# translation of 602.tdesvn_it.po to Italian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2005, 2006, 2007. # Federico Zenith , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 602.tdesvn_it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-29 23:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-25 10:44+0200\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Federico Zenith,Luciano Montanaro" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "zenith@chemeng.ntnu.no,mikelima@cirulla.net" #: tdesvnview.cpp:138 tdesvnview.cpp:178 msgid "Repository opened" msgstr "Deposito aperto" #: tdesvnview.cpp:184 msgid "Could not open repository" msgstr "Impossibile aprire il deposito" #: tdesvnview.cpp:210 msgid "No repository open" msgstr "Nessun deposito aperto" #: tdesvnview.cpp:245 rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "Create new repository" msgstr "Crea nuovo deposito" #: tdesvnview.cpp:293 tdesvnview.cpp:328 tdesvn.cpp:131 msgid "Hotcopy a repository" msgstr "Copia a caldo un deposito" #: tdesvnview.cpp:315 msgid "Hotcopy finished." msgstr "Copia a caldo completata." #: tdesvnview.cpp:363 msgid "Loading a dump into a repository." msgstr "Caricamento di un riversamento in un deposito." #: tdesvnview.cpp:365 msgid "Loading dump finished." msgstr "Caricamento del riversamento completato." #: tdesvnview.cpp:378 msgid "Dump a repository" msgstr "Riversa un deposito" #: tdesvnview.cpp:424 msgid "Dumping a repository" msgstr "Riversamento di un deposito" #: tdesvnview.cpp:426 msgid "Dump finished." msgstr "Riversamento completato." #: tdesvnview.cpp:473 msgid "Inserted %v not cached log entries of %m." msgstr "" #: tdesvnd/main.cpp:32 msgid "Kdesvn DCOP service" msgstr "Servizio DCOP di Kdesvn" #: tdesvnd/main.cpp:44 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: tdesvnd/main.cpp:47 msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #: tdesvnd/tdesvnd_dcop.cpp:241 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:299 msgid "Enter password for realm %1" msgstr "Inserisci password per il dominio %1" #: tdesvnd/tdesvnd_dcop.cpp:259 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:276 msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate" msgstr "Apri un file con un certificato #PKCS12" #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Quick settings" msgstr "Impostazioni veloci" #: rc.cpp:6 rc.cpp:438 tdesvn_part.cpp:358 #, no-c-format msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: rc.cpp:9 tdesvn_part.cpp:356 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generale" #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Working copy" msgstr "Copia di lavoro" #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Repository" msgstr "Deposito" #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Logcache" msgstr "" #: rc.cpp:27 rc.cpp:30 rc.cpp:33 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: rc.cpp:39 rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Subversion toolbar" msgstr "Barra di Subversion" #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Show log after executing a command" msgstr "Mostra registro dopo l'esecuzione di un comando" #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Show a small window containing the log after command executed" msgstr "" "Mostra una finestrella contenente il registro dopo l'esecuzione del comando" #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Minimum log lines to show:" msgstr "Numero minimo di righe di registro da mostrare:" #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid " line(s)" msgstr " righe" #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "The minimum a log output must contain before tdesvn shows a single logwindow" msgstr "" "Il minimo che un'uscita di registro deve contenere prima che tdesvn mostri " "una finestra di registro sola" #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Don't display contextmenu in Konqueror" msgstr "Non mostrare il menu contestuale in Konqueror" #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "If set, tdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of konqueror" msgstr "" "Se impostato, tdesvn non aggiungerà nessuna voce all'interno del menu " "«Azioni» di Konqueror" #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "TDEIO operations use standard logmessage" msgstr "Le operazioni TDEIO usano un messaggio di registro standard" #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Standard message:" msgstr "Messaggio standard:" #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Size of Listviewicons" msgstr "Dimensione delle icone della lista" #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file info" msgstr "Mostra informazioni sui file" #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Da qui puoi controllare se deve essere mostrata una finestra a comparsa con " "informazioni aggiuntive sul file quando il mouse ci passa sopra." #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Display previews in file tips" msgstr "Mostra anteprime nei suggerimenti dei file" #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Da qui puoi controllare se deve apparire una finestra a comparsa con " "un'anteprima del file più dettagliata quando il mouse ci passa sopra" #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Mark item status with icon overlay" msgstr "Indica lo stato degli elementi con icone sovrapposte" #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Mark subversion states with an overlayed icon" msgstr "Indica gli stati di Subversion con icone sovrapposte" #: rc.cpp:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

\n" "Mark an items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish " "to\n" "see which items has newer items in repository you may have to set \"Check " "for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n" "

" msgstr "" "<p align=\"left\">\n" "Indica gli elementi con stato non normale con delle icone sovrapposte. Se " "vuoi\n" "vedere quali sono i nuovi elementi nel deposito, dovresti segnare «Controlla " "se ci sono aggiornamenti quando apri la copia di lavoro» nella finestra di " "Subversion.\n" "</p>" #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Items sortorder is case sensitive" msgstr "L'ordinamento degli elementi distingue le maiuscole" #: rc.cpp:108 tdesvn_part.cpp:187 #, no-c-format msgid "Display ignored files" msgstr "Mostra i file ignorati" #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Automatic update of logcache" msgstr "" #: rc.cpp:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If set start filling the logcache when open a repository or working copy" msgstr "Controlla se ci sono aggiornamenti quando apri una copia di lavoro" #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "" "Set if the internal logcache should updated after open a working copy or " "repository or after a commit in a working copy.\n" "\n" "If networking is disabled, then this flag is ignored." msgstr "" #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "External display:" msgstr "Visore esterno:" #: rc.cpp:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

\n" "Enter an external program for opening file on doubleclick in form\n" "
\n" "<program>\n" "

\n" "

\n" "When kde-default is wanted for opening on double click, enter "" "default" and kde selects action.\n" "

" msgstr "" "<p align=\"left\">\n" "Inserisci un programma esterno per aprire il file quando ci fai doppio clic, " "nella forma:\n" "<br>\n" "<tt>&lt;programma&gt;</tt>\n" "</p>\n" "<p>\n" "Quando vuoi il programma predefinito di KDE per aprire il file quando ci fai " "doppio clic, inserisci &quot;default&quot; e KDE selezionerà " "l'azione.\n" "</p>" #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Maximum logmessages in history:" msgstr "Numero massimo di messaggi di registro nella cronologia:" #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Display colored annotate" msgstr "Mostra annotazioni colorate" #: rc.cpp:142 tdesvn_part.cpp:358 #, no-c-format msgid "Subversion Settings" msgstr "Impostazioni di Subversion" #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Start check for updates when open a working copy" msgstr "Controlla se ci sono aggiornamenti quando apri una copia di lavoro" #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Select if tdesvn should check for updates when open a working copy" msgstr "" "Abilita l'opzione se vuoi che tdesvn controlli se ci sono aggiornamenti " "della copia di lavoro quando la apre" #: rc.cpp:152 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start fill log cache on open" msgstr "Controllo degli aggiornamenti avviato in parallelo" #: rc.cpp:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start refresh the logcache for repository when networking enabled" msgstr "Controlla se ci sono aggiornamenti quando apri una copia di lavoro" #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set" msgstr "" #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "When listing on working copies tdesvn may check for this property" msgstr "" #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "" "When listing on working copies tdesvn may check for svn:needs-lock " "property.
But due this listings/updating on folders containing lot of " "items may get slow. So you should only switch on if you have repositories " "containing lot of such entries." msgstr "" #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Get file details while remote listing" msgstr "Mostra dettagli sui file negli elenchi di file remoti" #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "" "Whether getting details about items when making listing on repositories or " "not" msgstr "" "Se recuperare i dettagli sugli elementi quando si elencano i file di " "depositi remoti o meno" #: rc.cpp:174 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

When checked, tdesvn get more detailed info about file " "items when making a listing to remote repositories. So you may see remote " "locks in overview.\n" "

\n" "

Be careful: This may let listings REAL slow!

" msgstr "" "<p align=\"left\">Se impostato tdesvn prende maggiori informazioni sui " "file quando fa una lista di un deposito remoto. Così puoi vedere una " "panoramica dei blocchi remoti.\n" "</p>\n" "<p align=\"left\"><i>Fai attenzione: le liste potrebbero " "diventare molto lente!</i></p>" #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Gain item info recursive" msgstr "Ottieni ricorsivamente informazioni sugli elementi" #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Always get properties on networked repositories" msgstr "" #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Should tdesvn retrieves properties on selected item in repositories" msgstr "" #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "" "When browsing tdesvn may try displaying properties below itemlist from a " "selected item. \n" "On networked repositories (eg., not opened via file:// protocol) this may " "get real slow. So if you have slow network connections or when browsing " "hangs often you should deactivate it." msgstr "" #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Store passwords for remote connections" msgstr "Memorizza le password per le connessioni remote" #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Should subversion store passwords in default" msgstr "" "Se Subversion debba memorizzare le password nelle sue impostazioni " "predefinite" #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "" "Storing passwords is often a security problem. Kdesvn itself doesn't store " "any passwords, but the subversion itself inside the configuration area of " "subversion. If this area is readable from others you should not set it, but " "you may select for single non critical accounts inside the authentication " "dialog." msgstr "" "La memorizzazione delle password è spesso un problema di sicurezza. Kdesvn " "non memorizza nessuna password, ma lo fa invece Subversion nella propria " "area di configurazione. Se quest'area è leggibile da altri non devi " "impostarla, ma potresti scegliere alcuni account di importanza non critica " "nella finestra di autenticazione." #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Store passwords into KDE Wallet" msgstr "Memorizza le password nel portafogli di KDE" #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "" "When saving passwords, do it into KDE wallet instead of subversions storage?" msgstr "" "Quando salvi una password, vuoi usare il portafogli di KDE invece di " "Subversion?" #: rc.cpp:211 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Tells if your passwords set in tdesvn should stored into kde wallet " "instead of simple cleartext storage of subversion.

\n" "

This would be a little bit more secure 'cause KDE wallet is (mostly) " "encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords " "with other subversion clients not accessing KDE wallet (eg. svn commandline " "itself, rapidsvn and so on).

\n" "

If you're HOME storage eg. subversions configfolder is on a network drive " "you should hard think about not storing passwords in a plain text file like " "subversion does but put it into an encrypted storage like kde wallet or " "don't save passwords.

