You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3598 lines
93 KiB
3598 lines
93 KiB
# Tradución de Kdesvn ao galego, da mao do proxecto Trasno
|
|
# Copyright (C) 2007
|
|
# This file is distributed under the same license as the kdesvn package.
|
|
#
|
|
# Mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-29 23:32+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-21 12:53+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language-Team: galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "mvillarino"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:138 kdesvnview.cpp:178
|
|
msgid "Repository opened"
|
|
msgstr "Repositorio aberto"
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:184
|
|
msgid "Could not open repository"
|
|
msgstr "No foi posíbel abrir o repositorio"
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:210
|
|
msgid "No repository open"
|
|
msgstr "Nengún repositorio aberto"
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:245 rc.cpp:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create new repository"
|
|
msgstr "Criar un repositorio novo"
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:293 kdesvnview.cpp:328 kdesvn.cpp:131
|
|
msgid "Hotcopy a repository"
|
|
msgstr "Copiar un repositorio"
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:315
|
|
msgid "Hotcopy finished."
|
|
msgstr "Copia finalizada."
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:363
|
|
msgid "Loading a dump into a repository."
|
|
msgstr "Carregando un emborcado nun repositorio."
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:365
|
|
msgid "Loading dump finished."
|
|
msgstr "Carga finalizada."
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:378
|
|
msgid "Dump a repository"
|
|
msgstr "Emborcar un repositorio"
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:424
|
|
msgid "Dumping a repository"
|
|
msgstr "Emborcando un repositorio"
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:426
|
|
msgid "Dump finished."
|
|
msgstr "Emborcado finalizado."
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:473
|
|
msgid "Inserted %v not cached log entries of %m."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesvnd/main.cpp:32
|
|
msgid "Kdesvn DCOP service"
|
|
msgstr "Servizo DCOP de kdesvn"
|
|
|
|
#: kdesvnd/main.cpp:44
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
#: kdesvnd/main.cpp:47
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Desenvolvente"
|
|
|
|
#: kdesvnd/kdesvnd_dcop.cpp:241 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:299
|
|
msgid "Enter password for realm %1"
|
|
msgstr "Introduza o contrasinal para o reino %1"
|
|
|
|
#: kdesvnd/kdesvnd_dcop.cpp:259 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:276
|
|
msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate"
|
|
msgstr "Abrir un ficheiro cun certificado #PKCS12"
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quick settings"
|
|
msgstr "Configuración rápida"
|
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:438 kdesvn_part.cpp:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subversion"
|
|
msgstr "Subversion"
|
|
|
|
#: rc.cpp:9 kdesvn_part.cpp:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Working copy"
|
|
msgstr "Copia de traballo"
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Repositorio"
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logcache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:30 rc.cpp:33 rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Accións"
|
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subversion toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas de Subversion"
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show log after executing a command"
|
|
msgstr "Mostrar o rexisto tras executar un comando"
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a small window containing the log after command executed"
|
|
msgstr "Mostra unha pequena xanela co rexisto tras executar o comando"
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum log lines to show:"
|
|
msgstr "Número mínimo de liñas de rexisto a mostrar:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " line(s)"
|
|
msgstr " liña(s)"
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum a log output must contain before kdesvn shows a single logwindow"
|
|
msgstr ""
|
|
"O mínimo que debe conter unha saída de rexisto antes de que kdesvn mostre "
|
|
"unha xanela co rexisto"
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't display contextmenu in Konqueror"
|
|
msgstr "Non mostrar menús contextuais en Konqueror"
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, kdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of konqueror"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se sinala esta opción, kdesvn non mostrará un submenú dentro do menú "
|
|
"\"Accións\" de Konqueror."
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KIO operations use standard logmessage"
|
|
msgstr "As operacións de KIO usan mensaxes estándar de rexisto"
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard message:"
|
|
msgstr "Mensaxe padrón:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of Listviewicons"
|
|
msgstr "Tamaño dos ícones da lista"
|
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show file info"
|
|
msgstr "Mostrar información do ficheiro"
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pode indicar se quer ver unha xanela emerxente con información "
|
|
"adicional acerca dun ficheiro ao mover o rato sobre el"
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display previews in file tips"
|
|
msgstr "Mostrar antevisións nas axudas sobre o ficheiro"
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pode indicar se se quer que a xanela emerxente conteña unha antevisión "
|
|
"máis grande do ficheiro, ao mover o rato sobre el"
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark item status with icon overlay"
|
|
msgstr "Marcar o estado do elemento sobrepondo un símbolo no ícone"
|
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark subversion states with an overlayed icon"
|
|
msgstr "Marcar os estados de subversion sobrepondo símbolos nos ícones"
|
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"left\">\n"
|
|
"Mark an items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish "
|
|
"to\n"
|
|
"see which items has newer items in repository you may have to set \"Check "
|
|
"for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"left\">\n"
|
|
"Marcar os itens con estado distinto ao normal sobrepondo símbolos nos "
|
|
"ícones.\n"
|
|
"Cando queira ver que itens teñen novos itens no repositorio ha de marcar "
|
|
"\"Comprobar actualizacións ao abrir\" no Diálogo de Subversión.\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Items sortorder is case sensitive"
|
|
msgstr "A orde dos itens é sensíbel á capitalización"
|
|
|
|
#: rc.cpp:108 kdesvn_part.cpp:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display ignored files"
|
|
msgstr "Mostrar os ficheiros ignorados"
|
|
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic update of logcache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set start filling the logcache when open a repository or working copy"
|
|
msgstr "Comprobar as actualizacións ao abrir unha copia de traballo"
|
|
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set if the internal logcache should updated after open a working copy or "
|
|
"repository or after a commit in a working copy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If networking is disabled, then this flag is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "External display:"
|
|
msgstr "Visor externo:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"left\">\n"
|
|
"Enter an external program for opening file on doubleclick in form\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<tt><program></tt>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"When kde-default is wanted for opening on double click, enter ""
|
|
"default" and kde selects action.\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"left\">\n"
|
|
"Indique un programa externo para abrir o ficheiro ao facer duplo-click no "
|
|
"formulario\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<tt><programa></tt>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Cando queira usar as preferencias por defeito de KDE para abrir con duplo-"
|
|
"click, introduza "default" e KDE seleccionará a acción.\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum logmessages in history:"
|
|
msgstr "Número máximo de mensaxes de rexisto no historial:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display colored annotate"
|
|
msgstr "Mostrar anotacións coloridas"
|
|
|
|
#: rc.cpp:142 kdesvn_part.cpp:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subversion Settings"
|
|
msgstr "Configuración de Subversion"
|
|
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start check for updates when open a working copy"
|
|
msgstr "Comprobar as actualizacións ao abrir unha copia de traballo"
|
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select if kdesvn should check for updates when open a working copy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escoller se hai que comprobar as actualizacións ao abrir unha copia de "
|
|
"traballo"
|
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Start fill log cache on open"
|
|
msgstr "Comprobación de actualizacións iniciada en segundo plano"
|
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Start refresh the logcache for repository when networking enabled"
|
|
msgstr "Comprobar as actualizacións ao abrir unha copia de traballo"
|
|
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When listing on working copies kdesvn may check for this property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When listing on working copies kdesvn may check for <tt>svn:needs-lock</tt> "
|
|
"property.<br>But due this listings/updating on folders containing lot of "
|
|
"items may get slow. So you should only switch on if you have repositories "
|
|
"containing lot of such entries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get file details while remote listing"
|
|
msgstr "Obter os detalles dos ficheiros ao facer un listado remoto"
|
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether getting details about items when making listing on repositories or "
|
|
"not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se debe obter ou non os detalles dos itens cando se fai un listado "
|
|
"dos repositorios"
|
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"left\">When checked, kdesvn get more detailed info about file "
|
|
"items when making a listing to remote repositories. So you may see remote "
|
|
"locks in overview.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\"><i>Be careful: This may let listings REAL slow!</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"left\">Cando se selecciona, KDEsvn obtén información máis "
|
|
"detallada sobre os ficheiros ao facer un listado nos repositorios remotos. "
|
|
"Así pódense ver bloqueos remotos no resumo.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\"><i>COIDADO: Isto pode facer MOI lento o listado!</i></p>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gain item info recursive"
|
|
msgstr "Obter información recursiva do ítem"
|
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always get properties on networked repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should kdesvn retrieves properties on selected item in repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When browsing kdesvn may try displaying properties below itemlist from a "
|
|
"selected item. \n"
|
|
"On networked repositories (eg., not opened via file:// protocol) this may "
|
|
"get real slow. So if you have slow network connections or when browsing "
|
|
"hangs often you should deactivate it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store passwords for remote connections"
|
|
msgstr "Guardar os contrasinais das conexións remotas"
|
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should subversion store passwords in default"
|
|
msgstr "Indica se subversion debe guardar os contrasinais por defeito"
|
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Storing passwords is often a security problem. Kdesvn itself doesn't store "
|
|
"any passwords, but the subversion itself inside the configuration area of "
|
|
"subversion. If this area is readable from others you should not set it, but "
|
|
"you may select for single non critical accounts inside the authentication "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Armacenar contrasinais é a miudo un problema de seguridade. Kdesvn por si "
|
|
"non guarda nengún contrasinal, senón que o fai subversion dentro da súa área "
|
|
"de configuración. Se esta área pode ser lida por outros non se debería usar "
|
|
"isto, pero pode usarse para contas non críticas dentro do diálogo de "
|
|
"configuración."
|
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Store passwords into KDE Wallet"
|
|
msgstr "Armacenar contrasinal"
|
|
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When saving passwords, do it into KDE wallet instead of subversions storage?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Tells if your passwords set in kdesvn should stored into kde wallet "
|
|
"instead of simple cleartext storage of subversion.</p>\n"
|
|
"<p>This would be a little bit more secure 'cause KDE wallet is (mostly) "
|
|
"encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords "
|
|
"with other subversion clients not accessing KDE wallet (eg. svn commandline "
|
|
"itself, rapidsvn and so on).</p>\n"
|
|
"<p>If you're HOME storage eg. subversions configfolder is on a network drive "
|
|
"you should hard think about not storing passwords in a plain text file like "
|
|
"subversion does but put it into an encrypted storage like kde wallet or "
|
|
"don't save passwords.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use internal password cache"
|
|
msgstr "Escreba o seu contrasinal embaixo."
|
|
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use an internal password cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Log follows node changes"
|
|
msgstr "O rexisto mostra os cambios nos nodos"
|
|
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logs always reads list of changed files"
|
|
msgstr "Os rexistos sempre len a lista de ficheiros modificados"
|
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Read detailed change lists"
|
|
msgstr "Ler as listas de cambios detallados"
|
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. "
|
|
"But if this feature is switched off, kdesvn may fail generating differences "
|
|
"between nodechanges from within the logviewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ler as listas de ficheiros cambiados pode ás veces facer un pouco máis "
|
|
"lentas as cousas. Pero se isto se desactiva, kdesvn pode fallar ao xerar "
|
|
"diferenzas entre nodos que fosen modificados, no visor de rexistos."
