# Tradución de Kdesvn ao galego, da mao do proxecto Trasno # Copyright (C) 2007 # This file is distributed under the same license as the tdesvn package. # # Mvillarino , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-29 23:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-21 12:53+0100\n" "Last-Translator: Mvillarino \n" "Language-Team: galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "mvillarino" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: tdesvnview.cpp:138 tdesvnview.cpp:178 msgid "Repository opened" msgstr "Repositorio aberto" #: tdesvnview.cpp:184 msgid "Could not open repository" msgstr "No foi posíbel abrir o repositorio" #: tdesvnview.cpp:210 msgid "No repository open" msgstr "Nengún repositorio aberto" #: tdesvnview.cpp:245 rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "Create new repository" msgstr "Criar un repositorio novo" #: tdesvnview.cpp:293 tdesvnview.cpp:328 tdesvn.cpp:131 msgid "Hotcopy a repository" msgstr "Copiar un repositorio" #: tdesvnview.cpp:315 msgid "Hotcopy finished." msgstr "Copia finalizada." #: tdesvnview.cpp:363 msgid "Loading a dump into a repository." msgstr "Carregando un emborcado nun repositorio." #: tdesvnview.cpp:365 msgid "Loading dump finished." msgstr "Carga finalizada." #: tdesvnview.cpp:378 msgid "Dump a repository" msgstr "Emborcar un repositorio" #: tdesvnview.cpp:424 msgid "Dumping a repository" msgstr "Emborcando un repositorio" #: tdesvnview.cpp:426 msgid "Dump finished." msgstr "Emborcado finalizado." #: tdesvnview.cpp:473 msgid "Inserted %v not cached log entries of %m." msgstr "" #: tdesvnd/main.cpp:32 msgid "Kdesvn DCOP service" msgstr "Servizo DCOP de tdesvn" #: tdesvnd/main.cpp:44 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: tdesvnd/main.cpp:47 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvente" #: tdesvnd/tdesvnd_dcop.cpp:241 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:299 msgid "Enter password for realm %1" msgstr "Introduza o contrasinal para o reino %1" #: tdesvnd/tdesvnd_dcop.cpp:259 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:276 msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate" msgstr "Abrir un ficheiro cun certificado #PKCS12" #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Quick settings" msgstr "Configuración rápida" #: rc.cpp:6 rc.cpp:438 tdesvn_part.cpp:358 #, no-c-format msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: rc.cpp:9 tdesvn_part.cpp:356 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Working copy" msgstr "Copia de traballo" #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Repository" msgstr "Repositorio" #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Logcache" msgstr "" #: rc.cpp:27 rc.cpp:30 rc.cpp:33 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Accións" #: rc.cpp:39 rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Subversion toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de Subversion" #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Show log after executing a command" msgstr "Mostrar o rexisto tras executar un comando" #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Show a small window containing the log after command executed" msgstr "Mostra unha pequena xanela co rexisto tras executar o comando" #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Minimum log lines to show:" msgstr "Número mínimo de liñas de rexisto a mostrar:" #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid " line(s)" msgstr " liña(s)" #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "The minimum a log output must contain before tdesvn shows a single logwindow" msgstr "" "O mínimo que debe conter unha saída de rexisto antes de que tdesvn mostre " "unha xanela co rexisto" #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Don't display contextmenu in Konqueror" msgstr "Non mostrar menús contextuais en Konqueror" #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "If set, tdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of konqueror" msgstr "" "Se sinala esta opción, tdesvn non mostrará un submenú dentro do menú " "\"Accións\" de Konqueror." #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "TDEIO operations use standard logmessage" msgstr "As operacións de TDEIO usan mensaxes estándar de rexisto" #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Standard message:" msgstr "Mensaxe padrón:" #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Size of Listviewicons" msgstr "Tamaño dos ícones da lista" #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file info" msgstr "Mostrar información do ficheiro" #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Aquí pode indicar se quer ver unha xanela emerxente con información " "adicional acerca dun ficheiro ao mover o rato sobre el" #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Display previews in file tips" msgstr "Mostrar antevisións nas axudas sobre o ficheiro" #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Aquí pode indicar se se quer que a xanela emerxente conteña unha antevisión " "máis grande do ficheiro, ao mover o rato sobre el" #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Mark item status with icon overlay" msgstr "Marcar o estado do elemento sobrepondo un símbolo no ícone" #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Mark subversion states with an overlayed icon" msgstr "Marcar os estados de subversion sobrepondo símbolos nos ícones" #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "

\n" "Mark an items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish " "to\n" "see which items has newer items in repository you may have to set \"Check " "for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Marcar os itens con estado distinto ao normal sobrepondo símbolos nos " "ícones.\n" "Cando queira ver que itens teñen novos itens no repositorio ha de marcar " "\"Comprobar actualizacións ao abrir\" no Diálogo de Subversión.\n" "

" #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Items sortorder is case sensitive" msgstr "A orde dos itens é sensíbel á capitalización" #: rc.cpp:108 tdesvn_part.cpp:187 #, no-c-format msgid "Display ignored files" msgstr "Mostrar os ficheiros ignorados" #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Automatic update of logcache" msgstr "" #: rc.cpp:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If set start filling the logcache when open a repository or working copy" msgstr "Comprobar as actualizacións ao abrir unha copia de traballo" #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "" "Set if the internal logcache should updated after open a working copy or " "repository or after a commit in a working copy.\n" "\n" "If networking is disabled, then this flag is ignored." msgstr "" #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "External display:" msgstr "Visor externo:" #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "

\n" "Enter an external program for opening file on doubleclick in form\n" "
\n" "<program>\n" "

\n" "

\n" "When kde-default is wanted for opening on double click, enter "" "default" and kde selects action.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Indique un programa externo para abrir o ficheiro ao facer duplo-click no " "formulario\n" "
\n" "<programa>\n" "

\n" "

\n" "Cando queira usar as preferencias por defeito de KDE para abrir con duplo-" "click, introduza "default" e KDE seleccionará a acción.\n" "

" #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Maximum logmessages in history:" msgstr "Número máximo de mensaxes de rexisto no historial:" #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Display colored annotate" msgstr "Mostrar anotacións coloridas" #: rc.cpp:142 tdesvn_part.cpp:358 #, no-c-format msgid "Subversion Settings" msgstr "Configuración de Subversion" #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Start check for updates when open a working copy" msgstr "Comprobar as actualizacións ao abrir unha copia de traballo" #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Select if tdesvn should check for updates when open a working copy" msgstr "" "Escoller se hai que comprobar as actualizacións ao abrir unha copia de " "traballo" #: rc.cpp:152 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start fill log cache on open" msgstr "Comprobación de actualizacións iniciada en segundo plano" #: rc.cpp:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start refresh the logcache for repository when networking enabled" msgstr "Comprobar as actualizacións ao abrir unha copia de traballo" #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set" msgstr "" #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "When listing on working copies tdesvn may check for this property" msgstr "" #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "" "When listing on working copies tdesvn may check for svn:needs-lock " "property.
But due this listings/updating on folders containing lot of " "items may get slow. So you should only switch on if you have repositories " "containing lot of such entries." msgstr "" #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Get file details while remote listing" msgstr "Obter os detalles dos ficheiros ao facer un listado remoto" #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "" "Whether getting details about items when making listing on repositories or " "not" msgstr "" "Indica se debe obter ou non os detalles dos itens cando se fai un listado " "dos repositorios" #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "" "

When checked, tdesvn get more detailed info about file " "items when making a listing to remote repositories. So you may see remote " "locks in overview.\n" "

\n" "

Be careful: This may let listings REAL slow!

" msgstr "" "

Cando se selecciona, KDEsvn obtén información máis " "detallada sobre os ficheiros ao facer un listado nos repositorios remotos. " "Así pódense ver bloqueos remotos no resumo.\n" "

\n" "

COIDADO: Isto pode facer MOI lento o listado!

" #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Gain item info recursive" msgstr "Obter información recursiva do ítem" #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Always get properties on networked repositories" msgstr "" #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Should tdesvn retrieves properties on selected item in repositories" msgstr "" #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "" "When browsing tdesvn may try displaying properties below itemlist from a " "selected item. \n" "On networked repositories (eg., not opened via file:// protocol) this may " "get real slow. So if you have slow network connections or when browsing " "hangs often you should deactivate it." msgstr "" #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Store passwords for remote connections" msgstr "Guardar os contrasinais das conexións remotas" #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Should subversion store passwords in default" msgstr "Indica se subversion debe guardar os contrasinais por defeito" #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "" "Storing passwords is often a security problem. Kdesvn itself doesn't store " "any passwords, but the subversion itself inside the configuration area of " "subversion. If this area is readable from others you should not set it, but " "you may select for single non critical accounts inside the authentication " "dialog." msgstr "" "Armacenar contrasinais é a miudo un problema de seguridade. Kdesvn por si " "non guarda nengún contrasinal, senón que o fai subversion dentro da súa área " "de configuración. Se esta área pode ser lida por outros non se debería usar " "isto, pero pode usarse para contas non críticas dentro do diálogo de " "configuración." #: rc.cpp:204 #, fuzzy, no-c-format msgid "Store passwords into KDE Wallet" msgstr "Armacenar contrasinal" #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "" "When saving passwords, do it into KDE wallet instead of subversions storage?" msgstr "" #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "" "

Tells if your passwords set in tdesvn should stored into kde wallet " "instead of simple cleartext storage of subversion.

\n" "

This would be a little bit more secure 'cause KDE wallet is (mostly) " "encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords " "with other subversion clients not accessing KDE wallet (eg. svn commandline " "itself, rapidsvn and so on).

\n" "

If you're HOME storage eg. subversions configfolder is on a network drive " "you should hard think about not storing passwords in a plain text file like " "subversion does but put it into an encrypted storage like kde wallet or " "don't save passwords.

