# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Roman Savochenko , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-12 05:31+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.2.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван,Роман Савоченко" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net,roman@oscada.org" #: askpass/tdesvn-askpass.cpp:30 msgid "prompt" msgstr "запит" #: askpass/tdesvn-askpass.cpp:36 msgid "tdesvnaskpass" msgstr "tdesvnaskpass" #: askpass/tdesvn-askpass.cpp:37 msgid "ssh-askpass for tdesvn" msgstr "ssh-askpass для tdesvn" #: askpass/tdesvn-askpass.cpp:39 msgid "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht" msgstr "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht" #: askpass/tdesvn-askpass.cpp:51 msgid "Please enter your password below." msgstr "Будь ласка, введіть ваш пароль нижче." #: ksvnwidgets/authdialogimpl.cpp:38 msgid "into TDE Wallet" msgstr "до TDE Гаманець" #: ksvnwidgets/authdialogimpl.cpp:38 msgid "into subversions simple storage" msgstr "до простого сховища subversion" #: ksvnwidgets/depthselector.cpp:43 #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:113 #: svnfrontend/merge_dlg.ui:131 #, no-c-format msgid "Recursive" msgstr "Рекурсивно" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:50 msgid "Ctrl-F for search, F3 or Shift-F3 for search again." msgstr "Ctrl-F для пошуку, F3 або Shift-F3 для пошуку знову." #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:51 msgid "" "Display differences between files

You may search inside text with " "Ctrl-F.

F3 for search forward again, Shift-F3 for search backward " "again.

You may save the (original) output with Ctrl-S.

" msgstr "" "Показати відмінності між файлами

Ви можете шукати по тексту із Ctrl-" "F.

F3 для пошуку знову вперед, Shift-F3 для пошуку знову назад.

Ви можете зберегти (оригінальний) вивід із Ctrl-S.

" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:99 msgid "File %1 exists - overwrite?" msgstr "Файл %1 існує - перезаписати?" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:179 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Досягнуто кінця документу.\n" "Продовжити з початку?" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:181 ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:194 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:192 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Досягнуто початку документу.\n" "Продовжити з кінця?" #: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:88 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:115 msgid "Items to commit" msgstr "Елементи для фіксації" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:68 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:89 #: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:116 svnfrontend/svnlogdlg.ui:204 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Дія" #: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:288 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:327 #: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:369 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:413 msgid "Commit log" msgstr "Лог фіксації" #: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:626 msgid "Select textfile for insert" msgstr "Оберіть текстовий файл для вставки" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:39 msgid "Error validating server certificate for '%1'" msgstr "Помилка перевірки сертифікату серверу для '%1'" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:50 msgid "Trust ssl certificate" msgstr "Довірений ssl сертифікат" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:51 msgid "Accept permanently" msgstr "Прийняти постійно" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:52 msgid "Accept temporarily" msgstr "Прийняти тимчасово" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:53 msgid "Reject" msgstr "Відхилити" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:61 msgid "Failure reasons" msgstr "Причини неуспіху" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:69 msgid "Realm" msgstr "Сфера" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:70 msgid "Host" msgstr "Хост" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:71 msgid "Valid from" msgstr "Дійсний від" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:72 msgid "Valid until" msgstr "Дійсний до" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:73 msgid "Issuer name" msgstr "Ім'я емітенту" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:74 msgid "Fingerprint" msgstr "Відбиток" #: main.cpp:32 msgid "A Subversion Client for TDE (standalone application)" msgstr "Subversion Клієнт для TDE (незалежний додаток)" #: main.cpp:38 msgid "Execute single subversion command on specific revision(-range)" msgstr "Виконати окрему команду subversion над вказаною ревізією (-діапазоном)" #: main.cpp:39 msgid "Ask for revision when executing single command" msgstr "Запитати щодо модифікації під час виконання окремої команди" #: main.cpp:40 svnfrontend/copymoveview.ui:86 #, no-c-format msgid "Force operation" msgstr "Примусове виконання" #: main.cpp:41 msgid "Save output of subversion command (eg \"cat\") into file " msgstr "Зберегти вивід subversion команди (наприклад \"cat\") до файлу " #: main.cpp:42 msgid "Limit log output to " msgstr "Обмежити кількість записів у журналі значенням " #: main.cpp:43 msgid "Execute subversion command (\"exec help\" for more information)" msgstr "Виконати subversion команду (\"exec help\", щоб дізнатися більше)" #: main.cpp:44 msgid "Document to open" msgstr "Документ, який слід відкрити" #: main.cpp:50 msgid "tdesvn" msgstr "tdesvn" #: settings/cmdexecsettings_impl.cpp:32 msgid "No minimum" msgstr "Без мінімуму" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359 msgid "Show line" msgstr "Показати рядок" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359 msgid "Show line number" msgstr "Показати рядок з вказаним номером" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:384 svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:451 msgid "Log message for revision" msgstr "Повідомлення журналу щодо модифікації" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:414 #, c-format msgid "Logmessage for revision %1" msgstr "Повідомлення протоколу для ревізії %1" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:450 #, c-format msgid "Blame %1" msgstr "Визначити %1" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:451 msgid "Goto line" msgstr "Перейти до рядку" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:63 msgid "Add to revision control" msgstr "Додавання до керування версіями" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66 msgid "Restore missing" msgstr "Відновлення вилученого" #: ksvnwidgets/revertform.ui:30 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67 #: svnfrontend/svnactions.cpp:1764 #, no-c-format msgid "Revert" msgstr "Повернути" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68 msgid "Revert failed" msgstr "Спроба повернення до попередньої версії зазнала невдачі" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69 msgid "Resolved" msgstr "Розв’язано" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70 msgid "Skip" msgstr "Пропущено" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71 svnfrontend/svnitem.cpp:391 msgid "Deleted" msgstr "Вилучено" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:72 msgid "Added" msgstr "Додано" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73 msgid "Update" msgstr "Оновлення" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74 msgid "Update complete" msgstr "Оновлення завершено" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75 msgid "Update external module" msgstr "Оновлення зовнішнього модуля" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:77 msgid "Status on external" msgstr "Визначаємо стан зовнішнього модуля" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78 msgid "Commit Modified" msgstr "Надсилання змін" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:79 msgid "Commit Added" msgstr "Надсилаємо доданий" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80 msgid "Commit Deleted" msgstr "Надсилаємо вилучення" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81 msgid "Commit Replaced" msgstr "Надсилаємо змінений" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:84 msgid "Locking" msgstr "Блокування" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:85 msgid "Unlocked" msgstr "Розблоковано" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:86 msgid "Lock failed" msgstr "Спроба блокування зазнала невдачі" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:87 msgid "Unlock failed" msgstr "Спроба розблокування зазнала невдачі" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:93 msgid "unchanged" msgstr "без змін" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94 msgid "item wasn't present" msgstr "елемента не виявлено" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95 msgid "unversioned item obstructed work" msgstr "роботі заважає елемент поза керуванням версіями" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:98 msgid "Modified state had mods merged in." msgstr "Модифікації у локальній версії об’єднано з новою версією." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99 msgid "Modified state got conflicting mods." msgstr "Модифікації у локальній версії конфліктують з отриманими змінами." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:276 tdesvnd/tdesvnd_dcop.cpp:259 msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate" msgstr "Відкрити файл з сертифікатом #PKCS12" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:299 tdesvnd/tdesvnd_dcop.cpp:241 #, c-format msgid "Enter password for realm %1" msgstr "Введіть пароль до області %1" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:323 msgid "" "The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to " "validate the certificate manually!" msgstr "" "Сертифікат не видається довіреним органом. Використовуйте відбиток для " "перевірки сертифіката вручну!" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:326 msgid "The certificate hostname does not match." msgstr "Назва вузла у сертифікаті не відповідає даним сертифіката." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:329 msgid "The certificate is not yet valid." msgstr "Сертифікат ще не набув чинності." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:332 msgid "The certificate has expired." msgstr "Термін дії сертифіката минув." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:335 msgid "The certificate has an unknown error." msgstr "Невідома помилка у сертифікаті." #: svnfrontend/commandexec.cpp:214 msgid "Command \"%1\" not implemented or known" msgstr "Команду «%1» не реалізовано у програмі або ця команда є помилковою" #: svnfrontend/commandexec.cpp:215 svnfrontend/commandexec.cpp:341 #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:947 #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1044 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1070 msgid "SVN Error" msgstr "Помилка SVN" #: svnfrontend/commandexec.cpp:320 msgid "Execution log" msgstr "Журнал виконання" #: svnfrontend/commandexec.cpp:433 msgid "\"GET\" requires output file!" msgstr "\"GET\" потребує вихідного файлу!" #: svnfrontend/commandexec.cpp:629 msgid "May only switch one url at time!" msgstr "Перемикати адреси можна лише одна за одною!" #: svnfrontend/commandexec.cpp:633 msgid "Switch only on working copies!" msgstr "Перемикатися лише на робочі копії!" #: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:49 msgid "Rename/move" msgstr "Перейменувати/Пересунути" #: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85 msgid "Move/Rename file/dir" msgstr "Пересунути/Перейменувати файл/каталог" #: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85 msgid "Copy file/dir" msgstr "Копіювати файл/каталог" #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:43 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:79 msgid "One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'." msgstr "" "Одне зі значень 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:44 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:80 msgid "" "If present, make the file executable.
This property can not be set on a " "directory. A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will " "set the property only on the file children of the folder." msgstr "" "Якщо встановлено, зробити файл виконуваним.
Цю властивість не можна " "встановлювати для каталогів. Нерекурсивна спроба зазнає невдачі, а " "рекурсивна встановить властивість лише для файлових дочірніх елементів теки." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:48 msgid "" "Keywords to be expanded into the contents of a file.
They can be inserted " "into documents by placing a keyword anchor which is formatted as $KeywordName" "$.
Valid keywords are:
URL/HeadURL The URL for the head " "revision of the project.
Author/LastChangedBy The last person to " "change the file.
Date/LastChangedDate The date/time the object was " "last modified.
Revision/Rev/LastChangedRevision The last revision " "the object changed.
Id A compressed summary of the previous 4 " "keywords." msgstr "" "Ключові слова буде вставлено до вмісту файлу.
Вставити ключові слова до " "документів можна додаванням заповнювача ключового слова у форматі " "$НазваКлючовогоСлова$.
Можна використовувати такі ключові слова:" "
URL/HeadURL — адреса модифікації HEAD проекту.
Author/" "LastChangedBy — останній автор змін, внесених до файлу.
Date/" "LastChangedDate — дата і час, коли файл було востаннє змінено." "
Revision/Rev/LastChangedRevision — номер останньої модифікації, у " "якій до файлу було внесено зміни.
Id — стислий підсумок попередніх " "4 ключових слів." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:57 msgid "" "Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file." "
The file will be set read-only when checked out or updated, indicating " "that a user must acquire a lock on the file before they can edit and commit " "changes." msgstr "" "Встановіть будь-яке значення (наприклад '*'), щоб примусово " "заблокувати цей файл.
Для файлу буде встановлено атрибут \"лише читання\" " "під час отримання зі сховища або оновлення. Він позначатиме, що користувачі " "не зможуть редагувати і надсилати зміни до зняття блокування з файлу." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:61 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:92 msgid "" "The mimetype of the file. Used to determine whether to merge the file and " "how to serve it from Apache. A mimetype beginning with 'text/' (or an " "absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary." msgstr "" "Тип MIME файла. Використовується для визначення того, чи слід об’єднувати " "файл, і способу обробки файла Apache. Запис типу MIME, що починається з " "«text/» (або порожній запис), вважається визначенням текстового типу. " "Усі інші типи вважаються бінарними." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:86 msgid "" "A newline separated list of module specifiers, each consisting of a relative " "directory path, optional revision flags, and a URL. For example:" "
foo http://example.com/repos/projectA
foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB" msgstr "" "Список відокремлених символами нового рядка специфікаторів модуля, кожен " "запис якого складається з відносного шляху до каталогу, додаткових прапорців " "модифікації та адреси. Приклади:
foo http://example.com/repos/" "projectA
foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/" "projectB" #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:91 msgid "A newline separated list of file patterns to ignore." msgstr "" "Відокремлений символами нового рядка список зразків назв файлів для " "ігнорування." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:96 msgid "" "Label text to show for the edit box where the user enters the issue number." msgstr "" "Текст мітки, яку буде показано для поля редагування, до якого користувач " "вводитиме номер повідомлення щодо вади." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:99 msgid "" "URL pointing to the issue tracker. It must contain %BUGID% which gets " "replaced with the bug issue number. Example:
http://example.com/" "mantis/view.php?id=%BUGID%" msgstr "" "Адреса у системі стеження за вадами. Має містити замінник %BUGID% для " "номера повідомлення щодо вади у системі стеження за вадами. Приклад:" "
http://example.com/mantis/view.php?id=%BUGID%" #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:102 msgid "" "String which is appended to a log message when an issue number is entered. " "The string must contain %BUGID% which gets replaced with the bug " "issue number." msgstr "" "Рядок, який додається до повідомлення журналу, якщо вказано номер " "повідомлення щодо вади. Цей рядок має містити заповнювач %BUGID%, " "який буде замінено на номер повідомлення щодо вади у системі стеження за " "вадами." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:105 msgid "" "Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in " "the commit dialog. Possible values:
'true'/'yes' or " "'false'/'no'." msgstr "" "Встановити значення 'yes', якщо програма має відкрити вікно " "попередження у разі невизначеного номера повідомлення щодо вади у " "діалоговому вікні надсилання внеску. Можливі значення:
'true'/" "'yes' (так) або 'false'/'no' (ні)." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:108 msgid "" "Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are " "referenced not by numbers.
Possible values: 'true' or 'false'." msgstr "" "Встановіть значення 'false', якщо у вашій системі стеження за вадами " "можна створювати повідомлення щодо вад, які не буде пов’язано з номерами." "
Можливі значення: 'true' (так) або 'false' (ні)." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:111 msgid "" "Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the " "top of the log message. The default is 'true' which means the " "bugtracking ID is appended to the log message." msgstr "" "Встановіть значення «false», якщо вам потрібно, щоб ідентифікатор у " "системі стеження за вадами було вставлено на початку повідомлення журналу. " "Типовим значенням є «true». Типове значення призводить до додавання " "ідентифікатора у системі стеження за вадами наприкінці повідомлення журналу." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:115 msgid "" "Two regular expressions separated by a newline.
The first expression is " "used to find a string referring to an issue, the second expression is used " "to extract the bare bug ID from that string." msgstr "" "Два формальні вирази, відокремлені символом нового рядка.
Перший вираз " "використовується для пошуку рядка, що посилається на повідомлення щодо вади, " "другий використовується для видобування ідентифікатора повідомлення щодо " "вади з цього рядка." #: svnfrontend/filelistviewitem.cpp:189 msgid "Not versioned" msgstr "Не контролюється" #: svnfrontend/fillcachethread.cpp:96 msgid "Filling cache canceled." msgstr "Заповнення кешу скасовано." #: svnfrontend/fillcachethread.cpp:113 #, c-format msgid "Cache filled up to revision %1" msgstr "Кеш заповнено до модифікації %1" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:112 msgid "Make operation recursive." msgstr "Виконати дію рекурсивно." #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:110 #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:118 #, no-c-format msgid "Overwrite existing" msgstr "Перезаписувати наявні" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:119 #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:119 #, no-c-format msgid "May existing unversioned items ovewritten" msgstr "Дозволити перезапис наявних елементів поза керуванням версіями" #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:31 msgid "Property" msgstr "Властивість" #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:32 msgid "Value" msgstr "Значення" #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103 #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255 msgid "" "This property may not set by users.\n" "Rejecting it." msgstr "" "Значення цієї властивості не можуть встановлювати користувачі.\n" "Відкидаємо її." #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103 #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255 msgid "Protected property" msgstr "Захищена властивість" #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109 #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259 msgid "" "A property with that name exists.\n" "Rejecting it." msgstr "" "Властивість з такою назвою вже існує.\n" "Відкидаємо її." #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109 #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259 msgid "Double property" msgstr "Дублікат властивості" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:182 #: svnfrontend/fronthelpers/revisionbuttonimpl.cpp:53 msgid "Select revision" msgstr "Виберіть модифікацію" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:35 #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:186 #, no-c-format msgid "Start with revision" msgstr "Почати з модифікації" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:329 msgid "Error running the graph layouting tool.\n" msgstr "Помилка під час запуску інструмента компонування графу.\n" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:330 msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." msgstr "Перевірте, чи встановлено «dot» (з пакунка GraphViz)." #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:415 #, c-format msgid "Deleted at revision %1" msgstr "Вилучено у модифікації %1" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:418 msgid "Added at revision %1 as %2" msgstr "Додано у модифікації %1 як %2" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:424 msgid "Copied to %1 at revision %2" msgstr "Скопійовано до %1 у модифікації %2" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:427 msgid "Renamed to %1 at revision %2" msgstr "Перейменовано на %1 у модифікації %2" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:430 #, c-format msgid "Modified at revision %1" msgstr "Змінено у модифікації %1" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:433 #, c-format msgid "Replaced at revision %1" msgstr "Замінено у модифікації %1" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:436 #, c-format msgid "Revision %1" msgstr "Модифікація %1" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:453 msgid "Could not open tempfile %1 for writing." msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл %1 на запис." #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:506 msgid "Could not start process \"%1\"." msgstr "Неможливо запустити процес \"%1\"." #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:546 msgid "
Revision: %1
Author: %2
Date: %3
Log: %4" msgstr "
Модифікація: %1
Автор: %2
Дата: %3