|
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Review items before commit"
|
|
msgstr "Revisar itens antes de entregar"
|
|
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List items next commit will send or not"
|
|
msgstr "Lista os ítens da próxima entrega sexan enviados ou non"
|
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Hide new items in commit box"
|
|
msgstr "Seleccionar os itens novos"
|
|
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum displayed logs when full log (0 for no limit)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo de rexistos mostrados cando está cheo (0 para nengún límite)"
|
|
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ColorSettings"
|
|
msgstr "Configuración de Cores"
|
|
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark changed and locked items colored"
|
|
msgstr "Marcar itens modificados e bloqueados con cores"
|
|
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Locked items:"
|
|
msgstr "Itens bloqueados:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Not versioned items:"
|
|
msgstr "Ítens non versionados:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote changed items:"
|
|
msgstr "Itens remotos modificados:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Added items:"
|
|
msgstr "Itens engadidos:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deleted items:"
|
|
msgstr "Itens eliminados:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conflicted items:"
|
|
msgstr "Itens en conflito:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Missed items:"
|
|
msgstr "Itens perdidos:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local changed items:"
|
|
msgstr "Itens locais modificados:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Item needs lock:"
|
|
msgstr "Itens que precisan bloqueo:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "DiffMergeSettings"
|
|
msgstr "Configuración da fusión"
|
|
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Diff ignores content type"
|
|
msgstr "Diff ignora o tipo de contido"
|
|
|
|
#: rc.cpp:303 svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:813
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Diff in revisiontree is recursive"
|
|
msgstr "Dirr na árbore de revisións é recursivo"
|
|
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Diff ignores white space changes"
|
|
msgstr "Diff ignora o tipo de contido"
|
|
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Diff ignores all white spaces"
|
|
msgstr "Diff ignora o tipo de contido"
|
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use external diff display"
|
|
msgstr "Usar outro visor de diferenzas"
|
|
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If kdesvn should use an external diff display and/or generator. If not "
|
|
"checked use internal display."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prefer external merge program"
|
|
msgstr "Preferir o programa externo de fusións"
|
|
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set if merge with external program is prefered and not subversions merge"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se prefere unir cun programa externo e non co sistema de fusións de "
|
|
"subversion"
|
|
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "see \"Whats this\" for details"
|
|
msgstr "consulte \"Que é isto?\" para máis detalles"
|
|
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conflict resolver program:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "External merge program:"
|
|
msgstr "Programa externo de fusionado:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Setup an external program for conflict resolving"
|
|
msgstr "Configura un programa externo para facer as fusións"
|
|
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Enter how kdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n"
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
"<b><tt><program> <programoptions></tt></b>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Programoption may contain the place holders for substituting with "
|
|
"filenames.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"The substitutions means:<br>\n"
|
|
"<b><tt>%o</tt></b> Old version<br>\n"
|
|
"<b><tt>%m</tt></b> Mine or local edit version<br>\n"
|
|
"<b><tt>%n</tt></b> Newest version<br>\n"
|
|
"<b><tt>%t</tt></b> The target to save as, kdesvn will use the orignal file "
|
|
"name for it.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Default: <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt>\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Indique como debe chamar kdesvn ao programa externo de fusións. A forma é\n"
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
"<b><tt><programa> <opciónPrograma> %s1 %s2 %t</tt></b>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"As substitucións significan:<br>\n"
|
|
"<b><tt>%s1</tt></b> Primeira fonte da unión<br>\n"
|
|
"<b><tt>%s2</tt></b> Segunda fonte da unión, se non foi definida igual ca "
|
|
"primeira fonte senón para outra revisión<br>\n"
|
|
"<b><tt>%t</tt></b> Obxectivo local para a unión.\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "External diff display:"
|
|
msgstr "Visor de diferenzas externo:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setup an external program for merging"
|
|
msgstr "Configura un programa externo para facer as fusións"
|
|
|
|
#: rc.cpp:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Enter how kdesvn should call the external merge program. The form is\n"
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
"<b><tt><program> <programoptions> %s1 %s2 %t</tt></b>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"The substitutions means:<br>\n"
|
|
"<b><tt>%s1</tt></b> Source one for merge<br>\n"
|
|
"<b><tt>%s2</tt></b> Source two for merge, if it was not set equal to source "
|
|
"one but other revision<br>\n"
|
|
"<b><tt>%t</tt></b> Local target for merge.\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Indique como debe chamar kdesvn ao programa externo de fusións. A forma é\n"
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
"<b><tt><programa> <opciónPrograma> %s1 %s2 %t</tt></b>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"As substitucións significan:<br>\n"
|
|
"<b><tt>%s1</tt></b> Primeira fonte da unión<br>\n"
|
|
"<b><tt>%s2</tt></b> Segunda fonte da unión, se non foi definida igual ca "
|
|
"primeira fonte senón para outra revisión<br>\n"
|
|
"<b><tt>%t</tt></b> Obxectivo local para a unión.\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"left\">\n"
|
|
"Enter an external program in form\n"
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
"<tt><program> <param> %f</tt>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"or\n"
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
"<tt><program> <param></tt>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"or\n"
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
"<tt><program> <param> %1 %2</tt>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"If using first or second form, svn itself will generate the diff. %f will "
|
|
"replaced with a temporary filename. If %f is not given,\n"
|
|
"the diff-display should able reading data from stdin.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"When %1 and %2 is given, kdesvn let this display make the diff. For that it "
|
|
"it makes a temporary export or get (if needed) and fill out the parameters "
|
|
"with the right value. %1 will filled with the content of start-revision, %2 "
|
|
"with the endrevision. On large recoursive diffs this may get real slow!\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"left\">\n"
|
|
"Indique un programa externo na forma\n"
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
"<tt><programa> <parámetros> %f</tt>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"ou\n"
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
"<tt><programa> <parámetros></tt>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"ou\n"
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
"<tt><programa> <parámetros> %1 %2</tt>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Se usa a primeira ou a segunda das formas, o proprio svn xerará as "
|
|
"diferenzas. %f será remprazado cun nome temporal. Se non se indica %f,\n"
|
|
"diff lerá os dados de stdin.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Se indica %1 e %2, kdesvn permitirá que este display faga o diff. Para iso "
|
|
"fará unha exportación ou obtención temporal (se a precisa) e preencherá os "
|
|
"parámetros cos valores correctos. %1 será substituido co contido da resivión "
|
|
"inicial, %2 co da final. En diffs grandes e recursivos isto pode chegar a "
|
|
"ser realmente lento!\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revisiontree Settings"
|
|
msgstr "Configuración da árbore de revisións"
|
|
|
|
#: rc.cpp:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Direction of revision tree"
|
|
msgstr "Dirección da árbore de revisións"
|
|
|
|
#: rc.cpp:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "Da esquerda cara a direita"
|
|
|
|
#: rc.cpp:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom to top"
|
|
msgstr "De baixo cara riba"
|
|
|
|
#: rc.cpp:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "Da direita cara a esquerda"
|
|
|
|
#: rc.cpp:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
msgstr "De riba cara baixo"
|
|
|
|
#: rc.cpp:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for added items:"
|
|
msgstr "Cor para os itens engadidos:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for deleted items:"
|
|
msgstr "Cor para os itens eliminados:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for copied items:"
|
|
msgstr "Cor para os itens copiados:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for renamed items:"
|
|
msgstr "Cor para os itens co nome modificado:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for modified items:"
|
|
msgstr "Cor para os itens modificados:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subversion Admin"
|
|
msgstr "Administración de Subversion"
|
|
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Cartafol de destino:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repository to copy:"
|
|
msgstr "Repositorio a copiar:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clean logs"
|
|
msgstr "Limpar os rexistos"
|
|
|
|
#: rc.cpp:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load into folder:"
|
|
msgstr "Carregar no cartafol:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:466 rc.cpp:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to load the dump into (see contexthelp)"
|
|
msgstr "Rota de destino do emborcado (ver axuda contextual)"
|
|
|
|
#: rc.cpp:469 rc.cpp:481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of "
|
|
"repository. This folder must exist before loading the dump."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non está valeiro, fai o emborcado nun cartafol concreto no canto de para "
|
|
"a raíz do repositorio. Este cartafol debe existir antes de facer o emborcado."
|
|
|
|
#: rc.cpp:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dump file:"
|
|
msgstr "Ficheiro de emborcado:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load into repository:"
|
|
msgstr "Carregar no repositorio:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uuid action"
|
|
msgstr "Acción uuid"
|
|
|
|
#: rc.cpp:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How to handle UUIDs"
|
|
msgstr "Como xestionar as UUIDs"
|
|
|
|
#: rc.cpp:490
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The repository's UUID will be updated if the dumpstream contains a UUID and "
|
|
"action isn't set to ignore and either the repository contains no revisions "
|
|
"or action is set to force. If the dump contains no UUID than this action is "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"O UUID do repositorio actualizarase se o fluxo de emborcado contén un UUID e "
|
|
"a acción non está configurada para ignorar, e ou o repositorio non contén ou "
|
|
"nengunha revisión ou a acción está configurada para forzar. Se o emborcado "
|
|
"non contén unha UUID entonces ignorarase esta acción."
|
|
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Forzar"
|
|
|
|
#: rc.cpp:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use pre-commit hook"
|
|
msgstr "Utilizar gancho de preentrega"
|
|
|
|
#: rc.cpp:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use post-commit hook"
|
|
msgstr "Utilizar gancho de post-entrega"
|
|
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of repository:"
|
|
msgstr "Tipo de repositorio:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FSFS"
|
|
msgstr "FSFS"
|
|
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BDB"
|
|
msgstr "BDB"
|
|
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select type of storage"
|
|
msgstr "Seleccione o tipo de armacenamento"
|
|
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o tipo de armacenamento do repositorio (FSFS ou DB Berkeley)"
|
|
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to repository:"
|
|
msgstr "Rota ao repositorio:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable fsync at commit (BDB only)"
|
|
msgstr "Deshabilitar fsync ao entregar (só para BDB)"
|
|
|
|
#: rc.cpp:538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deshabilitar eliminación automática do ficheiro de rexisto (só para BDB)"
|
|
|
|
#: rc.cpp:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create main folders"
|
|
msgstr "Criar cartafoles principais"
|
|
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create trunk, tags and branches folder"
|
|
msgstr "Criar os directorios trunk, tags e branches"
|
|
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set then the base layout (<tt>/trunk</tt>,<tt>/branches</tt> and "
|
|
"<tt>/tags</tt>) will created after opening the fresh repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activa ésto, estabelecerase a configuración estándar con <tt>/trunk</tt>, "
|
|
"<tt>/branches</tt> e <tt>/tags</tt> após abrir o novo repositorio."