" msgstr "" "<p>Indica se le password che imposti in tdesvn dovrebbero essere " "conservate nel portafogli di KDE invece che memorizzate nel formato in " "chiaro di Subversion.</p>\n" "<p>Questo è un po' più sicuro perché il portafogli di KDE è (per lo " "più) cifrato con una password. D'altro canto dovrai reinserire le password " "quando usi dei client che non hanno accesso al portafogli di KDE (per " "esempio il comando svn dalla riga di comando, rapidsvn e così via).</" "p>\n" "<p>Se la tua cartella Home o la tua cartella di configurazione di " "Subversion sono su un'unità di rete, dovresti considerare seriamente di non " "salvare le password in chiaro come fa Subversion, ma di cifrarle come fa il " "portafogli di KDE o non salvarle per niente.</p>" #: rc.cpp:216 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use internal password cache" msgstr "Inserisci la password qui sotto." #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Use an internal password cache" msgstr "" #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Log follows node changes" msgstr "Il registro segue le modifiche dei nodi" #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Logs always reads list of changed files" msgstr "I registri leggono sempre l'elenco dei file modificati" #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Read detailed change lists" msgstr "Leggi elenchi dettagliati delle modifiche" #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. " "But if this feature is switched off, tdesvn may fail generating differences " "between nodechanges from within the logviewer." msgstr "" "Leggere gli elenchi di file modificati può a volte rallentare le cose. Però, " "se questa funzionalità non è attiva, tdesvn potrebbe non riuscire a generare " "le differenze tra cambiamenti di nodi all'interno del visore dei registri." #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Review items before commit" msgstr "Esamina gli elementi prima di depositarli" #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "List items next commit will send or not" msgstr "Elenca gli elementi che il prossimo deposito invierà o no" #: rc.cpp:243 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hide new items in commit box" msgstr "Seleziona nuovi elementi" #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not." msgstr "" #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Maximum displayed logs when full log (0 for no limit)" msgstr "" "Numero massimo di registri mostrati per il registro completo (0 per nessun " "limite)" #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "ColorSettings" msgstr "Impostazioni dei colori" #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Mark changed and locked items colored" msgstr "Colora gli elementi modificati e bloccati" #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Locked items:" msgstr "Elementi bloccati:" #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "Not versioned items:" msgstr "Elementi senza revisione:" #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Remote changed items:" msgstr "Elementi modificati remotamente:" #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Added items:" msgstr "Elementi aggiunti:" #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Deleted items:" msgstr "Elementi eliminati:" #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "Conflicted items:" msgstr "Elementi con conflitti:" #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Missed items:" msgstr "Elementi mancanti:" #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Local changed items:" msgstr "Elementi modificati localmente:" #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Item needs lock:" msgstr "Elementi che richiedono il blocco:" #: rc.cpp:297 #, fuzzy, no-c-format msgid "DiffMergeSettings" msgstr "Impostazioni di fusione" #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Diff ignores content type" msgstr "Le differenze ignorano il tipo di contenuto" #: rc.cpp:303 svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:813 #, no-c-format msgid "Diff in revisiontree is recursive" msgstr "Le differenze sull'albero di revisioni sono ricorsive" #: rc.cpp:306 #, fuzzy, no-c-format msgid "Diff ignores white space changes" msgstr "Le differenze ignorano il tipo di contenuto" #: rc.cpp:309 #, fuzzy, no-c-format msgid "Diff ignores all white spaces" msgstr "Le differenze ignorano il tipo di contenuto" #: rc.cpp:312 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use external diff display" msgstr "Usa un altro visore" #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "" "If tdesvn should use an external diff display and/or generator. If not " "checked use internal display." msgstr "" #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Prefer external merge program" msgstr "Preferisci il programma di fusione esterno" #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "" "Set if merge with external program is prefered and not subversions merge" msgstr "" "Segna la casella se preferisci usare un programma esterno invece del comando " "merge di Subversion" #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "see \"Whats this\" for details" msgstr "vedi «Che cos'è?» per i dettagli" #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Conflict resolver program:" msgstr "" #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "External merge program:" msgstr "Programma di fusione esterno:" #: rc.cpp:333 #, fuzzy, no-c-format msgid "Setup an external program for conflict resolving" msgstr "Configura un programma di fusione esterno" #: rc.cpp:336 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

\n" "Enter how tdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n" "

\n" "<program> <programoptions>\n" "

\n" "

\n" "Programoption may contain the place holders for substituting with " "filenames.\n" "

\n" "The substitutions means:
\n" "%o Old version
\n" "%m Mine or local edit version
\n" "%n Newest version
\n" "%t The target to save as, tdesvn will use the orignal file " "name for it.\n" "

\n" "

\n" "Default: kdiff3 %o %m %n -o %t\n" "

" msgstr "" "<p>\n" "Inserisci il modo in cui tdesvn dovrebbe chiamare il programma di fusione. " "La forma è\n" "<p align=\"center\">\n" "<b><tt>&lt;programma&gt; &lt;opzioni del " "programma&gt; %s1 %s2 %t</tt></b>\n" "</p>\n" "I termini da sostituire sono:<br>\n" "<b><tt>%s1</tt></b> Prima sorgente per la fusione<" "br>\n" "<b><tt>%s2</tt></b> Seconda sorgente per la fusione, " "se non è stata impostata ad essere uguale alla prima con un'altra " "revisione<br>\n" "<b><tt>%t</tt></b> Destinazione locale della " "fusione.\n" "</p>" #: rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "External diff display:" msgstr "Visore di differenze esterno:" #: rc.cpp:358 #, no-c-format msgid "Setup an external program for merging" msgstr "Configura un programma di fusione esterno" #: rc.cpp:361 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

\n" "Enter how tdesvn should call the external merge program. The form is\n" "

\n" "<program> <programoptions> %s1 %s2 %t\n" "

\n" "The substitutions means:
\n" "%s1 Source one for merge
\n" "%s2 Source two for merge, if it was not set equal to source " "one but other revision
\n" "%t Local target for merge.\n" "

" msgstr "" "<p>\n" "Inserisci il modo in cui tdesvn dovrebbe chiamare il programma di fusione. " "La forma è\n" "<p align=\"center\">\n" "<b><tt>&lt;programma&gt; &lt;opzioni del " "programma&gt; %s1 %s2 %t</tt></b>\n" "</p>\n" "I termini da sostituire sono:<br>\n" "<b><tt>%s1</tt></b> Prima sorgente per la fusione<" "br>\n" "<b><tt>%s2</tt></b> Seconda sorgente per la fusione, " "se non è stata impostata ad essere uguale alla prima con un'altra " "revisione<br>\n" "<b><tt>%t</tt></b> Destinazione locale della " "fusione.\n" "</p>" #: rc.cpp:373 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

\n" "Enter an external program in form\n" "

\n" "<program> <param> %f\n" "

\n" "or\n" "

\n" "<program> <param>\n" "

\n" "or\n" "

\n" "<program> <param> %1 %2\n" "

\n" "
\n" "If using first or second form, svn itself will generate the diff. %f will " "replaced with a temporary filename. If %f is not given,\n" "the diff-display should able reading data from stdin.\n" "
\n" "When %1 and %2 is given, tdesvn let this display make the diff. For that it " "it makes a temporary export or get (if needed) and fill out the parameters " "with the right value. %1 will filled with the content of start-revision, %2 " "with the endrevision. On large recoursive diffs this may get real slow!\n" "

" msgstr "" "<p align=\"left\">\n" "Inserisci un programma esterno nella forma:\n" "<p align=\"center\">\n" "<tt>&lt;programma&gt; &lt;parametro&gt; %f</tt>\n" "</p>\n" "o\n" "<p align=\"center\">\n" "<tt>&lt;programma&gt; &lt;parametro&gt;</tt>\n" "</p>\n" "o\n" "<p align=\"center\">\n" "<tt>&lt;programma&gt; &lt;parametro&gt; %1 %2</" "tt>\n" "</p>\n" "<br>\n" "Se usi la prima o la seconda forma, sarà Subversion stesso a generare la " "differenza.%f sarà sostituito con un nome di file temporaneo. Se %f non " "viene dato, il visore di differenze dovrebbe essere in grado di leggere dati " "da stdin.<br>\n" "Se %1 e %2 sono dati, tdesvn fa fare la differenza a questo visore. Per " "farlo esegue un'esportazione temporanea, se necessario, e imposta i " "parametri ai valori giusti. %1 conterrà il contenuto della revisione " "iniziale, e %2 della finale. Per differenze grandi e ricorsive potrebbe " "volerci molto tempo.\n" "</p>" #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "Revisiontree Settings" msgstr "Impostazioni dell'albero delle revisioni" #: rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "Direction of revision tree" msgstr "Direzione dell'albero delle revisioni" #: rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "Left to right" msgstr "Da sinistra a destra" #: rc.cpp:403 #, no-c-format msgid "Bottom to top" msgstr "Dal basso verso l'alto" #: rc.cpp:406 #, no-c-format msgid "Right to left" msgstr "Da destra a sinistra" #: rc.cpp:409 #, no-c-format msgid "Top to bottom" msgstr "Dall'alto verso il basso" #: rc.cpp:412 #, no-c-format msgid "Color for added items:" msgstr "Colore per gli elementi aggiunti:" #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Color for deleted items:" msgstr "Colore per gli elementi eliminati:" #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Color for copied items:" msgstr "Colore per gli elementi copiati:" #: rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Color for renamed items:" msgstr "Colore per gli elementi rinominati:" #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "Color for modified items:" msgstr "Colore per gli elementi modificati:" #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "Subversion Admin" msgstr "Amministra Subversion" #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Destination folder:" msgstr "Cartella di destinazione:" #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "Repository to copy:" msgstr "Deposito da copiare:" #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Clean logs" msgstr "Pulisci la cronologia" #: rc.cpp:463 #, no-c-format msgid "Load into folder:" msgstr "Carica nella cartella:" #: rc.cpp:466 rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Path to load the dump into (see contexthelp)" msgstr "Percorso in cui caricare il riversamento (vedi l'aiuto contestuale)" #: rc.cpp:469 rc.cpp:481 #, no-c-format msgid "" "If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of " "repository. This folder must exist before loading the dump." msgstr "" "Se non è vuoto, carica il riversamento in una cartella specifica invece che " "nella radice del deposito. Questa cartella deve esistere prima di caricare " "il riversamento." #: rc.cpp:472 #, no-c-format msgid "Dump file:" msgstr "File di riversamento:" #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "Load into repository:" msgstr "Carica nel deposito:" #: rc.cpp:484 #, no-c-format msgid "Uuid action" msgstr "Azione per l'UUID" #: rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "How to handle UUIDs" msgstr "Come gestire gli UUID" #: rc.cpp:490 #, no-c-format msgid "" "The repository's UUID will be updated if the dumpstream contains a UUID and " "action isn't set to ignore and either the repository contains no revisions " "or action is set to force. If the dump contains no UUID than this action is " "ignored." msgstr "" "L'identificativo UUID del deposito sarà aggiornato se il flusso di " "riversamento contiene un UUID, non si imposta l'azione a Ignora e il " "deposito non contiene revisioni, o se si imposta l'azione a Forza. Se il " "riversamento non contiene un UUID l'azione viene comunque ignorata." #: rc.cpp:497 #, no-c-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Force" msgstr "Forza" #: rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Use pre-commit hook" msgstr "Usa un hook di pre-deposito" #: rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "Use post-commit hook" msgstr "Usa un hook di post-deposito" #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Type of repository:" msgstr "Tipo di deposito:" #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "FSFS" msgstr "FSFS" #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "BDB" msgstr "BDB" # XXX Find a better translation for storage #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Select type of storage" msgstr "Seleziona il formato del deposito" # XXX Find a better translation for storage #: rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)" msgstr "Seleziona il formato del deposito (FSFS o Berkeley DB)" #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "Path to repository:" msgstr "Percorso al deposito:" #: rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Disable fsync at commit (BDB only)" msgstr "Disabilita la sincronizzazione con file dopo il deposito (solo BDB)" #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)" msgstr "Disabilita la rimozione automatica del file di registro (Solo BDB)" #: rc.cpp:542 #, no-c-format msgid "Create main folders" msgstr "Crea cartelle principali" #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Create trunk, tags and branches folder" msgstr "Crea cartelle trunk, tags e branches" #: rc.cpp:549 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If this is set then the base layout (/trunk,/branches and " "/tags) will created after opening the fresh repository." msgstr "" "Se questo è selezionato, dopo aver aperto il nuovo deposito sarà creato lo " "schema di base (<tt>/trunk</tt>,<tt>/branches</tt> e " "<tt>/tags</tt>)." #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Compatible to subversion prior 1.4" msgstr "Compatibile con Subversion precedente a 1.4" #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.4" msgstr "" "Se il deposito creato debba essere compatibile con le versioni di Subversion " "precedenti alla 1.4" #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "" "If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.4. This " "is only usefull when svnqt is running with subversion 1.4 or above." msgstr "" "Se è selezionato, il deposito creato sarà compatibile con le versioni di " "Subversion antecedenti alla 1.4. Ciò è utile solo quando svnqt funziona con " "Subversion 1.4 o superiore." #: rc.cpp:561 #, fuzzy, no-c-format msgid "Compatible to subversion prior 1.5" msgstr "Compatibile con Subversion precedente a 1.4" #: rc.cpp:564 #, fuzzy, no-c-format msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.5" msgstr "" "Se il deposito creato debba essere compatibile con le versioni di Subversion " "precedenti alla 1.4" #: rc.cpp:567 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.5. This " "is only usefull when svnqt is running with subversion 1.5 or above." msgstr "" "Se è selezionato, il deposito creato sarà compatibile con le versioni di " "Subversion antecedenti alla 1.4. Ciò è utile solo quando svnqt funziona con " "Subversion 1.4 o superiore." #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Riga" #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Revision" msgstr "Revisione" #: rc.cpp:576 rc.cpp:698 rc.cpp:720 rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Data" #: rc.cpp:579 rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Autore" #: rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Content" msgstr "Contenuto" #: rc.cpp:585 svnfrontend/svnactions.cpp:2165 svnfrontend/svnactions.cpp:2190 #, no-c-format msgid "Copy / Move" msgstr "Copia / Sposta" #: rc.cpp:588 #, fuzzy, no-c-format msgid "