" msgstr "" #: rc.cpp:216 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use internal password cache" msgstr "Escreba o seu contrasinal embaixo." #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Use an internal password cache" msgstr "" #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Log follows node changes" msgstr "O rexisto mostra os cambios nos nodos" #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Logs always reads list of changed files" msgstr "Os rexistos sempre len a lista de ficheiros modificados" #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Read detailed change lists" msgstr "Ler as listas de cambios detallados" #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. " "But if this feature is switched off, tdesvn may fail generating differences " "between nodechanges from within the logviewer." msgstr "" "Ler as listas de ficheiros cambiados pode ás veces facer un pouco máis " "lentas as cousas. Pero se isto se desactiva, tdesvn pode fallar ao xerar " "diferenzas entre nodos que fosen modificados, no visor de rexistos." #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Review items before commit" msgstr "Revisar itens antes de entregar" #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "List items next commit will send or not" msgstr "Lista os ítens da próxima entrega sexan enviados ou non" #: rc.cpp:243 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hide new items in commit box" msgstr "Seleccionar os itens novos" #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not." msgstr "" #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Maximum displayed logs when full log (0 for no limit)" msgstr "" "Número máximo de rexistos mostrados cando está cheo (0 para nengún límite)" #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "ColorSettings" msgstr "Configuración de Cores" #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Mark changed and locked items colored" msgstr "Marcar itens modificados e bloqueados con cores" #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Locked items:" msgstr "Itens bloqueados:" #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "Not versioned items:" msgstr "Ítens non versionados:" #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Remote changed items:" msgstr "Itens remotos modificados:" #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Added items:" msgstr "Itens engadidos:" #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Deleted items:" msgstr "Itens eliminados:" #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "Conflicted items:" msgstr "Itens en conflito:" #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Missed items:" msgstr "Itens perdidos:" #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Local changed items:" msgstr "Itens locais modificados:" #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Item needs lock:" msgstr "Itens que precisan bloqueo:" #: rc.cpp:297 #, fuzzy, no-c-format msgid "DiffMergeSettings" msgstr "Configuración da fusión" #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Diff ignores content type" msgstr "Diff ignora o tipo de contido" #: rc.cpp:303 svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:813 #, no-c-format msgid "Diff in revisiontree is recursive" msgstr "Dirr na árbore de revisións é recursivo" #: rc.cpp:306 #, fuzzy, no-c-format msgid "Diff ignores white space changes" msgstr "Diff ignora o tipo de contido" #: rc.cpp:309 #, fuzzy, no-c-format msgid "Diff ignores all white spaces" msgstr "Diff ignora o tipo de contido" #: rc.cpp:312 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use external diff display" msgstr "Usar outro visor de diferenzas" #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "" "If tdesvn should use an external diff display and/or generator. If not " "checked use internal display." msgstr "" #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Prefer external merge program" msgstr "Preferir o programa externo de fusións" #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "" "Set if merge with external program is prefered and not subversions merge" msgstr "" "Indica se prefere unir cun programa externo e non co sistema de fusións de " "subversion" #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "see \"Whats this\" for details" msgstr "consulte \"Que é isto?\" para máis detalles" #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Conflict resolver program:" msgstr "" #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "External merge program:" msgstr "Programa externo de fusionado:" #: rc.cpp:333 #, fuzzy, no-c-format msgid "Setup an external program for conflict resolving" msgstr "Configura un programa externo para facer as fusións" #: rc.cpp:336 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

\n" "Enter how tdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n" "

\n" "<program> <programoptions>\n" "

\n" "

\n" "Programoption may contain the place holders for substituting with " "filenames.\n" "

\n" "The substitutions means:
\n" "%o Old version
\n" "%m Mine or local edit version
\n" "%n Newest version
\n" "%t The target to save as, tdesvn will use the orignal file " "name for it.\n" "

\n" "

\n" "Default: kdiff3 %o %m %n -o %t\n" "

" msgstr "" "

\n" "Indique como debe chamar tdesvn ao programa externo de fusións. A forma é\n" "

\n" "<programa> <opciónPrograma> %s1 %s2 %t\n" "

\n" "As substitucións significan:
\n" "%s1 Primeira fonte da unión
\n" "%s2 Segunda fonte da unión, se non foi definida igual ca " "primeira fonte senón para outra revisión
\n" "%t Obxectivo local para a unión.\n" "

" #: rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "External diff display:" msgstr "Visor de diferenzas externo:" #: rc.cpp:358 #, no-c-format msgid "Setup an external program for merging" msgstr "Configura un programa externo para facer as fusións" #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "" "

\n" "Enter how tdesvn should call the external merge program. The form is\n" "

\n" "<program> <programoptions> %s1 %s2 %t\n" "

\n" "The substitutions means:
\n" "%s1 Source one for merge
\n" "%s2 Source two for merge, if it was not set equal to source " "one but other revision
\n" "%t Local target for merge.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Indique como debe chamar tdesvn ao programa externo de fusións. A forma é\n" "

\n" "<programa> <opciónPrograma> %s1 %s2 %t\n" "

\n" "As substitucións significan:
\n" "%s1 Primeira fonte da unión
\n" "%s2 Segunda fonte da unión, se non foi definida igual ca " "primeira fonte senón para outra revisión
\n" "%t Obxectivo local para a unión.\n" "

" #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "" "

\n" "Enter an external program in form\n" "

\n" "<program> <param> %f\n" "

\n" "or\n" "

\n" "<program> <param>\n" "

\n" "or\n" "

\n" "<program> <param> %1 %2\n" "

\n" "
\n" "If using first or second form, svn itself will generate the diff. %f will " "replaced with a temporary filename. If %f is not given,\n" "the diff-display should able reading data from stdin.\n" "
\n" "When %1 and %2 is given, tdesvn let this display make the diff. For that it " "it makes a temporary export or get (if needed) and fill out the parameters " "with the right value. %1 will filled with the content of start-revision, %2 " "with the endrevision. On large recoursive diffs this may get real slow!\n" "

" msgstr "" "

\n" "Indique un programa externo na forma\n" "

\n" "<programa> <parámetros> %f\n" "

\n" "ou\n" "

\n" "<programa> <parámetros>\n" "

\n" "ou\n" "

\n" "<programa> <parámetros> %1 %2\n" "

\n" "
\n" "Se usa a primeira ou a segunda das formas, o proprio svn xerará as " "diferenzas. %f será remprazado cun nome temporal. Se non se indica %f,\n" "diff lerá os dados de stdin.\n" "
\n" "Se indica %1 e %2, tdesvn permitirá que este display faga o diff. Para iso " "fará unha exportación ou obtención temporal (se a precisa) e preencherá os " "parámetros cos valores correctos. %1 será substituido co contido da resivión " "inicial, %2 co da final. En diffs grandes e recursivos isto pode chegar a " "ser realmente lento!\n" "

" #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "Revisiontree Settings" msgstr "Configuración da árbore de revisións" #: rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "Direction of revision tree" msgstr "Dirección da árbore de revisións" #: rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "Left to right" msgstr "Da esquerda cara a direita" #: rc.cpp:403 #, no-c-format msgid "Bottom to top" msgstr "De baixo cara riba" #: rc.cpp:406 #, no-c-format msgid "Right to left" msgstr "Da direita cara a esquerda" #: rc.cpp:409 #, no-c-format msgid "Top to bottom" msgstr "De riba cara baixo" #: rc.cpp:412 #, no-c-format msgid "Color for added items:" msgstr "Cor para os itens engadidos:" #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Color for deleted items:" msgstr "Cor para os itens eliminados:" #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Color for copied items:" msgstr "Cor para os itens copiados:" #: rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Color for renamed items:" msgstr "Cor para os itens co nome modificado:" #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "Color for modified items:" msgstr "Cor para os itens modificados:" #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "Subversion Admin" msgstr "Administración de Subversion" #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Destination folder:" msgstr "Cartafol de destino:" #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "Repository to copy:" msgstr "Repositorio a copiar:" #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Clean logs" msgstr "Limpar os rexistos" #: rc.cpp:463 #, no-c-format msgid "Load into folder:" msgstr "Carregar no cartafol:" #: rc.cpp:466 rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Path to load the dump into (see contexthelp)" msgstr "Rota de destino do emborcado (ver axuda contextual)" #: rc.cpp:469 rc.cpp:481 #, no-c-format msgid "" "If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of " "repository. This folder must exist before loading the dump." msgstr "" "Se non está valeiro, fai o emborcado nun cartafol concreto no canto de para " "a raíz do repositorio. Este cartafol debe existir antes de facer o emborcado." #: rc.cpp:472 #, no-c-format msgid "Dump file:" msgstr "Ficheiro de emborcado:" #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "Load into repository:" msgstr "Carregar no repositorio:" #: rc.cpp:484 #, no-c-format msgid "Uuid action" msgstr "Acción uuid" #: rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "How to handle UUIDs" msgstr "Como xestionar as UUIDs" #: rc.cpp:490 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The repository's UUID will be updated if the dumpstream contains a UUID and " "action isn't set to ignore and either the repository contains no revisions " "or action is set to force. If the dump contains no UUID than this action is " "ignored." msgstr "" "O UUID do repositorio actualizarase se o fluxo de emborcado contén un UUID e " "a acción non está configurada para ignorar, e ou o repositorio non contén ou " "nengunha revisión ou a acción está configurada para forzar. Se o emborcado " "non contén unha UUID entonces ignorarase esta acción." #: rc.cpp:497 #, no-c-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Force" msgstr "Forzar" #: rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Use pre-commit hook" msgstr "Utilizar gancho de preentrega" #: rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "Use post-commit hook" msgstr "Utilizar gancho de post-entrega" #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Type of repository:" msgstr "Tipo de repositorio:" #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "FSFS" msgstr "FSFS" #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "BDB" msgstr "BDB" #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Select type of storage" msgstr "Seleccione o tipo de armacenamento" #: rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)" msgstr "" "Seleccione o tipo de armacenamento do repositorio (FSFS ou DB Berkeley)" #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "Path to repository:" msgstr "Rota ao repositorio:" #: rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Disable fsync at commit (BDB only)" msgstr "Deshabilitar fsync ao entregar (só para BDB)" #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)" msgstr "" "Deshabilitar eliminación automática do ficheiro de rexisto (só para BDB)" #: rc.cpp:542 #, no-c-format msgid "Create main folders" msgstr "Criar cartafoles principais" #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Create trunk, tags and branches folder" msgstr "Criar os directorios trunk, tags e branches" #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "" "If this is set then the base layout (/trunk,/branches and " "/tags) will created after opening the fresh repository." msgstr "" "Se activa ésto, estabelecerase a configuración estándar con /trunk, " "/branches e /tags após abrir o novo repositorio." #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Compatible to subversion prior 1.4" msgstr "Compatíbel coas versións de subversión anteriores á 1.4" #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.4" msgstr "Cria un repositorio compatíbel con subversión anterior a 1.4" #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "" "If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.4. This " "is only usefull when svnqt is running with subversion 1.4 or above." msgstr "" "Se o escolle, o repositorio criado será compatíbel coas versións de " "subversión anteriores á 1.4. Isto só é útil cando svnqt estexa a correr con " "subversión 1.4 ou superior." #: rc.cpp:561 #, fuzzy, no-c-format msgid "Compatible to subversion prior 1.5" msgstr "Compatíbel coas versións de subversión anteriores á 1.4" #: rc.cpp:564 #, fuzzy, no-c-format msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.5" msgstr "Cria un repositorio compatíbel con subversión anterior a 1.4" #: rc.cpp:567 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.5. This " "is only usefull when svnqt is running with subversion 1.5 or above." msgstr "" "Se o escolle, o repositorio criado será compatíbel coas versións de " "subversión anteriores á 1.4. Isto só é útil cando svnqt estexa a correr con " "subversión 1.4 ou superior." #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Liña" #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Revision" msgstr "Revisión" #: rc.cpp:576 rc.cpp:698 rc.cpp:720 rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Data" #: rc.cpp:579 rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Content" msgstr "Contido de %1" #: rc.cpp:585 svnfrontend/svnactions.cpp:2165 svnfrontend/svnactions.cpp:2190 #, no-c-format msgid "Copy / Move" msgstr "Copiar/Mover" #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "

Rename

" msgstr "

Mudar o nome

" #: rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "this long text" msgstr "este longo texto" #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "to" msgstr "cara a" #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "/there/" msgstr "/ahí/" #: rc.cpp:600 main.cpp:40 #, no-c-format msgid "Force operation" msgstr "Forzar operación" #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "MergeSettings" msgstr "Configuración da fusión" #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Source 1:" msgstr "Fonte 1:" #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "Source 2:" msgstr "Fonte 2:" #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Output to:" msgstr "Saída cara a:" #: rc.cpp:616 #, no-c-format msgid "Force delete on modified/unversioned" msgstr "Forzar a eliminación de modificados/non-versionados" #: rc.cpp:620 #, no-c-format msgid "Handle unrelated as related items" msgstr "Xestionar non-relacionados como itens relacionados" #: rc.cpp:623 #, no-c-format msgid "Just dry run without modifications" msgstr "Executar directamente sen modificacións" #: rc.cpp:627 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:113 #: ksvnwidgets/depthselector.cpp:43 #, no-c-format msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: rc.cpp:631 #, no-c-format msgid "Use external merge not subversions merge" msgstr "Usar unha ferramenta de fusión externa, non a de subversión" #: rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Dump repo" msgstr "Emborcar repositorio" #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Repository to dump:" msgstr "Repositorio a emborcar:" #: rc.cpp:640 #, no-c-format msgid "Dump into:" msgstr "Emborcar cara a:" #: rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "incremental Dump" msgstr "Emborcado incremental" #: rc.cpp:647 #, no-c-format msgid "Use deltas" msgstr "Usar deltas" #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Dump revision range" msgstr "Emborcar rango de revisións" #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "End revision:" msgstr "Última revisión:" #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Start revision:" msgstr "Primeira revisión:" #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "-1 for Head" msgstr "-1 para HEAD" #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "-1 for Start" msgstr "-1 para START" #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Edit property" msgstr "Editar propriedade" #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "Property name:" msgstr "Nome da propriedade:" #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Property value:" msgstr "Valor da propriedade:" #: rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Click for short info about pre-defined property name" msgstr "" "Prema para obter información acerca do nome predefinido da propriedade." #: rc.cpp:689 svnfrontend/svnactions.cpp:1432 #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2153 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2333 #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2351 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2377 #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2947 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2989 #, no-c-format msgid "Revisions" msgstr "Revisións" #: rc.cpp:692 svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:186 #, no-c-format msgid "Start with revision" msgstr "Comezar coa revisión" #: rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "N&umber" msgstr "N&úmero" #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "S&TART" msgstr "S&TART" #: rc.cpp:705 rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "HEAD" msgstr "HEAD" #: rc.cpp:708 rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "WORKING" msgstr "WORKING" #: rc.cpp:711 rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "Select current working copy changes" msgstr "Seleccionar os cambios actuais na copia de traballo" #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Stop with revision" msgstr "Deter coa revisión" #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "Número" #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "START" msgstr "START" #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "Checkout info" msgstr "Información sobre a obtención" #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "Select target directory:" msgstr "Seleccione o directorio destino:" #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Enter URL:" msgstr "Introduza o URL do repositorio:" #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "Append source url name to subfolder" msgstr "Engadir o URL da fonte ao nome do subcartafol" #: rc.cpp:748 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:118 #, no-c-format msgid "Overwrite existing" msgstr "" #: rc.cpp:752 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "May existing unversioned items ovewritten" msgstr "Non se atopou nengún ítem sen versionar." #: rc.cpp:755 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore externals" msgstr "Interno" #: rc.cpp:758 #, no-c-format msgid "Ignore externals while operation" msgstr "" #: rc.cpp:761 #, no-c-format msgid "Open after job" msgstr "Abrir ao finalizar" #: rc.cpp:764 #, fuzzy, no-c-format msgid "RevisionButton" msgstr "Revisión" #: rc.cpp:767 #, no-c-format msgid "-1" msgstr "" #: rc.cpp:770 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:266 #, no-c-format msgid "SVN Log" msgstr "Mensaxe de rexisto de SVN" #: rc.cpp:773 #, fuzzy, no-c-format msgid "Get Logs" msgstr "Non se obtiveron rexistos" #: rc.cpp:776 #, fuzzy, no-c-format msgid "End revision" msgstr "Última revisión:" #: rc.cpp:779 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start revision" msgstr "Primeira revisión:" #: rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "1" msgstr "" #: rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Revison" msgstr "Revisión" #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "Select in first column revisions for diff" msgstr "Escolla na primeira coluna as revisións para mostrar as diferenzas" #: rc.cpp:800 rc.cpp:850 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:89 #: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:116 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Acción" #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Item" msgstr "Ítem" #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "Copy from" msgstr "Copia de" #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Contextmenu on item for more operations" msgstr "Use o menú de contexto do ítem para aceder a máis operacións" #: rc.cpp:812 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:610 #, no-c-format msgid "Diff previous" msgstr "Diferenzas co anterior" #: rc.cpp:816 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:396 #, no-c-format msgid "Diff revisions" msgstr "Diferenzas entre revisións" #: rc.cpp:820 #, no-c-format msgid "Select second revision with right mouse button" msgstr "Escolla a segunda revisión co botón secundario do rato" #: rc.cpp:823 #, no-c-format msgid "List entries" msgstr "Listar as entradas" #: rc.cpp:827 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:608 #, no-c-format msgid "Annotate" msgstr "Anotar" #: rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "leftpane" msgstr "" #: rc.cpp:838 svnfrontend/svnactions.cpp:684 #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:210 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "Logmessage" msgstr "Mensaxe de rexisto" #: rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Review affected items" msgstr "Revisar os itens afectados" #: rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: rc.cpp:853 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hide new items" msgstr "Seleccionar os itens novos" #: rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "Select new items" msgstr "Seleccionar os itens novos" #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit." msgstr "" "Marcar todos os ítens novos para engadir e entregar, p. ex., os non " "versionados." #: rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Unselect new items" msgstr "Deseleccionar os itens novos" #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored." msgstr "" "Quita o sinal de todos os itens sen versionar de tal xeito que sexan " "ignorados." #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Diff highlighted item" msgstr "Diferenzas co ítem seleccionado" #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "Generates and display difference against repository of selected item" msgstr "" "Xera e mostra as diferenzas entre o ítem escollido e a versión no repositorio" #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Enter a log message" msgstr "Introduza unha mensaxe de rexisto" #: rc.cpp:878 #, no-c-format msgid "Last used log messages" msgstr "Últimas mensaxes de rexisto usados" #: rc.cpp:881 #, no-c-format msgid "Or insert one of the last:" msgstr "Ou insira un dos últimos:" #: rc.cpp:884 #, no-c-format msgid "Insert Textfile" msgstr "" #: rc.cpp:887 #, no-c-format msgid "Keep locks" msgstr "Manter os bloqueos" #: rc.cpp:890 #, no-c-format msgid "If checked commit will not release locks." msgstr "Se está sinalada non se liberarán os bloqueos cando faga unha entrega." #: rc.cpp:893 rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "Form1" #: rc.cpp:896 #, no-c-format msgid "Empty Depth" msgstr "" #: rc.cpp:899 #, no-c-format msgid "Files Depth" msgstr "" #: rc.cpp:902 #, no-c-format msgid "Immediate Depth" msgstr "" #: rc.cpp:905 #, no-c-format msgid "Infinity Depth (recurse)" msgstr "" #: rc.cpp:908 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select depth of operation" msgstr "Seleccione o tipo de armacenamento" #: rc.cpp:911 #, no-c-format msgid "" "Kind of depth:\n" "

\n" "empty depth
Just the named directory, no entries. Updates will " "not pull in any files or subdirectories not already present.\n" "

