitxer serà establert com a només lectura quan es "
"descarregui o actualitzi, indicant que un usuari primer haurà d'adquirir un "
"blocat del fitxer abans de poder-lo editar i entregar els canvis."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:61 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:92
msgid ""
"The mimetype of the file. Used to determine whether to merge the file and "
"how to serve it from Apache. A mimetype beginning with <b>'text/'</b> (or an "
"absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary."
msgstr ""
"El tipus MIME del fitxer. S'usa per a determinar si fusionar el fitxer i com "
"s'haurà de servir des de Apache. Un tipus MIME que comenci per <b>'text/'</"
"b> (o un tipus MIME absent) és tractat com a text. Qualsevol altra cosa és "
"tractada com a binari."
#. TRANSLATORS: Do not translate "example" in the URL because this is according
#. TRANSLATORS: to http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt a reserved URL.
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"A newline separated list of module specifiers, each consisting of a relative "
"directory path, optional revision flags, and a URL. For example:"
"<br><nobr><b>foo http://example.com/repos/projectA</b></"
"nobr><br><nobr><b>foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB</b></"
"nobr>"
msgstr ""
"Una llista separada per salts de línia amb els especificadors de mòdul, "
"cadascun dels quals consisteix d'una ruta relativa a un directori, etiquetes "
"de revisió opcionals, i una URL. Per exemple:<br><nobr><b>foo http://exemple."
"com/repos/projecte_A</b></nobr><br><nobr><b>foo/bar -r 1234 http://exemple."
"com/repos/projecte_B</b></nobr>"
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:91
msgid "A newline separated list of file patterns to ignore."
msgstr ""
"Una llista separada per salts de línia de patrons de noms de fitxer a "
"ignorar."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:96
msgid ""
"Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."
msgstr ""
"Etiqueta de text per a mostrar la caixa d'edició a on l'usuari introdueix el "
"número d'incidència."
#. TRANSLATORS: Do not translate "example" in the URL because this is according
#. TRANSLATORS: to http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt a reserved URL.
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:99
msgid ""
"URL pointing to the issue tracker. It must contain <b>%BUGID%</b> which gets "
"replaced with the bug issue number. Example:<br><nobr><b>http://example.com/"
"mantis/view.php?id=%BUGID%</b></nobr>"
msgstr ""
"URL apuntant al seguidor d'incidències. Haurà de contenir <b>%BUGID%</b> el "
"qual serà substituit amb el número d'error de la incidència. Exemple:"
"<br><nobr><b>http://exemple.com/mantis/view.php?id=%BUGID%</b></nobr>"
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:102
msgid ""
"String which is appended to a log message when an issue number is entered. "
"The string must contain <b>%BUGID%</b> which gets replaced with the bug "
"issue number."
msgstr ""
"Cadena que s'afegeix a un missatge de registre quan s'introdueix un número "
"d'incidència. La cadena haurà de contenir <b>%BUGID%</b> el qual és "
"substituit pel número d'error de la incidència."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:105
#, fuzzy
msgid ""
"Set to <b>'yes'</b> if a warning shall be shown when no issue is entered in "
"the commit dialog. Possible values:<br><b>'true'</b>/<b>'yes'</b> or "
"<b>'false'</b>/<b>'no'</b>."
msgstr ""
"Establir a <b>'true'</b> si s'ha de mostrar un avís quan no s'introdueix cap "
"assumpte en el diàleg d'entrega. Valores possibles:<br><b>'true'</b>/"
"<b>'yes'</b> o <b>'false'</b>/<b>'no'</b>"
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:108
#, fuzzy
msgid ""
"Set to <b>'false'</b> if your bugtracking system has issues which are "
"referenced not by numbers.<br>Possible values: <b>'true'</b> or <b>'false'</"
"b>."