Rename

" msgstr "<p align=\"right\">Rinomina</p>" #: rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "this long text" msgstr "questo lungo testo" #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "to" msgstr "a" #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "/there/" msgstr "/lì/" #: rc.cpp:600 main.cpp:40 #, no-c-format msgid "Force operation" msgstr "Forza operazione" #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "MergeSettings" msgstr "Impostazioni di fusione" #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Source 1:" msgstr "Sorgente 1:" #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "Source 2:" msgstr "Sorgente 2:" #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Output to:" msgstr "Uscita su:" #: rc.cpp:616 #, no-c-format msgid "Force delete on modified/unversioned" msgstr "Forza eliminazione degli elementi modificati o senza versione" #: rc.cpp:620 #, no-c-format msgid "Handle unrelated as related items" msgstr "Gestisci elementi scorrelati come se fossero correlati" #: rc.cpp:623 #, no-c-format msgid "Just dry run without modifications" msgstr "Solo esecuzione a secco, senza modifiche" #: rc.cpp:627 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:113 #: ksvnwidgets/depthselector.cpp:43 #, no-c-format msgid "Recursive" msgstr "Ricorsivo" #: rc.cpp:631 #, no-c-format msgid "Use external merge not subversions merge" msgstr "" "Usa il programma di fusione esterno invece del comando merge di Subversion" #: rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Dump repo" msgstr "Riversa deposito" #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Repository to dump:" msgstr "Deposito da riversare:" #: rc.cpp:640 #, no-c-format msgid "Dump into:" msgstr "Riversa in:" #: rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "incremental Dump" msgstr "Riversamento incrementale" #: rc.cpp:647 #, no-c-format msgid "Use deltas" msgstr "Usa i delta" #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Dump revision range" msgstr "Riversa un intervallo di revisioni" #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "End revision:" msgstr "Revisione finale:" #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Start revision:" msgstr "Revisione iniziale:" #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "-1 for Head" msgstr "-1 per HEAD" #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "-1 for Start" msgstr "-1 per START" #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Edit property" msgstr "Modifica proprietà" #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "Property name:" msgstr "Nome della proprietà:" #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Property value:" msgstr "Valore della proprietà:" #: rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Click for short info about pre-defined property name" msgstr "Fai clic per un sommario sui nomi delle proprietà predefinite" #: rc.cpp:689 svnfrontend/svnactions.cpp:1432 #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2153 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2333 #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2351 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2377 #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2947 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2989 #, no-c-format msgid "Revisions" msgstr "Revisioni" #: rc.cpp:692 svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:186 #, no-c-format msgid "Start with revision" msgstr "Inizia dalla revisione" #: rc.cpp:695 #, fuzzy, no-c-format msgid "N&umber" msgstr "Numero" #: rc.cpp:702 #, fuzzy, no-c-format msgid "S&TART" msgstr "START" #: rc.cpp:705 rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "HEAD" msgstr "HEAD" #: rc.cpp:708 rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "WORKING" msgstr "WORKING" #: rc.cpp:711 rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "Select current working copy changes" msgstr "Seleziona le modifiche della copia di lavoro attuale" #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Stop with revision" msgstr "Termina alla revisione" #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "Numero" #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "START" msgstr "START" #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "Checkout info" msgstr "Informazioni di prelievo" #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "Select target directory:" msgstr "Scegli cartella di destinazione:" #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Enter URL:" msgstr "Inserisci l'URL:" #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "Append source url name to subfolder" msgstr "Aggiungi il nome dell'URL di origine alla sottocartella" #: rc.cpp:748 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:118 #, no-c-format msgid "Overwrite existing" msgstr "" #: rc.cpp:752 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "May existing unversioned items ovewritten" msgstr "Non sono stati trovati elementi senza revisione." #: rc.cpp:755 #, no-c-format msgid "Ignore externals" msgstr "Ignora i moduli esterni" #: rc.cpp:758 #, no-c-format msgid "Ignore externals while operation" msgstr "Ignora i moduli esterni durante l'operazione" #: rc.cpp:761 #, no-c-format msgid "Open after job" msgstr "Apri dopo il processo" #: rc.cpp:764 #, fuzzy, no-c-format msgid "RevisionButton" msgstr "Revisione" #: rc.cpp:767 #, no-c-format msgid "-1" msgstr "" #: rc.cpp:770 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:266 #, no-c-format msgid "SVN Log" msgstr "Registro di SVN" #: rc.cpp:773 #, fuzzy, no-c-format msgid "Get Logs" msgstr "Non ci sono registri" #: rc.cpp:776 #, fuzzy, no-c-format msgid "End revision" msgstr "Revisione finale:" #: rc.cpp:779 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start revision" msgstr "Revisione iniziale:" #: rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "1" msgstr "" #: rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Revison" msgstr "Revisione" #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "Select in first column revisions for diff" msgstr "Seleziona le revisioni per le differenze dalla prima colonna" #: rc.cpp:800 rc.cpp:850 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:89 #: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:116 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Azione" #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Item" msgstr "Elemento" #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "Copy from" msgstr "Copia da" #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Contextmenu on item for more operations" msgstr "Menu contestuale sull'elemento per ulteriori operazioni" #: rc.cpp:812 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:610 #, no-c-format msgid "Diff previous" msgstr "Differenze dal precedente" #: rc.cpp:816 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:396 #, no-c-format msgid "Diff revisions" msgstr "Differenze tra revisioni" #: rc.cpp:820 #, no-c-format msgid "Select second revision with right mouse button" msgstr "Seleziona la seconda revisione con il pulsante destro del mouse" #: rc.cpp:823 #, no-c-format msgid "List entries" msgstr "Elenca le voci" #: rc.cpp:827 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:608 #, no-c-format msgid "Annotate" msgstr "Annota" #: rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "leftpane" msgstr "" #: rc.cpp:838 svnfrontend/svnactions.cpp:684 #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:210 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "Logmessage" msgstr "Messaggio di registro" #: rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Review affected items" msgstr "Esamina gli elementi affetti" #: rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "Entry" msgstr "Voce" #: rc.cpp:853 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hide new items" msgstr "Seleziona nuovi elementi" #: rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "Select new items" msgstr "Seleziona nuovi elementi" #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit." msgstr "" "Seleziona tutti gli elementi nuovi (cioè senza versione) per l'aggiunta e il " "deposito." #: rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Unselect new items" msgstr "Deseleziona i nuovi elementi" #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored." msgstr "Deseleziona tutti gli elementi senza versione in modo da ignorarli." #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Diff highlighted item" msgstr "Differenze dell'elemento selezionato" #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "Generates and display difference against repository of selected item" msgstr "" "Genera e visualizza le differenze dell'elemento selezionato rispetto al " "deposito" #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Enter a log message" msgstr "Inserisci un messaggio di registro" #: rc.cpp:878 #, no-c-format msgid "Last used log messages" msgstr "Ultimi messaggi di registro usati" #: rc.cpp:881 #, no-c-format msgid "Or insert one of the last:" msgstr "O inserisci uno degli ultimi:" #: rc.cpp:884 #, no-c-format msgid "Insert Textfile" msgstr "" #: rc.cpp:887 #, no-c-format msgid "Keep locks" msgstr "Mantieni i blocchi" #: rc.cpp:890 #, no-c-format msgid "If checked commit will not release locks." msgstr "Se questa opzione è attiva, un deposito non rilascia i blocchi." #: rc.cpp:893 rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "Modulo1" #: rc.cpp:896 #, no-c-format msgid "Empty Depth" msgstr "" #: rc.cpp:899 #, no-c-format msgid "Files Depth" msgstr "" #: rc.cpp:902 #, no-c-format msgid "Immediate Depth" msgstr "" #: rc.cpp:905 #, no-c-format msgid "Infinity Depth (recurse)" msgstr "" # XXX Find a better translation for storage #: rc.cpp:908 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select depth of operation" msgstr "Seleziona il formato del deposito" #: rc.cpp:911 #, no-c-format msgid "" "Kind of depth:\n" "