Журнал: %4" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:554 msgid "Revision%1%2%3" msgstr "Модифікація%1%2%3" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:555 msgid "Author%1%2%3" msgstr "Автор%1%2%3" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:556 msgid "Date%1%2%3" msgstr "Дата%1%2%3" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:557 msgid "Log%1%2%3" msgstr "Журнал%1%2%3" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:792 msgid "Diff to previous" msgstr "Відмінність від попередньої" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:796 msgid "Diff to selected item" msgstr "Відмінність від позначеного елемента" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:799 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:613 msgid "Cat this version" msgstr "Отримати цю версію" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:802 msgid "Unselect item" msgstr "Зняти позначення з елемента" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:804 msgid "Select item" msgstr "Позначити елемент" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:807 msgid "Display details" msgstr "Показати подробиці" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:810 msgid "Rotate counter-clockwise" msgstr "Обернути проти годинникової стрілки" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:811 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Обернути за годинниковою стрілкою" #: settings/diffmergesettings.ui:35 svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:813 #, no-c-format msgid "Diff in revisiontree is recursive" msgstr "Відмінність у дереві ревізій рекурсивна" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:816 msgid "Save tree as png" msgstr "Зберегти дерево у форматі PNG" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:97 svnfrontend/svnactions.cpp:293 msgid "Getting logs - hit cancel for abort" msgstr "Отримання журналу. Натисніть \"Скасувати\", щоб перервати" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:107 #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:113 #, c-format msgid "" "Could not retrieve logs, reason:\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося отримати журнал, причина:\n" "%1" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:107 msgid "No logcache possible due broken database and networking not allowed." msgstr "" "Кешування журналу неможливе через пошкодження бази даних і недоступність " "мережі." #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:141 msgid "Scanning logs" msgstr "Скануємо журнал" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:141 #, c-format msgid "Scanning the logs for %1" msgstr "Скануємо журнал щодо %1" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:239 #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:281 #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:334 msgid "%1
Check change entry %2 of %3" msgstr "%1
Перевірка зміненого запису %2 з %3" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:44 msgid "No ignore" msgstr "Без ігнорування" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:45 msgid "If set, add files or directories that match ignore patterns." msgstr "" "Якщо встановлено, додавати файли або каталоги, які відповідають зразку " "ігнорування." #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:50 msgid "Ignore unknown node types" msgstr "Ігнорувати відомі типи вузлів" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:51 msgid "Should files with unknown node types be ignored" msgstr "Чи слід ігнорувати файли з невідомими типами вузлів" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:52 msgid "" "Ignore files of which the node type is unknown, such as device files and " "pipes." msgstr "" "Ігнорувати файли з невідомим типом вузла, зокрема файли пристроїв і каналів " "передавання даних." #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84 msgid "Create subdir %1 on import" msgstr "Створити підкаталог %1 при імпортуванні" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84 msgid "(Last part)" msgstr "(Остання частина)" #: svnfrontend/mergedlg_impl.cpp:187 msgid "Enter merge range" msgstr "Вкажіть діапазон об’єднання" #: svnfrontend/opencontextmenu.cpp:57 msgid "Other..." msgstr "Інше…" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:49 msgid "Modify properties" msgstr "Модифікувати властивості" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:119 msgid "View and modify properties" msgstr "Перегляд властивостей та внесення змін до них" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120 msgid "List of properties set" msgstr "Перелік набору властивостей" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:121 msgid "Add property" msgstr "Додати властивість" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:122 msgid "Modify property" msgstr "Змінити властивість" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:123 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:145 msgid "Delete property" msgstr "Вилучити властивість" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:143 msgid "Undelete property" msgstr "Відновити властивість" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:158 msgid "Missing SVN link" msgstr "Не вистачає посилання SVN" #: svnfrontend/stopdlg.cpp:187 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 з %2" #: svnfrontend/stopdlg.cpp:191 svnfrontend/tcontextlistener.cpp:193 msgid "%1 transferred." msgstr "%1 перенесено." #: svnfrontend/svnitem.cpp:375 msgid "Added in repository" msgstr "Додано у сховищі" #: svnfrontend/svnitem.cpp:377 msgid "Needs update" msgstr "Потребує оновлення" #: svnfrontend/svnitem.cpp:382 msgid "Locally modified" msgstr "Змінено локально" #: svnfrontend/svnitem.cpp:385 msgid "Locally added" msgstr "Додано локально" #: svnfrontend/svnitem.cpp:388 msgid "Missing" msgstr "Відсутнє" #: svnfrontend/svnitem.cpp:394 msgid "Replaced" msgstr "Замінено" #: svnfrontend/svnitem.cpp:397 msgid "Ignored" msgstr "Проігноровано" #: svnfrontend/svnitem.cpp:400 msgid "External" msgstr "Зовнішній" #: svnfrontend/svnitem.cpp:403 msgid "Conflict" msgstr "Конфлікт" #: svnfrontend/svnitem.cpp:406 msgid "Merged" msgstr "Об’єднано" #: svnfrontend/svnitem.cpp:409 msgid "Incomplete" msgstr "Не завершено" #: svnfrontend/svnitem.cpp:417 msgid "Property modified" msgstr "Властивість змінено" #: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:157 msgid "%1 at revision %2" msgstr "%1, модифікація %2" #: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:265 #, c-format msgid "SVN Log of %1" msgstr "Журнал SVN %1" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:16 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:267 #, no-c-format msgid "SVN Log" msgstr "Журнал SVN" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:308 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:609 #, no-c-format msgid "Annotate" msgstr "Анотувати" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:263 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:611 #, no-c-format msgid "Diff previous" msgstr "Відмінність від попередньої" #: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:191 msgid "%1 of %2 transferred." msgstr "Передано %1 з %2." #: svnfrontend/svnactions.cpp:705 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:210 msgid "Name" msgstr "Назва" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:211 msgid "Status" msgstr "Стан" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:212 msgid "Last changed Revision" msgstr "Остання модифікація" #: svnfrontend/svnactions.cpp:755 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:213 msgid "Last author" msgstr "Останній автор" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:214 msgid "Last change date" msgstr "Дата останньої зміни" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:215 msgid "Locked by" msgstr "Заблоковано" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:263 msgid "Full Log" msgstr "Весь Журнал" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:264 msgid "Full revision tree" msgstr "Повне дерево модифікацій" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:265 msgid "Partial revision tree" msgstr "Часткове дерево модифікацій" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:270 msgid "Display Properties" msgstr "Показати властивості" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:273 msgid "Display last changes" msgstr "Показати останні зміни" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:275 msgid "Display last changes as difference to previous commit." msgstr "" "Показувати найсвіжіші зміни як відмінність від попередньої модифікації." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:277 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:283 msgid "Check for updates" msgstr "Перевірити оновлення" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:284 msgid "" "Check if current working copy has items with newer version in repository" msgstr "" "Перевірити, чи є у поточній робочій копії елементи з новішою версією, ніж " "елементи у сховищі" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:287 msgid "Blame" msgstr "Визначити автора" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:289 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:292 msgid "" "Output the content of specified files or URLs with revision and author " "information in-line." msgstr "" "Вивести вміст вказаних файлів або дані за вказаними адресами з вбудованими " "даними щодо модифікацій і авторів." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:290 msgid "Blame range" msgstr "Визначення авторства у діапазоні" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:293 msgid "Cat head" msgstr "Отримати HEAD" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:295 msgid "Output the content of specified files or URLs." msgstr "Вивести вміст вказаних файлів або дані за вказаними адресами." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:296 msgid "Cat revision..." msgstr "Отримати модифікацію…" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:298 msgid "Output the content of specified files or URLs at specific revision." msgstr "" "Вивести вміст вказаних файлів або дані за вказаними адресами для певної " "модифікації." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:300 msgid "Lock current items" msgstr "Заблокувати поточні елементи" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:302 msgid "Unlock current items" msgstr "Розблокувати поточні елементи" #: svnfrontend/svnactions.cpp:635 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:306 msgid "New folder" msgstr "Нова тека" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:308 msgid "Switch repository" msgstr "Перемкнути сховище" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:310 msgid "Switch repository path of current working copy path (\"svn switch\")" msgstr "Перемкнути шлях для поточної робочої копії («svn switch»)" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:311 msgid "Relocate current working copy url" msgstr "Змінити адресу поточної робочої копії" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:313 msgid "Relocate url of current working copy path to other url" msgstr "Змінити адресу поточної робочої копії на іншу адресу" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:314 msgid "Check for unversioned items" msgstr "Знайти елементи поза системою керування версіями" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:316 msgid "Browse folder for unversioned items and add them if wanted." msgstr "" "Знайдіть у теці елементи поза керуванням версіями і додайте їх, якщо це " "потрібно." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:318 msgid "Open repository of working copy" msgstr "Відкрити сховище робочої копії" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:320 msgid "Opens the repository the current working copy was checked out from" msgstr "Відкриває сховище, звідки було скопійовано дані поточної робочої копії" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1877 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:322 msgid "Cleanup" msgstr "Очищення" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:324 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming unfinished " "operations, etc." msgstr "" "Рекурсивно очищує робочу копію, вилучає блокування, відновлює виконання " "незавершених дій тощо." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:325 msgid "Import folders into current" msgstr "Імпортувати теки до поточної" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:327 msgid "Import folder content into current url" msgstr "Імпортувати вміст тек до поточної адреси" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:331 msgid "Add selected files/dirs" msgstr "Додати позначені файли або каталоги" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:333 msgid "Adding selected files and/or directories to repository" msgstr "Додавання позначених файлів і/або каталогів до сховища" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:336 msgid "" "Adding selected files and/or directories to repository and all subitems of " "folders" msgstr "" "Додавання позначених файлів і/або каталогів до сховища разом з усіма " "піделементами у теках" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:338 msgid "Delete selected files/dirs" msgstr "Вилучити позначені файли або каталоги" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:340 msgid "Deleting selected files and/or directories from repository" msgstr "Вилучення позначених файлів і/або каталогів зі сховища" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:341 msgid "Revert current changes" msgstr "Скасувати поточні зміни" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:344 msgid "Mark resolved" msgstr "Позначити як розв’язане" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:346 msgid "Marking files or dirs resolved" msgstr "Позначення конфліктів у файлах або каталогах як таких, які розв’язано" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:348 msgid "Resolve conflicts" msgstr "Розв’язати конфлікти" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:351 msgid "Ignore/Unignore current item" msgstr "Ігнорувати або скасувати ігнорування поточного елемента" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:353 msgid "Update to head" msgstr "Оновити до HEAD" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:355 msgid "Update to revision..." msgstr "Оновити до модифікації…" #: svnfrontend/svnactions.cpp:984 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:357 msgid "Commit" msgstr "Надіслати" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:360 msgid "Diff local changes" msgstr "Різниця для локальних змін" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:362 msgid "" "Diff working copy against BASE (last checked out version) - doesn't require " "access to repository" msgstr "" "Порівняти робочу копію з BASE (остання отримана модифікація) - не потребує " "доступу до сховища" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:364 msgid "Diff against HEAD" msgstr "Різниця для HEAD" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:366 msgid "" "Diff working copy against HEAD (last checked in version)- requires access to " "repository" msgstr "" "Порівняти робочу копію з HEAD (останньою вивантаженою версією)- потребує " "доступу до сховища" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:368 msgid "Diff items" msgstr "Різниця між елементами" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:370 msgid "Diff two items" msgstr "Різниця між двома елементами" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:373 msgid "Merge two revisions" msgstr "Об’єднати дві модифікації" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:375 msgid "Merge two revisions of this entry into itself" msgstr "Об’єднати дві модифікації цього запису до самого запису" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:377 msgid "Merge..." msgstr "Об’єднати…" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:380 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1505 msgid "Open With..." msgstr "Відкрити за допомогою…" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:383 msgid "Checkout current repository path" msgstr "Отримати дані за поточним шляхом сховища" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:385 msgid "Export current repository path" msgstr "Експортувати поточний шлях сховища" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:387 msgid "Select browse revision" msgstr "Вибрати модифікацію для навігації" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1611 svnfrontend/svnactions.cpp:1632 #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:390 msgid "Checkout a repository" msgstr "Отримати зі сховища" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1632 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:392 msgid "Export a repository" msgstr "Експортувати сховище" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:394 msgid "Refresh view" msgstr "Освіжити перегляд" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:277 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:396 #, no-c-format msgid "Diff revisions" msgstr "Порівняти модифікації" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:399 msgid "Unfold File Tree" msgstr "Розгорнути файлове дерево" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:400 msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "Відкриває усі гілки файлового дерева" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:401 msgid "Fold File Tree" msgstr "Згорнути файлове дерево" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:402 msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "Закриває усі гілки файлового дерева" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:405 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1013 #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3154 msgid "Update log cache" msgstr "Оновити кеш журналу" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:406 msgid "Update the log cache for current repository" msgstr "Оновити кеш журналу для поточного сховища" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:562 msgid "Networked URL to open but networking is disabled!" msgstr "Вказано відкрити адресу у мережі, але роботу у мережі вимкнено!" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1015 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3149 msgid "Stop updating the logcache" msgstr "Припинити оновлення кешу журналу" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1070 msgid "Could not retrieve repository of working copy." msgstr "Не вдалося отримати сховище робочої копії." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1106 msgid "Failed: %1 %2" msgstr "Відмова: %1 %2" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1177 msgid "Cannot import into multiple targets!" msgstr "Неможливо імпортувати до декількох призначень!" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1193 msgid "Cannot import into remote targets!" msgstr "Неможливо імпортувати до віддалених призначень!" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1212 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1216 msgid "Import log" msgstr "Імпортування журналу" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2149 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1738 msgid "Merge" msgstr "Об’єднати" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1874 msgid "Move Here" msgstr "Пересунути Сюди" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1875 msgid "Copy Here" msgstr "Копіювати Сюди" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1981 msgid "Nothing selected for delete" msgstr "Для вилучення нічого не позначено" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1559 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2002 msgid "Really delete these entries?" msgstr "Справді вилучити ці записи?" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1559 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2002 msgid "Delete from repository" msgstr "Вилучити зі сховища" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2040 msgid "Please wait until job is finished" msgstr "Будь ласка, зачекайте доки робота завершиться" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2060 msgid "Nothing selected for lock" msgstr "Нічого не обрано для блокування" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2065 msgid "Lock message" msgstr "Повідомлення блокування" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2070 msgid "Steal lock?" msgstr "Заволодіти блокуванням?" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2104 msgid "Nothing selected for unlock" msgstr "Нічого не позначено для розблокування" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2107 msgid "Break lock or ignore missing locks?" msgstr "Скасувати блокування чи ігнорувати пропущені блокування?" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2107 msgid "Unlocking items" msgstr "Розблоковуємо елементи" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:16 svnfrontend/svnactions.cpp:1456 #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2157 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2337 #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2355 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2381 #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2952 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2994 #, no-c-format msgid "Revisions" msgstr "Модифікації" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2286 msgid "May not make subdirs of a file" msgstr "Не можна створювати підкаталогів з файлу" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2310 msgid "Automatic generated base layout by tdesvn" msgstr "Базове компонування, автоматично створене tdesvn" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2779 msgid "Error getting entry to relocate" msgstr "Помилка під час спроби отримати запис для пересування" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2786 #, c-format msgid "Relocate path %1" msgstr "Пересування шляху %1" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2922 msgid "Only in working copy possible." msgstr "Можливе лише для робочої копії." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2926 msgid "Only on single folder possible" msgstr "Можливе лише для окремих тек" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2931 msgid "Sorry - internal error!" msgstr "Вибачте — внутрішня помилка!" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3060 msgid "Unfold tree" msgstr "Розгорнути дерево" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3060 msgid "Unfold all folder" msgstr "Розгорнути все дерево" #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:119 #, c-format msgid "A (bin) %1" msgstr "А (двійк.) %1" #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:121 tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:155 #, c-format msgid "A %1" msgstr "A %1" #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:129 tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:151 #, c-format msgid "D %1" msgstr "D %1" #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:132 #, c-format msgid "Restored %1." msgstr "Відновлено %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:135 #, c-format msgid "Reverted %1." msgstr "Повернено %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:138 msgid "" "Failed to revert %1.