msgstr ""
"Establir a <b>'false'</b> si el sistema de seguiment d'errors conté "
"incidències que no estan referenciades mitjançant números.<br>Valors "
"possibles: <b>'true'</b> o <b>'false'</b>"
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:111
#, fuzzy
msgid ""
"Set to <b>'false'</b> if you want the bugtracking ID to be inserted at the "
"top of the log message. The default is <b>'true'</b> which means the "
"bugtracking ID is appended to the log message."
msgstr ""
"Establir a <b>'false'</b> si es vol que l'ID del seguidor d'errors sigui "
"inserit al començament del missatge de registre. El valor per omsisió és "
"<b>'true'</b>, el qual vol dir que l'ID del seguidor d'errors s'afegeix al "
"missatge de registre."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:115
msgid ""
"Two regular expressions separated by a newline.<br>The first expression is "
"used to find a string referring to an issue, the second expression is used "
"to extract the bare bug ID from that string."
msgstr ""
"Dues expressions regulars separades per una nova línia.<br>La primera "
"expressió s'usa per a trobar una cadena que es refereix a una emissió, la "
"segona expressió s'usa per a extraure l'ID de l'error en brut d'aquesta "
"cadena."
#: svnfrontend/stopdlg.cpp:187
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:197
msgid "Finished"
msgstr "Finalitzat"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:317
msgid "Got no logs"
msgstr "No s'han obtingut els missatges de registre"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:393
msgid "Got no info."
msgstr "No s'ha obtingut informació"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:424
msgid "History of %1"
msgstr "Historial de %1"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:509
msgid "Annotate lines - hit cancel for abort"
msgstr "S'estan anotant les línies - premeu cancel·la per avortar"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:517
msgid "Got no annotate"
msgstr "No s'ha anotat."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:535
msgid "Getting content - hit cancel for abort"
msgstr "S'està obtenint el contingut - premeu cancel·la per avortar"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:542
msgid "Error getting content"
msgstr "Error mentre s'obtenia el contingut"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:581
msgid "Content of %1"
msgstr "Contingut de %1"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:592
msgid "Got no content."
msgstr "No s'ha obtingut el contingut."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:614 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:306
msgid "New folder"
msgstr "Carpeta nova"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:614
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Introduïu el nom de carpeta:"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:654
msgid "Retrieving infos - hit cancel for abort"
msgstr "S'està rebent la informació - premeu cancel·la per avortar"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:687
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:689
msgid "Canonical repository url"
msgstr "URL canònica del repositori"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:692
msgid "Checksum"
msgstr "Suma de comprovació"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:695
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:698
msgid "Absent"
msgstr "Absent"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:704
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:708 svnfrontend/svnactions.cpp:728
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:713
msgid "Schedule"
msgstr "Planifica"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:716
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:719
msgid "Addition"
msgstr "Afegint"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:722
msgid "Deletion"
msgstr "Esborrant"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:732
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:734 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:213
msgid "Last author"
msgstr "Últim autor"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:736
msgid "Last committed"
msgstr "Última entrega"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:738
msgid "Last revision"
msgstr "Última revisió"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:740
msgid "Content last changed"
msgstr "Últim contingut canviat"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:744
msgid "Property last changed"
msgstr "Última propietat canviada"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:747
msgid "New version of conflicted file"
msgstr "Versió nova del fitxer en conflicte"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:750
msgid "Old version of conflicted file"
msgstr "Versió antiga del fitxer en conflicte"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:753
msgid "Working version of conflicted file"
msgstr "Versió de treball del fitxer en conflicte"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:757
msgid "Property reject file"
msgstr "Propietat del fitxer refusat"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:762
msgid "Copy from URL"
msgstr "Copia des de la URL"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:765 svnfrontend/svnactions.cpp:775
msgid "Lock token"
msgstr "Marca de blocat"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:766 svnfrontend/svnactions.cpp:776
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:767 svnfrontend/svnactions.cpp:777
msgid "Locked on"
msgstr "Blocat sobre"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:770 svnfrontend/svnactions.cpp:780
msgid "Lock comment"
msgstr "Comentari de blocat"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:804 svnfrontend/svnactions.cpp:825
msgid "Infolist"
msgstr "Llista informativa"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:922
msgid "Not commiting because networking is disabled"
msgstr ""
#: svnfrontend/svnactions.cpp:942 svnfrontend/svnactions.cpp:2259
msgid "Status / List"
msgstr "Estatus / llista"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:942 svnfrontend/svnactions.cpp:2259
msgid "Creating list / check status"
msgstr "S'està creant la llista / comprovant l'estatus"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:960 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:357
msgid "Commit"
msgstr "Entrega"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:963
#, fuzzy
msgid "Delete and Commit"
msgstr "Afegeix i entrega"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:965
msgid "Add and Commit"
msgstr "Afegeix i entrega"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1001
msgid "Commiting"
msgstr "S'està entregant"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1002
msgid "Commiting - hit cancel for abort"
msgstr "S'està entregant - premeu cancel·la per avortar"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1063
msgid "Download - hit cancel for abort"
msgstr "S'està descarregant - premeu cancel·la per avortar"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1090
#, fuzzy
msgid "Can not do this diff because networking is disabled."