\n" "empty depth
Just the named directory, no entries. Updates will " "not pull in any files or subdirectories not already present.\n" "

\n" "

\n" "Files depth
Folder and its file children, but not subdirs. Updates " "will pull in any files not already present, but not subdirectories.\n" "

\n" "

\n" "Immediate depth
\n" "Folder and its entries. Updates will pull in any files or subdirectories not " "already present; those subdirectories entries will have depth-empty.\n" "

\n" "

\n" "Infinity depth
\n" "Updates will pull in any files or subdirectories not already present; those " "subdirectories' this_dir entries will have depth-infinity.
\n" "Equivalent to the pre-1.5 default update behavior.\n" "

" msgstr "" #: rc.cpp:929 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67 #: svnfrontend/svnactions.cpp:1740 #, no-c-format msgid "Revert" msgstr "Annulla le modifiche" #: rc.cpp:932 #, no-c-format msgid "Really revert these entries to pristine state?" msgstr "" "Vuoi veramente annullare le modifiche di queste voci e riportarle allo stato " "originale?" #: rc.cpp:935 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: rc.cpp:938 #, no-c-format msgid "Enter authentification info for" msgstr "Inserisci le informazioni di autenticazione per" #: rc.cpp:941 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #: rc.cpp:944 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: rc.cpp:947 #, no-c-format msgid "Store password" msgstr "Memorizza la password" #: rc.cpp:966 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select encoding:" msgstr "Seleziona la revisione" #: rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "Default utf-8" msgstr "" #: tdeiosvn/tdeiosvn.cpp:725 svnfrontend/svnactions.cpp:1010 #: svnfrontend/svnactions.cpp:2128 msgid "Committed revision %1." msgstr "Depositata revisione %1." #: tdeiosvn/tdeiosvn.cpp:727 msgid "Nothing to commit." msgstr "Niente da depositare." #: tdeiosvn/tdeiosvn.cpp:771 msgid "Empty logs" msgstr "Registri vuoti" #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:119 msgid "A (bin) %1" msgstr "A (bin) %1" #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:121 tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:155 msgid "A %1" msgstr "A %1" #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:129 tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:151 msgid "D %1" msgstr "D %1" # Differenza tra restore e revert: quali parole uso? Revert DEVE essere ripristinare (manuale di SVN) #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:132 msgid "Restored %1." msgstr "%1 ripristinato." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:135 msgid "Reverted %1." msgstr "Modifiche di %1 annullate." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:138 msgid "" "Failed to revert %1.\n" "Try updating instead." msgstr "" "Annullamento delle modifiche di %1 non riuscito.\n" "Prova ad aggiornare." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:141 msgid "Resolved conflicted state of %1." msgstr "Stato di conflitto di %1 risolto." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:145 msgid "Skipped missing target %1." msgstr "Saltata destinazione mancante %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:147 msgid "Skipped %1." msgstr "Saltato %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:198 msgid "Finished at revision %1." msgstr "Completato alla revisione %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:200 msgid "Finished." msgstr "Completato." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:204 msgid "Finished external at revision %1." msgstr "Completato modulo esterno alla revisione %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:206 msgid "Finished external." msgstr "Completato modulo esterno." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:215 msgid "Fetching external item into %1." msgstr "Inserimento del modulo esterno in %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:219 msgid "Status against revision: %1." msgstr "Stato rispetto alla revisione: %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:222 msgid "Performing status on external item at %1." msgstr "Controllo di stato dell'elemento esterno %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:225 msgid "Sending %1." msgstr "Invio di %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:229 msgid "Adding (bin) %1." msgstr "Aggiunta di %1 (binario)." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:231 msgid "Adding %1." msgstr "Aggiunta di %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:235 msgid "Deleting %1." msgstr "Eliminazione di %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:238 msgid "Replacing %1." msgstr "Sostituzione di %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:244 msgid "Transmitting file data " msgstr "Invio dei dati del file " #: askpass/tdesvn-askpass.cpp:30 msgid "prompt" msgstr "prompt" #: askpass/tdesvn-askpass.cpp:36 msgid "tdesvnaskpass" msgstr "tdesvnaskpass" #: askpass/tdesvn-askpass.cpp:37 msgid "ssh-askpass for tdesvn" msgstr "ssh-askpass per tdesvn" #: askpass/tdesvn-askpass.cpp:39 msgid "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht" msgstr "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht" #: askpass/tdesvn-askpass.cpp:51 msgid "Please enter your password below." msgstr "Inserisci la password qui sotto." #: settings/cmdexecsettings_impl.cpp:32 msgid "No minimum" msgstr "Senza minimo" #: tdesvn_part.cpp:60 msgid "A Subversion Client for KDE (dynamic Part component)" msgstr "Un'interfaccia a Subversion per KDE (componente dinamica)" #: tdesvn_part.cpp:159 msgid "Built with Subversion library: %1\n" msgstr "Generato con la libreria di Subversion: %1\n" #: tdesvn_part.cpp:160 msgid "Running Subversion library: %1" msgstr "Libreria di Subversion in esecuzione: %1" #: tdesvn_part.cpp:162 msgid "tdesvn Part" msgstr "Componente tdesvn" #: tdesvn_part.cpp:169 msgid "tdesvn: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names" msgstr "Federico Zenith,Luciano Montanaro" #: tdesvn_part.cpp:170 msgid "tdesvn: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails" msgstr "zenith@chemeng.ntnu.no,mikelima@cirulla.net" #: tdesvn_part.cpp:182 msgid "Logs follow node changes" msgstr "I registri seguono le modifiche dei nodi" #: tdesvn_part.cpp:193 msgid "Display unknown files" msgstr "Mostra i file sconosciuti" #: tdesvn_part.cpp:198 msgid "Hide unchanged files" msgstr "Nascondi i file immutati" #: tdesvn_part.cpp:203 #, fuzzy msgid "Work online" msgstr "Mostra riga" #: tdesvn_part.cpp:211 #, fuzzy msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configura %1..." #: tdesvn_part.cpp:213 #, fuzzy msgid "&About tdesvn part" msgstr "Inform&azioni sul componente tdesvn" #: tdesvn_part.cpp:214 #, fuzzy msgid "Kdesvn &Handbook" msgstr "&Manuale di Kdesvn" #: tdesvn_part.cpp:215 msgid "Send Bugreport for tdesvn" msgstr "Segnala un bug di tdesvn" #: tdesvn_part.cpp:360 #, fuzzy msgid "Diff & Merge" msgstr "Differenze e fusione" #: tdesvn_part.cpp:360 msgid "Settings for diff and merge" msgstr "Impostazioni per le differenze e le fusioni" #: tdesvn_part.cpp:362 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: tdesvn_part.cpp:362 msgid "Color Settings" msgstr "Impostazioni dei colori" #: tdesvn_part.cpp:364 msgid "Revision tree" msgstr "Albero delle revisioni" #: tdesvn_part.cpp:364 msgid "Revision tree Settings" msgstr "Impostazioni dell'albero delle revisioni" #: tdesvn_part.cpp:366 msgid "Commandline" msgstr "Riga di comando" #: tdesvn_part.cpp:366 msgid "Settings for commandline and TDEIO execution" msgstr "Impostazioni per la riga di comando e l'esecuzione di TDEIO" #: tdesvn.cpp:109 tdesvn.cpp:160 msgid "Could not find our part" msgstr "Impossibile trovare il componente" #: tdesvn.cpp:125 msgid "Create and open new repository" msgstr "Crea ed apri un nuovo deposito" #: tdesvn.cpp:127 msgid "Create and opens a new local subversion repository" msgstr "Crea ed apre un nuovo deposito locale di Subversion" #: tdesvn.cpp:128 msgid "Dump repository to file" msgstr "Riversa deposito su file" #: tdesvn.cpp:130 msgid "Dump a subversion repository to a file" msgstr "Riversa un deposito Subversion in un file" #: tdesvn.cpp:133 msgid "Hotcopy a subversion repository to a new folder" msgstr "Copia a caldo un deposito Subversion in una nuova cartella" #: tdesvn.cpp:134 msgid "Load dump into repository" msgstr "Carica riversamento in un deposito" #: tdesvn.cpp:136 msgid "Load a dump file into a repository." msgstr "Carica un file di riversamento in un deposito." #: tdesvn.cpp:137 msgid "Add ssh identities to ssh-agent" msgstr "Aggiungi identità ssh a ssh-agent" #: tdesvn.cpp:139 msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use." msgstr "" "Aggiungi forzatamente delle identità ssh a ssh-agent per usarle in seguito." #: tdesvn.cpp:140 msgid "Info about tdesvn part" msgstr "Informazioni sul componente tdesvn" #: tdesvn.cpp:142 msgid "Shows info about the tdesvn plugin not the standalone app." msgstr "" "Mostra informazioni sul plugin tdesvn non sull'applicazione indipendente." #: tdesvn.cpp:151 msgid "Could not load the part:\n" msgstr "Impossibile caricare il componente:\n" #: tdesvn.cpp:204 msgid "Could not open url %1" msgstr "Impossibile aprire l'URL %1" #: tdesvn.cpp:234 msgid "Recent opened URLs" msgstr "" #: tdesvn.cpp:243 msgid "Load last opened URL on start" msgstr "Carica l'ultimo URL aperto all'avvio" #: tdesvn.cpp:245 msgid "Reload last opened url if no one is given on commandline" msgstr "" "Ricarica l'ultimo URL aperto se non ne viene fornito uno sulla riga di " "comando" #: tdesvn.cpp:325 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:63 msgid "Add to revision control" msgstr "Aggiungi al controllo delle revisioni" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66 msgid "Restore missing" msgstr "Ripristina elementi mancanti" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68 msgid "Revert failed" msgstr "Annullamento delle modifiche non riuscito" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69 msgid "Resolved" msgstr "Risolto" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71 svnfrontend/svnitem.cpp:390 msgid "Deleted" msgstr "Eliminato" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:72 msgid "Added" msgstr "Aggiunto" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74 msgid "Update complete" msgstr "Aggiornamento completato" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75 msgid "Update external module" msgstr "Aggiorna modulo esterno" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:77 msgid "Status on external" msgstr "Stato del modulo esterno" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78 msgid "Commit Modified" msgstr "Deposita elemento modificato" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:79 msgid "Commit Added" msgstr "Deposita elemento aggiunto" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80 msgid "Commit Deleted" msgstr "Deposita elemento eliminato" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81 msgid "Commit Replaced" msgstr "Deposita elemento sostituito" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:84 msgid "Locking" msgstr "Blocco" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:85 msgid "Unlocked" msgstr "Sbloccato" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:86 msgid "Lock failed" msgstr "Blocco non riuscito" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:87 msgid "Unlock failed" msgstr "Sblocco non riuscito" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:93 msgid "unchanged" msgstr "immutato" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94 msgid "item wasn't present" msgstr "l'elemento non era presente" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95 msgid "unversioned item obstructed work" msgstr "un elemento senza versione ha bloccato l'operazione" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:98 msgid "Modified state had mods merged in." msgstr "Sono state fuse delle modifiche nello stato modificato." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99 msgid "Modified state got conflicting mods." msgstr "Ci sono delle modifiche in conflitto nello stato modificato." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:323 msgid "" "The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to " "validate the certificate manually!" msgstr "" "Il certificato non è stato emesso da un'autorità riconosciuta. Usa " "l'impronta digitale per convalidare manualmente il certificato." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:326 msgid "The certificate hostname does not match." msgstr "Il nome dell'host del certificato non corrisponde." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:329 msgid "The certificate is not yet valid." msgstr "Il certificato non è ancora valido." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:332 msgid "The certificate has expired." msgstr "Il certificato è scaduto." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:335 msgid "The certificate has an unknown error." msgstr "Il certificato ha un errore sconosciuto." #: svnfrontend/svnitem.cpp:374 msgid "Added in repository" msgstr "Aggiunto nel deposito" #: svnfrontend/svnitem.cpp:376 msgid "Needs update" msgstr "Da aggiornare" #: svnfrontend/svnitem.cpp:381 msgid "Locally modified" msgstr "Modificato localmente" #: svnfrontend/svnitem.cpp:384 msgid "Locally added" msgstr "Aggiunto localmente" #: svnfrontend/svnitem.cpp:387 msgid "Missing" msgstr "Mancante" #: svnfrontend/svnitem.cpp:393 msgid "Replaced" msgstr "Sostituito" #: svnfrontend/svnitem.cpp:396 msgid "Ignored" msgstr "Ignorato" #: svnfrontend/svnitem.cpp:399 msgid "External" msgstr "Esterno" #: svnfrontend/svnitem.cpp:402 msgid "Conflict" msgstr "Conflitto" #: svnfrontend/svnitem.cpp:405 msgid "Merged" msgstr "Fuso" #: svnfrontend/svnitem.cpp:408 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: svnfrontend/svnitem.cpp:416 msgid "Property modified" msgstr "Proprietà modificata" #: svnfrontend/fillcachethread.cpp:96 #, fuzzy msgid "Filling cache canceled." msgstr "Controllo degli aggiornamenti avviato in parallelo" #: svnfrontend/fillcachethread.cpp:113 #, fuzzy msgid "Cache filled up to revision %1" msgstr "Prelevata la revisione %1." #: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:191 msgid "%1 of %2 transferred." msgstr "%1 di %2 trasferiti." #: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:193 svnfrontend/stopdlg.cpp:191 msgid "%1 transferred." msgstr "%1 trasferito." #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:329 msgid "Error running the graph layouting tool.\n" msgstr "Errore durante l'esecuzione dello strumento di disegno di grafi.\n" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:330 msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." msgstr "" "Controlla che il programma «dot» sia installato (fa parte del pacchetto " "GraphViz)." #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:415 msgid "Deleted at revision %1" msgstr "Eliminato alla revisione %1" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:418 msgid "Added at revision %1 as %2" msgstr "Aggiunto come %2 alla revisione %1" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:424 msgid "Copied to %1 at revision %2" msgstr "Copiato come %1 alla revisione %2" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:427 msgid "Renamed to %1 at revision %2" msgstr "Rinominato come %1 alla revisione %2" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:430 msgid "Modified at revision %1" msgstr "Modificato alla revisione %1" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:433 msgid "Replaced at revision %1" msgstr "Sostituito alla revisione %1" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:436 msgid "Revision %1" msgstr "Revisione %1" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:453 msgid "Could not open tempfile %1 for writing." msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo %1 in scrittura." #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:506 msgid "Could not start process \"%1\"." msgstr "Impossibile avviare il processo «%1»." #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:546 #, fuzzy msgid "