\n" "Try updating instead." msgstr "" "Не вдалось повернути %1.\n" "Спробуйте зробити оновлення." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:141 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of %1." msgstr "Розв'язано конфлікт для %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:145 #, c-format msgid "Skipped missing target %1." msgstr "Пропущено відсутню ціль %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:147 #, c-format msgid "Skipped %1." msgstr "Пропущено %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:198 #, c-format msgid "Finished at revision %1." msgstr "Завершено на модифікації %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:200 msgid "Finished." msgstr "Закінчено." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:204 #, c-format msgid "Finished external at revision %1." msgstr "Завершено обробку зовнішніх даних на модифікації %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:206 msgid "Finished external." msgstr "Завершено обробку зовнішніх даних." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:215 #, c-format msgid "Fetching external item into %1." msgstr "Отримання інформації про зовнішній елемент %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:219 #, c-format msgid "Status against revision: %1." msgstr "Стан щодо модифікації: %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:222 #, c-format msgid "Performing status on external item at %1." msgstr "Визначення стану для зовнішнього елемента на %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:225 #, c-format msgid "Sending %1." msgstr "Надсилаємо %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:229 #, c-format msgid "Adding (bin) %1." msgstr "Додавання (двійк.) %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:231 #, c-format msgid "Adding %1." msgstr "Додавання %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:235 #, c-format msgid "Deleting %1." msgstr "Вилучення %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:238 #, c-format msgid "Replacing %1." msgstr "Заміна %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:244 msgid "Transmitting file data " msgstr "Перенесення даних у файлах " #: svnfrontend/svnactions.cpp:1034 svnfrontend/svnactions.cpp:2181 #: tdeiosvn/tdeiosvn.cpp:727 #, c-format msgid "Committed revision %1." msgstr "Модифікацію %1 записано до сховища." #: tdeiosvn/tdeiosvn.cpp:729 msgid "Nothing to commit." msgstr "Нема що внести у сховище." #: tdeiosvn/tdeiosvn.cpp:773 msgid "Empty logs" msgstr "Спорожнити журнали" #: tdesvn.cpp:109 tdesvn.cpp:160 msgid "Could not find our part" msgstr "Не вдалося знайти наш компонент" #: tdesvn.cpp:125 msgid "Create and open new repository" msgstr "Створити і відкрити нове сховище" #: tdesvn.cpp:127 msgid "Create and opens a new local subversion repository" msgstr "Створити і відкрити нове локальне сховище subversion" #: tdesvn.cpp:128 msgid "Dump repository to file" msgstr "Створити дамп сховища у файлі" #: tdesvn.cpp:130 msgid "Dump a subversion repository to a file" msgstr "Створити дамп сховища у файлі" #: tdesvn.cpp:131 tdesvnview.cpp:293 tdesvnview.cpp:328 msgid "Hotcopy a repository" msgstr "Скопіювати сховище" #: tdesvn.cpp:133 msgid "Hotcopy a subversion repository to a new folder" msgstr "Скопіювати сховище subversion до нової теки" #: tdesvn.cpp:134 msgid "Load dump into repository" msgstr "Завантажити дамп до сховища" #: tdesvn.cpp:136 msgid "Load a dump file into a repository." msgstr "Завантажити файл дампу до сховища." #: tdesvn.cpp:137 msgid "Add ssh identities to ssh-agent" msgstr "Додати профілі ssh до ssh-agent" #: tdesvn.cpp:139 msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use." msgstr "Примусово додати профілі ssh до ssh-agent для подальшого використання." #: tdesvn.cpp:140 msgid "Info about tdesvn part" msgstr "Інформація щодо компонента tdesvn" #: tdesvn.cpp:142 msgid "Shows info about the tdesvn plugin not the standalone app." msgstr "Показувати інформацію щодо втулка tdesvn, а не окремого додатку." #: tdesvn.cpp:151 msgid "Could not load the part:\n" msgstr "Не вдалося завантажити компонент:\n" #: tdesvn.cpp:204 #, c-format msgid "Could not open url %1" msgstr "Не вдалося відкрити адресу %1" #: tdesvn.cpp:234 msgid "Recent opened URLs" msgstr "Нещодавно відкриті адреси" #: tdesvn.cpp:243 msgid "Load last opened URL on start" msgstr "Завантажувати останню відкриту адресу після запуску" #: tdesvn.cpp:245 msgid "Reload last opened url if no one is given on commandline" msgstr "" "Перезавантажувати останню відкриту адресу, якщо у командному рядку не " "вказано іншої адреси" #: tdesvn.cpp:325 msgid "Ready" msgstr "Готово" #: tdesvn_part.cpp:60 msgid "A Subversion Client for TDE (dynamic Part component)" msgstr "Клієнт Subversion для TDE (компонент динамічної Частини)" #: tdesvn_part.cpp:159 msgid "Built with Subversion library: %1\n" msgstr "Зібрано на основі бібліотеки Subversion: %1\n" #: tdesvn_part.cpp:160 #, c-format msgid "Running Subversion library: %1" msgstr "Використовується бібліотека Subversion: %1" #: tdesvn_part.cpp:162 msgid "tdesvn Part" msgstr "Компонент tdesvn" #: tdesvn_part.cpp:169 msgid "tdesvn: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names" msgstr "Юрій Чорноіван,Роман Савоченко" #: tdesvn_part.cpp:170 msgid "tdesvn: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails" msgstr "yurchor@ukr.net,roman@oscada.org" #: tdesvn_part.cpp:182 msgid "Logs follow node changes" msgstr "Журнали змінюються відповідно до змін вузлів" #: settings/display_settings.ui:106 settings/tdesvn_part.kcfg:75 #: tdesvn_part.cpp:187 tdesvn_part.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Display ignored files" msgstr "Показувати ігноровані файли" #: settings/tdesvn_part.kcfg:79 tdesvn_part.cpp:193 tdesvn_part.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Display unknown files" msgstr "Показувати невідомі файли" #: tdesvn_part.cpp:198 msgid "Hide unchanged files" msgstr "Приховувати незмінені файли" #: tdesvn_part.cpp:203 msgid "Work online" msgstr "Працювати в мережі" #: tdesvn_part.cpp:211 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Налаштувати %1..." #: tdesvn_part.cpp:213 msgid "&About tdesvn part" msgstr "&Про компонент tdesvn" #: tdesvn_part.cpp:214 msgid "Tdesvn &Handbook" msgstr "&Підручник з Tdesvn" #: tdesvn_part.cpp:215 msgid "Send Bugreport for tdesvn" msgstr "Надіслати Звіт про Помилку у tdesvn" #: tdesvn_part.cpp:356 tdesvn_part.rc:18 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: tdesvn_part.cpp:358 tdesvn_part.rc:16 tdesvnui.rc:25 #, no-c-format msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: settings/subversion_settings.ui:16 tdesvn_part.cpp:358 #, no-c-format msgid "Subversion Settings" msgstr "Параметри Subversion" #: tdesvn_part.cpp:360 msgid "Diff & Merge" msgstr "Різниці і об’єднання" #: tdesvn_part.cpp:360 msgid "Settings for diff and merge" msgstr "Параметри diff і merge" #: tdesvn_part.cpp:362 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: tdesvn_part.cpp:362 msgid "Color Settings" msgstr "Параметри кольорів" #: tdesvn_part.cpp:364 msgid "Revision tree" msgstr "Дерево модифікацій" #: tdesvn_part.cpp:364 msgid "Revision tree Settings" msgstr "Параметри дерева модифікацій" #: tdesvn_part.cpp:366 msgid "Commandline" msgstr "Командний рядок" #: tdesvn_part.cpp:366 msgid "Settings for commandline and TDEIO execution" msgstr "Налаштування командного рядку та виконання TDEIO" #: tdesvnd/main.cpp:32 msgid "Tdesvn DCOP service" msgstr "Tdesvn DCOP сервіс" #: tdesvnd/main.cpp:44 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: tdesvnd/main.cpp:47 msgid "Developer" msgstr "Розробник" #: tdesvnview.cpp:138 tdesvnview.cpp:178 msgid "Repository opened" msgstr "Сховище відкрито" #: tdesvnview.cpp:184 msgid "Could not open repository" msgstr "Не вдалося відкрити сховище" #: tdesvnview.cpp:210 msgid "No repository open" msgstr "Не відкрито жодного сховища" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:16 tdesvnview.cpp:245 #, no-c-format msgid "Create new repository" msgstr "Створити сховище" #: tdesvnview.cpp:315 msgid "Hotcopy finished." msgstr "Копіювання завершено." #: tdesvnview.cpp:363 msgid "Loading a dump into a repository." msgstr "Завантажуємо дамп до сховища." #: tdesvnview.cpp:365 msgid "Loading dump finished." msgstr "Завантажування дампу завершено." #: tdesvnview.cpp:378 msgid "Dump a repository" msgstr "Створити дамп сховища" #: tdesvnview.cpp:424 msgid "Dumping a repository" msgstr "Створюємо дамп сховища" #: tdesvnview.cpp:426 msgid "Dump finished." msgstr "Створення дампу завершено." #: tdesvnview.cpp:473 msgid "Inserted %v not cached log entries of %m." msgstr "Вставлено %v некешованих записів журналу %m." #: urldlg.cpp:52 msgid "Open repository or working copy" msgstr "Відкрити сховище або робочу копію" #: svnfrontend/svnactions.cpp:198 msgid "Finished" msgstr "Виконання дії завершено" #: svnfrontend/svnactions.cpp:322 msgid "Got no logs" msgstr "Немає журналів" #: svnfrontend/svnactions.cpp:414 msgid "Got no info." msgstr "Немає інформації." #: svnfrontend/svnactions.cpp:445 #, c-format msgid "History of %1" msgstr "Журнал %1" #: svnfrontend/svnactions.cpp:530 msgid "Annotate lines - hit cancel for abort" msgstr "Анотування рядків - натисніть \"Скасувати\", щоб перервати" #: svnfrontend/svnactions.cpp:538 msgid "Got no annotate" msgstr "Не отримано жодних анотацій" #: svnfrontend/svnactions.cpp:556 msgid "Getting content - hit cancel for abort" msgstr "Отримання даних - натисніть \"Скасувати\", щоб перервати" #: svnfrontend/svnactions.cpp:563 msgid "Error getting content" msgstr "Помилка під час отримання даних" #: svnfrontend/svnactions.cpp:602 #, c-format msgid "Content of %1" msgstr "Дані %1" #: svnfrontend/svnactions.cpp:613 msgid "Got no content." msgstr "Не отримано жодних даних." #: svnfrontend/svnactions.cpp:635 msgid "Enter folder name:" msgstr "Введіть назву теки:" #: svnfrontend/svnactions.cpp:675 msgid "Retrieving infos - hit cancel for abort" msgstr "Отримання інформації - натисніть \"Скасувати\", щоб перервати" #: svnfrontend/svnactions.cpp:708 msgid "URL" msgstr "URL" #: svnfrontend/svnactions.cpp:710 msgid "Canonical repository url" msgstr "Канонічна адреса сховища" #: svnfrontend/svnactions.cpp:713 msgid "Checksum" msgstr "Контрольна сума" #: svnfrontend/svnactions.cpp:716 msgid "Type" msgstr "Тип" #: svnfrontend/svnactions.cpp:719 msgid "Absent" msgstr "Відсутній" #: svnfrontend/svnactions.cpp:725 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: svnfrontend/svnactions.cpp:729 svnfrontend/svnactions.cpp:749 msgid "Unknown" msgstr "невідомий" #: svnfrontend/svnactions.cpp:734 msgid "Schedule" msgstr "Розклад" #: svnfrontend/svnactions.cpp:737 msgid "Normal" msgstr "Звичайна" #: svnfrontend/svnactions.cpp:740 msgid "Addition" msgstr "Додавання" #: svnfrontend/svnactions.cpp:743 msgid "Deletion" msgstr "Вилучення" #: svnfrontend/svnactions.cpp:753 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: svnfrontend/svnactions.cpp:757 msgid "Last committed" msgstr "Останнє надсилання" #: svnfrontend/svnactions.cpp:759 msgid "Last revision" msgstr "Остання модифікація" #: svnfrontend/svnactions.cpp:761 msgid "Content last changed" msgstr "Востаннє змінено дані" #: svnfrontend/svnactions.cpp:765 msgid "Property last changed" msgstr "Востаннє змінено властивість" #: svnfrontend/svnactions.cpp:768 msgid "New version of conflicted file" msgstr "Нова версія конфліктного файла" #: svnfrontend/svnactions.cpp:771 msgid "Old version of conflicted file" msgstr "Стара версія конфліктного файла" #: svnfrontend/svnactions.cpp:774 msgid "Working version of conflicted file" msgstr "Робоча версія конфліктного файла" #: svnfrontend/svnactions.cpp:778 msgid "Property reject file" msgstr "Заборона надсилання файла" #: svnfrontend/svnactions.cpp:783 msgid "Copy from URL" msgstr "Копіювати за адреси" #: svnfrontend/svnactions.cpp:786 svnfrontend/svnactions.cpp:796 msgid "Lock token" msgstr "Заблокувати ключ" #: svnfrontend/svnactions.cpp:787 svnfrontend/svnactions.cpp:797 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: svnfrontend/svnactions.cpp:788 svnfrontend/svnactions.cpp:798 msgid "Locked on" msgstr "Заблоковано" #: svnfrontend/svnactions.cpp:791 svnfrontend/svnactions.cpp:801 msgid "Lock comment" msgstr "Коментар щодо блокування" #: svnfrontend/svnactions.cpp:825 svnfrontend/svnactions.cpp:846 msgid "Infolist" msgstr "Інформаційний список" #: svnfrontend/svnactions.cpp:946 msgid "Not commiting because networking is disabled" msgstr "Не надсилається, оскільки вимкнено роботу у мережі" #: svnfrontend/svnactions.cpp:966 svnfrontend/svnactions.cpp:2312 msgid "Status / List" msgstr "Стан/Список" #: svnfrontend/svnactions.cpp:966 svnfrontend/svnactions.cpp:2312 msgid "Creating list / check status" msgstr "Створення списку або перевірка стану" #: svnfrontend/svnactions.cpp:987 msgid "Delete and Commit" msgstr "Вилучити і надіслати" #: svnfrontend/svnactions.cpp:989 msgid "Add and Commit" msgstr "Додати і надіслати" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1025 msgid "Commiting" msgstr "Надсилання" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1026 msgid "Commiting - hit cancel for abort" msgstr "Надсилання - натисніть \"Скасувати\", щоб перервати" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1087 msgid "Download - hit cancel for abort" msgstr "Завантаження - натисніть \"Скасувати\", щоб перервати" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1114 msgid "Can not do this diff because networking is disabled." msgstr "Визначення цієї різниці неможливе, оскільки вимкнено роботу у мережі." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1157 msgid "Both entries seems to be the same, can not diff." msgstr "Здається, елементи є однаковими, різницю визначити не вдалося." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1213 msgid "Diff-process could not started, check command." msgstr "" "Процес порівняння не вдалося запустити. Перевірте, чи правильно вказано " "команду." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1251 msgid "Diffing - hit cancel for abort" msgstr "Порівняння - натисніть \"Скасувати\", щоб перервати" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1270 svnfrontend/svnactions.cpp:1314 msgid "No difference to display" msgstr "Немає відмінностей для показу" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1355 msgid "Display-process could not started, check command." msgstr "Процес показу не вдалося запустити, перевірте команду." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1366 msgid "Diff display" msgstr "Показ різниці" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1411 msgid "Making update - hit cancel for abort" msgstr "Створення оновлення - натисніть \"Скасувати\", щоб перервати" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1504 msgid "Which files or directories should I add?" msgstr "Які файли або каталоги слід додати?" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1513 msgid "
The entry
%1
is versioned - break.
" msgstr "" "
Запис
%1
вже під контролем версіями — перервано.
" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1611 msgid "Export repository" msgstr "Експортувати сховище" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1654 msgid "Exporting a file?" msgstr "Експортуємо файл?" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1654 msgid "Checking out a file?" msgstr "Отримуємо файл?" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1691 msgid "Checkout" msgstr "Отримати" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1691 msgid "Exporting" msgstr "Експортування" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1691 msgid "Checking out" msgstr "Отримання" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1723 msgid "
The entry
%1
is not versioned - break.
" msgstr "" "
Запис
%1
не під керуванням версіями — перервано.
" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1746 msgid "Revert entries" msgstr "Відновити записи" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1764 msgid "Reverting items" msgstr "Відновлюємо попередній стан елементів" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1790 svnfrontend/svnactions.cpp:1856 msgid "Switch url" msgstr "Перемкнути адресу" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1790 msgid "Switching url" msgstr "Перемикання адреси" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1815 msgid "Relocate url" msgstr "Змінити адресу" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1815 msgid "Relocate repository to new URL" msgstr "Пересунути сховище до нової адреси" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1835 msgid "Can only switch one item at time" msgstr "Можна перемикати лише по одному елементу за раз" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1842 msgid "Error getting entry to switch" msgstr "Помилка під час отримання запису для перемикання" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1877 msgid "Cleaning up folder" msgstr "Очищуємо теку" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1891 msgid "Resolve" msgstr "Розв'язати" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1891 msgid "Marking resolved" msgstr "Позначення розв’язано" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1923 msgid "Could not retrieve conflict information - giving up." msgstr "Не вдалося отримати дані щодо конфлікту — перериваємо обробку." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1947 msgid "Resolve-process could not started, check command." msgstr "" "Процес розв’язування конфліктів не вдалося запустити. Перевірте, чи " "правильно вказано команду." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1958 msgid "Importing items" msgstr "Імпортуємо елементи" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1981 msgid "Nothing to merge." msgstr "Нічого об’єднувати." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1985 msgid "No destination to merge." msgstr "Немає файла-призначення для об’єднання." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1991 msgid "Target for merge must be local!" msgstr "Мета поєднання має бути локальною!" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2010 msgid "Both sources must be same type!" msgstr "Обидва джерела мають бути того самого типу!" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2018 msgid "Target for merge must same type like sources!" msgstr "Мета поєднання має бути того самого типу як джерела!" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2041 msgid "Both entries seems to be the same, won't do a merge." msgstr "Обидва елементи здається є однаковими, об’єднання не здійснюється." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2100 msgid "Merge-process could not started, check command." msgstr "Процес об’єднання не вдалося запустити, перевірте команду." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2149 msgid "Merging items" msgstr "Об’єднуємо елементи" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2173 msgid "Moving/Rename item " msgstr "Пересуваємо/Перейменовуємо елемент " #: svnfrontend/svnactions.cpp:2191 msgid "Moving entries" msgstr "Пересуваємо записи" #: svnfrontend/copymoveview.ui:16 svnfrontend/svnactions.cpp:2218 #: svnfrontend/svnactions.cpp:2243 #, no-c-format msgid "Copy / Move" msgstr "Копіювання або пересування" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2218 svnfrontend/svnactions.cpp:2243 msgid "Copy or Moving entries" msgstr "Копіювання або пересування записів" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2339 msgid "No unversioned items found." msgstr "Елементів поза керуванням версіями не знайдено." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2342 msgid "Add unversioned items" msgstr "Додати елементи поза керуванням версіями" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2471 msgid "Still checking for updates" msgstr "Все ще перевіряється щодо оновлень" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2495 msgid "Checking for updates finished" msgstr "Перевірку наявності оновлень завершено" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2497 msgid "There are new items in repository" msgstr "У сховищі є нові елементи" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2558 msgid "Not filling logcache because networking is disabled" msgstr "Не заповнюється кеш журналу оскільки мережу вимкнено" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2569 msgid "Filling log cache in background" msgstr "Заповнення кешу журналу у фоні" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2596 msgid "Filling log cache in background finished." msgstr "Заповнення кешу журналу у фоновому режимі завершено." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2615 msgid "Not checking for updates because networking is disabled" msgstr "Не виконуємо пошук оновлень, оскільки роботу у мережі вимкнено" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2622 msgid "Checking for updates started in background" msgstr "Розпочато пошук оновлень у фоновому режимі" #: ksvnwidgets/authdlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "Розпізнавання" #: ksvnwidgets/authdlg.ui:30 #, no-c-format msgid "Enter authentification info for" msgstr "Введіть аутентифікаційну інформацію для" #: ksvnwidgets/authdlg.ui:46 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ksvnwidgets/authdlg.ui:67 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: ksvnwidgets/authdlg.ui:77 #, no-c-format msgid "Store password" msgstr "Зберегти пароль" #: ksvnwidgets/depthform.ui:18 ksvnwidgets/encodingselector.ui:25 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "Форма1" #: ksvnwidgets/depthform.ui:27 #, no-c-format msgid "Empty Depth" msgstr "Лише цей елемент" #: ksvnwidgets/depthform.ui:32 #, no-c-format msgid "Files Depth" msgstr "На рівні файлів" #: ksvnwidgets/depthform.ui:37 #, no-c-format msgid "Immediate Depth" msgstr "На один рівень" #: ksvnwidgets/depthform.ui:42 #, no-c-format msgid "Infinity Depth (recurse)" msgstr "На всю глибину (рекурсивно)" #: ksvnwidgets/depthform.ui:52 #, no-c-format msgid "Select depth of operation" msgstr "Виберіть глибину дії" #: ksvnwidgets/depthform.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Kind of depth:\n" "