|
|
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compatible to subversion prior 1.4"
|
|
msgstr "Compatíbel coas versións de subversión anteriores á 1.4"
|
|
|
|
#: rc.cpp:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.4"
|
|
msgstr "Cria un repositorio compatíbel con subversión anterior a 1.4"
|
|
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.4. This "
|
|
"is only usefull when svnqt is running with subversion 1.4 or above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o escolle, o repositorio criado será compatíbel coas versións de "
|
|
"subversión anteriores á 1.4. Isto só é útil cando svnqt estexa a correr con "
|
|
"subversión 1.4 ou superior."
|
|
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Compatible to subversion prior 1.5"
|
|
msgstr "Compatíbel coas versións de subversión anteriores á 1.4"
|
|
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.5"
|
|
msgstr "Cria un repositorio compatíbel con subversión anterior a 1.4"
|
|
|
|
#: rc.cpp:567
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.5. This "
|
|
"is only usefull when svnqt is running with subversion 1.5 or above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o escolle, o repositorio criado será compatíbel coas versións de "
|
|
"subversión anteriores á 1.4. Isto só é útil cando svnqt estexa a correr con "
|
|
"subversión 1.4 ou superior."
|
|
|
|
#: rc.cpp:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Liña"
|
|
|
|
#: rc.cpp:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revisión"
|
|
|
|
#: rc.cpp:576 rc.cpp:698 rc.cpp:720 rc.cpp:791
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: rc.cpp:579 rc.cpp:785
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: rc.cpp:582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contido de %1"
|
|
|
|
#: rc.cpp:585 svnfrontend/svnactions.cpp:2165 svnfrontend/svnactions.cpp:2190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy / Move"
|
|
msgstr "Copiar/Mover"
|
|
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">Rename</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Mudar o nome</p>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "this long text"
|
|
msgstr "este longo texto"
|
|
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "cara a"
|
|
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/there/"
|
|
msgstr "/ahí/"
|
|
|
|
#: rc.cpp:600 main.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force operation"
|
|
msgstr "Forzar operación"
|
|
|
|
#: rc.cpp:604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MergeSettings"
|
|
msgstr "Configuración da fusión"
|
|
|
|
#: rc.cpp:607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source 1:"
|
|
msgstr "Fonte 1:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source 2:"
|
|
msgstr "Fonte 2:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output to:"
|
|
msgstr "Saída cara a:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:616
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force delete on modified/unversioned"
|
|
msgstr "Forzar a eliminación de modificados/non-versionados"
|
|
|
|
#: rc.cpp:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handle unrelated as related items"
|
|
msgstr "Xestionar non-relacionados como itens relacionados"
|
|
|
|
#: rc.cpp:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Just dry run without modifications"
|
|
msgstr "Executar directamente sen modificacións"
|
|
|
|
#: rc.cpp:627 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:113
|
|
#: ksvnwidgets/depthselector.cpp:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Recursivo"
|
|
|
|
#: rc.cpp:631
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use external merge not subversions merge"
|
|
msgstr "Usar unha ferramenta de fusión externa, non a de subversión"
|
|
|
|
#: rc.cpp:634
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dump repo"
|
|
msgstr "Emborcar repositorio"
|
|
|
|
#: rc.cpp:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repository to dump:"
|
|
msgstr "Repositorio a emborcar:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dump into:"
|
|
msgstr "Emborcar cara a:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "incremental Dump"
|
|
msgstr "Emborcado incremental"
|
|
|
|
#: rc.cpp:647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use deltas"
|
|
msgstr "Usar deltas"
|
|
|
|
#: rc.cpp:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dump revision range"
|
|
msgstr "Emborcar rango de revisións"
|
|
|
|
#: rc.cpp:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End revision:"
|
|
msgstr "Última revisión:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start revision:"
|
|
msgstr "Primeira revisión:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-1 for Head"
|
|
msgstr "-1 para HEAD"
|
|
|
|
#: rc.cpp:664
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-1 for Start"
|
|
msgstr "-1 para START"
|
|
|
|
#: rc.cpp:667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit property"
|
|
msgstr "Editar propriedade"
|
|
|
|
#: rc.cpp:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property name:"
|
|
msgstr "Nome da propriedade:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property value:"
|
|
msgstr "Valor da propriedade:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click for short info about pre-defined property name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema para obter información acerca do nome predefinido da propriedade."
|
|
|
|
#: rc.cpp:689 svnfrontend/svnactions.cpp:1432
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2153 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2333
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2351 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2377
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2947 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2989
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revisions"
|
|
msgstr "Revisións"
|
|
|
|
#: rc.cpp:692 svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start with revision"
|
|
msgstr "Comezar coa revisión"
|
|
|
|
#: rc.cpp:695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&umber"
|
|
msgstr "N&úmero"
|
|
|
|
#: rc.cpp:702
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&TART"
|
|
msgstr "S&TART"
|
|
|
|
#: rc.cpp:705 rc.cpp:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEAD"
|
|
msgstr "HEAD"
|
|
|
|
#: rc.cpp:708 rc.cpp:730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WORKING"
|
|
msgstr "WORKING"
|
|
|
|
#: rc.cpp:711 rc.cpp:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select current working copy changes"
|
|
msgstr "Seleccionar os cambios actuais na copia de traballo"
|
|
|
|
#: rc.cpp:714
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stop with revision"
|
|
msgstr "Deter coa revisión"
|
|
|
|
#: rc.cpp:717
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "START"
|
|
msgstr "START"
|
|
|
|
#: rc.cpp:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checkout info"
|
|
msgstr "Información sobre a obtención"
|
|
|
|
#: rc.cpp:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select target directory:"
|
|
msgstr "Seleccione o directorio destino:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter URL:"
|
|
msgstr "Introduza o URL do repositorio:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Append source url name to subfolder"
|
|
msgstr "Engadir o URL da fonte ao nome do subcartafol"
|
|
|
|
#: rc.cpp:748 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overwrite existing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:752 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:119
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "May existing unversioned items ovewritten"
|
|
msgstr "Non se atopou nengún ítem sen versionar."
|
|
|
|
#: rc.cpp:755
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ignore externals"
|
|
msgstr "Interno"
|
|
|
|
#: rc.cpp:758
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore externals while operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:761
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open after job"
|
|
msgstr "Abrir ao finalizar"
|
|
|
|
#: rc.cpp:764
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "RevisionButton"
|
|
msgstr "Revisión"
|
|
|
|
#: rc.cpp:767
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:770 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SVN Log"
|
|
msgstr "Mensaxe de rexisto de SVN"
|
|
|
|
#: rc.cpp:773
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Get Logs"
|
|
msgstr "Non se obtiveron rexistos"
|
|
|
|
#: rc.cpp:776
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "End revision"
|
|
msgstr "Última revisión:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:779
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Start revision"
|
|
msgstr "Primeira revisión:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:788
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revison"
|
|
msgstr "Revisión"
|
|
|
|
#: rc.cpp:794
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaxe"
|
|
|
|
#: rc.cpp:797
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select in first column revisions for diff"
|
|
msgstr "Escolla na primeira coluna as revisións para mostrar as diferenzas"
|
|
|
|
#: rc.cpp:800 rc.cpp:850 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:89
|
|
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: rc.cpp:803
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Ítem"
|
|
|
|
#: rc.cpp:806
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy from"
|
|
msgstr "Copia de"
|
|
|
|
#: rc.cpp:809
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contextmenu on item for more operations"
|
|
msgstr "Use o menú de contexto do ítem para aceder a máis operacións"
|
|
|
|
#: rc.cpp:812 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Diff previous"
|
|
msgstr "Diferenzas co anterior"
|
|
|
|
#: rc.cpp:816 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Diff revisions"
|
|
msgstr "Diferenzas entre revisións"
|
|
|
|
#: rc.cpp:820
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select second revision with right mouse button"
|
|
msgstr "Escolla a segunda revisión co botón secundario do rato"
|
|
|
|
#: rc.cpp:823
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List entries"
|
|
msgstr "Listar as entradas"
|
|
|
|
#: rc.cpp:827 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Annotate"
|
|
msgstr "Anotar"
|
|
|
|
#: rc.cpp:835
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "leftpane"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:838 svnfrontend/svnactions.cpp:684
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: rc.cpp:841
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logmessage"
|
|
msgstr "Mensaxe de rexisto"
|
|
|
|
#: rc.cpp:844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Review affected items"
|
|
msgstr "Revisar os itens afectados"
|
|
|
|
#: rc.cpp:847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: rc.cpp:853
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Hide new items"
|
|
msgstr "Seleccionar os itens novos"
|
|
|
|
#: rc.cpp:856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select new items"
|
|
msgstr "Seleccionar os itens novos"
|
|
|
|
#: rc.cpp:859
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcar todos os ítens novos para engadir e entregar, p. ex., os non "
|
|
"versionados."
|
|
|
|
#: rc.cpp:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unselect new items"
|
|
msgstr "Deseleccionar os itens novos"
|
|
|
|
#: rc.cpp:865
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quita o sinal de todos os itens sen versionar de tal xeito que sexan "
|
|
"ignorados."
|
|
|
|
#: rc.cpp:868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Diff highlighted item"
|
|
msgstr "Diferenzas co ítem seleccionado"
|
|
|
|
#: rc.cpp:871
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generates and display difference against repository of selected item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xera e mostra as diferenzas entre o ítem escollido e a versión no repositorio"
|
|
|
|
#: rc.cpp:874
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a log message"
|
|
msgstr "Introduza unha mensaxe de rexisto"
|
|
|
|
#: rc.cpp:878
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last used log messages"
|
|
msgstr "Últimas mensaxes de rexisto usados"
|
|
|
|
#: rc.cpp:881
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Or insert one of the last:"
|
|
msgstr "Ou insira un dos últimos:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:884
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Textfile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:887
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep locks"
|
|
msgstr "Manter os bloqueos"
|
|
|
|
#: rc.cpp:890
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked commit will not release locks."
|
|
msgstr "Se está sinalada non se liberarán os bloqueos cando faga unha entrega."