msgstr "La comprovació d'actualitzacions ha finalitzat"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1133
msgid "Both entries seems to be the same, can not diff."
msgstr ""
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1189
msgid "Diff-process could not started, check command."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el processat de les diferències, comprovar el "
"comandament."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1227
msgid "Diffing - hit cancel for abort"
msgstr "S'estan creant les diferències - premeu cancel·la per avortar"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1246 svnfrontend/svnactions.cpp:1290
msgid "No difference to display"
msgstr "No hi ha diferències a mostrar"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1331
msgid "Display-process could not started, check command."
msgstr ""
"No s'ha pogit iniciar el procés per a mostrar, comprovar el comandament."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1342
msgid "Diff display"
msgstr "Vista del diff"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1387
msgid "Making update - hit cancel for abort"
msgstr "S'està actualitzant - premeu cancel·la per avortar"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1480
msgid "Which files or directories should I add?"
msgstr "Quins fitxers o directoris s'han d'afegir?"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1489
msgid "<center>The entry<br>%1<br>is versioned - break.</center>"
msgstr "<center>L'entrada<br>%1<br>te versió -s'interromp-.</center>"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1535 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1998
msgid "Really delete these entries?"
msgstr "Realment voleu esborrar aquestes entrades?"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1535 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1998
msgid "Delete from repository"
msgstr "Esborra del repositori"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1587
msgid "Export repository"
msgstr "Exporta el repositori"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1587 svnfrontend/svnactions.cpp:1608
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:390
msgid "Checkout a repository"
msgstr "Descarrega un repositori"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1608 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:392
msgid "Export a repository"
msgstr "Exporta un repositori"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1630
msgid "Exporting a file?"
msgstr "Exportar un fitxer?"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1630
msgid "Checking out a file?"
msgstr "Descarregar un fitxer?"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1667
msgid "Checkout"
msgstr "Surt"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1667
msgid "Exporting"
msgstr "S'està exportant"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1667
msgid "Checking out"
msgstr "S'està descarregant"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1699
msgid "<center>The entry<br>%1<br>is not versioned - break.</center>"
msgstr "<center>L'entrada<br>%1<br>no té versió -s'interromp-.</center>"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1722
msgid "Revert entries"
msgstr "Entrades revertides"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1740
msgid "Reverting items"
msgstr "Ítems revertits"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1766 svnfrontend/svnactions.cpp:1832
msgid "Switch url"
msgstr "Canvi de la URL"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1766
msgid "Switching url"
msgstr "S'està canviant la URL"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1791
msgid "Relocate url"
msgstr "Torna a localitzar la URL"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1791
msgid "Relocate repository to new URL"
msgstr "Localitza el repositori a la nova URL"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1811
msgid "Can only switch one item at time"
msgstr "Tan sols es pot canviar sobre un ítem alhora"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1818
msgid "Error getting entry to switch"
msgstr "Error mentre s'obtenia l'entrada per al canvi"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1853 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:322
msgid "Cleanup"
msgstr "Neteja"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1853
msgid "Cleaning up folder"
msgstr "S'està netejant la carpeta"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1867
msgid "Resolve"
msgstr "Resol"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1867
msgid "Marking resolved"
msgstr "S'estan marcant els resolts"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1899
msgid "Could not retrieve conflict information - giving up."