Revision: %1
Author: %2
Date: %3
Log: %4" msgstr "" "<br>Revisione: %1<br>Autore: %2<br>Data: %3<br>" "Registro: %4</html>" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:554 #, fuzzy msgid "Revision%1%2%3" msgstr "<b>Revisione</b>%1%2%3" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:555 #, fuzzy msgid "Author%1%2%3" msgstr "<b>Autore</b>%1%2%3" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:556 msgid "Date%1%2%3" msgstr "" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:557 msgid "Log%1%2%3" msgstr "" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:792 msgid "Diff to previous" msgstr "Differenze dal precedente" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:796 msgid "Diff to selected item" msgstr "Differenze dall'elemento selezionato" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:799 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:612 msgid "Cat this version" msgstr "Mostra questa versione" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:802 msgid "Unselect item" msgstr "Deseleziona elemento" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:804 msgid "Select item" msgstr "Seleziona elemento" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:807 msgid "Display details" msgstr "Mostra i dettagli" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:810 msgid "Rotate counter-clockwise" msgstr "Ruota in senso antiorario" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:811 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Ruota in senso orario" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:816 msgid "Save tree as png" msgstr "Salva l'albero come immagine PNG" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:947 svnfrontend/commandexec.cpp:215 #: svnfrontend/commandexec.cpp:341 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1044 #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1070 msgid "SVN Error" msgstr "Errore di SVN" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:95 svnfrontend/svnactions.cpp:292 msgid "Getting logs - hit cancel for abort" msgstr "Prelievo dei registri, premi «Annulla» per interrompere" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:101 msgid "" "Could not retrieve logs, reason:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile prelevare i registri, perché:\n" "%1" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:129 msgid "Scanning logs" msgstr "Scansione dei registri" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:129 msgid "Scanning the logs for %1" msgstr "Scansione dei registri cercando %1" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:227 #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:269 #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:322 #, fuzzy msgid "%1
Check change entry %2 of %3" msgstr "%1<br>Controlla cambiamento della voce %2 di %3" #: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:157 msgid "%1 at revision %2" msgstr "%1 alla revisione %2" #: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:264 msgid "SVN Log of %1" msgstr "Registro SVN di %1" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359 msgid "Show line" msgstr "Mostra riga" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359 msgid "Show line number" msgstr "Mostra il numero di riga" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:384 svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:451 msgid "Log message for revision" msgstr "Messaggio di registro per la revisione" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:414 msgid "Logmessage for revision %1" msgstr "Messaggio di registro per la revisione %1" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:450 msgid "Blame %1" msgstr "Incolpa %1" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:451 msgid "Goto line" msgstr "Vai alla riga" #: svnfrontend/filelistviewitem.cpp:189 msgid "Not versioned" msgstr "Senza revisione" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:112 msgid "Make operation recursive." msgstr "Rendi l'operazione ricorsiva." #: svnfrontend/fronthelpers/revisionbuttonimpl.cpp:53 #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:182 msgid "Select revision" msgstr "Seleziona la revisione" #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:31 #, fuzzy msgid "Property" msgstr "Nome della proprietà:" #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:32 msgid "Value" msgstr "Valore" #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103 #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255 msgid "" "This property may not set by users.\n" "Rejecting it." msgstr "" "Questa proprietà non può essere impostata dagli utenti.\n" "Modifica rifiutata." #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103 #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255 msgid "Protected property" msgstr "Proprietà protetta" #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109 #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259 msgid "" "A property with that name exists.\n" "Rejecting it." msgstr "" "Una proprietà con questo nome è già presente.\n" "Modifica rifiutata." #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109 #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259 msgid "Double property" msgstr "Proprietà duplicata" #: svnfrontend/opencontextmenu.cpp:57 msgid "Other..." msgstr "Altro..." #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:44 #, fuzzy msgid "No ignore" msgstr "Ignora" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:45 msgid "If set, add files or directories that match ignore patterns." msgstr "" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:50 msgid "Ignore unknown node types" msgstr "" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:51 msgid "Should files with unknown node types be ignored" msgstr "" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:52 msgid "" "Ignore files of which the node type is unknown, such as device files and " "pipes." msgstr "" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84 msgid "Create subdir %1 on import" msgstr "Crea la sottocartella %1 durante l'importazione" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84 #, fuzzy msgid "(Last part)" msgstr "Ultimo autore" #: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:49 msgid "Rename/move" msgstr "Rinomina/sposta" #: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85 msgid "Move/Rename file/dir" msgstr "Sposta/rinomina file o cartella" #: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85 msgid "Copy file/dir" msgstr "Copia file o cartella" #: svnfrontend/mergedlg_impl.cpp:187 msgid "Enter merge range" msgstr "Inserisci l'intervallo da fondere" #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:43 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:79 msgid "One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'." msgstr "" #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:44 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:80 #, fuzzy msgid "" "If present, make the file executable.
This property can not be set on a " "directory. A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will " "set the property only on the file children of the folder." msgstr "" "Se presente, rende il file eseguibile. <br>Questa proprietà non può " "essere impostata su una cartella. Un tentativo non ricorsivo non riuscirà, e " "un tentativo ricorsivo imposterà la proprietà solo sui file figli della " "cartella." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "Keywords to be expanded into the contents of a file.
They can be inserted " "into documents by placing a keyword anchor which is formatted as $KeywordName" "$.
Valid keywords are:
URL/HeadURL The URL for the head " "revision of the project.
Author/LastChangedBy The last person to " "change the file.
Date/LastChangedDate The date/time the object was " "last modified.
Revision/Rev/LastChangedRevision The last revision " "the object changed.
Id A compressed summary of the previous 4 " "keywords." msgstr "" "Parole chiave da espandere nei contenuti di un file.<br>Possone essere " "inserite nei documenti mettendo un riferimento alla parola chiave, " "formattato come $NomeDellaParolaChiave $.<br>Le parole valide sono:<" "br>\n" "<b>URL/HeadURL</b> l'URL della revisione HEAD del progetto.<" "br><b>Author/LastChangedBy</b> l'ultima persona che ha " "cambiato il file.<br><b>Date/LastChangedDate</b> la data e " "l'ora di quando l'oggetto è stato modificato l'ultima volta.<br><" "b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> L'ultima revisione in cui " "l'oggetto è cambiato.<br><b>Id</b> Un riassunto compresso " "delle ultime quattro parole chiave." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:57 #, fuzzy msgid "" "Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file." "
The file will be set read-only when checked out or updated, indicating " "that a user must acquire a lock on the file before they can edit and commit " "changes." msgstr "" "Impostalo a qualsiasi valore (per esempio «<b>*</b>») per " "applicare il blocco di questo file.<br>Il file sarà impostato ad " "essere di sola lettura quando verrà prelevato o aggiornato, indicando che un " "utente deve acquisire il blocco del file prima di poterlo modificare e " "depositarne le modifiche." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:61 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:92 #, fuzzy msgid "" "The mimetype of the file. Used to determine whether to merge the file and " "how to serve it from Apache. A mimetype beginning with 'text/' (or an " "absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary." msgstr "" "Il tipo MIME del file. Viene usato per determinare se fondere il file e come " "servirlo da Apache. Un tipo MIME che comincia per «<b>text/</" "b>» (o un tipo MIME mancante) viene trattato come testo. Tutto il resto è " "considerato binario." #. TRANSLATORS: Do not translate "example" in the URL because this is according #. TRANSLATORS: to http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt a reserved URL. #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:86 #, fuzzy msgid "" "A newline separated list of module specifiers, each consisting of a relative " "directory path, optional revision flags, and a URL. For example:" "
foo http://example.com/repos/projectA
foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB" msgstr "" "Un elenco di moduli separato da ritorni a capo, ciascuno dei quali consiste " "di un percorso relativo a una cartella, flag di revisione opzionali, e un " "URL. Per esempio: <br><nobr><b>pinco http://example.com/" "repos/projectA</b> </nobr><br><nobr><b>pinco/" "pallino -r 1234 http://example.com/repos/projectB</b></nobr>" #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:91 msgid "A newline separated list of file patterns to ignore." msgstr "Un elenco separato da ritorni a capo dei modelli di file da ignorare." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:96 msgid "" "Label text to show for the edit box where the user enters the issue number." msgstr "" "Testo dell'etichetta da mostrare nel riquadro di modifica dove l'utente " "inserisce il numero del problema." #. TRANSLATORS: Do not translate "example" in the URL because this is according #. TRANSLATORS: to http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt a reserved URL. #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:99 #, fuzzy msgid "" "URL pointing to the issue tracker. It must contain %BUGID% which gets " "replaced with the bug issue number. Example:
http://example.com/" "mantis/view.php?id=%BUGID%" msgstr "" "URL che punta al registro dei problemi. Deve contenere <b>%BUGID%</" "b> che verrà sostituito dal numero del problema. Per esempio:<br>" "<nobr><b>http://example.com/mantis/view.php?id=%BUGID%</b>" "</nobr>" #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:102 #, fuzzy msgid "" "String which is appended to a log message when an issue number is entered. " "The string must contain %BUGID% which gets replaced with the bug " "issue number." msgstr "" "Stringa aggiunta ad un messaggio di registro quando viene inserito un numero " "di problema. La stringa deve contenere <b>%BUGID%</b>, che verrà " "sostituito dal numero del problema." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:105 #, fuzzy msgid "" "Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in " "the commit dialog. Possible values:
'true'/'yes' or " "'false'/'no'." msgstr "" "Imposta a «<b>sì</b>» se deve essere visualizzato un " "avvertimento quando non si aggiunge un problema nella finestra di deposito. " "I valori possibili sono:<br>«<b>vero</b>»/«<b>sì</" "b>» o «<b>falso</b>»/«<b>no</b>»." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:108 #, fuzzy msgid "" "Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are " "referenced not by numbers.
Possible values: 'true' or 'false'." msgstr "" "Imposta a «<b>falso</b>» se il tuo sistema di tracciamento dei " "bug si riferisce ai problemi non con dei numeri.<br>I valori possibili " "sono: «<b>vero</b>» o «<b>falso</b>»." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:111 #, fuzzy msgid "" "Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the " "top of the log message. The default is 'true' which means the " "bugtracking ID is appended to the log message." msgstr "" "Imposta a «<b>falso</b>» se vuoi che l'identificativo di " "tracciamento dei bug sia inserito in cima al messaggio. Il valore " "predefinito è «<b>vero</b>», che vuol dire che l'identificativo " "di tracciamento dei bug verrà aggiunto al messaggio." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Two regular expressions separated by a newline.