|
|
|
|
#: rc.cpp:893 rc.cpp:963
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Form1"
|
|
msgstr "Form1"
|
|
|
|
#: rc.cpp:896
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Empty Depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:899
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Files Depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:902
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Immediate Depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:905
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Infinity Depth (recurse)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:908
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select depth of operation"
|
|
msgstr "Seleccione o tipo de armacenamento"
|
|
|
|
#: rc.cpp:911
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Kind of depth</b>:\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<i>empty depth</i><br>Just the named directory, no entries. Updates will "
|
|
"not pull in any files or subdirectories not already present.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<i>Files depth</i><br>Folder and its file children, but not subdirs. Updates "
|
|
"will pull in any files not already present, but not subdirectories.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<i>Immediate depth</i><br>\n"
|
|
"Folder and its entries. Updates will pull in any files or subdirectories not "
|
|
"already present; those subdirectories entries will have depth-empty.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<i>Infinity depth</i><br>\n"
|
|
"Updates will pull in any files or subdirectories not already present; those "
|
|
"subdirectories' this_dir entries will have depth-infinity.<br>\n"
|
|
"Equivalent to the pre-1.5 default update behavior.\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:929 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1740
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Reverter"
|
|
|
|
#: rc.cpp:932
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Really revert these entries to pristine state?"
|
|
msgstr "Quere realmente reverter esas entradas ao seu estado orixinal?"
|
|
|
|
#: rc.cpp:935
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticazón"
|
|
|
|
#: rc.cpp:938
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter authentification info for"
|
|
msgstr "Introducir información de autenticazón para"
|
|
|
|
#: rc.cpp:941
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasinal:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:944
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Usuario:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store password"
|
|
msgstr "Armacenar contrasinal"
|
|
|
|
#: rc.cpp:966
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select encoding:"
|
|
msgstr "Seleccionar revisión"
|
|
|
|
#: rc.cpp:969
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default utf-8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiosvn/kiosvn.cpp:725 svnfrontend/svnactions.cpp:1010
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2128
|
|
msgid "Committed revision %1."
|
|
msgstr "Enviada a revisión %1."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiosvn.cpp:727
|
|
msgid "Nothing to commit."
|
|
msgstr "Nada para enviar."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiosvn.cpp:771
|
|
msgid "Empty logs"
|
|
msgstr "Rexistos valeiros"
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:119
|
|
msgid "A (bin) %1"
|
|
msgstr "A (binario) %1"
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:121 kiosvn/kiolistener.cpp:155
|
|
msgid "A %1"
|
|
msgstr "A%1"
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:129 kiosvn/kiolistener.cpp:151
|
|
msgid "D %1"
|
|
msgstr "D %1"
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:132
|
|
msgid "Restored %1."
|
|
msgstr "%1 restaurado."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:135
|
|
msgid "Reverted %1."
|
|
msgstr "%1 revertido."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to revert %1.\n"
|
|
"Try updating instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel reverter %1.\n"
|
|
"Probe a actualizar no seu canto."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:141
|
|
msgid "Resolved conflicted state of %1."
|
|
msgstr "Estado dos conflitos resoltos de %1."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:145
|
|
msgid "Skipped missing target %1."
|
|
msgstr "Saltouse o obxectivo perdido %1."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:147
|
|
msgid "Skipped %1."
|
|
msgstr "Saltouse %1."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:198
|
|
msgid "Finished at revision %1."
|
|
msgstr "Terminouse na revisión %1."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:200
|
|
msgid "Finished."
|
|
msgstr "Terminado."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:204
|
|
msgid "Finished external at revision %1."
|
|
msgstr "Terminouse externamente na revisión %1."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:206
|
|
msgid "Finished external."
|
|
msgstr "Terminouse externamente."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:215
|
|
msgid "Fetching external item into %1."
|
|
msgstr "A obter o ítem externo para %1."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:219
|
|
msgid "Status against revision: %1."
|
|
msgstr "Estado contra a revisión: %1."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:222
|
|
msgid "Performing status on external item at %1."
|
|
msgstr "A obter o estado no ítem externo en %1."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:225
|
|
msgid "Sending %1."
|
|
msgstr "A enviar %1."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:229
|
|
msgid "Adding (bin) %1."
|
|
msgstr "A engadir (binario) %1."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:231
|
|
msgid "Adding %1."
|
|
msgstr "A engadir %1."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:235
|
|
msgid "Deleting %1."
|
|
msgstr "A eliminar %1."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:238
|
|
msgid "Replacing %1."
|
|
msgstr "A substituír %1."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:244
|
|
msgid "Transmitting file data "
|
|
msgstr "A transmitir ficheiro de dados"
|
|
|
|
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:30
|
|
msgid "prompt"
|
|
msgstr "símbolo da shell"
|
|
|
|
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:36
|
|
msgid "kdesvnaskpass"
|
|
msgstr "kdesvnaskpass"
|
|
|
|
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:37
|
|
msgid "ssh-askpass for kdesvn"
|
|
msgstr "ssh-askpass para KDEsvn"
|
|
|
|
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:39
|
|
msgid "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht"
|
|
msgstr "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht"
|
|
|
|
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:51
|
|
msgid "Please enter your password below."
|
|
msgstr "Escreba o seu contrasinal embaixo."
|
|
|
|
#: settings/cmdexecsettings_impl.cpp:32
|
|
msgid "No minimum"
|
|
msgstr "Sen mínimo"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:60
|
|
msgid "A Subversion Client for KDE (dynamic Part component)"
|
|
msgstr "Unha Interface de Subversion para KDE (componente dinámica)"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:159
|
|
msgid "Built with Subversion library: %1\n"
|
|
msgstr "Construido coa biblioteca Subversion: %1\n"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:160
|
|
msgid "Running Subversion library: %1"
|
|
msgstr "Executando coa biblioteca Subversion: %1"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:162
|
|
msgid "kdesvn Part"
|
|
msgstr "kdesvn Part"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:169
|
|
msgid "kdesvn: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
|
|
msgstr "Marce Villarino"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:170
|
|
msgid "kdesvn: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
|
|
msgstr "mvillarino@gmail.com"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:182
|
|
msgid "Logs follow node changes"
|
|
msgstr "Os rexistos mostran os cambios nos nodos"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:193
|
|
msgid "Display unknown files"
|
|
msgstr "Mostrar os ficheiros descoñecidos"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide unchanged files"
|
|
msgstr "Itens remotos modificados:"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Work online"
|
|
msgstr "Mostrar liña"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:211
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
msgstr "&Configurar %1..."
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:213
|
|
msgid "&About kdesvn part"
|
|
msgstr "&Acerca da componente KDEsvn"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:214
|
|
msgid "Kdesvn &Handbook"
|
|
msgstr "&Manual de KDEsvn"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:215
|
|
msgid "Send Bugreport for kdesvn"
|
|
msgstr "Enviar informe de erro a KDEsvn"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:360
|
|
msgid "Diff & Merge"
|
|
msgstr "Diferenzas e Fusión"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:360
|
|
msgid "Settings for diff and merge"
|
|
msgstr "Configuración de diff e das fusións"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:362
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:362
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
msgstr "Configuración de Cores"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:364
|
|
msgid "Revision tree"
|
|
msgstr "Árbore de revisións"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:364
|
|
msgid "Revision tree Settings"
|
|
msgstr "Configuración da árbore de revisións"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:366
|
|
msgid "Commandline"
|
|
msgstr "Liña de comandos"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:366
|
|
msgid "Settings for commandline and KIO execution"
|
|
msgstr "Configuración para liña de comandos e execución KIO"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:109 kdesvn.cpp:160
|
|
msgid "Could not find our part"
|
|
msgstr "Non foi posíbel achar a nosa componente"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:125
|
|
msgid "Create and open new repository"
|
|
msgstr "Criar e abrir o novo repositorio"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:127
|
|
msgid "Create and opens a new local subversion repository"
|
|
msgstr "Cría e abre un novo repositorio local de subversion"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:128
|
|
msgid "Dump repository to file"
|
|
msgstr "Emborcar repositorio a ficheiro"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:130
|
|
msgid "Dump a subversion repository to a file"
|
|
msgstr "Emborca un repositorio Subversion nun ficheiro"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:133
|
|
msgid "Hotcopy a subversion repository to a new folder"
|
|
msgstr "Copia un repositorio Subversion nun cartafol novo"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:134
|
|
msgid "Load dump into repository"
|
|
msgstr "Carregar un emborcado nun repositorio"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:136
|
|
msgid "Load a dump file into a repository."
|
|
msgstr "Carga un ficheiro de emborcado nun repositorio."
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:137
|
|
msgid "Add ssh identities to ssh-agent"
|
|
msgstr "Engadir identidades ssh ao axente de ssh"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:139
|
|
msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forza o engadir identidades ssh no axente de ssh para o seu uso futuro."
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:140
|
|
msgid "Info about kdesvn part"
|
|
msgstr "Información da componente KDEsvn"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:142
|
|
msgid "Shows info about the kdesvn plugin not the standalone app."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra información acerca da extensión kdesvn, non da aplicación "
|
|
"independente."
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:151
|
|
msgid "Could not load the part:\n"
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar a componente:\n"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:204
|
|
msgid "Could not open url %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o url %1"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:234
|
|
msgid "Recent opened URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:243
|
|
msgid "Load last opened URL on start"
|
|
msgstr "Carregar o último URL aberto ao iniciar"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:245
|
|
msgid "Reload last opened url if no one is given on commandline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recargar o último URL aberto se non se proporciona nengunha na liña de "
|
|
"comandos"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:325
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Listo"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:63
|
|
msgid "Add to revision control"
|
|
msgstr "Engadir ao control de versións"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66
|
|
msgid "Restore missing"
|
|
msgstr "Restaurar perdidos"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68
|
|
msgid "Revert failed"
|
|
msgstr "Reverter fallou"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69
|
|
msgid "Resolved"
|
|
msgstr "Resolvido"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Saltar"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71 svnfrontend/svnitem.cpp:390
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Eliminado"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:72
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Engadido"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizado"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74
|
|
msgid "Update complete"
|
|
msgstr "Actualización completada"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75
|
|
msgid "Update external module"
|
|
msgstr "Actualizar módulo externo"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:77
|
|
msgid "Status on external"
|
|
msgstr "Estado externo"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78
|
|
msgid "Commit Modified"
|
|
msgstr "Entrega Modificada"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:79
|
|
msgid "Commit Added"
|
|
msgstr "Entrega Engadida"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80
|
|
msgid "Commit Deleted"
|
|
msgstr "Entrega Eliminada"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81
|
|
msgid "Commit Replaced"
|
|
msgstr "Entrega Substituída"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:84
|
|
msgid "Locking"
|
|
msgstr "Bloqueando"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:85
|
|
msgid "Unlocked"
|
|
msgstr "Desbloqueado"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:86
|
|
msgid "Lock failed"
|
|
msgstr "O bloqueo fallou"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:87
|
|
msgid "Unlock failed"
|
|
msgstr "O desbloqueo fallou"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:93
|
|
msgid "unchanged"
|
|
msgstr "sen cambios"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94
|
|
msgid "item wasn't present"
|
|
msgstr "o ítem non estaba presente"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95
|
|
msgid "unversioned item obstructed work"
|
|
msgstr "ítem non versionado interrompe a execución"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:98
|
|
msgid "Modified state had mods merged in."
|
|
msgstr "O estado modificado ten modificacións fusionadas."