msgstr ""
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1923
#, fuzzy
msgid "Resolve-process could not started, check command."
msgstr "El procés \"merge\" no s'ha pogut iniciar, comproveu el comandament."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1934
msgid "Importing items"
msgstr "S'estan important els ítems"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1957
msgid "Nothing to merge."
msgstr "No hi ha res a fusionar."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1961
msgid "No destination to merge."
msgstr "No hi ha destí per a fusionar."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1967
msgid "Target for merge must be local!"
msgstr "L'objectiu per a fusionar ha de ser local!"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1986
msgid "Both sources must be same type!"
msgstr "Ambdues fonts han de ser del mateix tipus!"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1994
msgid "Target for merge must same type like sources!"
msgstr "L'objectiu per a fusionar ha de ser del mateix tipus que les fonts!"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2017
msgid "Both entries seems to be the same, won't do a merge."
msgstr ""
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2076
msgid "Merge-process could not started, check command."
msgstr "El procés \"merge\" no s'ha pogut iniciar, comproveu el comandament."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2098 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1737
msgid "Merge"
msgstr "Fusiona"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2098
msgid "Merging items"
msgstr "Fusiona ítems"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2120
msgid "Moving/Rename item "
msgstr "Mou/renomena ítem"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2138
msgid "Moving entries"
msgstr "Mou entrades"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2165 svnfrontend/svnactions.cpp:2190
msgid "Copy or Moving entries"
msgstr "Copia o mou entrades"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2286
msgid "No unversioned items found."
msgstr "No s'han trobat ítems sense versió."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2289
msgid "Add unversioned items"
msgstr "Afegeix ítems sense versió"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2418
msgid "Still checking for updates"
msgstr "Encara s'estan comprovant les actualitzacions"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2442
msgid "Checking for updates finished"
msgstr "La comprovació d'actualitzacions ha finalitzat"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2444
msgid "There are new items in repository"
msgstr "Hi ha nous ítems en el repositori"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2505
msgid "Not filling logcache because networking is disabled"
msgstr ""
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2513
#, fuzzy
msgid "Filling log cache in background"
msgstr "La comprovació d'actualitzacions s'ha iniciat en segon pla"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2540
#, fuzzy
msgid "Filling log cache in background finished."
msgstr "La comprovació d'actualitzacions s'ha iniciat en segon pla"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2559
#, fuzzy
msgid "Not checking for updates because networking is disabled"
msgstr "La comprovació d'actualitzacions ha finalitzat"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2566
msgid "Checking for updates started in background"
msgstr "La comprovació d'actualitzacions s'ha iniciat en segon pla"
#: svnfrontend/commandexec.cpp:214
msgid "Command \"%1\" not implemented or known"
msgstr "Comandament \"%1\" no implementat o desconegut"
#: svnfrontend/commandexec.cpp:320
msgid "Execution log"
msgstr "Registre d'execució"
#: svnfrontend/commandexec.cpp:427
msgid "\"GET\" requires output file!"
msgstr "\"GET\" requereix fitxer de sortida!"
#: svnfrontend/commandexec.cpp:623
msgid "May only switch one url at time!"
msgstr "Tan sols es pot canviar una url cada vegada!"