The first expression is " "used to find a string referring to an issue, the second expression is used " "to extract the bare bug ID from that string." msgstr "" "Due espressioni regolari separate da un ritorno a capo.<br>La prima " "espressione viene usata per trovare una stringa che si riferisce ad un " "problema, la seconda espressione per estrarre solo l'identificativo dalla " "stringa." #: svnfrontend/stopdlg.cpp:187 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 di %2" #: svnfrontend/svnactions.cpp:197 msgid "Finished" msgstr "Completato" #: svnfrontend/svnactions.cpp:317 msgid "Got no logs" msgstr "Non ci sono registri" #: svnfrontend/svnactions.cpp:393 msgid "Got no info." msgstr "Non ci sono informazioni." #: svnfrontend/svnactions.cpp:424 msgid "History of %1" msgstr "Cronologia di %1" #: svnfrontend/svnactions.cpp:509 msgid "Annotate lines - hit cancel for abort" msgstr "Righe di annotazione, premi «Annulla» per interrompere" #: svnfrontend/svnactions.cpp:517 msgid "Got no annotate" msgstr "Non ci sono annotazioni" #: svnfrontend/svnactions.cpp:535 msgid "Getting content - hit cancel for abort" msgstr "Prelievo del contenuto, premi «Annulla» per interrompere" #: svnfrontend/svnactions.cpp:542 msgid "Error getting content" msgstr "Errore durante il prelievo del contenuto" #: svnfrontend/svnactions.cpp:581 msgid "Content of %1" msgstr "Contenuto di %1" #: svnfrontend/svnactions.cpp:592 msgid "Got no content." msgstr "Non c'è contenuto." #: svnfrontend/svnactions.cpp:614 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:306 msgid "New folder" msgstr "Nuova cartella" #: svnfrontend/svnactions.cpp:614 msgid "Enter folder name:" msgstr "Inserisci il nome della cartella:" #: svnfrontend/svnactions.cpp:654 msgid "Retrieving infos - hit cancel for abort" msgstr "Prelievo delle informazioni, premi «Annulla» per interrompere" #: svnfrontend/svnactions.cpp:687 msgid "URL" msgstr "URL" #: svnfrontend/svnactions.cpp:689 msgid "Canonical repository url" msgstr "URL del deposito canonico" #: svnfrontend/svnactions.cpp:692 msgid "Checksum" msgstr "Codice di controllo" #: svnfrontend/svnactions.cpp:695 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: svnfrontend/svnactions.cpp:698 msgid "Absent" msgstr "Assente" #: svnfrontend/svnactions.cpp:704 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: svnfrontend/svnactions.cpp:708 svnfrontend/svnactions.cpp:728 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: svnfrontend/svnactions.cpp:713 msgid "Schedule" msgstr "Pianificazione" #: svnfrontend/svnactions.cpp:716 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: svnfrontend/svnactions.cpp:719 msgid "Addition" msgstr "Aggiunta" #: svnfrontend/svnactions.cpp:722 msgid "Deletion" msgstr "Eliminazione" #: svnfrontend/svnactions.cpp:732 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: svnfrontend/svnactions.cpp:734 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:213 msgid "Last author" msgstr "Ultimo autore" #: svnfrontend/svnactions.cpp:736 msgid "Last committed" msgstr "Ultimo depositato" #: svnfrontend/svnactions.cpp:738 msgid "Last revision" msgstr "Ultima revisione" #: svnfrontend/svnactions.cpp:740 msgid "Content last changed" msgstr "Ultima modifica del contenuto" #: svnfrontend/svnactions.cpp:744 msgid "Property last changed" msgstr "Ultima modifica della proprietà" #: svnfrontend/svnactions.cpp:747 msgid "New version of conflicted file" msgstr "Nuova versione del file con conflitti" #: svnfrontend/svnactions.cpp:750 msgid "Old version of conflicted file" msgstr "Vecchia versione del file con conflitti" #: svnfrontend/svnactions.cpp:753 msgid "Working version of conflicted file" msgstr "Copia di lavoro del file con conflitti" #: svnfrontend/svnactions.cpp:757 msgid "Property reject file" msgstr "File di rifiuto delle proprietà" #: svnfrontend/svnactions.cpp:762 msgid "Copy from URL" msgstr "Copia da URL" #: svnfrontend/svnactions.cpp:765 svnfrontend/svnactions.cpp:775 msgid "Lock token" msgstr "Gettone di blocco" #: svnfrontend/svnactions.cpp:766 svnfrontend/svnactions.cpp:776 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: svnfrontend/svnactions.cpp:767 svnfrontend/svnactions.cpp:777 msgid "Locked on" msgstr "Bloccato il" #: svnfrontend/svnactions.cpp:770 svnfrontend/svnactions.cpp:780 msgid "Lock comment" msgstr "Commento del blocco" #: svnfrontend/svnactions.cpp:804 svnfrontend/svnactions.cpp:825 msgid "Infolist" msgstr "Elenco di informazioni" #: svnfrontend/svnactions.cpp:922 msgid "Not commiting because networking is disabled" msgstr "" #: svnfrontend/svnactions.cpp:942 svnfrontend/svnactions.cpp:2259 msgid "Status / List" msgstr "Stato / elenco" #: svnfrontend/svnactions.cpp:942 svnfrontend/svnactions.cpp:2259 msgid "Creating list / check status" msgstr "Creazione dell'elenco / controllo dello stato" #: svnfrontend/svnactions.cpp:960 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:357 msgid "Commit" msgstr "Deposita" #: svnfrontend/svnactions.cpp:963 #, fuzzy msgid "Delete and Commit" msgstr "Aggiungi e deposita" #: svnfrontend/svnactions.cpp:965 msgid "Add and Commit" msgstr "Aggiungi e deposita" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1001 msgid "Commiting" msgstr "Deposito" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1002 msgid "Commiting - hit cancel for abort" msgstr "Deposito, premi «Annulla» per interrompere" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1063 msgid "Download - hit cancel for abort" msgstr "Scaricamento, premi «Annulla» per interrompere" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1090 #, fuzzy msgid "Can not do this diff because networking is disabled." msgstr "Controllo degli aggiornamenti completato" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1133 msgid "Both entries seems to be the same, can not diff." msgstr "" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1189 msgid "Diff-process could not started, check command." msgstr "" "Impossibile avviare il processo di rilevazione delle differenze, controlla " "il comando." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1227 msgid "Diffing - hit cancel for abort" msgstr "Rilevazione delle differenze, premi «Annulla» per interrompere" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1246 svnfrontend/svnactions.cpp:1290 msgid "No difference to display" msgstr "Nessuna differenza da mostrare" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1331 msgid "Display-process could not started, check command." msgstr "" "Impossibile avviare il processo di visualizzazione delle differenze, " "controlla il comando." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1342 msgid "Diff display" msgstr "Visore di differenze" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1387 msgid "Making update - hit cancel for abort" msgstr "Aggiornamento, premi «Annulla» per interrompere" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1480 msgid "Which files or directories should I add?" msgstr "Quali file o cartelle devono essere aggiunte?" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1489 #, fuzzy msgid "
The entry
%1
is versioned - break.
" msgstr "" "<center>La voce<br>%1<br>è sotto controllo di versione; " "interrotto.</center>" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1535 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1998 msgid "Really delete these entries?" msgstr "Vuoi veramente eliminare queste voci?" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1535 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1998 msgid "Delete from repository" msgstr "Elimina dal deposito" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1587 msgid "Export repository" msgstr "Esporta deposito" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1587 svnfrontend/svnactions.cpp:1608 #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:390 msgid "Checkout a repository" msgstr "Preleva da un deposito" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1608 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:392 msgid "Export a repository" msgstr "Esporta un deposito" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1630 msgid "Exporting a file?" msgstr "Esportazione di un file?" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1630 msgid "Checking out a file?" msgstr "Prelievo di un file?" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1667 msgid "Checkout" msgstr "Prelievo" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1667 msgid "Exporting" msgstr "Esportazione" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1667 msgid "Checking out" msgstr "Prelievo" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1699 #, fuzzy msgid "
The entry
%1
is not versioned - break.
" msgstr "" "<center>La voce<br>%1<br>non è sotto controllo di " "versione; interrotto.</center>" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1722 msgid "Revert entries" msgstr "Annulla le modifiche delle voci" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1740 msgid "Reverting items" msgstr "Annullamento delle modifiche degli elementi" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1766 svnfrontend/svnactions.cpp:1832 msgid "Switch url" msgstr "Scambia URL" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1766 msgid "Switching url" msgstr "Scambio dell'URL" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1791 msgid "Relocate url" msgstr "Spostamento dell'URL" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1791 msgid "Relocate repository to new URL" msgstr "Spostamento del deposito ad un nuovo URL" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1811 msgid "Can only switch one item at time" msgstr "È possibile scambiare solo un elemento alla volta" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1818 msgid "Error getting entry to switch" msgstr "Errore durante lo scambio dell'elemento" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1853 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:322 msgid "Cleanup" msgstr "Pulisci" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1853 msgid "Cleaning up folder" msgstr "Pulizia della cartella" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1867 msgid "Resolve" msgstr "Risolvi" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1867 msgid "Marking resolved" msgstr "Segnatura come risolto" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1899 msgid "Could not retrieve conflict information - giving up." msgstr "" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1923 #, fuzzy msgid "Resolve-process could not started, check command." msgstr "Impossibile avviare il processo di fusione, controlla il comando." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1934 msgid "Importing items" msgstr "Importazione degli elementi" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1957 msgid "Nothing to merge." msgstr "Niente da fondere." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1961 msgid "No destination to merge." msgstr "Nessuna destinazione da fondere." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1967 msgid "Target for merge must be local!" msgstr "La destinazione della fusione deve essere locale." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1986 msgid "Both sources must be same type!" msgstr "Entrambe le sorgenti devono essere dello stesso tipo." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1994 msgid "Target for merge must same type like sources!" msgstr "" "La destinazione della fusione deve essere dello stesso tipo delle sorgenti." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2017 msgid "Both entries seems to be the same, won't do a merge." msgstr "" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2076 msgid "Merge-process could not started, check command." msgstr "Impossibile avviare il processo di fusione, controlla il comando." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2098 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1737 msgid "Merge" msgstr "Fondi" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2098 msgid "Merging items" msgstr "Fusione degli elementi" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2120 msgid "Moving/Rename item " msgstr "Spostamento/rinomina dell'elemento " #: svnfrontend/svnactions.cpp:2138 msgid "Moving entries" msgstr "Spostamento delle voci" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2165 svnfrontend/svnactions.cpp:2190 msgid "Copy or Moving entries" msgstr "Copia o spostamento delle voci" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2286 msgid "No unversioned items found." msgstr "Non sono stati trovati elementi senza revisione." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2289 msgid "Add unversioned items" msgstr "Aggiungi elementi senza revisione" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2418 msgid "Still checking for updates" msgstr "Controllo degli aggiornamenti in corso" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2442 msgid "Checking for updates finished" msgstr "Controllo degli aggiornamenti completato" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2444 msgid "There are new items in repository" msgstr "Ci sono nuovi elementi nel deposito" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2505 msgid "Not filling logcache because networking is disabled" msgstr "" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2513 #, fuzzy msgid "Filling log cache in background" msgstr "Controllo degli aggiornamenti avviato in parallelo" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2540 #, fuzzy msgid "Filling log cache in background finished." msgstr "Controllo degli aggiornamenti avviato in parallelo" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2559 #, fuzzy msgid "Not checking for updates because networking is disabled" msgstr "Controllo degli aggiornamenti completato" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2566 msgid "Checking for updates started in background" msgstr "Controllo degli aggiornamenti avviato in parallelo" #: svnfrontend/commandexec.cpp:214 msgid "Command \"%1\" not implemented or known" msgstr "Il comando «%1» non è implementato o riconosciuto" #: svnfrontend/commandexec.cpp:320 msgid "Execution log" msgstr "Registro di esecuzione" #: svnfrontend/commandexec.cpp:427 msgid "\"GET\" requires output file!" msgstr "«GET» richiede un file di output." #: svnfrontend/commandexec.cpp:623 msgid "May only switch one url at time!" msgstr "Si può scambiare un solo URL alla volta." #: svnfrontend/commandexec.cpp:627 msgid "Switch only on working copies!" msgstr "Si può scambiare solo sulle copie di lavoro." #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:49 msgid "Modify properties" msgstr "Modifica le proprietà" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:119 msgid "View and modify properties" msgstr "Visualizza e modifica le proprietà" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120 msgid "List of properties set" msgstr "Elenco delle proprietà impostate" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:121 msgid "Add property" msgstr "Aggiungi proprietà" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:122 msgid "Modify property" msgstr "Modifica