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99
|
|
msgid "Modified state got conflicting mods."
|
|
msgstr "O estado modificado ten modificacións con conflitos."
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to "
|
|
"validate the certificate manually!"
|
|
msgstr ""
|
|
"O certificado non está emitido por unha autoridade con credenciais. Use a "
|
|
"pegada para validar o certificado manualmente!"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:326
|
|
msgid "The certificate hostname does not match."
|
|
msgstr "O nome da máquina do certificado non coincide."
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:329
|
|
msgid "The certificate is not yet valid."
|
|
msgstr "O certificado aínda non é válido."
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:332
|
|
msgid "The certificate has expired."
|
|
msgstr "O certificado caducou."
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:335
|
|
msgid "The certificate has an unknown error."
|
|
msgstr "O certificado ten un erro descoñecido."
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:374
|
|
msgid "Added in repository"
|
|
msgstr "Engadido no repositorio"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:376
|
|
msgid "Needs update"
|
|
msgstr "Necesita actualización"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:381
|
|
msgid "Locally modified"
|
|
msgstr "Modificado localmente"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:384
|
|
msgid "Locally added"
|
|
msgstr "Engadido localmente"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:387
|
|
msgid "Missing"
|
|
msgstr "Perdido"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:393
|
|
msgid "Replaced"
|
|
msgstr "Substituído"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:396
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignorado"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:399
|
|
msgid "External"
|
|
msgstr "Externo"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:402
|
|
msgid "Conflict"
|
|
msgstr "Conflito"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:405
|
|
msgid "Merged"
|
|
msgstr "Fusionado"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:408
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Incompleto"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:416
|
|
msgid "Property modified"
|
|
msgstr "Propriedade modificada"
|
|
|
|
#: svnfrontend/fillcachethread.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filling cache canceled."
|
|
msgstr "Comprobación de actualizacións iniciada en segundo plano"
|
|
|
|
#: svnfrontend/fillcachethread.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cache filled up to revision %1"
|
|
msgstr "Obtívose a revisión %1."
|
|
|
|
#: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:191
|
|
msgid "%1 of %2 transferred."
|
|
msgstr "%1 de %2 transferidos."
|
|
|
|
#: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:193 svnfrontend/stopdlg.cpp:191
|
|
msgid "%1 transferred."
|
|
msgstr "%1 transferido."
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:329
|
|
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
|
|
msgstr "Erro ao executar a ferramenta para debuxar o gráfico.\n"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:330
|
|
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
|
|
msgstr "Por favor, comprobe que \"dot\" está instalado (paquete GraphViz)."
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:415
|
|
msgid "Deleted at revision %1"
|
|
msgstr "Eliminado na revisión %1"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:418
|
|
msgid "Added at revision %1 as %2"
|
|
msgstr "Engadido na revisión %1 como %2"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:424
|
|
msgid "Copied to %1 at revision %2"
|
|
msgstr "Copiado en %1 na revisión %2"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:427
|
|
msgid "Renamed to %1 at revision %2"
|
|
msgstr "Mudóuselle o nome para %1 na revisión %2"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:430
|
|
msgid "Modified at revision %1"
|
|
msgstr "Modificado na revisión %1"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:433
|
|
msgid "Replaced at revision %1"
|
|
msgstr "Substituído na revisión %1"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:436
|
|
msgid "Revision %1"
|
|
msgstr "Revisión %1"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:453
|
|
msgid "Could not open tempfile %1 for writing."
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal %1 para escreber."
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:506
|
|
msgid "Could not start process \"%1\"."
|
|
msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso \"%1\"."
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:546
|
|
msgid "<br>Revision: %1<br>Author: %2<br>Date: %3<br>Log: %4</html>"
|
|
msgstr "<br>Revisión: %1<br>Autor: %2<br>Data: %3<br>Rexisto: %4</html>"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:554
|
|
msgid "<b>Revision</b>%1%2%3"
|
|
msgstr "<b>Revisión</b>%1%2%3"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:555
|
|
msgid "<b>Author</b>%1%2%3"
|
|
msgstr "<b>Autor</b>%1%2%3"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:556
|
|
msgid "<b>Date</b>%1%2%3"
|
|
msgstr "<b>Data</b>%1%2%3"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:557
|
|
msgid "<b>Log</b>%1%2%3"
|
|
msgstr "<b>Rexisto</b>%1%2%3"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:792
|
|
msgid "Diff to previous"
|
|
msgstr "Diferenzas co anterior"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:796
|
|
msgid "Diff to selected item"
|
|
msgstr "Diferenzas con ítem seleccionado"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:799 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:612
|
|
msgid "Cat this version"
|
|
msgstr "Listar esta versión"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:802
|
|
msgid "Unselect item"
|
|
msgstr "Deseleccionar o ítem"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:804
|
|
msgid "Select item"
|
|
msgstr "Seleccionar o ítem"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:807
|
|
msgid "Display details"
|
|
msgstr "Mostrar os detalles"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:810
|
|
msgid "Rotate counter-clockwise"
|
|
msgstr "Rotar en sentido antihorario"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:811
|
|
msgid "Rotate clockwise"
|
|
msgstr "Rotar en sentido horario"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:816
|
|
msgid "Save tree as png"
|
|
msgstr "Guardar árbore en formato PNG"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:947 svnfrontend/commandexec.cpp:215
|
|
#: svnfrontend/commandexec.cpp:341 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1044
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1070
|
|
msgid "SVN Error"
|
|
msgstr "Erro de SVN"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:95 svnfrontend/svnactions.cpp:292
|
|
msgid "Getting logs - hit cancel for abort"
|
|
msgstr "A obter os rexistos - prema cancelar para abortar"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Could not retrieve logs, reason:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel aceder ao rexistos, motivo:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:129
|
|
msgid "Scanning logs"
|
|
msgstr "Examinando os rexistos"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:129
|
|
msgid "Scanning the logs for %1"
|
|
msgstr "Examinando os rexistos para %1"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:227
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:269
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:322
|
|
msgid "%1<br>Check change entry %2 of %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:157
|
|
msgid "%1 at revision %2"
|
|
msgstr "%1 na revisión %2"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:264
|
|
msgid "SVN Log of %1"
|
|
msgstr "Rexisto SVN de %1"
|
|
|
|
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359
|
|
msgid "Show line"
|
|
msgstr "Mostrar liña"
|
|
|
|
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359
|
|
msgid "Show line number"
|
|
msgstr "Mostrar número de liña"
|
|
|
|
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:384 svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:451
|
|
msgid "Log message for revision"
|
|
msgstr "Mensaxe de rexisto para revisión"
|
|
|
|
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:414
|
|
msgid "Logmessage for revision %1"
|
|
msgstr "Mensaxe de rexisto para revisión %1"
|
|
|
|
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:450
|
|
msgid "Blame %1"
|
|
msgstr "Atribuír autorías de %1"
|
|
|
|
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:451
|
|
msgid "Goto line"
|
|
msgstr "Ir para a liña"
|
|
|
|
#: svnfrontend/filelistviewitem.cpp:189
|
|
msgid "Not versioned"
|
|
msgstr "Non versionado"
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:112
|
|
msgid "Make operation recursive."
|
|
msgstr "Fai a operación recursiva."
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/revisionbuttonimpl.cpp:53
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:182
|
|
msgid "Select revision"
|
|
msgstr "Seleccionar revisión"
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Nome da propriedade:"
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:32
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"This property may not set by users.\n"
|
|
"Rejecting it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta propriedade non se pode estabelecer polos usuarios.\n"
|
|
"Rexeitarase."
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255
|
|
msgid "Protected property"
|
|
msgstr "Propriedade protexida"
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"A property with that name exists.\n"
|
|
"Rejecting it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa existe unha propriedade con ese nome.\n"
|
|
"Rexeitase."
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259
|
|
msgid "Double property"
|
|
msgstr "Propriedade dobre"
|
|
|
|
#: svnfrontend/opencontextmenu.cpp:57
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Outro..."
|
|
|
|
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:45
|
|
msgid "If set, add files or directories that match ignore patterns."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:50
|
|
msgid "Ignore unknown node types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:51
|
|
msgid "Should files with unknown node types be ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore files of which the node type is unknown, such as device files and "
|
|
"pipes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84
|
|
msgid "Create subdir %1 on import"
|
|
msgstr "Criar o subdirectorio %1 ao importar"
|
|
|
|
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Last part)"
|
|
msgstr "Último autor"
|
|
|
|
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:49
|
|
msgid "Rename/move"
|
|
msgstr "Mudar o nome/mover"
|
|
|
|
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85
|
|
msgid "Move/Rename file/dir"
|
|
msgstr "Mover/Mudar o nome do ficheiro/directorio"
|
|
|
|
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85
|
|
msgid "Copy file/dir"
|
|
msgstr "Copiar ficheiro/directorio"
|
|
|
|
#: svnfrontend/mergedlg_impl.cpp:187
|
|
msgid "Enter merge range"
|
|
msgstr "Introducir o rango de fusionado"
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:43 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:79
|
|
msgid "One of <b>'native'</b>, <b>'LF'</b>, <b>'CR'</b>, <b>'CRLF'</b></b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un de <b>\"nativos\"</b>, <b>\"LF\"</b>, <b>\"CR\"</b>, <b>\"CRLF\"</b></b>."
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:44 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"If present, make the file executable.<br>This property can not be set on a "
|
|
"directory. A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will "
|
|
"set the property only on the file children of the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se está presente, fai executábel o ficheiro.<br>Esta propriedade non se pode "
|
|
"estabelecer nun directorio. Un intento non recursivo fallará, e un intento "
|
|
"recursivo estabelecerá a propriedade só nos ficheiros fillos do cartafol."
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Keywords to be expanded into the contents of a file.<br>They can be inserted "
|
|
"into documents by placing a keyword anchor which is formatted as $KeywordName"
|
|
"$.<br>Valid keywords are:<br><b>URL/HeadURL</b> The URL for the head "
|
|
"revision of the project.<br><b>Author/LastChangedBy</b> The last person to "
|
|
"change the file.<br><b>Date/LastChangedDate</b> The date/time the object was "
|
|
"last modified.<br><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> The last revision "
|
|
"the object changed.<br><b>Id</b> A compressed summary of the previous 4 "
|
|
"keywords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palabras chave que serán expandidas no ficheiro.<br>Pódense inserir nos "
|
|
"documentos poñendo unha ligazón de palabra chave, o cal é formatado como "
|
|
"$NomeChave$. <br>As palabras chave válidas son:<br><b>URL/HeadURL</b> O URL "
|
|
"da revisión de cabeceira (head) do proxecto. <br><b>Author/LastChangedBy</b> "
|
|
"A última persoa que modificou o ficheiro.<br><b>Date/LastChangedDate</b> A "
|
|
"data/hora da última modificación do obxecto. <br><b>Revision/Rev/"
|
|
"LastChangedRevision</b> A última revisión na que se modificou o obxecto. "
|
|
"<br><b>Id</b> Un resumo compacto das 4 palabras chave anteriores."