\n" "empty depth
Just the named directory, no entries. Updates will " "not pull in any files or subdirectories not already present.\n" "

\n" "

\n" "Files depth
Folder and its file children, but not subdirs. Updates " "will pull in any files not already present, but not subdirectories.\n" "

\n" "

\n" "Immediate depth
\n" "Folder and its entries. Updates will pull in any files or subdirectories not " "already present; those subdirectories entries will have depth-empty.\n" "

\n" "

\n" "Infinity depth
\n" "Updates will pull in any files or subdirectories not already present; those " "subdirectories' this_dir entries will have depth-infinity.
\n" "Equivalent to the pre-1.5 default update behavior.\n" "

" msgstr "" "Тип глибини:\n" "

\n" "лише цей елемент
Лише вказаний каталог без записів, що до нього " "входять. Оновлення не включатиме додавання жодних файлів або підкаталогів, " "окрім тих, що вже існують.\n" "

\n" "

\n" "На рівні файлів
Оновити вміст теки та усіх файлів у ній, але без " "підкаталогів. Під час оновлення буде додано усі файли, яких ще немає у " "локальній копії, але не підкаталоги. \n" "

\n" "

\n" "На один рівень
\n" "Оновити вміст теки і усіх записів у ній. Під час оновлення буде додано усі " "файли і підкаталоги, яких ще немає у локальній копії, для підкаталогів " "виконуватиметься оновлення за типом \"Лише цей елемент\". \n" "

\n" "

\n" "На всю глибину
\n" "Під час оновлення буде додано усі файли і підкаталоги, яких ще немає у " "локальній копії; для всіх підкаталогів також буде виконано оновлення за цією " "ж схемою.
\n" "Еквівалент типової поведінки під час оновлення версій Subversion до 1.5.\n" "

" #: ksvnwidgets/encodingselector.ui:50 #, no-c-format msgid "Select encoding:" msgstr "Виберіть кодування:" #: ksvnwidgets/encodingselector.ui:59 #, no-c-format msgid "Default utf-8" msgstr "Типово utf-8" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:16 #, no-c-format msgid "Logmessage" msgstr "Повідомлення журналу" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:48 #, no-c-format msgid "Review affected items" msgstr "Переглянути задіяні елементи" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:57 #, no-c-format msgid "Entry" msgstr "Запис" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:106 #, no-c-format msgid "Hide new items" msgstr "Приховати нові елементи" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:117 #, no-c-format msgid "Select new items" msgstr "Позначити нові елементи" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:120 #, no-c-format msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit." msgstr "" "Позначити всі нові, наприклад елементи поза керуванням версіями, для " "додавання і надсилання." #: ksvnwidgets/logmessage.ui:128 #, no-c-format msgid "Unselect new items" msgstr "Зняти позначення з нових елементів" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:131 #, no-c-format msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored." msgstr "" "Зняти позначення з усіх елементів поза керуванням версіями (програма " "ігноруватиме це елементи)." #: ksvnwidgets/logmessage.ui:139 #, no-c-format msgid "Diff highlighted item" msgstr "Виокремити підсвітлений елемент" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:142 #, no-c-format msgid "Generates and display difference against repository of selected item" msgstr "" "Створює і показує різницю між локальною версією позначеного елемента і його " "копією у сховищі" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:168 #, no-c-format msgid "Enter a log message" msgstr "Вкажіть повідомлення для журналу" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:211 #, no-c-format msgid "Last used log messages" msgstr "Останні використані повідомлення для журналу" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:219 #, no-c-format msgid "Or insert one of the last:" msgstr "Або вставте одне з останніх:" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:235 #, no-c-format msgid "Insert Textfile" msgstr "Вставити Текстовий файл" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:258 #, no-c-format msgid "Keep locks" msgstr "Зберігати блокування" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:261 #, no-c-format msgid "If checked commit will not release locks." msgstr "Якщо позначено, надсилання змін не зніматиме блокування." #: ksvnwidgets/revertform.ui:41 #, no-c-format msgid "Really revert these entries to pristine state?" msgstr "Ви справді хочете повернути початковий стан цих елементів?" #: settings/cmdexecsettings.ui:24 #, no-c-format msgid "Show log after executing a command" msgstr "Показувати журнал після виконання команди" #: settings/cmdexecsettings.ui:27 #, no-c-format msgid "Show a small window containing the log after command executed" msgstr "" "Показати невеличке вікно з журналом виведення даних після виконання команди" #: settings/cmdexecsettings.ui:43 #, no-c-format msgid "Minimum log lines to show:" msgstr "Мінімальна показана кількість рядків у журналі:" #: settings/cmdexecsettings.ui:54 #, no-c-format msgid " line(s)" msgstr " рядків" #: settings/cmdexecsettings.ui:57 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: settings/cmdexecsettings.ui:61 #, no-c-format msgid "" "The minimum a log output must contain before tdesvn shows a single logwindow" msgstr "" "Мінімальна кількість рядків у журналі, у разі досягнення якої tdesvn має " "показати окреме вікно журналу" #: settings/cmdexecsettings.ui:71 #, no-c-format msgid "Don't display contextmenu in Konqueror" msgstr "Не показувати контекстне меню у Konqueror" #: settings/cmdexecsettings.ui:74 #, no-c-format msgid "If set, tdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of konqueror" msgstr "" "Якщо встановити, tdesvn не буде показувати меню всередині меню \"Дія\" " "konqueror" #: settings/cmdexecsettings.ui:82 #, no-c-format msgid "TDEIO operations use standard logmessage" msgstr "Для дій TDEIO використовувати стандартне повідомлення журналу" #: settings/cmdexecsettings.ui:103 #, no-c-format msgid "Standard message:" msgstr "Стандартне повідомлення:" #: settings/diffmergesettings.ui:16 #, no-c-format msgid "DiffMergeSettings" msgstr "DiffMergeSettings" #: settings/diffmergesettings.ui:27 settings/tdesvn_part.kcfg:35 #: tdesvn_part.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Diff ignores content type" msgstr "Під час порівняння ігнорувати бінарні дані" #: settings/diffmergesettings.ui:43 settings/tdesvn_part.kcfg:39 #: tdesvn_part.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Diff ignores white space changes" msgstr "Під час порівняння ігнорувати відмінності у пробілах" #: settings/diffmergesettings.ui:51 #, no-c-format msgid "Diff ignores all white spaces" msgstr "Під час порівняння ігнорувати усі пробільні символи" #: settings/diffmergesettings.ui:59 #, no-c-format msgid "Use external diff display" msgstr "Використовувати зовнішню програму для показу різниць" #: settings/diffmergesettings.ui:62 #, no-c-format msgid "" "If tdesvn should use an external diff display and/or generator. If not " "checked use internal display." msgstr "" "Визначає, чи слід у tdesvn використовувати зовнішню програму показу " "відмінностей і порівняння файлів. Якщо не позначено, використовувати " "вбудовані засоби." #: settings/diffmergesettings.ui:70 settings/tdesvn_part.kcfg:149 #: tdesvn_part.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Prefer external merge program" msgstr "Використовувати зовнішню програму для об’єднання" #: settings/diffmergesettings.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Set if merge with external program is prefered and not subversions merge" msgstr "" "Встановити, якщо для об’єднання варто надавати перевагу зовнішній програмі, " "а не засобам Subversion" #: settings/diffmergesettings.ui:89 #, no-c-format msgid "see \"Whats this\" for details" msgstr "див. підказку «Що це?», щоб дізнатися більше" #: settings/diffmergesettings.ui:108 #, no-c-format msgid "Conflict resolver program:" msgstr "Програма для розв’язування конфліктів:" #: settings/diffmergesettings.ui:119 #, no-c-format msgid "External merge program:" msgstr "Зовнішня програма для об’єднання:" #: settings/diffmergesettings.ui:130 #, no-c-format msgid "Setup an external program for conflict resolving" msgstr "Налаштувати зовнішню програму для розв’язування конфліктів" #: settings/diffmergesettings.ui:133 #, no-c-format msgid "" "

\n" "Enter how tdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n" "

\n" "<program> <programoptions>\n" "

\n" "

\n" "Programoption may contain the place holders for substituting with " "filenames.\n" "