proprietà" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:123 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:145 msgid "Delete property" msgstr "Elimina proprietà" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:143 msgid "Undelete property" msgstr "Ripristina proprietà" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:158 msgid "Missing SVN link" msgstr "Collegamento SVN mancante" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:211 msgid "Status" msgstr "Stato" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:212 msgid "Last changed Revision" msgstr "Revisione dell'ultima modifica" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:214 msgid "Last change date" msgstr "Data dell'ultima modifica" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:215 msgid "Locked by" msgstr "Bloccato da" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:263 msgid "Full Log" msgstr "Registro completo" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:264 msgid "Full revision tree" msgstr "Albero delle revisioni completo" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:265 msgid "Partial revision tree" msgstr "Albero delle revisioni parziale" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:270 #, fuzzy msgid "Display Properties" msgstr "Mostra i dettagli" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:273 #, fuzzy msgid "Display last changes" msgstr "Differenze delle modifiche locali" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:275 msgid "Display last changes as difference to previous commit." msgstr "" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:277 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:283 msgid "Check for updates" msgstr "Controlla se ci sono aggiornamenti" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:284 msgid "" "Check if current working copy has items with newer version in repository" msgstr "" "Controlla se la copia di lavoro attuale ha elementi con versioni più recenti " "nel deposito" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:287 msgid "Blame" msgstr "Incolpa" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:289 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:292 msgid "" "Output the content of specified files or URLs with revision and author " "information in-line." msgstr "" "Mostra il contenuto dei file o degli URL specificati con informazioni in " "linea sull'autore e sulla revisione." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:290 msgid "Blame range" msgstr "Incolpa intervallo" # XXX Tradurre head #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:293 msgid "Cat head" msgstr "Mostra HEAD" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:295 msgid "Output the content of specified files or URLs." msgstr "Mostra il contenuto dei file o degli URL specificati." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:296 msgid "Cat revision..." msgstr "Mostra revisione..." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:298 msgid "Output the content of specified files or URLs at specific revision." msgstr "" "Mostra il contenuto dei file o degli URL specificati alla revisione " "specificata." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:300 msgid "Lock current items" msgstr "Blocca gli elementi attuali" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:302 msgid "Unlock current items" msgstr "Sblocca gli elementi attuali" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:308 msgid "Switch repository" msgstr "Scambia deposito" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:310 msgid "Switch repository path of current working copy path (\"svn switch\")" msgstr "" "Scambia il percorso del deposito o della copia di lavoro («svn switch»)" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:311 msgid "Relocate current working copy url" msgstr "Sposta l'URL della copia di lavoro attuale" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:313 msgid "Relocate url of current working copy path to other url" msgstr "Sposta l'URL della copia di lavoro attuale ad un altro URL" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:314 msgid "Check for unversioned items" msgstr "Controlla se ci sono elementi senza versione" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:316 msgid "Browse folder for unversioned items and add them if wanted." msgstr "" "Sfoglia la cartella per elementi senza versione ed aggiungili se richiesto." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:318 msgid "Open repository of working copy" msgstr "Apri il deposito della copia di lavoro" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:320 msgid "Opens the repository the current working copy was checked out from" msgstr "Apre il deposito da cui è stata prelevata la copia di lavoro attuale" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:324 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming unfinished " "operations, etc." msgstr "" "Pulisce ricorsivamente la copia di lavoro, rimuovendo i blocchi, riprendendo " "le operazioni non completate, eccetera." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:325 msgid "Import folders into current" msgstr "Importa cartelle nell'URL attuale" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:327 msgid "Import folder content into current url" msgstr "Importa il contenuto di una cartella nell'URL attuale" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:331 msgid "Add selected files/dirs" msgstr "Aggiungi le cartelle o i file selezionati" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:333 msgid "Adding selected files and/or directories to repository" msgstr "Aggiunta delle cartelle o dei file selezionati al deposito" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:336 msgid "" "Adding selected files and/or directories to repository and all subitems of " "folders" msgstr "" "Aggiunta delle cartelle o dei file selezionati e di tutti i sottoelementi al " "deposito" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:338 msgid "Delete selected files/dirs" msgstr "Elimina le cartelle e i file selezionati" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:340 msgid "Deleting selected files and/or directories from repository" msgstr "Eliminazione delle cartelle o dei file selezionati dal deposito" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:341 msgid "Revert current changes" msgstr "Annulla le modifiche attuali" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:344 #, fuzzy msgid "Mark resolved" msgstr "Segnatura come risolto" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:346 msgid "Marking files or dirs resolved" msgstr "Segnatura delle cartelle e dei file come risolti" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:348 #, fuzzy msgid "Resolve conflicts" msgstr "Stato di conflitto di %1 risolto." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:351 msgid "Ignore/Unignore current item" msgstr "Ignora o smetti di ignorare l'elemento attuale" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:353 msgid "Update to head" msgstr "Aggiorna a HEAD" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:355 msgid "Update to revision..." msgstr "Aggiorna alla revisione..." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:360 msgid "Diff local changes" msgstr "Differenze delle modifiche locali" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:362 msgid "" "Diff working copy against BASE (last checked out version) - doesn't require " "access to repository" msgstr "" "Rileva le differenze della copia di lavoro rispetto a BASE (l'ultima " "versione prelevata); non richiede accesso al deposito" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:364 msgid "Diff against HEAD" msgstr "Differenze rispetto ad HEAD" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:366 msgid "" "Diff working copy against HEAD (last checked in version)- requires access to " "repository" msgstr "" "Rileva le differenze della copia di lavoro rispetto a HEAD (l'ultima " "versione depositata); richiede accesso al deposito" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:368 #, fuzzy msgid "Diff items" msgstr "Visore di differenze" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:370 #, fuzzy msgid "Diff two items" msgstr "Differenze dall'elemento selezionato" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:373 msgid "Merge two revisions" msgstr "Fondi due revisioni" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:375 msgid "Merge two revisions of this entry into itself" msgstr "Fondi due revisioni di questa voce su se stessa" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:377 msgid "Merge..." msgstr "Fondi..." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:380 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1505 msgid "Open With..." msgstr "Apri con..." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:383 msgid "Checkout current repository path" msgstr "Preleva dal percorso del deposito attuale" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:385 msgid "Export current repository path" msgstr "Esporta il percorso del deposito attuale" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:387 msgid "Select browse revision" msgstr "Seleziona revisione da sfogliare" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:394 msgid "Refresh view" msgstr "Aggiorna vista" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:399 msgid "Unfold File Tree" msgstr "" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:400 msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:401 #, fuzzy msgid "Fold File Tree" msgstr "Cartella" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:402 msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:405 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1013 #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3149 #, fuzzy msgid "Update log cache" msgstr "Aggiorna a HEAD" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:406 #, fuzzy msgid "Update the log cache for current repository" msgstr "Preleva dal percorso del deposito attuale" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:562 msgid "Networked URL to open but networking is disabled!" msgstr "" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1015 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3144 #, fuzzy msgid "Stop updating the logcache" msgstr "Aggiorna a HEAD" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1070 #, fuzzy msgid "Could not retrieve repository of working copy." msgstr "Apri il deposito della copia di lavoro" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1106 msgid "Failed: %1 %2" msgstr "Non riuscito: %1 %2" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1177 msgid "Cannot import into multiple targets!" msgstr "Impossibile importare in destinazioni multiple." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1193 msgid "Cannot import into remote targets!" msgstr "Impossibile importare in destinazioni remote." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1212 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1216 msgid "Import log" msgstr "Registro di importazione" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1870 msgid "Move Here" msgstr "Sposta qui" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1871 msgid "Copy Here" msgstr "Copia qui" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1977 msgid "Nothing selected for delete" msgstr "Nessuna selezione da eliminare" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2036 msgid "Please wait until job is finished" msgstr "Attendi che l'operazione sia completata" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2056 msgid "Nothing selected for lock" msgstr "Non è selezionato niente da bloccare" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2061 msgid "Lock message" msgstr "Messaggio di blocco" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2066 msgid "Steal lock?" msgstr "Vuoi «rubare» il blocco?" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2100 msgid "Nothing selected for unlock" msgstr "Non è selezionato niente da sbloccare" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2103 msgid "Break lock or ignore missing locks?" msgstr "Forza il blocco o ignora i blocchi mancanti?" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2103 msgid "Unlocking items" msgstr "Sblocco degli elementi" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2282 msgid "May not make subdirs of a file" msgstr "Impossibile creare sottocartelle di file" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2306 msgid "Automatic generated base layout by tdesvn" msgstr "Schema di base generato automaticamente da tdesvn" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2774 msgid "Error getting entry to relocate" msgstr "Errore durante lo spostamento della voce" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2781 msgid "Relocate path %1" msgstr "Spostamento del percorso %1" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2917 msgid "Only in working copy possible." msgstr "Possibile solo nella copia di lavoro." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2921 msgid "Only on single folder possible" msgstr "Possibile solo su una cartella singola" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2926 msgid "Sorry - internal error!" msgstr "Spiacente, errore interno." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3055 msgid "Unfold tree" msgstr "" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3055 msgid "Unfold all folder" msgstr "" #: main.cpp:32 msgid "A Subversion Client for KDE (standalone application)" msgstr "Un'interfaccia a Subversion per KDE (applicazione indipendente)" #: main.cpp:38 msgid "Execute single subversion command on specific revision(-range)" msgstr "" "Esegui un singolo comando Subversion sulla revisione o sull'intervallo " "specificato" #: main.cpp:39 msgid "Ask for revision when executing single command" msgstr "Chiedi la revisione quando esegui un comando singolo" #: main.cpp:41 #, fuzzy msgid "Save output of subversion command (eg \"cat\") into file " msgstr "" "Salva l'uscita di un comando Subversion (per esempio «cat») nel file <" "file>" #: main.cpp:42 #, fuzzy msgid "Limit log output to " msgstr "Limita l'uscita dei registri a <numero>" #: main.cpp:43 msgid "Execute subversion command (\"exec help\" for more information)" msgstr "Esegui un comando Subversion («exec help» per maggiori informazioni)" #: main.cpp:44 msgid "Document to open" msgstr "Documento da aprire" #: main.cpp:50 msgid "tdesvn" msgstr "tdesvn" #: ksvnwidgets/authdialogimpl.cpp:38 msgid "into KDE Wallet" msgstr "nel portafogli di KDE" #: ksvnwidgets/authdialogimpl.cpp:38 msgid "into subversions simple storage" msgstr "nella memorizzazione semplice di Subversion" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:50 msgid "Ctrl-F for search, F3 or Shift-F3 for search again." msgstr "" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:51 msgid "" "Display differences between files