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to any value (e.g. <b>'*'</b>) to enforce locking for this file."
|
|
"<br>The file will be set read-only when checked out or updated, indicating "
|
|
"that a user must acquire a lock on the file before they can edit and commit "
|
|
"changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique aquí calquer valor (p. ex: <b>\"*\"</b>) para forzar o bloqueo deste "
|
|
"ficheiro. <br>O ficheiro estabelecerase como de só leitura cando se obteña "
|
|
"ou se actualice, indicando que un usuario debe adquirir un bloqueo do "
|
|
"ficheiro antes de que poda editalo e entregar cambios que faga nel."
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:61 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"The mimetype of the file. Used to determine whether to merge the file and "
|
|
"how to serve it from Apache. A mimetype beginning with <b>'text/'</b> (or an "
|
|
"absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo MIME do ficheiro. Utilízase para determinar se debe fusionar o "
|
|
"ficheiro e como se debe servir desde Apache. Un tipo MIME que comece por <b>"
|
|
"\"text/\"</b> (ou un tipo MIME ausente) é tratado como texto. Calquer outra "
|
|
"cousa é tratada como binario."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate "example" in the URL because this is according
|
|
#. TRANSLATORS: to http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt a reserved URL.
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"A newline separated list of module specifiers, each consisting of a relative "
|
|
"directory path, optional revision flags, and a URL. For example:"
|
|
"<br><nobr><b>foo http://example.com/repos/projectA</b></"
|
|
"nobr><br><nobr><b>foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB</b></"
|
|
"nobr>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha lista de especificadores de módulos separados por saltos de liña, cada "
|
|
"uno de los cais consiste nunha rota relativa, unha bandeira opcional de "
|
|
"revisión, e un URL. Por exemplo:<br> <nobr><b>foo http://example.com/"
|
|
"repos/projectA</b></nobr><br><nobr><b>foo/bar -r 1234 http://example.com/"
|
|
"repos/projectB</b></nobr>"
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:91
|
|
msgid "A newline separated list of file patterns to ignore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha lista de patróns de nomes de ficheiros a ignorar, separados por saltos "
|
|
"de liña."
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto para mostrar na campo de edición onde o usuario introduce o número da "
|
|
"incidencia."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate "example" in the URL because this is according
|
|
#. TRANSLATORS: to http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt a reserved URL.
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"URL pointing to the issue tracker. It must contain <b>%BUGID%</b> which gets "
|
|
"replaced with the bug issue number. Example:<br><nobr><b>http://example.com/"
|
|
"mantis/view.php?id=%BUGID%</b></nobr>"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL apontando ao seguidor de incidencias. Debe conter <b>%BUGID%</b> que é "
|
|
"substituído co número do erro. Exemplo:<br><nobr><b>http://example.com/"
|
|
"mantis/view.php?id=%BUGID%</b></nobr>"
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"String which is appended to a log message when an issue number is entered. "
|
|
"The string must contain <b>%BUGID%</b> which gets replaced with the bug "
|
|
"issue number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cadea que se engade a unha mensaxe de rexisto cando se introduce un número "
|
|
"de incidencia. A cadea debe conter <b>%BUGID%</b> que será substituído co "
|
|
"número de erro da incidencia."
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Set to <b>'yes'</b> if a warning shall be shown when no issue is entered in "
|
|
"the commit dialog. Possible values:<br><b>'true'</b>/<b>'yes'</b> or "
|
|
"<b>'false'</b>/<b>'no'</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinálea como <b>\"true\"</b> se debe mostrar un aviso cando non se introduce "
|
|
"nengún asunto no diálogo de entregar. Valores posíbeis: <br><b>\"true\"</b>/"
|
|
"<b>\"yes\"</b> ou <b>\"false\"</b>/<b>\"no\"</b>."
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Set to <b>'false'</b> if your bugtracking system has issues which are "
|
|
"referenced not by numbers.<br>Possible values: <b>'true'</b> or <b>'false'</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinálea como <b>\"false\"</b> se o sistema de seguimento de fallos ten "
|
|
"incidencias que non se referencian mediante números. <br>Valores posíbeis: "
|
|
"<b>\"true\"</b> ou <b>\"false\"</b>."
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Set to <b>'false'</b> if you want the bugtracking ID to be inserted at the "
|
|
"top of the log message. The default is <b>'true'</b> which means the "
|
|
"bugtracking ID is appended to the log message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinalar como <b>\"false\"</b> se quer que o ID do vixilante de erros sexa "
|
|
"inserido ao comezo da mensaxe de rexisto. O valor predeterminado é <b>\"true"
|
|
"\"</b> que significa que o ID do vixilante de erros é engadido á mensaxe de "
|
|
"rexisto."
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Two regular expressions separated by a newline.<br>The first expression is "
|
|
"used to find a string referring to an issue, the second expression is used "
|
|
"to extract the bare bug ID from that string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dúas expresións regulares separadas por un salto de liña.<br>A primeira "
|
|
"expresión utilízase para achar unha cadea referida a unha emisión, a segunda "
|
|
"expresión para extraír o ID do erro en bruto desa cadea."
|
|
|
|
#: svnfrontend/stopdlg.cpp:187
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr "%1 de %2"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:197
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Finalizado"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:317
|
|
msgid "Got no logs"
|
|
msgstr "Non se obtiveron rexistos"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:393
|
|
msgid "Got no info."
|
|
msgstr "Non se obtivo información."
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:424
|
|
msgid "History of %1"
|
|
msgstr "Historial de %1"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:509
|
|
msgid "Annotate lines - hit cancel for abort"
|
|
msgstr "Anotar liñas - prema cancelar para abortar"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:517
|
|
msgid "Got no annotate"
|
|
msgstr "Non se obtivo nengunha anotación."
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:535
|
|
msgid "Getting content - hit cancel for abort"
|
|
msgstr "A obter contidos - prema cancelar para abortar"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:542
|
|
msgid "Error getting content"
|
|
msgstr "Erro ao obter o contido"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:581
|
|
msgid "Content of %1"
|
|
msgstr "Contido de %1"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:592
|
|
msgid "Got no content."
|
|
msgstr "Non se obtivo o contido."
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:614 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:306
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Cartafol novo"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:614
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
msgstr "Introduza o nome do cartafol:"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:654
|
|
msgid "Retrieving infos - hit cancel for abort"
|
|
msgstr "A obter información - prema cancelar para abortar"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:687
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:689
|
|
msgid "Canonical repository url"
|
|
msgstr "Url canónico do repositorio"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:692
|
|
msgid "Checksum"
|
|
msgstr "Checksum"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:695
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:698
|
|
msgid "Absent"
|
|
msgstr "Ausente"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:704
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Cartafol"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:708 svnfrontend/svnactions.cpp:728
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:713
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Planificación"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:716
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:719
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Engadido"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:722
|
|
msgid "Deletion"
|
|
msgstr "Eliminado"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:732
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:734 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:213
|
|
msgid "Last author"
|
|
msgstr "Último autor"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:736
|
|
msgid "Last committed"
|
|
msgstr "Última entrega"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:738
|
|
msgid "Last revision"
|
|
msgstr "Última revisión"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:740
|
|
msgid "Content last changed"
|
|
msgstr "Último cambio do contido"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:744
|
|
msgid "Property last changed"
|
|
msgstr "Último cambio de propriedade"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:747
|
|
msgid "New version of conflicted file"
|
|
msgstr "Nova versión do ficheiro con conflitos"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:750
|
|
msgid "Old version of conflicted file"
|
|
msgstr "Antiga versión do ficheiro con conflitos"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:753
|
|
msgid "Working version of conflicted file"
|
|
msgstr "Versión de traballo do ficheiro con conflitos"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:757
|
|
msgid "Property reject file"
|
|
msgstr "Ficheiro rexeitado pola propriedade"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:762
|
|
msgid "Copy from URL"
|
|
msgstr "Copiar desde URL"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:765 svnfrontend/svnactions.cpp:775
|
|
msgid "Lock token"
|
|
msgstr "Elemento bloqueado"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:766 svnfrontend/svnactions.cpp:776
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietario"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:767 svnfrontend/svnactions.cpp:777
|
|
msgid "Locked on"
|
|
msgstr "Bloqueo activo"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:770 svnfrontend/svnactions.cpp:780
|
|
msgid "Lock comment"
|
|
msgstr "Bloquear comentario"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:804 svnfrontend/svnactions.cpp:825
|
|
msgid "Infolist"
|
|
msgstr "Lista de información"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:922
|
|
msgid "Not commiting because networking is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:942 svnfrontend/svnactions.cpp:2259
|
|
msgid "Status / List"
|
|
msgstr "Estado / Lista"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:942 svnfrontend/svnactions.cpp:2259
|
|
msgid "Creating list / check status"
|
|
msgstr "Creando lista / verificar estado"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:960 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:357
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Entregar"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:963
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete and Commit"
|
|
msgstr "Engadir e Entregar"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:965
|
|
msgid "Add and Commit"
|
|
msgstr "Engadir e Entregar"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1001
|
|
msgid "Commiting"
|
|
msgstr "A entregar"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1002
|
|
msgid "Commiting - hit cancel for abort"
|
|
msgstr "Entregando - prema cancelar para abortar"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1063
|
|
msgid "Download - hit cancel for abort"
|
|
msgstr "A obter - prema cancelar para abortar"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1090
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can not do this diff because networking is disabled."
|
|
msgstr "Finalizou a comprobación de actualizacións"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1133
|
|
msgid "Both entries seems to be the same, can not diff."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1189
|
|
msgid "Diff-process could not started, check command."
|
|
msgstr "Non foi posíbel iniciar diff, comprobe o comando."
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1227
|
|
msgid "Diffing - hit cancel for abort"
|
|
msgstr "Calculando diferenzas - prema cancelar para abortar"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1246 svnfrontend/svnactions.cpp:1290
|
|
msgid "No difference to display"
|
|
msgstr "Non hai nengunha diferenza que mostrar"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1331
|
|
msgid "Display-process could not started, check command."
|
|
msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso para mostrar, comprobe o comando."