\n" "

\n" "Files depth
Folder and its file children, but not subdirs. Updates " "will pull in any files not already present, but not subdirectories.\n" "

\n" "

\n" "Immediate depth
\n" "Folder and its entries. Updates will pull in any files or subdirectories not " "already present; those subdirectories entries will have depth-empty.\n" "

\n" "

\n" "Infinity depth
\n" "Updates will pull in any files or subdirectories not already present; those " "subdirectories' this_dir entries will have depth-infinity.
\n" "Equivalent to the pre-1.5 default update behavior.\n" "

" msgstr "" #: rc.cpp:929 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67 #: svnfrontend/svnactions.cpp:1740 #, no-c-format msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: rc.cpp:932 #, no-c-format msgid "Really revert these entries to pristine state?" msgstr "Quere realmente reverter esas entradas ao seu estado orixinal?" #: rc.cpp:935 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticazón" #: rc.cpp:938 #, no-c-format msgid "Enter authentification info for" msgstr "Introducir información de autenticazón para" #: rc.cpp:941 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: rc.cpp:944 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: rc.cpp:947 #, no-c-format msgid "Store password" msgstr "Armacenar contrasinal" #: rc.cpp:966 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select encoding:" msgstr "Seleccionar revisión" #: rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "Default utf-8" msgstr "" #: tdeiosvn/tdeiosvn.cpp:725 svnfrontend/svnactions.cpp:1010 #: svnfrontend/svnactions.cpp:2128 msgid "Committed revision %1." msgstr "Enviada a revisión %1." #: tdeiosvn/tdeiosvn.cpp:727 msgid "Nothing to commit." msgstr "Nada para enviar." #: tdeiosvn/tdeiosvn.cpp:771 msgid "Empty logs" msgstr "Rexistos valeiros" #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:119 msgid "A (bin) %1" msgstr "A (binario) %1" #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:121 tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:155 msgid "A %1" msgstr "A%1" #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:129 tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:151 msgid "D %1" msgstr "D %1" #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:132 msgid "Restored %1." msgstr "%1 restaurado." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:135 msgid "Reverted %1." msgstr "%1 revertido." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:138 msgid "" "Failed to revert %1.\n" "Try updating instead." msgstr "" "Non foi posíbel reverter %1.\n" "Probe a actualizar no seu canto." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:141 msgid "Resolved conflicted state of %1." msgstr "Estado dos conflitos resoltos de %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:145 msgid "Skipped missing target %1." msgstr "Saltouse o obxectivo perdido %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:147 msgid "Skipped %1." msgstr "Saltouse %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:198 msgid "Finished at revision %1." msgstr "Terminouse na revisión %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:200 msgid "Finished." msgstr "Terminado." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:204 msgid "Finished external at revision %1." msgstr "Terminouse externamente na revisión %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:206 msgid "Finished external." msgstr "Terminouse externamente." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:215 msgid "Fetching external item into %1." msgstr "A obter o ítem externo para %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:219 msgid "Status against revision: %1." msgstr "Estado contra a revisión: %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:222 msgid "Performing status on external item at %1." msgstr "A obter o estado no ítem externo en %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:225 msgid "Sending %1." msgstr "A enviar %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:229 msgid "Adding (bin) %1." msgstr "A engadir (binario) %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:231 msgid "Adding %1." msgstr "A engadir %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:235 msgid "Deleting %1." msgstr "A eliminar %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:238 msgid "Replacing %1." msgstr "A substituír %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:244 msgid "Transmitting file data " msgstr "A transmitir ficheiro de dados" #: askpass/tdesvn-askpass.cpp:30 msgid "prompt" msgstr "símbolo da shell" #: askpass/tdesvn-askpass.cpp:36 msgid "tdesvnaskpass" msgstr "tdesvnaskpass" #: askpass/tdesvn-askpass.cpp:37 msgid "ssh-askpass for tdesvn" msgstr "ssh-askpass para KDEsvn" #: askpass/tdesvn-askpass.cpp:39 msgid "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht" msgstr "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht" #: askpass/tdesvn-askpass.cpp:51 msgid "Please enter your password below." msgstr "Escreba o seu contrasinal embaixo." #: settings/cmdexecsettings_impl.cpp:32 msgid "No minimum" msgstr "Sen mínimo" #: tdesvn_part.cpp:60 msgid "A Subversion Client for KDE (dynamic Part component)" msgstr "Unha Interface de Subversion para KDE (componente dinámica)" #: tdesvn_part.cpp:159 msgid "Built with Subversion library: %1\n" msgstr "Construido coa biblioteca Subversion: %1\n" #: tdesvn_part.cpp:160 msgid "Running Subversion library: %1" msgstr "Executando coa biblioteca Subversion: %1" #: tdesvn_part.cpp:162 msgid "tdesvn Part" msgstr "tdesvn Part" #: tdesvn_part.cpp:169 msgid "tdesvn: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names" msgstr "Marce Villarino" #: tdesvn_part.cpp:170 msgid "tdesvn: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails" msgstr "mvillarino@gmail.com" #: tdesvn_part.cpp:182 msgid "Logs follow node changes" msgstr "Os rexistos mostran os cambios nos nodos" #: tdesvn_part.cpp:193 msgid "Display unknown files" msgstr "Mostrar os ficheiros descoñecidos" #: tdesvn_part.cpp:198 #, fuzzy msgid "Hide unchanged files" msgstr "Itens remotos modificados:" #: tdesvn_part.cpp:203 #, fuzzy msgid "Work online" msgstr "Mostrar liña" #: tdesvn_part.cpp:211 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurar %1..." #: tdesvn_part.cpp:213 msgid "&About tdesvn part" msgstr "&Acerca da componente KDEsvn" #: tdesvn_part.cpp:214 msgid "Kdesvn &Handbook" msgstr "&Manual de KDEsvn" #: tdesvn_part.cpp:215 msgid "Send Bugreport for tdesvn" msgstr "Enviar informe de erro a KDEsvn" #: tdesvn_part.cpp:360 msgid "Diff & Merge" msgstr "Diferenzas e Fusión" #: tdesvn_part.cpp:360 msgid "Settings for diff and merge" msgstr "Configuración de diff e das fusións" #: tdesvn_part.cpp:362 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: tdesvn_part.cpp:362 msgid "Color Settings" msgstr "Configuración de Cores" #: tdesvn_part.cpp:364 msgid "Revision tree" msgstr "Árbore de revisións" #: tdesvn_part.cpp:364 msgid "Revision tree Settings" msgstr "Configuración da árbore de revisións" #: tdesvn_part.cpp:366 msgid "Commandline" msgstr "Liña de comandos" #: tdesvn_part.cpp:366 msgid "Settings for commandline and TDEIO execution" msgstr "Configuración para liña de comandos e execución TDEIO" #: tdesvn.cpp:109 tdesvn.cpp:160 msgid "Could not find our part" msgstr "Non foi posíbel achar a nosa componente" #: tdesvn.cpp:125 msgid "Create and open new repository" msgstr "Criar e abrir o novo repositorio" #: tdesvn.cpp:127 msgid "Create and opens a new local subversion repository" msgstr "Cría e abre un novo repositorio local de subversion" #: tdesvn.cpp:128 msgid "Dump repository to file" msgstr "Emborcar repositorio a ficheiro" #: tdesvn.cpp:130 msgid "Dump a subversion repository to a file" msgstr "Emborca un repositorio Subversion nun ficheiro" #: tdesvn.cpp:133 msgid "Hotcopy a subversion repository to a new folder" msgstr "Copia un repositorio Subversion nun cartafol novo" #: tdesvn.cpp:134 msgid "Load dump into repository" msgstr "Carregar un emborcado nun repositorio" #: tdesvn.cpp:136 msgid "Load a dump file into a repository." msgstr "Carga un ficheiro de emborcado nun repositorio." #: tdesvn.cpp:137 msgid "Add ssh identities to ssh-agent" msgstr "Engadir identidades ssh ao axente de ssh" #: tdesvn.cpp:139 msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use." msgstr "" "Forza o engadir identidades ssh no axente de ssh para o seu uso futuro." #: tdesvn.cpp:140 msgid "Info about tdesvn part" msgstr "Información da componente KDEsvn" #: tdesvn.cpp:142 msgid "Shows info about the tdesvn plugin not the standalone app." msgstr "" "Mostra información acerca da extensión tdesvn, non da aplicación " "independente." #: tdesvn.cpp:151 msgid "Could not load the part:\n" msgstr "Non foi posíbel cargar a componente:\n" #: tdesvn.cpp:204 msgid "Could not open url %1" msgstr "Non foi posíbel abrir o url %1" #: tdesvn.cpp:234 msgid "Recent opened URLs" msgstr "" #: tdesvn.cpp:243 msgid "Load last opened URL on start" msgstr "Carregar o último URL aberto ao iniciar" #: tdesvn.cpp:245 msgid "Reload last opened url if no one is given on commandline" msgstr "" "Recargar o último URL aberto se non se proporciona nengunha na liña de " "comandos" #: tdesvn.cpp:325 msgid "Ready" msgstr "Listo" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:63 msgid "Add to revision control" msgstr "Engadir ao control de versións" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66 msgid "Restore missing" msgstr "Restaurar perdidos" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68 msgid "Revert failed" msgstr "Reverter fallou" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69 msgid "Resolved" msgstr "Resolvido" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71 svnfrontend/svnitem.cpp:390 msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:72 msgid "Added" msgstr "Engadido" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73 msgid "Update" msgstr "Actualizado" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74 msgid "Update complete" msgstr "Actualización completada" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75 msgid "Update external module" msgstr "Actualizar módulo externo" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:77 msgid "Status on external" msgstr "Estado externo" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78 msgid "Commit Modified" msgstr "Entrega Modificada" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:79 msgid "Commit Added" msgstr "Entrega Engadida" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80 msgid "Commit Deleted" msgstr "Entrega Eliminada" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81 msgid "Commit Replaced" msgstr "Entrega Substituída" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:84 msgid "Locking" msgstr "Bloqueando" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:85 msgid "Unlocked" msgstr "Desbloqueado" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:86 msgid "Lock failed" msgstr "O bloqueo fallou" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:87 msgid "Unlock failed" msgstr "O desbloqueo fallou" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:93 msgid "unchanged" msgstr "sen cambios" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94 msgid "item wasn't present" msgstr "o ítem non estaba presente" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95 msgid "unversioned item obstructed work" msgstr "ítem non versionado interrompe a execución" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:98 msgid "Modified state had mods merged in." msgstr "O estado modificado ten modificacións fusionadas." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99 msgid "Modified state got conflicting mods." msgstr "O estado modificado ten modificacións con conflitos." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:323 msgid "" "The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to " "validate the certificate manually!" msgstr "" "O certificado non está emitido por unha autoridade con credenciais. Use a " "pegada para validar o certificado manualmente!" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:326 msgid "The certificate hostname does not match." msgstr "O nome da máquina do certificado non coincide." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:329 msgid "The certificate is not yet valid." msgstr "O certificado aínda non é válido." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:332 msgid "The certificate has expired." msgstr "O certificado caducou." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:335 msgid "The certificate has an unknown error." msgstr "O certificado ten un erro descoñecido." #: svnfrontend/svnitem.cpp:374 msgid "Added in repository" msgstr "Engadido no repositorio" #: svnfrontend/svnitem.cpp:376 msgid "Needs update" msgstr "Necesita actualización" #: svnfrontend/svnitem.cpp:381 msgid "Locally modified" msgstr "Modificado localmente" #: svnfrontend/svnitem.cpp:384 msgid "Locally added" msgstr "Engadido localmente" #: svnfrontend/svnitem.cpp:387 msgid "Missing" msgstr "Perdido" #: svnfrontend/svnitem.cpp:393 msgid "Replaced" msgstr "Substituído" #: svnfrontend/svnitem.cpp:396 msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: svnfrontend/svnitem.cpp:399 msgid "External" msgstr "Externo" #: svnfrontend/svnitem.cpp:402 msgid "Conflict" msgstr "Conflito" #: svnfrontend/svnitem.cpp:405 msgid "Merged" msgstr "Fusionado" #: svnfrontend/svnitem.cpp:408 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: svnfrontend/svnitem.cpp:416 msgid "Property modified" msgstr "Propriedade modificada" #: svnfrontend/fillcachethread.cpp:96 #, fuzzy msgid "Filling cache canceled." msgstr "Comprobación de actualizacións iniciada en segundo plano" #: svnfrontend/fillcachethread.cpp:113 #, fuzzy msgid "Cache filled up to revision %1" msgstr "Obtívose a revisión %1." #: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:191 msgid "%1 of %2 transferred." msgstr "%1 de %2 transferidos." #: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:193 svnfrontend/stopdlg.cpp:191 msgid "%1 transferred." msgstr "%1 transferido." #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:329 msgid "Error running the graph layouting tool.\n" msgstr "Erro ao executar a ferramenta para debuxar o gráfico.\n" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:330 msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." msgstr "Por favor, comprobe que \"dot\" está instalado (paquete GraphViz)." #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:415 msgid "Deleted at revision %1" msgstr "Eliminado na revisión %1" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:418 msgid "Added at revision %1 as %2" msgstr "Engadido na revisión %1 como %2" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:424 msgid "Copied to %1 at revision %2" msgstr "Copiado en %1 na revisión %2" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:427 msgid "Renamed to %1 at revision %2" msgstr "Mudóuselle o nome para %1 na revisión %2" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:430 msgid "Modified at revision %1" msgstr "Modificado na revisión %1" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:433 msgid "Replaced at revision %1" msgstr "Substituído na revisión %1" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:436 msgid "Revision %1" msgstr "Revisión %1" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:453 msgid "Could not open tempfile %1 for writing." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal %1 para escreber." #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:506 msgid "Could not start process \"%1\"." msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso \"%1\"." #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:546 msgid "