You may search inside text with " "Ctrl-F.

F3 for search forward again, Shift-F3 for search backward " "again.

You may save the (original) output with Ctrl-S.

" msgstr "" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:99 msgid "File %1 exists - overwrite?" msgstr "Il file %1 esiste; sovrascrivere?" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:179 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:181 ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:194 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "Completato" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:192 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:39 msgid "Error validating server certificate for '%1'" msgstr "Errore di convalida del certificato del server per «%1»" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:50 msgid "Trust ssl certificate" msgstr "Fidati del certificato SSL" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:51 msgid "Accept permanently" msgstr "Accetta permanentemente" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:52 msgid "Accept temporarily" msgstr "Accetta temporaneamente" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:53 msgid "Reject" msgstr "Rifiuta" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:61 msgid "Failure reasons" msgstr "Ragioni dell'insuccesso" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:69 msgid "Realm" msgstr "Dominio" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:70 msgid "Host" msgstr "Host" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:71 msgid "Valid from" msgstr "Valido dal" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:72 msgid "Valid until" msgstr "Valido fino al" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:73 msgid "Issuer name" msgstr "Nome dell'emittente" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:74 msgid "Fingerprint" msgstr "Impronta digitale" #: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:88 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:115 msgid "Items to commit" msgstr "Elementi da depositare" #: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:288 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:327 #: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:369 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:413 msgid "Commit log" msgstr "Registro di deposito" #: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:626 msgid "Select textfile for insert" msgstr "" #: urldlg.cpp:52 msgid "Open repository or working copy" msgstr "Apri deposito o copia di lavoro" #~ msgid "Pristine state was modified." #~ msgstr "Lo stato originale è stato modificato." #~ msgid "Log..." #~ msgstr "Registro..." #~ msgid "Resolve recursive" #~ msgstr "Risolvi ricorsivamente" #~ msgid "Exported external at revision %1." #~ msgstr "Esportato modulo esterno alla revisione %1." #~ msgid "Exported revision %1." #~ msgstr "Esportata revisione %1." #~ msgid "Checked out external at revision %1." #~ msgstr "Prelevato modulo esterno alla revisione %1." #~ msgid "Updated external to revision %1." #~ msgstr "Aggiornato modulo esterno alla revisione %1." #~ msgid "Updated to revision %1." #~ msgstr "Aggiornato alla revisione %1." #~ msgid "External at revision %1." #~ msgstr "Modulo esterno alla revisione %1." #~ msgid "At revision %1." #~ msgstr "Alla revisione %1." #~ msgid "External export complete." #~ msgstr "Esportazione del modulo esterno completata." #~ msgid "Export complete." #~ msgstr "Esportazione completata." #~ msgid "External checkout complete." #~ msgstr "Prelievo del modulo esterno completato." #~ msgid "Checkout complete." #~ msgstr "Prelievo completato." #~ msgid "External update complete." #~ msgstr "Aggiornamento del modulo esterno completato." #~ msgid "Update complete." #~ msgstr "Aggiornamento completato." #~ msgid "Use \"Kompare\" for displaying diffs" #~ msgstr "Usa «Kompare» per mostrare le differenze" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Interno" #~ msgid "Use Kompare for diff" #~ msgstr "Usa Kompare" #~ msgid "\"Kompare\" could not started." #~ msgstr "Impossibile avviare «Kompare»." #~ msgid "N&umber" #~ msgstr "N&umero" # XXX Check this later, but should be correct. #~ msgid "S&TART" #~ msgstr "S&TART" #~ msgid "<b>Date</b>%1%2%3" #~ msgstr "<b>Data</b>%1%2%3" #~ msgid "<b>Log</b>%1%2%3" #~ msgstr "<b>Registro</b>%1%2%3" #~ msgid "" #~ "One of <b>'native'</b>, <b>'LF'</b>, <" #~ "b>'CR'</b>, <b>'CRLF'</b></b>." #~ msgstr "" #~ "Uno tra «<b>native</b>», «<b>LF</b>», «<b>" #~ "CR</b>», «<b>CRLF</b></b>»."