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1342
|
|
msgid "Diff display"
|
|
msgstr "Visor de diferenzas"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1387
|
|
msgid "Making update - hit cancel for abort"
|
|
msgstr "Actualizando - prema cancelar para abortar"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1480
|
|
msgid "Which files or directories should I add?"
|
|
msgstr "Que ficheiros ou directorios debo engadir?"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1489
|
|
msgid "<center>The entry<br>%1<br>is versioned - break.</center>"
|
|
msgstr "<center>A entrada<br>%1<br>está versionada - roto.</center>"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1535 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1998
|
|
msgid "Really delete these entries?"
|
|
msgstr "Quere realmente eliminar esas entradas?"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1535 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1998
|
|
msgid "Delete from repository"
|
|
msgstr "Borrar do repositorio"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1587
|
|
msgid "Export repository"
|
|
msgstr "Exportar repositorio"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1587 svnfrontend/svnactions.cpp:1608
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:390
|
|
msgid "Checkout a repository"
|
|
msgstr "Obter un repositorio"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1608 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:392
|
|
msgid "Export a repository"
|
|
msgstr "Exportar un repositorio"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1630
|
|
msgid "Exporting a file?"
|
|
msgstr "Exportando un ficheiro?"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1630
|
|
msgid "Checking out a file?"
|
|
msgstr "A obter un ficheiro?"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1667
|
|
msgid "Checkout"
|
|
msgstr "Obter"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1667
|
|
msgid "Exporting"
|
|
msgstr "Exportando"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1667
|
|
msgid "Checking out"
|
|
msgstr "A obter"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1699
|
|
msgid "<center>The entry<br>%1<br>is not versioned - break.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>A entrada<br>%1<br>non está versionada - interrompido.</center>"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1722
|
|
msgid "Revert entries"
|
|
msgstr "Reverter entradas"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1740
|
|
msgid "Reverting items"
|
|
msgstr "Revertendo os itens"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1766 svnfrontend/svnactions.cpp:1832
|
|
msgid "Switch url"
|
|
msgstr "Trocar URL"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1766
|
|
msgid "Switching url"
|
|
msgstr "Trocando a URL"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1791
|
|
msgid "Relocate url"
|
|
msgstr "Recolocar url"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1791
|
|
msgid "Relocate repository to new URL"
|
|
msgstr "Recoloca o repositorio nun novo URL"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1811
|
|
msgid "Can only switch one item at time"
|
|
msgstr "Só se pode trocar un elemento á vez"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1818
|
|
msgid "Error getting entry to switch"
|
|
msgstr "Erro ao obter a entrada a trocar"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1853 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:322
|
|
msgid "Cleanup"
|
|
msgstr "Limpeza"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1853
|
|
msgid "Cleaning up folder"
|
|
msgstr "Limpando o cartafol"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1867
|
|
msgid "Resolve"
|
|
msgstr "Resolver"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1867
|
|
msgid "Marking resolved"
|
|
msgstr "Marcando os resoltos"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1899
|
|
msgid "Could not retrieve conflict information - giving up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resolve-process could not started, check command."
|
|
msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de fusión, comprobe o comando."
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1934
|
|
msgid "Importing items"
|
|
msgstr "Importando itens"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1957
|
|
msgid "Nothing to merge."
|
|
msgstr "Nada que fusionar."
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1961
|
|
msgid "No destination to merge."
|
|
msgstr "Non hai destino para fundir."
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1967
|
|
msgid "Target for merge must be local!"
|
|
msgstr "O obxectivo da fusión debe ser local!"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1986
|
|
msgid "Both sources must be same type!"
|
|
msgstr "Ambos os dous recursos deben ser do mesmo tipo!"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1994
|
|
msgid "Target for merge must same type like sources!"
|
|
msgstr "O obxectivo da fusión debe ter o mesmo tipo que os recursos!"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2017
|
|
msgid "Both entries seems to be the same, won't do a merge."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2076
|
|
msgid "Merge-process could not started, check command."
|
|
msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de fusión, comprobe o comando."
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2098 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1737
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Fusionar"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2098
|
|
msgid "Merging items"
|
|
msgstr "Fusionando itens"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2120
|
|
msgid "Moving/Rename item "
|
|
msgstr "Movendo/Mudando o nome do ítem"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2138
|
|
msgid "Moving entries"
|
|
msgstr "Movendo itens"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2165 svnfrontend/svnactions.cpp:2190
|
|
msgid "Copy or Moving entries"
|
|
msgstr "Copiando ou Movendo itens"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2286
|
|
msgid "No unversioned items found."
|
|
msgstr "Non se atopou nengún ítem sen versionar."
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2289
|
|
msgid "Add unversioned items"
|
|
msgstr "Engadir os itens sen versionar"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2418
|
|
msgid "Still checking for updates"
|
|
msgstr "Aínda se está a comprobar as actualizacións"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2442
|
|
msgid "Checking for updates finished"
|
|
msgstr "Finalizou a comprobación de actualizacións"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2444
|
|
msgid "There are new items in repository"
|
|
msgstr "Hai itens novos no repositorio"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2505
|
|
msgid "Not filling logcache because networking is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filling log cache in background"
|
|
msgstr "Comprobación de actualizacións iniciada en segundo plano"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filling log cache in background finished."
|
|
msgstr "Comprobación de actualizacións iniciada en segundo plano"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not checking for updates because networking is disabled"
|
|
msgstr "Finalizou a comprobación de actualizacións"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2566
|
|
msgid "Checking for updates started in background"
|
|
msgstr "Comprobación de actualizacións iniciada en segundo plano"
|
|
|
|
#: svnfrontend/commandexec.cpp:214
|
|
msgid "Command \"%1\" not implemented or known"
|
|
msgstr "Comando \"%1\" non implementado ou descoñecido"
|
|
|
|
#: svnfrontend/commandexec.cpp:320
|
|
msgid "Execution log"
|
|
msgstr "Rexisto de execución"
|
|
|
|
#: svnfrontend/commandexec.cpp:427
|
|
msgid "\"GET\" requires output file!"
|
|
msgstr "\"GET\" requere un ficheiro de saída!"
|
|
|
|
#: svnfrontend/commandexec.cpp:623
|
|
msgid "May only switch one url at time!"
|
|
msgstr "Só se pode modificar un URL á vez!"
|
|
|
|
#: svnfrontend/commandexec.cpp:627
|
|
msgid "Switch only on working copies!"
|
|
msgstr "Relocalizar só en copias de traballo!"
|
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:49
|
|
msgid "Modify properties"
|
|
msgstr "Modificar propriedades"
|
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:119
|
|
msgid "View and modify properties"
|
|
msgstr "Ver e modificar propriedades"
|
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120
|
|
msgid "List of properties set"
|
|
msgstr "Lista do conxunto de propriedades"
|
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:121
|
|
msgid "Add property"
|
|
msgstr "Engadir propriedade"
|
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:122
|
|
msgid "Modify property"
|
|
msgstr "Modificar propriedade"
|
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:123 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:145
|
|
msgid "Delete property"
|
|
msgstr "Eliminar propriedade"
|
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:143
|
|
msgid "Undelete property"
|
|
msgstr "Anular a eliminación da propriedade"
|
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:158
|
|
msgid "Missing SVN link"
|
|
msgstr "Ligazón SVN perdida"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:211
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:212
|
|
msgid "Last changed Revision"
|
|
msgstr "Última revisión modificada"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:214
|
|
msgid "Last change date"
|
|
msgstr "Última data modificada"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:215
|
|
msgid "Locked by"
|
|
msgstr "Bloqueado por"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:263
|
|
msgid "Full Log"
|
|
msgstr "Todos os rexistos"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:264
|
|
msgid "Full revision tree"
|
|
msgstr "Árbore de revisións completa"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:265
|
|
msgid "Partial revision tree"
|
|
msgstr "Árbore de revisións parcial"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Properties"
|
|
msgstr "Mostrar os detalles"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display last changes"
|
|
msgstr "Diferenzas cos cambios locais"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:275
|
|
msgid "Display last changes as difference to previous commit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:277
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:283
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Comprobar actualizacións"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"Check if current working copy has items with newer version in repository"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comproba se a copia de traballo ten itens con versións máis novas no "
|
|
"repositorio"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:287
|
|
msgid "Blame"
|
|
msgstr "Autoría das liñas"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:289 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"Output the content of specified files or URLs with revision and author "
|
|
"information in-line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o contido dos ficheiros ou URLs indicados con información acerca da "
|
|
"revisión e do autor."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:290
|
|
msgid "Blame range"
|
|
msgstr "Autoría do rango"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:293
|
|
msgid "Cat head"
|
|
msgstr "Emborcar HEAD"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:295
|
|
msgid "Output the content of specified files or URLs."
|
|
msgstr "Mostra o contido dos ficheiros ou URLs específicados."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:296
|
|
msgid "Cat revision..."
|
|
msgstr "Emborcar revisión..."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:298
|
|
msgid "Output the content of specified files or URLs at specific revision."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o contido dos ficheiros ou URLs especificados na versión indicada."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:300
|
|
msgid "Lock current items"
|
|
msgstr "Bloquear os itens actuais"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:302
|
|
msgid "Unlock current items"
|
|
msgstr "Desbloquear os itens actuais"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:308
|
|
msgid "Switch repository"
|
|
msgstr "Trocar o repositorio"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:310
|
|
msgid "Switch repository path of current working copy path (\"svn switch\")"
|
|
msgstr "Trocar a rota ao repositorio desta copia de traballo (\"svn switch\")"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:311
|
|
msgid "Relocate current working copy url"
|
|
msgstr "Muda o url da copia de traballo actual"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:313
|
|
msgid "Relocate url of current working copy path to other url"
|
|
msgstr "Moda o url da rota da copia de traballo actual para outro url"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:314
|
|
msgid "Check for unversioned items"
|
|
msgstr "Comprobar os itens non versionados"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:316
|
|
msgid "Browse folder for unversioned items and add them if wanted."
|
|
msgstr "Procurar no cartafol itens non versionados e esgádeos se o desexa."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:318
|
|
msgid "Open repository of working copy"
|
|
msgstr "Abrir o repositorio da copia de traballo"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:320
|
|
msgid "Opens the repository the current working copy was checked out from"
|
|
msgstr "Abre o repositorio desde o que se obtivo a actual copia de traballo"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming unfinished "
|
|
"operations, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limpa recursivamente a copia de traballo, eliminando bloqueos, restaurando "
|
|
"operacións non terminadas, etc."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:325
|
|
msgid "Import folders into current"
|
|
msgstr "Importar cartafol no url actual"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:327
|
|
msgid "Import folder content into current url"
|
|
msgstr "Importa o contido do cartafol no url actual"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:331
|
|
msgid "Add selected files/dirs"
|
|
msgstr "Engadir ficheiros/directorios seleccionados"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:333
|
|
msgid "Adding selected files and/or directories to repository"
|
|
msgstr "Engadindo ao repositorio os ficheiros e/ou directorios seleccionados"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"Adding selected files and/or directories to repository and all subitems of "
|
|
"folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Engadindo ao repositorio os ficheiros e/ou os directorios seleccionados e "
|
|
"todos os subitens dos cartafoles"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:338
|
|
msgid "Delete selected files/dirs"
|
|
msgstr "Eliminar os ficheiros/directorios seleccionados"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:340
|
|
msgid "Deleting selected files and/or directories from repository"
|
|
msgstr "Eliminado do repositorio os ficheiros e/ou directorios seleccionados"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:341
|
|
msgid "Revert current changes"
|
|
msgstr "Anular os cambios actuais"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark resolved"
|
|
msgstr "Marcando os resoltos"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:346
|
|
msgid "Marking files or dirs resolved"
|
|
msgstr "Marcando ficheiros ou directorios como resoltos"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resolve conflicts"
|
|
msgstr "Estado dos conflitos resoltos de %1."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:351
|
|
msgid "Ignore/Unignore current item"
|
|
msgstr "Ignora ou non o ítem actual"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:353
|
|
msgid "Update to head"
|
|
msgstr "Actualizar a HEAD"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:355
|
|
msgid "Update to revision..."