Revision: %1
Author: %2
Date: %3
Log: %4" msgstr "
Revisión: %1
Autor: %2
Data: %3
Rexisto: %4" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:554 msgid "Revision%1%2%3" msgstr "Revisión%1%2%3" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:555 msgid "Author%1%2%3" msgstr "Autor%1%2%3" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:556 msgid "Date%1%2%3" msgstr "Data%1%2%3" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:557 msgid "Log%1%2%3" msgstr "Rexisto%1%2%3" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:792 msgid "Diff to previous" msgstr "Diferenzas co anterior" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:796 msgid "Diff to selected item" msgstr "Diferenzas con ítem seleccionado" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:799 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:612 msgid "Cat this version" msgstr "Listar esta versión" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:802 msgid "Unselect item" msgstr "Deseleccionar o ítem" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:804 msgid "Select item" msgstr "Seleccionar o ítem" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:807 msgid "Display details" msgstr "Mostrar os detalles" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:810 msgid "Rotate counter-clockwise" msgstr "Rotar en sentido antihorario" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:811 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotar en sentido horario" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:816 msgid "Save tree as png" msgstr "Guardar árbore en formato PNG" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:947 svnfrontend/commandexec.cpp:215 #: svnfrontend/commandexec.cpp:341 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1044 #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1070 msgid "SVN Error" msgstr "Erro de SVN" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:95 svnfrontend/svnactions.cpp:292 msgid "Getting logs - hit cancel for abort" msgstr "A obter os rexistos - prema cancelar para abortar" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:101 msgid "" "Could not retrieve logs, reason:\n" "%1" msgstr "" "Non foi posíbel aceder ao rexistos, motivo:\n" "%1" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:129 msgid "Scanning logs" msgstr "Examinando os rexistos" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:129 msgid "Scanning the logs for %1" msgstr "Examinando os rexistos para %1" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:227 #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:269 #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:322 msgid "%1
Check change entry %2 of %3" msgstr "" #: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:157 msgid "%1 at revision %2" msgstr "%1 na revisión %2" #: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:264 msgid "SVN Log of %1" msgstr "Rexisto SVN de %1" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359 msgid "Show line" msgstr "Mostrar liña" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359 msgid "Show line number" msgstr "Mostrar número de liña" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:384 svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:451 msgid "Log message for revision" msgstr "Mensaxe de rexisto para revisión" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:414 msgid "Logmessage for revision %1" msgstr "Mensaxe de rexisto para revisión %1" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:450 msgid "Blame %1" msgstr "Atribuír autorías de %1" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:451 msgid "Goto line" msgstr "Ir para a liña" #: svnfrontend/filelistviewitem.cpp:189 msgid "Not versioned" msgstr "Non versionado" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:112 msgid "Make operation recursive." msgstr "Fai a operación recursiva." #: svnfrontend/fronthelpers/revisionbuttonimpl.cpp:53 #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:182 msgid "Select revision" msgstr "Seleccionar revisión" #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:31 #, fuzzy msgid "Property" msgstr "Nome da propriedade:" #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:32 msgid "Value" msgstr "Valor" #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103 #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255 msgid "" "This property may not set by users.\n" "Rejecting it." msgstr "" "Esta propriedade non se pode estabelecer polos usuarios.\n" "Rexeitarase." #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103 #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255 msgid "Protected property" msgstr "Propriedade protexida" #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109 #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259 msgid "" "A property with that name exists.\n" "Rejecting it." msgstr "" "Xa existe unha propriedade con ese nome.\n" "Rexeitase." #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109 #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259 msgid "Double property" msgstr "Propriedade dobre" #: svnfrontend/opencontextmenu.cpp:57 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:44 #, fuzzy msgid "No ignore" msgstr "Ignorar" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:45 msgid "If set, add files or directories that match ignore patterns." msgstr "" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:50 msgid "Ignore unknown node types" msgstr "" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:51 msgid "Should files with unknown node types be ignored" msgstr "" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:52 msgid "" "Ignore files of which the node type is unknown, such as device files and " "pipes." msgstr "" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84 msgid "Create subdir %1 on import" msgstr "Criar o subdirectorio %1 ao importar" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84 #, fuzzy msgid "(Last part)" msgstr "Último autor" #: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:49 msgid "Rename/move" msgstr "Mudar o nome/mover" #: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85 msgid "Move/Rename file/dir" msgstr "Mover/Mudar o nome do ficheiro/directorio" #: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85 msgid "Copy file/dir" msgstr "Copiar ficheiro/directorio" #: svnfrontend/mergedlg_impl.cpp:187 msgid "Enter merge range" msgstr "Introducir o rango de fusionado" #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:43 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:79 msgid "One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'." msgstr "" "Un de \"nativos\", \"LF\", \"CR\", \"CRLF\"." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:44 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:80 msgid "" "If present, make the file executable.
This property can not be set on a " "directory. A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will " "set the property only on the file children of the folder." msgstr "" "Se está presente, fai executábel o ficheiro.
Esta propriedade non se pode " "estabelecer nun directorio. Un intento non recursivo fallará, e un intento " "recursivo estabelecerá a propriedade só nos ficheiros fillos do cartafol." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:48 msgid "" "Keywords to be expanded into the contents of a file.
They can be inserted " "into documents by placing a keyword anchor which is formatted as $KeywordName" "$.
Valid keywords are:
URL/HeadURL The URL for the head " "revision of the project.
Author/LastChangedBy The last person to " "change the file.
Date/LastChangedDate The date/time the object was " "last modified.
Revision/Rev/LastChangedRevision The last revision " "the object changed.
Id A compressed summary of the previous 4 " "keywords." msgstr "" "Palabras chave que serán expandidas no ficheiro.
Pódense inserir nos " "documentos poñendo unha ligazón de palabra chave, o cal é formatado como " "$NomeChave$.
As palabras chave válidas son:
URL/HeadURL O URL " "da revisión de cabeceira (head) do proxecto.
Author/LastChangedBy " "A última persoa que modificou o ficheiro.
Date/LastChangedDate A " "data/hora da última modificación do obxecto.
Revision/Rev/" "LastChangedRevision A última revisión na que se modificou o obxecto. " "
Id Un resumo compacto das 4 palabras chave anteriores." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:57 msgid "" "Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file." "
The file will be set read-only when checked out or updated, indicating " "that a user must acquire a lock on the file before they can edit and commit " "changes." msgstr "" "Indique aquí calquer valor (p. ex: \"*\") para forzar o bloqueo deste " "ficheiro.
O ficheiro estabelecerase como de só leitura cando se obteña " "ou se actualice, indicando que un usuario debe adquirir un bloqueo do " "ficheiro antes de que poda editalo e entregar cambios que faga nel." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:61 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:92 msgid "" "The mimetype of the file. Used to determine whether to merge the file and " "how to serve it from Apache. A mimetype beginning with 'text/' (or an " "absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary." msgstr "" "O tipo MIME do ficheiro. Utilízase para determinar se debe fusionar o " "ficheiro e como se debe servir desde Apache. Un tipo MIME que comece por " "\"text/\" (ou un tipo MIME ausente) é tratado como texto. Calquer outra " "cousa é tratada como binario." #. TRANSLATORS: Do not translate "example" in the URL because this is according #. TRANSLATORS: to http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt a reserved URL. #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:86 msgid "" "A newline separated list of module specifiers, each consisting of a relative " "directory path, optional revision flags, and a URL. For example:" "
foo http://example.com/repos/projectA
foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB" msgstr "" "Unha lista de especificadores de módulos separados por saltos de liña, cada " "uno de los cais consiste nunha rota relativa, unha bandeira opcional de " "revisión, e un URL. Por exemplo:
foo http://example.com/" "repos/projectA
foo/bar -r 1234 http://example.com/" "repos/projectB" #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:91 msgid "A newline separated list of file patterns to ignore." msgstr "" "Unha lista de patróns de nomes de ficheiros a ignorar, separados por saltos " "de liña." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:96 msgid "" "Label text to show for the edit box where the user enters the issue number." msgstr "" "Texto para mostrar na campo de edición onde o usuario introduce o número da " "incidencia." #. TRANSLATORS: Do not translate "example" in the URL because this is according #. TRANSLATORS: to http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt a reserved URL. #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:99 msgid "" "URL pointing to the issue tracker. It must contain %BUGID% which gets " "replaced with the bug issue number. Example:
http://example.com/" "mantis/view.php?id=%BUGID%" msgstr "" "URL apontando ao seguidor de incidencias. Debe conter %BUGID% que é " "substituído co número do erro. Exemplo:
http://example.com/" "mantis/view.php?id=%BUGID%" #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:102 msgid "" "String which is appended to a log message when an issue number is entered. " "The string must contain %BUGID% which gets replaced with the bug " "issue number." msgstr "" "Cadea que se engade a unha mensaxe de rexisto cando se introduce un número " "de incidencia. A cadea debe conter %BUGID% que será substituído co " "número de erro da incidencia." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:105 msgid "" "Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in " "the commit dialog. Possible values:
'true'/'yes' or " "'false'/'no'." msgstr "" "Sinálea como \"true\" se debe mostrar un aviso cando non se introduce " "nengún asunto no diálogo de entregar. Valores posíbeis:
\"true\"/" "\"yes\" ou \"false\"/\"no\"." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:108 msgid "" "Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are " "referenced not by numbers.
Possible values: 'true' or 'false'." msgstr "" "Sinálea como \"false\" se o sistema de seguimento de fallos ten " "incidencias que non se referencian mediante números.
Valores posíbeis: " "\"true\" ou \"false\"." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:111 msgid "" "Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the " "top of the log message. The default is 'true' which means the " "bugtracking ID is appended to the log message." msgstr "" "Sinalar como \"false\" se quer que o ID do vixilante de erros sexa " "inserido ao comezo da mensaxe de rexisto. O valor predeterminado é \"true" "\" que significa que o ID do vixilante de erros é engadido á mensaxe de " "rexisto." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:115 msgid "" "Two regular expressions separated by a newline.
The first expression is " "used to find a string referring to an issue, the second expression is used " "to extract the bare bug ID from that string." msgstr "" "Dúas expresións regulares separadas por un salto de liña.