\n" "The substitutions means:
\n" "%o Old version
\n" "%m Mine or local edit version
\n" "%n Newest version
\n" "%t The target to save as, tdesvn will use the orignal file " "name for it.\n" "

\n" "

\n" "Default: kdiff3 %o %m %n -o %t\n" "

" msgstr "" "

\n" "Вкажіть, яким чином tdesvn має викликати програму розв’язування конфліктів. " "Формат\n" "

\n" "<програма> <параметри програми>\n" "

\n" "

\n" "У параметрах програми можна використовувати заповнювачі, які буде замінено " "на назви файлів.\n" "

\n" "Підставлення означають:
\n" "%o Стара версія
\n" "%m Моя версія або версія з локальними змінами
\n" "%n Найновіша версія
\n" "%t Назва файлу призначення, tdesvn використовуватиме назву " "початкового файлу.\n" "

\n" "

\n" "Типове: kdiff3 %o %m %n -o %t\n" "

" #: settings/diffmergesettings.ui:157 #, no-c-format msgid "External diff display:" msgstr "Зовнішня програма для показу різниць:" #: settings/diffmergesettings.ui:168 #, no-c-format msgid "Setup an external program for merging" msgstr "Налаштувати зовнішню програму для об’єднання" #: settings/diffmergesettings.ui:171 #, no-c-format msgid "" "

\n" "Enter how tdesvn should call the external merge program. The form is\n" "

\n" "<program> <programoptions> %s1 %s2 %t\n" "

\n" "The substitutions means:
\n" "%s1 Source one for merge
\n" "%s2 Source two for merge, if it was not set equal to source " "one but other revision
\n" "%t Local target for merge.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Вкажіть команду, яку має віддавати tdesvn з метою запуску зовнішньої " "програми об’єднання. Формат\n" "

\n" "<програма> <параметри програми> %s1 %s2 %t\n" "

\n" "Підставлення означають:
\n" "%s1 — Перше джерело для об’єднання
\n" "%s2 — Друге джерело для об’єднання, якщо не вказано, та сама " "назва, що і для першого джерела, але інша модифікація
\n" "%t — Локальний файл результатів об’єднання.\n" "

" #: settings/diffmergesettings.ui:188 #, no-c-format msgid "" "

\n" "Enter an external program in form\n" "

\n" "<program> <param> %f\n" "

\n" "or\n" "

\n" "<program> <param>\n" "

\n" "or\n" "

\n" "<program> <param> %1 %2\n" "

\n" "
\n" "If using first or second form, svn itself will generate the diff. %f will " "replaced with a temporary filename. If %f is not given,\n" "the diff-display should able reading data from stdin.\n" "
\n" "When %1 and %2 is given, tdesvn let this display make the diff. For that it " "it makes a temporary export or get (if needed) and fill out the parameters " "with the right value. %1 will filled with the content of start-revision, %2 " "with the endrevision. On large recoursive diffs this may get real slow!\n" "

" msgstr "" "

\n" "Вкажіть зовнішню програму у форматі:\n" "

\n" "<програма> <параметри> %f\n" "

\n" "або\n" "

\n" "<програма> <параметри>\n" "

\n" "або\n" "

\n" "<програма> <параметри> %1 %2\n" "

\n" "
\n" "Якщо ви скористаєтеся першим або другим форматом, файл різниці буде створено " "засобами svn. %f буде замінено назвою тимчасового файлу. Якщо %f is не " "вказано,\n" "програма для показу різниць має бути здатна читати дані зі stdin.\n" "
\n" "Якщо вказано %1 і %2, tdesvn надасть змогу створити файл різниці самій " "програмі для його показу. Для цього буде виконано тимчасове експортування " "даних або отримано (якщо це потрібно) і заповнено значення відповідних " "параметрів. %1 буде замінено номером початкової модифікації, а %2 — номером " "кінцевої модифікації. Якщо визначаються великі рекурсивні різниці, обробка " "може бути дуже тривалою!\n" "

" #: settings/dispcolor_settings.ui:16 #, no-c-format msgid "ColorSettings" msgstr "Параметри кольорів" #: settings/dispcolor_settings.ui:27 #, no-c-format msgid "Mark changed and locked items colored" msgstr "Позначати змінені та заблоковані елементи кольором" #: settings/dispcolor_settings.ui:73 #, no-c-format msgid "Locked items:" msgstr "Заблоковані елементи:" #: settings/dispcolor_settings.ui:92 #, no-c-format msgid "Not versioned items:" msgstr "Елементи поза керуванням версіями:" #: settings/dispcolor_settings.ui:103 #, no-c-format msgid "Remote changed items:" msgstr "Елементи, змінені у сховищі:" #: settings/dispcolor_settings.ui:114 #, no-c-format msgid "Added items:" msgstr "Додані елементи:" #: settings/dispcolor_settings.ui:125 #, no-c-format msgid "Deleted items:" msgstr "Вилучені елементи:" #: settings/dispcolor_settings.ui:168 #, no-c-format msgid "Conflicted items:" msgstr "Конфліктні елементи:" #: settings/dispcolor_settings.ui:179 #, no-c-format msgid "Missed items:" msgstr "Елементи, яких не вистачає:" #: settings/dispcolor_settings.ui:190 #, no-c-format msgid "Local changed items:" msgstr "Локально змінені елементи:" #: settings/dispcolor_settings.ui:201 #, no-c-format msgid "Item needs lock:" msgstr "Елементи потребує блокування:" #: settings/display_settings.ui:16 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: settings/display_settings.ui:35 #, no-c-format msgid "Size of Listviewicons" msgstr "Розмір піктограм у списку" #: settings/display_settings.ui:59 #, no-c-format msgid "Show file info" msgstr "Показувати дані щодо файла" #: settings/display_settings.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "За допомогою цього пункту ви можете вказати, чи слід показувати невеличке " "віконечко з додатковими даними про файл, коли ви наведете вказівник миші на " "позначку цього файлу" #: settings/display_settings.ui:70 #, no-c-format msgid "Display previews in file tips" msgstr "Показувати попередній перегляд у підказках щодо файлів" #: settings/display_settings.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Тут ви можете контролювати, чи ви бажаєте бачити спливаюче вікно із вмістом " "великого перегляду файлу коли наводите мишу на нього" #: settings/display_settings.ui:81 #, no-c-format msgid "Mark item status with icon overlay" msgstr "Позначати стан елемента накладною піктограмою" #: settings/display_settings.ui:84 #, no-c-format msgid "Mark subversion states with an overlayed icon" msgstr "Позначати стани у subversion накладними піктограмами" #: settings/display_settings.ui:87 #, no-c-format msgid "" "

\n" "Mark an items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish " "to\n" "see which items has newer items in repository you may have to set \"Check " "for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Позначити елементи з нетиповим станом накладеною піктограмою. Якщо ви " "бажаєте\n" "бачити елементи, які було оновлено у сховищі, варто позначити пункт \"Шукати " "оновлення під час запуску\" у діалоговому вікні налаштовування Subversion.\n" "

" #: settings/display_settings.ui:98 #, no-c-format msgid "Items sortorder is case sensitive" msgstr "Елементи сортування чутливі до регістру" #: settings/display_settings.ui:117 #, no-c-format msgid "Automatic update of logcache" msgstr "Автоматичне оновлення кешу журналу" #: settings/display_settings.ui:120 #, no-c-format msgid "" "If set start filling the logcache when open a repository or working copy" msgstr "" "Якщо встановлено, запускати заповнення кешу журналу при відкритті " "репозиторію або робочої копії" #: settings/display_settings.ui:123 #, no-c-format msgid "" "Set if the internal logcache should updated after open a working copy or " "repository or after a commit in a working copy.\n" "\n" "If networking is disabled, then this flag is ignored." msgstr "" "Встановити якщо внутрішній кеш журналу має оновлюватися після відкриття " "робочої копії або репозиторію або після пересилки у робочу копію.\n" "\n" "Цей прапорець ігнорується якщо мережу вимкнено." #: settings/display_settings.ui:141 #, no-c-format msgid "External display:" msgstr "Зовнішній дисплей:" #: settings/display_settings.ui:149 #, no-c-format msgid "" "

\n" "Enter an external program for opening file on doubleclick in form\n" "
\n" "<program>\n" "

\n" "

\n" "When TDE-default is wanted for opening on double click, enter "" "default" and TDE selects action.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Ввести зовнішню програму для відкриття файлу за подвійним кліком у формі\n" "
\n" "<програма>\n" "

\n" "

\n" "Коли потрібно типове TDE для відкриття за подвійним кліком, введіть "" "default" та TDE обиратиме дію.\n" "

" #: settings/display_settings.ui:174 #, no-c-format msgid "Maximum logmessages in history:" msgstr "Максимум повідомлень журналу у історії:" #: settings/display_settings.ui:195 #, no-c-format msgid "Display colored annotate" msgstr "Показувати кольорові анотації" #: settings/revisiontree_settings.ui:16 #, no-c-format msgid "Revisiontree Settings" msgstr "Налаштування Дереву Ревізій" #: settings/revisiontree_settings.ui:27 settings/tdesvn_part.kcfg:200 #: tdesvn_part.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Direction of revision tree" msgstr "Напрямок дерева модифікацій" #: settings/revisiontree_settings.ui:38 #, no-c-format msgid "Left to right" msgstr "Зліва праворуч" #: settings/revisiontree_settings.ui:46 #, no-c-format msgid "Bottom to top" msgstr "Знизу догори" #: settings/revisiontree_settings.ui:54 #, no-c-format msgid "Right to left" msgstr "Справа ліворуч" #: settings/revisiontree_settings.ui:62 #, no-c-format msgid "Top to bottom" msgstr "Згори вниз" #: settings/revisiontree_settings.ui:80 #, no-c-format msgid "Color for added items:" msgstr "Колір для доданих елементів:" #: settings/revisiontree_settings.ui:109 #, no-c-format msgid "Color for deleted items:" msgstr "Колір вилучених елементів:" #: settings/revisiontree_settings.ui:138 #, no-c-format msgid "Color for copied items:" msgstr "Колір скопійованих елементів:" #: settings/revisiontree_settings.ui:167 #, no-c-format msgid "Color for renamed items:" msgstr "Колір перейменованих елементів:" #: settings/revisiontree_settings.ui:196 #, no-c-format msgid "Color for modified items:" msgstr "Колір змінених елементів:" #: settings/subversion_settings.ui:27 #, no-c-format msgid "Start check for updates when open a working copy" msgstr "Розпочинати пошук оновлень після відкриття робочої копії" #: settings/subversion_settings.ui:33 #, no-c-format msgid "Select if tdesvn should check for updates when open a working copy" msgstr "" "Визначте, чи має tdesvn шукати оновлення під час відкриття робочої копії" #: settings/subversion_settings.ui:41 #, no-c-format msgid "Start fill log cache on open" msgstr "Заповнювати кеш журналу під час відкриття" #: settings/subversion_settings.ui:44 #, no-c-format msgid "Start refresh the logcache for repository when networking enabled" msgstr "Оновлювати кеш журналу для сховища, якщо увімкнено роботу у мережі" #: settings/subversion_settings.ui:52 #, no-c-format msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set" msgstr "Перевіряти, чи встановлено властивість «svn:needs-lock»" #: settings/subversion_settings.ui:55 #, no-c-format msgid "When listing on working copies tdesvn may check for this property" msgstr "" "Під час побудови списку елементів робочих копій tdesvn може перевіряти цю " "властивість" #: settings/subversion_settings.ui:58 #, no-c-format msgid "" "When listing on working copies tdesvn may check for svn:needs-lock " "property.
But due this listings/updating on folders containing lot of " "items may get slow. So you should only switch on if you have repositories " "containing lot of such entries." msgstr "" "Під час показу списків робочих копій tdesvn може виконувати перевірку " "властивості svn:needs-lock.
Втім, через це побудова списків та " "оновлення теки, що містить багато елементів може значно уповільнитися. Отже, " "вам слід позначати цей пункт, лише якщо ви працюєте зі сховищами, де багато " "елементів з такою властивістю." #: settings/subversion_settings.ui:66 #, no-c-format msgid "Get file details while remote listing" msgstr "Отримувати подробиці щодо файлів під час побудови списку" #: settings/subversion_settings.ui:72 #, no-c-format msgid "" "Whether getting details about items when making listing on repositories or " "not" msgstr "" "Визначає, чи слід отримувати подробиці щодо елементів під час побудови " "списку вмісту сховища" #: settings/subversion_settings.ui:75 #, no-c-format msgid "" "

When checked, tdesvn get more detailed info about file " "items when making a listing to remote repositories. So you may see remote " "locks in overview.\n" "

\n" "

Be careful: This may let listings REAL slow!