#: svnfrontend/commandexec.cpp:627
msgid "Switch only on working copies!"
msgstr "Tan sols es pot canviar sobre còpies de treball!"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:49
msgid "Modify properties"
msgstr "Modifica propietats"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:119
msgid "View and modify properties"
msgstr "Veure i modificar propietats"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120
msgid "List of properties set"
msgstr "Llista de propietats establertes"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:121
msgid "Add property"
msgstr "Afegeix propietat"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:122
msgid "Modify property"
msgstr "Modifica propietat"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:123 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:145
msgid "Delete property"
msgstr "Elimina propietat"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:143
msgid "Undelete property"
msgstr "Propietat sense eliminar"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:158
msgid "Missing SVN link"
msgstr "Falta l'enllaç SVN"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:211
msgid "Status"
msgstr "Estatus"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:212
msgid "Last changed Revision"
msgstr "Última revisió de canvi"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:214
msgid "Last change date"
msgstr "Última data de canvi"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:215
msgid "Locked by"
msgstr "Blocat per"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:263
msgid "Full Log"
msgstr "Tots els missatges de registre"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:264
msgid "Full revision tree"
msgstr "Arbre de revisions"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:265
msgid "Partial revision tree"
msgstr "Arbre de revisions parcial"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Display Properties"
msgstr "Mostra els detalls"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Display last changes"
msgstr "Diff dels canvis locals"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:275
msgid "Display last changes as difference to previous commit."
msgstr ""
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:277
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:283
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprova actualitzacions"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:284
msgid ""
"Check if current working copy has items with newer version in repository"
msgstr ""
"Mira si la còpia de treball te ítems amb una versió més nova al repositori"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:287
msgid "Blame"
msgstr ""
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:289 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:292
msgid ""
"Output the content of specified files or URLs with revision and author "
"information in-line."
msgstr ""
"Mostra el contingut dels fitxers o les URL indicades amb informació en línia "
"quant a la revisió i l'autor."
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:290
msgid "Blame range"
msgstr ""
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:293
msgid "Cat head"
msgstr ""
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:295
msgid "Output the content of specified files or URLs."
msgstr "Mostra el contingut dels fitxers o les URL especificades."
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:296
msgid "Cat revision..."
msgstr ""
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:298
msgid "Output the content of specified files or URLs at specific revision."
msgstr ""
"Mostra el contingut dels fitxers o les URL especificades amb una versió "
"específica."
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:300
msgid "Lock current items"
msgstr "Bloca els ítems actuals"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:302
msgid "Unlock current items"
msgstr "Desbloca els ítems actuals"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:308
msgid "Switch repository"
msgstr "Canvia repositori"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:310
msgid "Switch repository path of current working copy path (\"svn switch\")"
msgstr ""
"Canvia la ruta del repositori de la còpia de treball actual (\"svn switch\")"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:311
msgid "Relocate current working copy url"
msgstr "Torna a situar la url de la còpia de treball"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:313
msgid "Relocate url of current working copy path to other url"
msgstr "Torna a establir la url de la còpia de treball a una diferent"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:314
msgid "Check for unversioned items"
msgstr "Comprova per a ítems sense versió"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:316
msgid "Browse folder for unversioned items and add them if wanted."
msgstr ""
"Cerca en la carpeta ítems sense versió i després els afegeix, si es vol."
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:318
msgid "Open repository of working copy"
msgstr "Obre el repositori de la còpia de treball"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:320
msgid "Opens the repository the current working copy was checked out from"
msgstr "Obre el repositori des del que s'ha extret la còpia de treball actual"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:324
msgid ""
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming unfinished "
"operations, etc."
msgstr ""
"Neteja la còpia de treball recursivament, eliminant blocats, restaurant "
"operacions no finalitzades, etc."