A primeira " "expresión utilízase para achar unha cadea referida a unha emisión, a segunda " "expresión para extraír o ID do erro en bruto desa cadea." #: svnfrontend/stopdlg.cpp:187 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: svnfrontend/svnactions.cpp:197 msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #: svnfrontend/svnactions.cpp:317 msgid "Got no logs" msgstr "Non se obtiveron rexistos" #: svnfrontend/svnactions.cpp:393 msgid "Got no info." msgstr "Non se obtivo información." #: svnfrontend/svnactions.cpp:424 msgid "History of %1" msgstr "Historial de %1" #: svnfrontend/svnactions.cpp:509 msgid "Annotate lines - hit cancel for abort" msgstr "Anotar liñas - prema cancelar para abortar" #: svnfrontend/svnactions.cpp:517 msgid "Got no annotate" msgstr "Non se obtivo nengunha anotación." #: svnfrontend/svnactions.cpp:535 msgid "Getting content - hit cancel for abort" msgstr "A obter contidos - prema cancelar para abortar" #: svnfrontend/svnactions.cpp:542 msgid "Error getting content" msgstr "Erro ao obter o contido" #: svnfrontend/svnactions.cpp:581 msgid "Content of %1" msgstr "Contido de %1" #: svnfrontend/svnactions.cpp:592 msgid "Got no content." msgstr "Non se obtivo o contido." #: svnfrontend/svnactions.cpp:614 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:306 msgid "New folder" msgstr "Cartafol novo" #: svnfrontend/svnactions.cpp:614 msgid "Enter folder name:" msgstr "Introduza o nome do cartafol:" #: svnfrontend/svnactions.cpp:654 msgid "Retrieving infos - hit cancel for abort" msgstr "A obter información - prema cancelar para abortar" #: svnfrontend/svnactions.cpp:687 msgid "URL" msgstr "URL" #: svnfrontend/svnactions.cpp:689 msgid "Canonical repository url" msgstr "Url canónico do repositorio" #: svnfrontend/svnactions.cpp:692 msgid "Checksum" msgstr "Checksum" #: svnfrontend/svnactions.cpp:695 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: svnfrontend/svnactions.cpp:698 msgid "Absent" msgstr "Ausente" #: svnfrontend/svnactions.cpp:704 msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: svnfrontend/svnactions.cpp:708 svnfrontend/svnactions.cpp:728 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: svnfrontend/svnactions.cpp:713 msgid "Schedule" msgstr "Planificación" #: svnfrontend/svnactions.cpp:716 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: svnfrontend/svnactions.cpp:719 msgid "Addition" msgstr "Engadido" #: svnfrontend/svnactions.cpp:722 msgid "Deletion" msgstr "Eliminado" #: svnfrontend/svnactions.cpp:732 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: svnfrontend/svnactions.cpp:734 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:213 msgid "Last author" msgstr "Último autor" #: svnfrontend/svnactions.cpp:736 msgid "Last committed" msgstr "Última entrega" #: svnfrontend/svnactions.cpp:738 msgid "Last revision" msgstr "Última revisión" #: svnfrontend/svnactions.cpp:740 msgid "Content last changed" msgstr "Último cambio do contido" #: svnfrontend/svnactions.cpp:744 msgid "Property last changed" msgstr "Último cambio de propriedade" #: svnfrontend/svnactions.cpp:747 msgid "New version of conflicted file" msgstr "Nova versión do ficheiro con conflitos" #: svnfrontend/svnactions.cpp:750 msgid "Old version of conflicted file" msgstr "Antiga versión do ficheiro con conflitos" #: svnfrontend/svnactions.cpp:753 msgid "Working version of conflicted file" msgstr "Versión de traballo do ficheiro con conflitos" #: svnfrontend/svnactions.cpp:757 msgid "Property reject file" msgstr "Ficheiro rexeitado pola propriedade" #: svnfrontend/svnactions.cpp:762 msgid "Copy from URL" msgstr "Copiar desde URL" #: svnfrontend/svnactions.cpp:765 svnfrontend/svnactions.cpp:775 msgid "Lock token" msgstr "Elemento bloqueado" #: svnfrontend/svnactions.cpp:766 svnfrontend/svnactions.cpp:776 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: svnfrontend/svnactions.cpp:767 svnfrontend/svnactions.cpp:777 msgid "Locked on" msgstr "Bloqueo activo" #: svnfrontend/svnactions.cpp:770 svnfrontend/svnactions.cpp:780 msgid "Lock comment" msgstr "Bloquear comentario" #: svnfrontend/svnactions.cpp:804 svnfrontend/svnactions.cpp:825 msgid "Infolist" msgstr "Lista de información" #: svnfrontend/svnactions.cpp:922 msgid "Not commiting because networking is disabled" msgstr "" #: svnfrontend/svnactions.cpp:942 svnfrontend/svnactions.cpp:2259 msgid "Status / List" msgstr "Estado / Lista" #: svnfrontend/svnactions.cpp:942 svnfrontend/svnactions.cpp:2259 msgid "Creating list / check status" msgstr "Creando lista / verificar estado" #: svnfrontend/svnactions.cpp:960 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:357 msgid "Commit" msgstr "Entregar" #: svnfrontend/svnactions.cpp:963 #, fuzzy msgid "Delete and Commit" msgstr "Engadir e Entregar" #: svnfrontend/svnactions.cpp:965 msgid "Add and Commit" msgstr "Engadir e Entregar" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1001 msgid "Commiting" msgstr "A entregar" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1002 msgid "Commiting - hit cancel for abort" msgstr "Entregando - prema cancelar para abortar" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1063 msgid "Download - hit cancel for abort" msgstr "A obter - prema cancelar para abortar" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1090 #, fuzzy msgid "Can not do this diff because networking is disabled." msgstr "Finalizou a comprobación de actualizacións" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1133 msgid "Both entries seems to be the same, can not diff." msgstr "" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1189 msgid "Diff-process could not started, check command." msgstr "Non foi posíbel iniciar diff, comprobe o comando." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1227 msgid "Diffing - hit cancel for abort" msgstr "Calculando diferenzas - prema cancelar para abortar" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1246 svnfrontend/svnactions.cpp:1290 msgid "No difference to display" msgstr "Non hai nengunha diferenza que mostrar" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1331 msgid "Display-process could not started, check command." msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso para mostrar, comprobe o comando." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1342 msgid "Diff display" msgstr "Visor de diferenzas" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1387 msgid "Making update - hit cancel for abort" msgstr "Actualizando - prema cancelar para abortar" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1480 msgid "Which files or directories should I add?" msgstr "Que ficheiros ou directorios debo engadir?" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1489 msgid "
The entry
%1
is versioned - break.
" msgstr "
A entrada
%1
está versionada - roto.
" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1535 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1998 msgid "Really delete these entries?" msgstr "Quere realmente eliminar esas entradas?" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1535 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1998 msgid "Delete from repository" msgstr "Borrar do repositorio" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1587 msgid "Export repository" msgstr "Exportar repositorio" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1587 svnfrontend/svnactions.cpp:1608 #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:390 msgid "Checkout a repository" msgstr "Obter un repositorio" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1608 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:392 msgid "Export a repository" msgstr "Exportar un repositorio" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1630 msgid "Exporting a file?" msgstr "Exportando un ficheiro?" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1630 msgid "Checking out a file?" msgstr "A obter un ficheiro?" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1667 msgid "Checkout" msgstr "Obter" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1667 msgid "Exporting" msgstr "Exportando" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1667 msgid "Checking out" msgstr "A obter" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1699 msgid "
The entry
%1
is not versioned - break.
" msgstr "" "
A entrada
%1
non está versionada - interrompido.
" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1722 msgid "Revert entries" msgstr "Reverter entradas" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1740 msgid "Reverting items" msgstr "Revertendo os itens" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1766 svnfrontend/svnactions.cpp:1832 msgid "Switch url" msgstr "Trocar URL" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1766 msgid "Switching url" msgstr "Trocando a URL" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1791 msgid "Relocate url" msgstr "Recolocar url" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1791 msgid "Relocate repository to new URL" msgstr "Recoloca o repositorio nun novo URL" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1811 msgid "Can only switch one item at time" msgstr "Só se pode trocar un elemento á vez" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1818 msgid "Error getting entry to switch" msgstr "Erro ao obter a entrada a trocar" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1853 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:322 msgid "Cleanup" msgstr "Limpeza" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1853 msgid "Cleaning up folder" msgstr "Limpando o cartafol" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1867 msgid "Resolve" msgstr "Resolver" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1867 msgid "Marking resolved" msgstr "Marcando os resoltos" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1899 msgid "Could not retrieve conflict information - giving up." msgstr "" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1923 #, fuzzy msgid "Resolve-process could not started, check command." msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de fusión, comprobe o comando." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1934 msgid "Importing items" msgstr "Importando itens" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1957 msgid "Nothing to merge." msgstr "Nada que fusionar." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1961 msgid "No destination to merge." msgstr "Non hai destino para fundir." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1967 msgid "Target for merge must be local!" msgstr "O obxectivo da fusión debe ser local!" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1986 msgid "Both sources must be same type!" msgstr "Ambos os dous recursos deben ser do mesmo tipo!" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1994 msgid "Target for merge must same type like sources!" msgstr "O obxectivo da fusión debe ter o mesmo tipo que os recursos!" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2017 msgid "Both entries seems to be the same, won't do a merge." msgstr "" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2076 msgid "Merge-process could not started, check command." msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de fusión, comprobe o comando." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2098 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1737 msgid "Merge" msgstr "Fusionar" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2098 msgid "Merging items" msgstr "Fusionando itens" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2120 msgid "Moving/Rename item " msgstr "Movendo/Mudando o nome do ítem" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2138 msgid "Moving entries" msgstr "Movendo itens" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2165 svnfrontend/svnactions.cpp:2190 msgid "Copy or Moving entries" msgstr "Copiando ou Movendo itens" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2286 msgid "No unversioned items found." msgstr "Non se atopou nengún ítem sen versionar." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2289 msgid "Add unversioned items" msgstr "Engadir os itens sen versionar" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2418 msgid "Still checking for updates" msgstr "Aínda se está a comprobar as actualizacións" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2442 msgid "Checking for updates finished" msgstr "Finalizou a comprobación de actualizacións" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2444 msgid "There are new items in repository" msgstr "Hai itens novos no repositorio" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2505 msgid "Not filling logcache because networking is disabled" msgstr "" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2513 #, fuzzy msgid "Filling log cache in background" msgstr "Comprobación de actualizacións iniciada en segundo plano" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2540 #, fuzzy msgid "Filling log cache in background finished." msgstr "Comprobación de actualizacións iniciada en segundo plano" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2559 #, fuzzy msgid "Not checking for updates because networking is disabled" msgstr "Finalizou a comprobación de actualizacións" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2566 msgid "Checking for updates started in background" msgstr "Comprobación de actualizacións iniciada en segundo plano" #: svnfrontend/commandexec.cpp:214 msgid "Command \"%1\" not implemented or known" msgstr "Comando \"%1\" non implementado ou descoñecido" #: svnfrontend/commandexec.cpp:320 msgid "Execution log" msgstr "Rexisto de execución" #: svnfrontend/commandexec.cpp:427 msgid "\"GET\" requires output file!" msgstr "\"GET\" requere un ficheiro de saída!" #: svnfrontend/commandexec.cpp:623 msgid "May only switch one url at time!" msgstr "Só se pode modificar un URL á vez!" #: svnfrontend/commandexec.cpp:627 msgid "Switch only on working copies!" msgstr "Relocalizar só en copias de traballo!" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:49 msgid "Modify properties" msgstr "Modificar propriedades" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:119 msgid "View and modify properties" msgstr "Ver e modificar propriedades" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120 msgid "List of properties set" msgstr "Lista do conxunto de propriedades" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:121 msgid "Add property" msgstr "Engadir propriedade" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:122 msgid "Modify property" msgstr "Modificar propriedade" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:123 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:145 msgid "Delete property" msgstr "Eliminar propriedade" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:143 msgid "Undelete property" msgstr "Anular a eliminación da propriedade" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:158 msgid "Missing SVN link" msgstr "Ligazón SVN perdida" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:211 msgid "Status" msgstr "Estado" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:212 msgid "Last changed Revision" msgstr "Última revisión modificada" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:214 msgid "Last change date" msgstr "Última data modificada" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:215 msgid "Locked by" msgstr "Bloqueado por" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:263 msgid "Full Log" msgstr "Todos os rexistos" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:264 msgid "Full revision tree" msgstr "Árbore de revisións completa" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:265 msgid "Partial revision tree" msgstr "Árbore de revisións parcial" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:270 #, fuzzy msgid "Display Properties" msgstr "Mostrar os detalles" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:273 #, fuzzy msgid "Display last changes" msgstr "Diferenzas cos cambios locais" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:275 msgid "Display last changes as difference to previous commit." msgstr "" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:277 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:283 msgid "Check for updates" msgstr "Comprobar actualizacións" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:284 msgid "" "Check if current working copy has items with newer version in repository" msgstr "" "Comproba se a copia de traballo ten itens con versións máis novas no " "repositorio" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:287 msgid "Blame" msgstr "Autoría das liñas" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:289 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:292 msgid "" "Output the content of specified files or URLs with revision and author " "information in-line." msgstr "" "Mostra o contido dos ficheiros ou URLs indicados con información acerca da " "revisión e do autor." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:290 msgid "Blame range" msgstr "Autoría do rango" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:293 msgid "Cat head" msgstr "Emborcar HEAD" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:295 msgid "Output the content of specified files or URLs." msgstr "Mostra o contido dos ficheiros ou URLs específicados." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:296 msgid "Cat revision..." msgstr "Emborcar revisión..." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:298 msgid "Output the content of specified files or URLs at specific revision." msgstr "" "Mostra o contido dos ficheiros ou URLs especificados na versión indicada." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:300 msgid "Lock current items" msgstr "Bloquear os itens actuais" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:302 msgid "Unlock current items" msgstr "Desbloquear os itens actuais" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:308 msgid "Switch repository" msgstr "Trocar o repositorio" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:310 msgid "Switch repository path of current working copy path (\"svn switch\")" msgstr "Trocar a rota ao repositorio desta copia de traballo (\"svn switch\")" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:311 msgid "Relocate current working copy url" msgstr "Muda o url da copia de traballo actual" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:313 msgid "Relocate url of current working copy path to other url" msgstr "Moda o url da rota da copia de traballo actual para outro url" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:314 msgid "Check for unversioned items" msgstr "Comprobar os itens non versionados" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:316 msgid "Browse folder for unversioned items and add them if wanted." msgstr "Procurar no cartafol itens non versionados e esgádeos se o desexa." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:318 msgid "Open repository of working copy" msgstr "Abrir o repositorio da copia de traballo" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:320 msgid "Opens the repository the current working copy was checked out from" msgstr "Abre o repositorio desde o que se obtivo a actual copia de traballo" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:324 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming unfinished " "operations, etc." msgstr "" "Limpa recursivamente a copia de traballo, eliminando bloqueos, restaurando " "operacións non terminadas, etc." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:325 msgid "Import folders into current" msgstr "Importar cartafol no url actual" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:327 msgid "Import folder content into current url" msgstr "Importa o contido do cartafol no url actual" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:331 msgid "Add selected files/dirs" msgstr "Engadir ficheiros/directorios seleccionados" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:333 msgid "Adding selected files and/or directories to repository" msgstr "Engadindo ao repositorio os ficheiros e/ou directorios seleccionados" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:336 msgid "" "Adding selected files and/or directories to repository and all subitems of " "folders" msgstr "" "Engadindo ao repositorio os ficheiros e/ou os directorios seleccionados e " "todos os subitens dos cartafoles" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:338 msgid "Delete selected files/dirs" msgstr "Eliminar os ficheiros/directorios seleccionados" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:340 msgid "Deleting selected files and/or directories from repository" msgstr "Eliminado do repositorio os ficheiros e/ou directorios seleccionados" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:341 msgid "Revert current changes" msgstr "Anular os cambios actuais" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:344 #, fuzzy msgid "Mark resolved" msgstr "Marcando os resoltos" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:346 msgid "Marking files or dirs resolved" msgstr "Marcando ficheiros ou directorios como resoltos" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:348 #, fuzzy msgid "Resolve conflicts" msgstr "Estado dos conflitos resoltos de %1." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:351 msgid "Ignore/Unignore current item" msgstr "Ignora ou non o ítem actual" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:353 msgid "Update to head" msgstr "Actualizar a HEAD" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:355 msgid "Update to revision..." msgstr "Actualizar á revisión..." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:360 msgid "Diff local changes" msgstr "Diferenzas cos cambios locais" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:362 msgid "" "Diff working copy against BASE (last checked out version) - doesn't require " "access to repository" msgstr "" "Diferenzas entre a copia de traballo e BASE (última versión obtida) - no " "requere acceso ao repositorio" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:364 msgid "Diff against HEAD" msgstr "Diferenzas con HEAD" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:366 msgid "" "Diff working copy against HEAD (last checked in version)- requires access to " "repository" msgstr "" "Diferenzas entre a copia de traballo e HEAD (última versión obtida) - " "requere aceso ao repositorio" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:368 #, fuzzy msgid "Diff items" msgstr "Visor de diferenzas" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:370 #, fuzzy msgid "Diff two items" msgstr "Diferenzas con ítem seleccionado" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:373 msgid "Merge two revisions" msgstr "Fusionar dúas revisións" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:375 msgid "Merge two revisions of this entry into itself" msgstr "Fusiona dúas revisións desa entrada en si mismo" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:377 msgid "Merge..." msgstr "Fusionar..." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:380 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1505 msgid "Open With..." msgstr "Abrir con..." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:383 msgid "Checkout current repository path" msgstr "Obter a rota do repositorio actual" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:385 msgid "Export current repository path" msgstr "Exportar rota do repositorio actual" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:387 msgid "Select browse revision" msgstr "Seleccionar revisión a visualizar" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:394 msgid "Refresh view" msgstr "Refrescar vista" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:399 msgid "Unfold File Tree" msgstr "" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:400 msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:401 #, fuzzy msgid "Fold File Tree" msgstr "Cartafol" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:402 msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:405 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1013 #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3149 #, fuzzy msgid "Update log cache" msgstr "Actualizar a HEAD" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:406 #, fuzzy msgid "Update the log cache for current repository" msgstr "Obter a rota do repositorio actual" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:562 msgid "Networked URL to open but networking is disabled!" msgstr "" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1015 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3144 #, fuzzy msgid "Stop updating the logcache" msgstr "Actualizar a HEAD" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1070 #, fuzzy msgid "Could not retrieve repository of working copy." msgstr "Abrir o repositorio da copia de traballo" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1106 msgid "Failed: %1 %2" msgstr "Fallo: %1 %2" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1177 msgid "Cannot import into multiple targets!" msgstr "Non é posíbel importar en múltiples obxectivos!" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1193 msgid "Cannot import into remote targets!" msgstr "Non é posíbel importar en obxectivos remotos!" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1212 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1216 msgid "Import log" msgstr "Rexisto da importación" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1870 msgid "Move Here" msgstr "Mover aquí" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1871 msgid "Copy Here" msgstr "Copiar aquí" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1977 msgid "Nothing selected for delete" msgstr "Nada seleccionado para eliminar" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2036 msgid "Please wait until job is finished" msgstr "Por favor, espere a que a execución finalice" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2056 msgid "Nothing selected for lock" msgstr "Nada seleccionado para bloquear" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2061 msgid "Lock message" msgstr "Bloquear mensaxe" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2066 msgid "Steal lock?" msgstr "Roubar bloqueo?" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2100 msgid "Nothing selected for unlock" msgstr "Nada seleccionado para desbloquear" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2103 msgid "Break lock or ignore missing locks?" msgstr "Rachar bloqueo ou ignorar bloqueos perdidos?" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2103 msgid "Unlocking items" msgstr "Desbloqueando itens" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2282 msgid "May not make subdirs of a file" msgstr "Non é posíbel criar subdirectorios dun ficheiro" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2306 msgid "Automatic generated base layout by tdesvn" msgstr "Disposición base xerada automaticamente por tdesvn" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2774 msgid "Error getting entry to relocate" msgstr "Erro obtendo entrada a reposicionar" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2781 msgid "Relocate path %1" msgstr "Situar de novo a rota %1" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2917 msgid "Only in working copy possible." msgstr "Só é posíbel na copia de traballo." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2921 msgid "Only on single folder possible" msgstr "Só é posíbel nun único cartafol" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2926 msgid "Sorry - internal error!" msgstr "Síntoo - erro interno!" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3055 msgid "Unfold tree" msgstr "" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3055 msgid "Unfold all folder" msgstr "" #: main.cpp:32 msgid "A Subversion Client for KDE (standalone application)" msgstr "Un cliente de Subversion para KDE (aplicación independente)" #: main.cpp:38 msgid "Execute single subversion command on specific revision(-range)" msgstr "" "Executar un único comando de subversión nunha revisión específica (-range)" #: main.cpp:39 msgid "Ask for revision when executing single command" msgstr "Perguntar pola revisión ao executar un único comando" #: main.cpp:41 msgid "Save output of subversion command (eg \"cat\") into file " msgstr "" "Guardar a saída do comando de subversión (p.ex. \"cat\") no ficheiro " "" #: main.cpp:42 msgid "Limit log output to " msgstr "Limitar a saída de rexisto a " #: main.cpp:43 msgid "Execute subversion command (\"exec help\" for more information)" msgstr "" "Executar un comando de subversión (\"exec help\" para máis información)" #: main.cpp:44 msgid "Document to open" msgstr "Documento a abrir" #: main.cpp:50 msgid "tdesvn" msgstr "tdesvn" #: ksvnwidgets/authdialogimpl.cpp:38 msgid "into KDE Wallet" msgstr "" #: ksvnwidgets/authdialogimpl.cpp:38 msgid "into subversions simple storage" msgstr "" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:50 msgid "Ctrl-F for search, F3 or Shift-F3 for search again." msgstr "" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:51 msgid "" "Display differences between files