" msgstr "" "

Коли обрано, tdesvn отримуватиме багато детальної " "інформації про елементи файлів при створені переліку до віддалених " "репозиторіїв. Тож ви можете спостерігати віддалене блокування у перегляді.\n" "

\n" "

Будьте обережні: Це може зробити перелік РЕАЛЬНО " "повільним!

" #: settings/subversion_settings.ui:85 #, no-c-format msgid "Gain item info recursive" msgstr "Отримувати дані щодо елемента рекурсивно" #: settings/subversion_settings.ui:96 #, no-c-format msgid "Always get properties on networked repositories" msgstr "Завжди отримувати властивості зі сховищ у мережі" #: settings/subversion_settings.ui:102 #, no-c-format msgid "Should tdesvn retrieves properties on selected item in repositories" msgstr "" "Чи слід tdesvn отримувати дані щодо властивостей позначеного елемента зі " "сховища" #: settings/subversion_settings.ui:105 #, no-c-format msgid "" "When browsing tdesvn may try displaying properties below itemlist from a " "selected item. \n" "On networked repositories (eg., not opened via file:// protocol) this may " "get real slow. So if you have slow network connections or when browsing " "hangs often you should deactivate it." msgstr "" "Під час перегляду вмісту сховища tdesvn може намагатися показувати " "властивості поточного елемента під списком елементів.\n" "Для деяких сховищ у мережі (тобто сховищ, які не було відкрито за допомогою " "протоколу file://) це може значно уповільнити обробку. Отже, якщо ви " "користуєтеся повільним інтернет-з’єднанням або маєте значні затримки під час " "навігації, вам слід зняти позначку з цього пункту." #: settings/subversion_settings.ui:114 settings/tdesvn_part.kcfg:123 #: tdesvn_part.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Store passwords for remote connections" msgstr "Зберігати паролі для віддалених з’єднань" #: settings/subversion_settings.ui:120 #, no-c-format msgid "Should subversion store passwords in default" msgstr "Чи має subversion типово зберігати паролі" #: settings/subversion_settings.ui:123 #, no-c-format msgid "" "Storing passwords is often a security problem. tdesvn itself doesn't store " "any passwords, but the subversion itself inside the configuration area of " "subversion. If this area is readable from others you should not set it, but " "you may select for single non critical accounts inside the authentication " "dialog." msgstr "" "Зберігання паролів часто призводить до проблем із захистом системи. Сама " "програма tdesvn не зберігає ніяких паролів, але це робить subversion у даних " "щодо налаштовування subversion. Якщо ці дані зможе прочитати хтось інший, не " "варто користуватися цим способом. Втім, ви можете обрати його у діалоговому " "вікні розпізнавання, оскільки він доволі зручний для окремих неважливих " "облікових записів." #: settings/subversion_settings.ui:131 #, no-c-format msgid "Store passwords into TDE Wallet" msgstr "Зберігати паролі у TDE Гаманці" #: settings/subversion_settings.ui:137 #, no-c-format msgid "" "When saving passwords, do it into TDE wallet instead of subversions storage?" msgstr "" "При збережені паролів робити це у сховищі TDE Гаманець замість сховища " "subversion?" #: settings/subversion_settings.ui:140 #, no-c-format msgid "" "

Tells if your passwords set in tdesvn should stored into tde wallet " "instead of simple cleartext storage of subversion.

\n" "

This would be a little bit more secure because TDE wallet is (mostly) " "encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords " "with other subversion clients not accessing TDE wallet (eg. svn commandline " "itself, rapidsvn and so on).

\n" "

If you're HOME storage eg. subversions configfolder is on a network drive " "you should hard think about not storing passwords in a plain text file like " "subversion does but put it into an encrypted storage like tde wallet or " "don't save passwords.

" msgstr "" "

Визначає, чи мають зберігатися вказані вами у tdesvn паролі у TDE Гаманці " "замість простого нешифрованого сховища даних subversion.

\n" "

Цей спосіб є безпечнішим, оскільки дані TDE Гаманця (здебільшого) " "шифруються за допомогою пароля. З іншого боку, вам доведеться повторно " "вводити ваші паролі у всіх інших клієнтах subversion, які не мають доступу " "до TDE Гаманця (тобто у командному рядку svn, rapidsvn тощо).

\n" "

Якщо ви працюєте на тонкому клієнті, тобто тека налаштувань subversion " "зберігається на диску у мережі, вам не варто зберігати паролі без " "шифрування, як це робить subversion, отже, варто користуватися сховищем " "даних із шифруванням, зокрема TDE Гаманцем, або просто не зберігати паролі." #: settings/subversion_settings.ui:150 settings/tdesvn_part.kcfg:131 #: tdesvn_part.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Use internal password cache" msgstr "Використовувати вбудований кеш паролів" #: settings/subversion_settings.ui:153 #, no-c-format msgid "Use an internal password cache" msgstr "Використовувати вбудований кеш паролів" #: settings/subversion_settings.ui:161 settings/tdesvn_part.kcfg:87 #: tdesvn_part.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Log follows node changes" msgstr "Журнал змінюється відповідно до змін вузлів" #: settings/subversion_settings.ui:172 settings/tdesvn_part.kcfg:91 #: tdesvn_part.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Logs always reads list of changed files" msgstr "До журналу зажди читається перелік змінених файлів" #: settings/subversion_settings.ui:178 #, no-c-format msgid "Read detailed change lists" msgstr "Читати докладні списки змін" #: settings/subversion_settings.ui:181 #, no-c-format msgid "" "Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. " "But if this feature is switched off, tdesvn may fail generating differences " "between nodechanges from within the logviewer." msgstr "" "Читання переліку змінених файлів іноді може трохи уповільнити роботу. Але " "якщо вимкнути цю можливість, у tdesvn можуть виникнути проблеми із " "створенням різниць між файлами і каталогами з панелі перегляду журналу." #: settings/subversion_settings.ui:189 settings/tdesvn_part.kcfg:71 #: tdesvn_part.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Review items before commit" msgstr "Переглядати список елементів до надсилання" #: settings/subversion_settings.ui:195 #, no-c-format msgid "List items next commit will send or not" msgstr "" "Показати список елементів, які може бути надіслано під час наступного внеску " "до сховища" #: settings/subversion_settings.ui:203 #, no-c-format msgid "Hide new items in commit box" msgstr "Ховати нові елементи у вікні надсилання" #: settings/subversion_settings.ui:209 #, no-c-format msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not." msgstr "" "Визначає, чи слід показувати елементи поза керуванням версіями у діалоговому " "вікні надсилання." #: settings/subversion_settings.ui:217 settings/tdesvn_part.kcfg:103 #: tdesvn_part.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Maximum displayed logs when full log (0 for no limit)" msgstr "" "Максимум відображуваних журналів коли журнал повний (0 для відсутності " "ліміту)" #: settings/tdesvn_part.kcfg:7 tdesvn_part.kcfg:7 #, no-c-format msgid "Set if items sortorder should be case sensitive or not" msgstr "" "Визначити, чи враховуватиметься регістр символів під час впорядковування " "елементів" #: settings/tdesvn_part.kcfg:11 tdesvn_part.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Size of the icons" msgstr "Розмір піктограм" #: settings/tdesvn_part.kcfg:15 tdesvn_part.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Show file informations in tooltip" msgstr "Показувати інформацію файлів у вигулькній підказці" #: settings/tdesvn_part.kcfg:19 tdesvn_part.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Show preview of the file in tooltip" msgstr "Показувати попередній перегляд файлів у вигулькній підказці" #: settings/tdesvn_part.kcfg:23 tdesvn_part.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Use an external program for diff viewing/generating" msgstr "" "Використовувати для перегляду і створення файлів різниць зовнішню програму" #: settings/tdesvn_part.kcfg:27 tdesvn_part.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Use external program for diff viewing" msgstr "Використовувати для перегляду різниць зовнішню програму" #: settings/tdesvn_part.kcfg:31 tdesvn_part.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Use external program for viewing" msgstr "Використовувати зовнішню програму для перегляду" #: settings/tdesvn_part.kcfg:43 tdesvn_part.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Diff ignores all white space" msgstr "Під час порівняння ігнорувати всі пробіли" #: settings/tdesvn_part.kcfg:47 tdesvn_part.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Maximum number of log messages" msgstr "Максимальна кількість повідомлень у журналі" #: settings/tdesvn_part.kcfg:51 tdesvn_part.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Display colored blame lines" msgstr "Позначати авторство рядків кольором" #: settings/tdesvn_part.kcfg:63 tdesvn_part.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Display icon overlays" msgstr "Показувати накладені піктограми" #: settings/tdesvn_part.kcfg:67 tdesvn_part.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Get item informations recursively" msgstr "Отримати інформацію елементу рекурсивно" #: settings/tdesvn_part.kcfg:83 tdesvn_part.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Hide versioned unchanged files" msgstr "Приховувати незмінені файли з керуванням версіями" #: settings/tdesvn_part.kcfg:95 tdesvn_part.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Start check for updates when open working copy" msgstr "Розпочинати пошук оновлень після відкриття робочої копії" #: settings/tdesvn_part.kcfg:99 tdesvn_part.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Start caching latest logs on open or commit" msgstr "Кешування найсвіжіших записів журналу під час відкриття або надсилання" #: settings/tdesvn_part.kcfg:107 tdesvn_part.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Get detailed infos when making a remote listing" msgstr "Отримувати детальну інформацію при створені віддаленого переліку" #: settings/tdesvn_part.kcfg:111 tdesvn_part.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Get properties on selected item on networked protocols" msgstr "Отримувати властивості позначеного елемента протоколами мережі" #: settings/tdesvn_part.kcfg:115 tdesvn_part.kcfg:115 #, no-c-format msgid "Use properties like bugtraq:url on repository listings" msgstr "Використовувати властивості, подібні до bugtraq:url, у списках сховища" #: settings/tdesvn_part.kcfg:119 tdesvn_part.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Check for propertie svn:needs-lock on listings" msgstr "Перевіряти властивість svn:needs-lock під час побудови переліків" #: settings/tdesvn_part.kcfg:127 tdesvn_part.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Store passwords in TDE Wallet instead subversion storage" msgstr "Зберігати паролі у TDE Гаманці замість subversion сховища" #: settings/tdesvn_part.kcfg:135 tdesvn_part.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Is networking enabled" msgstr "Чи увімкнено роботу у мережі" #: settings/tdesvn_part.kcfg:141 tdesvn_part.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Which program to use for external merges" msgstr "Зовнішня програма, яку слід використовувати для об’єднання" #: settings/tdesvn_part.kcfg:145 tdesvn_part.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Wich program for resolving conflicts" msgstr "Програма розв’язування конфліктів" #: settings/tdesvn_part.kcfg:155 tdesvn_part.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Display different then normal states colored" msgstr "Показувати стани, відмінні від звичайного, кольором" #: settings/tdesvn_part.kcfg:188 tdesvn_part.kcfg:188 #, no-c-format msgid "Locale for blame display" msgstr "Локаль для показу авторства" #: settings/tdesvn_part.kcfg:204 tdesvn_part.kcfg:204 #, no-c-format msgid "Color for added items" msgstr "Колір доданих елементів" #: settings/tdesvn_part.kcfg:208 tdesvn_part.kcfg:208 #, no-c-format msgid "Color for deleted items" msgstr "Колір вилучених елементів" #: settings/tdesvn_part.kcfg:212 tdesvn_part.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Color for copied items" msgstr "Колір скопійованих елементів" #: settings/tdesvn_part.kcfg:216 tdesvn_part.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Color for renamed items" msgstr "Колір перейменованих елементів" #: settings/tdesvn_part.kcfg:220 tdesvn_part.kcfg:220 #, no-c-format msgid "Color for modified items" msgstr "Колір змінених елементів" #: settings/tdesvn_part.kcfg:224 tdesvn_part.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Height of detail view in tree widget" msgstr "Висота панелі докладного перегляду у віджеті дерева" #: settings/tdesvn_part.kcfg:228 tdesvn_part.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Diffs from Revisiontree are recursive" msgstr "Різниці для дерева модифікацій є рекурсивними" #: settings/tdesvn_part.kcfg:234 tdesvn_part.kcfg:234 #, no-c-format msgid "Should konqueror not display context menus for tdesvn?" msgstr "Чи повинен konqueror не показувати контекстні меню для tdesvn?" #: settings/tdesvn_part.kcfg:238 tdesvn_part.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Show a small logwindow after executing a command." msgstr "Показувати невеличке вікно журналу після виконання команди." #: settings/tdesvn_part.kcfg:242 tdesvn_part.kcfg:242 #, no-c-format msgid "Log must contain at least lines to show" msgstr "Мінімальна кількість рядків у журналі для показу" #: settings/tdesvn_part.kcfg:246 tdesvn_part.kcfg:246 #, no-c-format msgid "TDEIO::svn operations uses a standard logmessage" msgstr "Дії TDEIO::svn використовують стандартне повідомлення журналу" #: settings/tdesvn_part.kcfg:250 tdesvn_part.kcfg:250 #, no-c-format msgid "The standard logmessage to use with TDEIO if not asking for it." msgstr "" "Текст стандартного повідомлення журналу, яке слід використовувати із TDEIO, " "якщо не вказано іншого." #: settings/tdesvn_part.kcfg:255 tdesvn_part.kcfg:255 #, no-c-format msgid "" "This value computes how casesensitive string ordering will made.\n" "Never overwrite the default computed value unless you know what you're doing." msgstr "" "На основі цього значення визначається спосіб упорядковування з врахуванням " "регістру.\n" "Ніколи не змінюйте типового значення, якщо вам не відомі наслідки такої " "зміни." #: settings/tdesvn_part.kcfg:258 tdesvn_part.kcfg:258 #, no-c-format msgid "Check if current locale is case sensitive or not" msgstr "Перевіряти, чи враховується регістр символів у поточній локалі" #: svnfrontend/blamedisplay.ui:22 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Рядок" #: svnfrontend/blamedisplay.ui:33 #, no-c-format msgid "Revision" msgstr "Модифікація" #: svnfrontend/blamedisplay.ui:44 svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:70 #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:163 svnfrontend/svnlogdlg.ui:144 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Дата" #: svnfrontend/blamedisplay.ui:55 svnfrontend/svnlogdlg.ui:122 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Автор" #: svnfrontend/blamedisplay.ui:66 #, no-c-format msgid "Content" msgstr "Вміст" #: svnfrontend/copymoveview.ui:27 #, no-c-format msgid "