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:325
msgid "Import folders into current"
msgstr "Importa carpetes cap a l'actual"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:327
msgid "Import folder content into current url"
msgstr "Importa el contingut de la carpeta cap a l'actual url"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:331
msgid "Add selected files/dirs"
msgstr "Afegeix fitxers/directoris seleccionats"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:333
msgid "Adding selected files and/or directories to repository"
msgstr "Afegeix els fitxers i/o directoris seleccionats al repositori"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:336
msgid ""
"Adding selected files and/or directories to repository and all subitems of "
"folders"
msgstr ""
"Afegeix els fitxers i/o directoris seleccionats al repositori i tots els "
"subítems de les carpetes"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:338
msgid "Delete selected files/dirs"
msgstr "Elimina fitxers/directoris seleccionats"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:340
msgid "Deleting selected files and/or directories from repository"
msgstr "Elimina els fitxers i/o directoris seleccionats del repositori"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:341
msgid "Revert current changes"
msgstr "Reverteix canvis actuals"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Mark resolved"
msgstr "S'estan marcant els resolts"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:346
msgid "Marking files or dirs resolved"
msgstr "Marca els fitxers o directoris resolts"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Resolve conflicts"
msgstr "S'ha resolt l'estat de conflicte de %1."
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:351
msgid "Ignore/Unignore current item"
msgstr "Des/ignora l'ítem actual"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:353
msgid "Update to head"
msgstr "Actualitza a HEAD"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:355
msgid "Update to revision..."
msgstr "Actualitza a la revisió..."
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:360
msgid "Diff local changes"
msgstr "Diff dels canvis locals"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:362
msgid ""
"Diff working copy against BASE (last checked out version) - doesn't require "
"access to repository"
msgstr ""
"Diff de la còpia de treball contra BASE (última versió descarregada) -no "
"requereix accés al repositori-"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:364
msgid "Diff against HEAD"
msgstr "Diff contra HEAD"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:366
msgid ""
"Diff working copy against HEAD (last checked in version)- requires access to "
"repository"
msgstr ""
"Diff entre la còpia de treball i HEAD (última versió descarregada) -es "
"requereix accés al repositori-"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Diff items"
msgstr "Vista del diff"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Diff two items"
msgstr "Diff contra l'ítem seleccionat"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:373
msgid "Merge two revisions"
msgstr "Fusiona dues revisions"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:375
msgid "Merge two revisions of this entry into itself"
msgstr "Fusiona dues revisions d'aquesta entrada en si mateixa"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:377
msgid "Merge..."
msgstr "Fusiona..."
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:380 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1505
msgid "Open With..."
msgstr "Obre amb..."
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:383
msgid "Checkout current repository path"
msgstr "Descarrega des de la ruta del repositori actual"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:385
msgid "Export current repository path"
msgstr "Exporta la ruta del repositori actual"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:387
msgid "Select browse revision"
msgstr "Tria la revisió del navegador"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:394
msgid "Refresh view"
msgstr "Refresca la vista"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:399
msgid "Unfold File Tree"
msgstr ""
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:400
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr ""
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Fold File Tree"
msgstr "Carpeta"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:402
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr ""
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:405 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1013
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:3149
#, fuzzy
msgid "Update log cache"
msgstr "Actualitza a HEAD"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Update the log cache for current repository"
msgstr "Descarrega des de la ruta del repositori actual"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:562
msgid "Networked URL to open but networking is disabled!"
msgstr ""
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1015 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:3144
#, fuzzy
msgid "Stop updating the logcache"
msgstr "Actualitza a HEAD"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1070
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve repository of working copy."
msgstr "Obre el repositori de la còpia de treball"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1106
msgid "Failed: %1 %2"
msgstr "Fallada: %1 %2"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1177
msgid "Cannot import into multiple targets!"
msgstr "No s'ha pogut importar cap a múltiples destins!"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1193
msgid "Cannot import into remote targets!"
msgstr "No s'ha pogut importar cap a destins remots!"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1212 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1216
msgid "Import log"
msgstr "Registre d'importació"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1870
msgid "Move Here"
msgstr "Mou aquí"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1871
msgid "Copy Here"
msgstr "Copia aquí"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1977
msgid "Nothing selected for delete"
msgstr "No hi ha res seleccionat per esborrar"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2036
msgid "Please wait until job is finished"
msgstr "Si us plau, espereu fins que la tasca sigui finalitzada"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2056
msgid "Nothing selected for lock"
msgstr "No hi ha res seleccionat per a blocar"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2061
msgid "Lock message"
msgstr "Missatge de blocat"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2066
msgid "Steal lock?"