You may search inside text with " "Ctrl-F.

F3 for search forward again, Shift-F3 for search backward " "again.

You may save the (original) output with Ctrl-S.

" msgstr "" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:99 msgid "File %1 exists - overwrite?" msgstr "" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:179 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:181 ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:194 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "Finalizado" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:192 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:39 msgid "Error validating server certificate for '%1'" msgstr "Erro ao validar o certificado do servidor para \"%1\"" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:50 msgid "Trust ssl certificate" msgstr "Validar o certificado SSL" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:51 msgid "Accept permanently" msgstr "Aceitar permanentemente" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:52 msgid "Accept temporarily" msgstr "Aceitar temporalmente" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:53 msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:61 msgid "Failure reasons" msgstr "Razóns do fallo" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:69 msgid "Realm" msgstr "Reino" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:70 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:71 msgid "Valid from" msgstr "Válido de" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:72 msgid "Valid until" msgstr "Válido até" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:73 msgid "Issuer name" msgstr "Nome do emisor" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:74 msgid "Fingerprint" msgstr "Fingerprint" #: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:88 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:115 msgid "Items to commit" msgstr "Itens a entregar" #: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:288 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:327 #: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:369 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:413 msgid "Commit log" msgstr "Rexisto da entreda" #: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:626 msgid "Select textfile for insert" msgstr "" #: urldlg.cpp:52 msgid "Open repository or working copy" msgstr "Abrir un repositorio ou copia de traballo" #~ msgid "Pristine state was modified." #~ msgstr "O estado orixinal foi modificado." #~ msgid "Log..." #~ msgstr "Mostrar rexisto..." #~ msgid "Resolve recursive" #~ msgstr "Resolver recursivamente" #~ msgid "Exported external at revision %1." #~ msgstr "Exportación externa na revisión %1." #~ msgid "Exported revision %1." #~ msgstr "Exportouse a revisión %1." #~ msgid "Checked out external at revision %1." #~ msgstr "Obtívose externamente coa revisión %1." #~ msgid "Updated external to revision %1." #~ msgstr "Actualizouse externamente na revisión %1." #~ msgid "Updated to revision %1." #~ msgstr "Actualizouse na revisión %1." #~ msgid "External at revision %1." #~ msgstr "Externo na revisión %1." #~ msgid "At revision %1." #~ msgstr "Na revisión %1." #~ msgid "External export complete." #~ msgstr "A exportación externa foi completada." #~ msgid "Export complete." #~ msgstr "A exportación foi completada." #~ msgid "External checkout complete." #~ msgstr "A obtención externa completouse." #~ msgid "Checkout complete." #~ msgstr "Completouse a obtención." #~ msgid "External update complete." #~ msgstr "A actualización externa completouse." #~ msgid "Update complete." #~ msgstr "A actualización completouse." #~ msgid "Use \"Kompare\" for displaying diffs" #~ msgstr "Usar \"Kompare\" para ver as diferenzas" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Interno" #~ msgid "Use Kompare for diff" #~ msgstr "Usar Kompare para as diferenzas" #~ msgid "\"Kompare\" could not started." #~ msgstr "No foi posíbel iniciar \"Kompare\"." #~ msgid "CmdExecSettings" #~ msgstr "CmdExecSettings" #~ msgid "BlameDisplay" #~ msgstr "Autorías"