Rename

" msgstr "

Перейменувати

" #: svnfrontend/copymoveview.ui:38 #, no-c-format msgid "this long text" msgstr "цей довгий текст" #: svnfrontend/copymoveview.ui:49 #, no-c-format msgid "to" msgstr "до" #: svnfrontend/copymoveview.ui:68 #, no-c-format msgid "/there/" msgstr "/там/" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:35 #, no-c-format msgid "Type of repository:" msgstr "Тип сховища:" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:44 #, no-c-format msgid "FSFS" msgstr "FSFS" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:49 #, no-c-format msgid "BDB" msgstr "BDB" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:56 #, no-c-format msgid "Select type of storage" msgstr "Виберіть тип зберігання даних" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:59 #, no-c-format msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)" msgstr "Виберіть тип зберігання даних у сховищі (FSFS або Berkely DB)" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:75 #, no-c-format msgid "Path to repository:" msgstr "Шлях до сховища:" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:88 #, no-c-format msgid "Disable fsync at commit (BDB only)" msgstr "Вимкнути fsync під час надсилання (лише для BDB)" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:99 #, no-c-format msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)" msgstr "Вимкнути автоматичне вилучення файла журналу (лише для BDB)" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:110 #, no-c-format msgid "Create main folders" msgstr "Створити основні теки" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:119 #, no-c-format msgid "Create trunk, tags and branches folder" msgstr "Створити теки trunk, tags та branches" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:122 #, no-c-format msgid "" "If this is set then the base layout (/trunk,/branches and " "/tags) will created after opening the fresh repository." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, після відкриття нового сховища буде одразу " "створено базовий набір каталогів (/trunk, /branches і /" "tags)." #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Compatible to subversion prior 1.4" msgstr "Сумісність із subversion до версії 1.4" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:139 #, no-c-format msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.4" msgstr "Чи буде створене сховище сумісним з subversion до версії 1.4" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:142 #, no-c-format msgid "" "If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.4. This " "is only usefull when svnqt is running with subversion 1.4 or above." msgstr "" "Якщо позначено, створене сховище буде сумісним з версіями subversion до " "версії 1.4. Може знадобитися, лише якщо svnqt використовується у зв’язці з " "subversion 1.4 або новішими версіями." #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:153 #, no-c-format msgid "Compatible to subversion prior 1.5" msgstr "Сумісність із subversion до версії 1.5" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:156 #, no-c-format msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.5" msgstr "Чи буде створене сховище сумісним з subversion до версії 1.5" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:159 #, no-c-format msgid "" "If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.5. This " "is only usefull when svnqt is running with subversion 1.5 or above." msgstr "" "Якщо позначено, створене сховище буде сумісним з версіями subversion до " "версії 1.5. Може знадобитися, лише якщо svnqt використовується у зв’язці з " "subversion 1.5 або новішими версіями." #: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Dump repo" msgstr "Створити дамп сховища" #: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:43 #, no-c-format msgid "Repository to dump:" msgstr "Сховище для створення дампу:" #: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:54 #, no-c-format msgid "Dump into:" msgstr "Створити дамп у:" #: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:72 #, no-c-format msgid "incremental Dump" msgstr "нарощувальний дамп" #: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Use deltas" msgstr "Використовувати дельти" #: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:100 #, no-c-format msgid "Dump revision range" msgstr "Створити дамп діапазону модифікацій" #: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:119 #, no-c-format msgid "End revision:" msgstr "Кінцева модифікація:" #: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:130 #, no-c-format msgid "Start revision:" msgstr "Початкова модифікація:" #: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:150 #, no-c-format msgid "-1 for Head" msgstr "-1 для Head" #: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:167 #, no-c-format msgid "-1 for Start" msgstr "-1 для Start" #: svnfrontend/editpropsdlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit property" msgstr "Редагувати властивості" #: svnfrontend/editpropsdlg.ui:98 #, no-c-format msgid "Property name:" msgstr "Назва властивості:" #: svnfrontend/editpropsdlg.ui:136 #, no-c-format msgid "Property value:" msgstr "Значення властивості:" #: svnfrontend/editpropsdlg.ui:173 #, no-c-format msgid "Click for short info about pre-defined property name" msgstr "" "Натисніть, щоб отримати коротку інформацію щодо попередньо визначеної назви " "властивості" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:16 #, no-c-format msgid "Checkout info" msgstr "Дані щодо копії сховища" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:46 #, no-c-format msgid "Select target directory:" msgstr "Виберіть каталог призначення:" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:65 #, no-c-format msgid "Enter URL:" msgstr "Введіть адресу:" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:91 #, no-c-format msgid "Append source url name to subfolder" msgstr "Додавати назву адреси джерела до підтеки" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:127 #, no-c-format msgid "Ignore externals" msgstr "Ігнорувати зовнішні" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:130 #, no-c-format msgid "Ignore externals while operation" msgstr "Ігнорувати зовнішні під час виконання дії" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:159 #, no-c-format msgid "Open after job" msgstr "Відкрити після виконання" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:59 #, no-c-format msgid "N&umber" msgstr "&Номер" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:81 #, no-c-format msgid "S&TART" msgstr "S&TART" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:94 #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:182 #, no-c-format msgid "HEAD" msgstr "HEAD" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:102 #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:190 #, no-c-format msgid "WORKING" msgstr "WORKING" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:105 #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:193 #, no-c-format msgid "Select current working copy changes" msgstr "Позначити зміни у поточній робочій копії" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:123 #, no-c-format msgid "Stop with revision" msgstr "Зупинитися на модифікації" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:147 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "Номер" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:174 #, no-c-format msgid "START" msgstr "START" #: svnfrontend/fronthelpers/revisionbutton.ui:16 #, no-c-format msgid "RevisionButton" msgstr "КнопкаРевізії" #: svnfrontend/fronthelpers/revisionbutton.ui:33 #, no-c-format msgid "-1" msgstr "-1" #: svnfrontend/hotcopydlg.ui:32 #, no-c-format msgid "Destination folder:" msgstr "Тека призначення:" #: svnfrontend/hotcopydlg.ui:59 #, no-c-format msgid "Repository to copy:" msgstr "Сховище для копіювання:" #: svnfrontend/hotcopydlg.ui:72 #, no-c-format msgid "Clean logs" msgstr "Спорожнити журнал" #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:32 #, no-c-format msgid "Load into folder:" msgstr "Завантажити до теки:" #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:38 svnfrontend/loaddmpdlg.ui:76 #, no-c-format msgid "Path to load the dump into (see contexthelp)" msgstr "Шлях для завантаження дампу (див. контекстну підказку)" #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:41 svnfrontend/loaddmpdlg.ui:79 #, no-c-format msgid "" "If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of " "repository. This folder must exist before loading the dump." msgstr "" "Якщо вказано непорожнє значення, завантажити дамп до певної теки замість " "кореневої теки сховища. Теку має бути вже створено до завантаження дампу." #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:49 #, no-c-format msgid "Dump file:" msgstr "Файл дампу:" #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:65 #, no-c-format msgid "Load into repository:" msgstr "Сховища для завантаження:" #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:97 #, no-c-format msgid "Uuid action" msgstr "Дія UUID" #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:100 #, no-c-format msgid "How to handle UUIDs" msgstr "Як обробляти UUID" #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:103 #, no-c-format msgid "" "The repository's UUID will be updated if the dumpstream contains a UUID and " "action isn't set to ignore and either the repository contains no revisions " "or action is set to force. If the dump contains no UUID than this action is " "ignored." msgstr "" "UUID репозиторію буде оновлено якщо потік дампу містить UUID та дію не " "ігноровано, або репозиторій не містить ревізій, або дію примушено. Якщо дамп " "не містить UUID, ця дія ігнорується." #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:128 #, no-c-format msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:139 #, no-c-format msgid "Force" msgstr "Примусово" #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:152 #, no-c-format msgid "Use pre-commit hook" msgstr "Використовувати скрипт обробки перед надсиланням" #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:163 #, no-c-format msgid "Use post-commit hook" msgstr "Використовувати скрипт обробки після надсилання" #: svnfrontend/merge_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "MergeSettings" msgstr "Параметри об’єднання" #: svnfrontend/merge_dlg.ui:53 #, no-c-format msgid "Source 1:" msgstr "Джерело 1:" #: svnfrontend/merge_dlg.ui:69 #, no-c-format msgid "Source 2:" msgstr "Джерело 2:" #: svnfrontend/merge_dlg.ui:80 #, no-c-format msgid "Output to:" msgstr "Вивести до:" #: svnfrontend/merge_dlg.ui:101 #, no-c-format msgid "Force delete on modified/unversioned" msgstr "" "Примусово вилучати для змінених елементів або елементів поза керуванням " "версіями" #: svnfrontend/merge_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "Handle unrelated as related items" msgstr "Обробляти непов’язані елементи як пов’язані" #: svnfrontend/merge_dlg.ui:120 #, no-c-format msgid "Just dry run without modifications" msgstr "Тестовий запуск без внесення змін" #: svnfrontend/merge_dlg.ui:160 #, no-c-format msgid "Use external merge not subversions merge" msgstr "Використовувати зовнішню програму замість вбудованої до subversion" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:43 #, no-c-format msgid "Get Logs" msgstr "Отримати журнал" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:56 #, no-c-format msgid "End revision" msgstr "Завершити модифікацію" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Start revision" msgstr "Почати модифікацію" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:111 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Revison" msgstr "Ревізія" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:155 #, no-c-format msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:186 #, no-c-format msgid "Select in first column revisions for diff" msgstr "Обрати у першому стовпчику ревізії для відмінності" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:215 #, no-c-format msgid "Item" msgstr "Елемент" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:226 #, no-c-format msgid "Copy from" msgstr "Копіювати з" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:242 #, no-c-format msgid "Contextmenu on item for more operations" msgstr "Контекстне меню до елементу для більшої кількості операцій" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:283 #, no-c-format msgid "Select second revision with right mouse button" msgstr "Виберіть іншу модифікацію за допомогою правої кнопки миші" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:294 #, no-c-format msgid "List entries" msgstr "Список записів" #: tdesvn_part.rc:7 #, no-c-format msgid "Quick settings" msgstr "Швидке налаштовування" #: tdesvn_part.rc:48 #, no-c-format msgid "Working copy" msgstr "Робоча копія" #: tdesvn_part.rc:73 #, no-c-format msgid "Repository" msgstr "Сховище" #: tdesvn_part.rc:87 #, no-c-format msgid "Logcache" msgstr "Кеш журналу" #: tdesvn_part.rc:100 tdesvn_part.rc:105 tdesvn_part.rc:137 tdesvn_part.rc:144 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Дії" #: tdesvn_part.rc:219 tdesvnui.rc:50 #, no-c-format msgid "Subversion toolbar" msgstr "Панель інструментів Subversion" #: tdesvnui.rc:10 #, no-c-format msgid "Subversion Admin" msgstr "Адміністрування Subversion"