msgstr "Manllevar el blocat?"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2100
msgid "Nothing selected for unlock"
msgstr "No hi ha res seleccionat per a desblocar"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2103
msgid "Break lock or ignore missing locks?"
msgstr "S'han de trencar els blocats o ignorar-los?"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2103
msgid "Unlocking items"
msgstr "Ítems sense blocat"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2282
msgid "May not make subdirs of a file"
msgstr "No es poden crear subdirectoris d'un fitxer"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2306
msgid "Automatic generated base layout by kdesvn"
msgstr "Disposició base generada automàticament per Kdesvn"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2774
msgid "Error getting entry to relocate"
msgstr "Error obtenint l'entrada per tornar a situar"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2781
msgid "Relocate path %1"
msgstr "Torna a situar la ruta %1"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2917
msgid "Only in working copy possible."
msgstr "Tan sols és possible en la còpia de treball."
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2921
msgid "Only on single folder possible"
msgstr "Tan sols és possible sobre una única carpeta"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2926
msgid "Sorry - internal error!"
msgstr "Ho sento -error intern-!"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:3055
msgid "Unfold tree"
msgstr ""
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:3055
msgid "Unfold all folder"
msgstr ""
#: main.cpp:32
msgid "A Subversion Client for KDE (standalone application)"
msgstr "Un client de Subversion per al KDE (aplicació autònoma)"
#: main.cpp:38
msgid "Execute single subversion command on specific revision(-range)"
msgstr ""
"Executa un únic comandament de subversion sobre una revisió específica (-"
"range)"
#: main.cpp:39
msgid "Ask for revision when executing single command"
msgstr "Demana per la revisió quan s'executi un únic comandament"
#: main.cpp:41
msgid "Save output of subversion command (eg \"cat\") into file <file>"
msgstr ""
"Desda la sortia del comandament de subversion (eg \"cat\") al fitxer <fitxer>"
#: main.cpp:42
msgid "Limit log output to <number>"
msgstr "Limita la sortida del registre a <número>"
#: main.cpp:43
msgid "Execute subversion command (\"exec help\" for more information)"
msgstr ""
"Per a més informació executar el comandament de subversion (\"exec help\")"
#: main.cpp:44
msgid "Document to open"
msgstr "Document a obrir"
#: main.cpp:50
msgid "kdesvn"
msgstr "Kdesvn"
#: ksvnwidgets/authdialogimpl.cpp:38
msgid "into KDE Wallet"
msgstr ""
#: ksvnwidgets/authdialogimpl.cpp:38
msgid "into subversions simple storage"
msgstr ""
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:50
msgid "Ctrl-F for search, F3 or Shift-F3 for search again."
msgstr ""
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:51
msgid ""
"<b>Display differences between files</b><p>You may search inside text with "
"Ctrl-F.</p><p>F3 for search forward again, Shift-F3 for search backward "
"again.</p><p>You may save the (original) output with Ctrl-S.</p>"
msgstr ""
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:99
msgid "File %1 exists - overwrite?"
msgstr ""
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:179
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:181 ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Find"
msgstr "Finalitzat"
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:192
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:39
msgid "Error validating server certificate for '%1'"
msgstr "Error mentre es validava el certificat del servidor per a '%1'"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:50
msgid "Trust ssl certificate"
msgstr "Confiança del certificat ssl"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:51
msgid "Accept permanently"
msgstr "Accepta permanentment"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:52
msgid "Accept temporarily"
msgstr "Accepta temporalment"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:53
msgid "Reject"
msgstr "Rebutja"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:61
msgid "Failure reasons"
msgstr "Motius de la fallada"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:69
msgid "Realm"
msgstr "Domini"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:70
msgid "Host"
msgstr "Màquina"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:71
msgid "Valid from"
msgstr "Vàlid des de"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:72
msgid "Valid until"
msgstr "Vàlid fins"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:73
msgid "Issuer name"
msgstr "Nom de l'emisor"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:74
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empremta dactilar"
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:88 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:115
msgid "Items to commit"
msgstr "Ítems a entregar"
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:288 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:327
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:369 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:413
msgid "Commit log"
msgstr "Registre de publicació"
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:626
msgid "Select textfile for insert"
msgstr ""
#: urldlg.cpp:52
msgid "Open repository or working copy"
msgstr "Obre el repositori o còpia de treball"
#~ msgid "Pristine state was modified."