|
|
msgstr "Actualizar á revisión..."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:360
|
|
msgid "Diff local changes"
|
|
msgstr "Diferenzas cos cambios locais"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"Diff working copy against BASE (last checked out version) - doesn't require "
|
|
"access to repository"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diferenzas entre a copia de traballo e BASE (última versión obtida) - no "
|
|
"requere acceso ao repositorio"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:364
|
|
msgid "Diff against HEAD"
|
|
msgstr "Diferenzas con HEAD"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"Diff working copy against HEAD (last checked in version)- requires access to "
|
|
"repository"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diferenzas entre a copia de traballo e HEAD (última versión obtida) - "
|
|
"requere aceso ao repositorio"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Diff items"
|
|
msgstr "Visor de diferenzas"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Diff two items"
|
|
msgstr "Diferenzas con ítem seleccionado"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:373
|
|
msgid "Merge two revisions"
|
|
msgstr "Fusionar dúas revisións"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:375
|
|
msgid "Merge two revisions of this entry into itself"
|
|
msgstr "Fusiona dúas revisións desa entrada en si mismo"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:377
|
|
msgid "Merge..."
|
|
msgstr "Fusionar..."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:380 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1505
|
|
msgid "Open With..."
|
|
msgstr "Abrir con..."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:383
|
|
msgid "Checkout current repository path"
|
|
msgstr "Obter a rota do repositorio actual"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:385
|
|
msgid "Export current repository path"
|
|
msgstr "Exportar rota do repositorio actual"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:387
|
|
msgid "Select browse revision"
|
|
msgstr "Seleccionar revisión a visualizar"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:394
|
|
msgid "Refresh view"
|
|
msgstr "Refrescar vista"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:399
|
|
msgid "Unfold File Tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:400
|
|
msgid "Opens all branches of the file tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fold File Tree"
|
|
msgstr "Cartafol"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:402
|
|
msgid "Closes all branches of the file tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:405 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1013
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:3149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update log cache"
|
|
msgstr "Actualizar a HEAD"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update the log cache for current repository"
|
|
msgstr "Obter a rota do repositorio actual"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:562
|
|
msgid "Networked URL to open but networking is disabled!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1015 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:3144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop updating the logcache"
|
|
msgstr "Actualizar a HEAD"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1070
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not retrieve repository of working copy."
|
|
msgstr "Abrir o repositorio da copia de traballo"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1106
|
|
msgid "Failed: %1 %2"
|
|
msgstr "Fallo: %1 %2"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1177
|
|
msgid "Cannot import into multiple targets!"
|
|
msgstr "Non é posíbel importar en múltiples obxectivos!"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1193
|
|
msgid "Cannot import into remote targets!"
|
|
msgstr "Non é posíbel importar en obxectivos remotos!"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1212 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1216
|
|
msgid "Import log"
|
|
msgstr "Rexisto da importación"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1870
|
|
msgid "Move Here"
|
|
msgstr "Mover aquí"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1871
|
|
msgid "Copy Here"
|
|
msgstr "Copiar aquí"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1977
|
|
msgid "Nothing selected for delete"
|
|
msgstr "Nada seleccionado para eliminar"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2036
|
|
msgid "Please wait until job is finished"
|
|
msgstr "Por favor, espere a que a execución finalice"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2056
|
|
msgid "Nothing selected for lock"
|
|
msgstr "Nada seleccionado para bloquear"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2061
|
|
msgid "Lock message"
|
|
msgstr "Bloquear mensaxe"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2066
|
|
msgid "Steal lock?"
|
|
msgstr "Roubar bloqueo?"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2100
|
|
msgid "Nothing selected for unlock"
|
|
msgstr "Nada seleccionado para desbloquear"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2103
|
|
msgid "Break lock or ignore missing locks?"
|
|
msgstr "Rachar bloqueo ou ignorar bloqueos perdidos?"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2103
|
|
msgid "Unlocking items"
|
|
msgstr "Desbloqueando itens"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2282
|
|
msgid "May not make subdirs of a file"
|
|
msgstr "Non é posíbel criar subdirectorios dun ficheiro"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2306
|
|
msgid "Automatic generated base layout by kdesvn"
|
|
msgstr "Disposición base xerada automaticamente por kdesvn"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2774
|
|
msgid "Error getting entry to relocate"
|
|
msgstr "Erro obtendo entrada a reposicionar"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2781
|
|
msgid "Relocate path %1"
|
|
msgstr "Situar de novo a rota %1"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2917
|
|
msgid "Only in working copy possible."
|
|
msgstr "Só é posíbel na copia de traballo."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2921
|
|
msgid "Only on single folder possible"
|
|
msgstr "Só é posíbel nun único cartafol"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2926
|
|
msgid "Sorry - internal error!"
|
|
msgstr "Síntoo - erro interno!"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:3055
|
|
msgid "Unfold tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:3055
|
|
msgid "Unfold all folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "A Subversion Client for KDE (standalone application)"
|
|
msgstr "Un cliente de Subversion para KDE (aplicación independente)"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Execute single subversion command on specific revision(-range)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executar un único comando de subversión nunha revisión específica (-range)"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Ask for revision when executing single command"
|
|
msgstr "Perguntar pola revisión ao executar un único comando"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Save output of subversion command (eg \"cat\") into file <file>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guardar a saída do comando de subversión (p.ex. \"cat\") no ficheiro "
|
|
"<ficheiro>"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Limit log output to <number>"
|
|
msgstr "Limitar a saída de rexisto a <número>"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Execute subversion command (\"exec help\" for more information)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executar un comando de subversión (\"exec help\" para máis información)"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Documento a abrir"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "kdesvn"
|
|
msgstr "kdesvn"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/authdialogimpl.cpp:38
|
|
msgid "into KDE Wallet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/authdialogimpl.cpp:38
|
|
msgid "into subversions simple storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:50
|
|
msgid "Ctrl-F for search, F3 or Shift-F3 for search again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Display differences between files</b><p>You may search inside text with "
|
|
"Ctrl-F.</p><p>F3 for search forward again, Shift-F3 for search backward "
|
|
"again.</p><p>You may save the (original) output with Ctrl-S.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:99
|
|
msgid "File %1 exists - overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:181 ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Finalizado"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:39
|
|
msgid "Error validating server certificate for '%1'"
|
|
msgstr "Erro ao validar o certificado do servidor para \"%1\""
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:50
|
|
msgid "Trust ssl certificate"
|
|
msgstr "Validar o certificado SSL"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:51
|
|
msgid "Accept permanently"
|
|
msgstr "Aceitar permanentemente"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:52
|
|
msgid "Accept temporarily"
|
|
msgstr "Aceitar temporalmente"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:53
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Rexeitar"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:61
|
|
msgid "Failure reasons"
|
|
msgstr "Razóns do fallo"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:69
|
|
msgid "Realm"
|
|
msgstr "Reino"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:70
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Máquina"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:71
|
|
msgid "Valid from"
|
|
msgstr "Válido de"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:72
|
|
msgid "Valid until"
|
|
msgstr "Válido até"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:73
|
|
msgid "Issuer name"
|
|
msgstr "Nome do emisor"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:74
|
|
msgid "Fingerprint"
|
|
msgstr "Fingerprint"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:88 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:115
|
|
msgid "Items to commit"
|
|
msgstr "Itens a entregar"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:288 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:327
|
|
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:369 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:413
|
|
msgid "Commit log"
|
|
msgstr "Rexisto da entreda"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:626
|
|
msgid "Select textfile for insert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: urldlg.cpp:52
|
|
msgid "Open repository or working copy"
|
|
msgstr "Abrir un repositorio ou copia de traballo"
|
|
|
|
#~ msgid "Pristine state was modified."
|
|
#~ msgstr "O estado orixinal foi modificado."
|
|
|
|
#~ msgid "Log..."
|
|
#~ msgstr "Mostrar rexisto..."
|
|
|
|
#~ msgid "Resolve recursive"
|
|
#~ msgstr "Resolver recursivamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Exported external at revision %1."
|
|
#~ msgstr "Exportación externa na revisión %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Exported revision %1."
|
|
#~ msgstr "Exportouse a revisión %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Checked out external at revision %1."
|
|
#~ msgstr "Obtívose externamente coa revisión %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Updated external to revision %1."
|
|
#~ msgstr "Actualizouse externamente na revisión %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Updated to revision %1."
|
|
#~ msgstr "Actualizouse na revisión %1."
|
|
|
|
#~ msgid "External at revision %1."
|
|
#~ msgstr "Externo na revisión %1."
|
|
|
|
#~ msgid "At revision %1."
|
|
#~ msgstr "Na revisión %1."
|
|
|
|
#~ msgid "External export complete."
|
|
#~ msgstr "A exportación externa foi completada."
|
|
|
|
#~ msgid "Export complete."
|
|
#~ msgstr "A exportación foi completada."
|
|
|
|
#~ msgid "External checkout complete."
|
|
#~ msgstr "A obtención externa completouse."
|
|
|
|
#~ msgid "Checkout complete."
|
|
#~ msgstr "Completouse a obtención."
|
|
|
|
#~ msgid "External update complete."
|
|
#~ msgstr "A actualización externa completouse."
|
|
|
|
#~ msgid "Update complete."
|
|
#~ msgstr "A actualización completouse."
|
|
|
|
#~ msgid "Use \"Kompare\" for displaying diffs"
|
|
#~ msgstr "Usar \"Kompare\" para ver as diferenzas"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal"
|
|
#~ msgstr "Interno"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Kompare for diff"
|
|
#~ msgstr "Usar Kompare para as diferenzas"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Kompare\" could not started."
|
|
#~ msgstr "No foi posíbel iniciar \"Kompare\"."
|
|
|
|
#~ msgid "CmdExecSettings"
|
|
#~ msgstr "CmdExecSettings"
|
|
|
|
#~ msgid "BlameDisplay"
|
|
#~ msgstr "Autorías"
|