#~ msgstr "L'estat original ha estat modificat."
#~ msgid "Log..."
#~ msgstr "Missatge de registre..."
#~ msgid "Resolve recursive"
#~ msgstr "Resol en mode recursiu"
#~ msgid "Exported external at revision %1."
#~ msgstr "S'ha exportat el recurs extern a la revisió %1."
#~ msgid "Exported revision %1."
#~ msgstr "S'ha exportat la revisió %1."
#~ msgid "Checked out external at revision %1."
#~ msgstr "S'ha obtingut el recurs extern a la revisió %1."
#~ msgid "Updated external to revision %1."
#~ msgstr "S'ha actualitzat el recurs extern a la revisió %1."
#~ msgid "Updated to revision %1."
#~ msgstr "S'ha actualitzat a la revisió %1."
#~ msgid "External at revision %1."
#~ msgstr "Recurs extern revisió %1."
#~ msgid "At revision %1."
#~ msgstr "A la revisió %1."
#~ msgid "External export complete."
#~ msgstr "S'ha completat la exportació del recurs extern."
#~ msgid "Export complete."
#~ msgstr "La exportació s'ha completat."
#~ msgid "External checkout complete."
#~ msgstr "S'ha completat la obtenció del recurs extern."
#~ msgid "Checkout complete."
#~ msgstr "Obtenció completa."
#~ msgid "External update complete."
#~ msgstr "S'ha completat l'actualització del recurs extern."
#~ msgid "Update complete."
#~ msgstr "Actualització completada."
#~ msgid "Use \"Kompare\" for displaying diffs"
#~ msgstr "Usa \"Kompare\" per a mostrar els diff"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Interna"
#~ msgid "Use Kompare for diff"
#~ msgstr "Usa Kompare per a diff"
#~ msgid "\"Kompare\" could not started."
#~ msgstr "\"Kompare\" no s'ha pogut iniciar."
#, fuzzy
#~ msgid "CmdExecSettings"
#~ msgstr "Arranjament"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmark all unversioned items"
#~ msgstr "Afegeix ítems sense versió"
#, fuzzy
#~ msgid "Diff re&visions"
#~ msgstr "Revisions per a diff"
#~ msgid ""
#~ "<p align=\"left\">\n"
#~ "Enter an external program in form\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<tt>&lt;program&gt; &lt;param&gt; &lt;%f&gt;</tt>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "%f will replaced with a temporary filename. If external may read data "
#~ "from\n"
#~ "stdin, you may just type\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<tt>&lt;program&gt; &lt;param&gt;</tt>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "and Kdesvn will pipe data direct.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p align=\"left\">\n"
#~ "Entreu un programa extern en la forma\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<tt>&lt;programa&gt; &lt;paràmetre(s)&gt; &lt;%f&gt;</tt>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "%f serà substituït amb un nom de fitxer temporal. Si aquest programa pot\n"
#~ "llegir dades des de stdin, podeu escriure\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<tt>&lt;programa&gt; &lt;paràmetre(s)&gt;</tt>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "i Kdesvn enviarà directament les dades cap a la canonada.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "O&K"
#~ msgstr "&Bé"
#~ msgid "Could not open %1 for writing"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %1 per escriure"
#~ msgid "Error getting content and/or writing it to %1"
#~ msgstr "Error mentre s'obtenia el contingut i/o s'escrivia a %1"
#~ msgid "Cancelled by user."
#~ msgstr "Cancel·lat per l'usuari."