# translation of de.po to Deutsch # Einige Standardübersetzungen müssen noch festgelegt werden: # # Rajko Albrecht , 2005, 2006, 2007, 2008. # Raiko Albrecht , 2007, 2008. # udate: update, erneuern # entry, item: Eintrag, item # blame: Anmerkungen # merge: zusammenführen msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-23 23:40+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rajko Albrecht, Chris (TDE)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ral@alwins-world.de, (Keine Email)" #: askpass/tdesvn-askpass.cpp:30 msgid "prompt" msgstr "Aufforderung" #: askpass/tdesvn-askpass.cpp:36 msgid "tdesvnaskpass" msgstr "tdesvnaskpass" #: askpass/tdesvn-askpass.cpp:37 msgid "ssh-askpass for tdesvn" msgstr "ssh-askpass für tdesvn" #: askpass/tdesvn-askpass.cpp:39 msgid "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht" msgstr "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht" #: askpass/tdesvn-askpass.cpp:51 msgid "Please enter your password below." msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort ein." #: ksvnwidgets/authdialogimpl.cpp:38 msgid "into TDE Wallet" msgstr "in die TDE Brieftasche" #: ksvnwidgets/authdialogimpl.cpp:38 msgid "into subversions simple storage" msgstr "in Subversions einfache Ablage" #: ksvnwidgets/depthselector.cpp:43 #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:113 #: svnfrontend/merge_dlg.ui:131 #, no-c-format msgid "Recursive" msgstr "Rekursiv" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:50 msgid "Ctrl-F for search, F3 or Shift-F3 for search again." msgstr "Strg-F für Suche, F3 oder Shift-F3 für erneute Suche." #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:51 msgid "" "Display differences between files

You may search inside text with " "Ctrl-F.

F3 for search forward again, Shift-F3 for search backward " "again.

You may save the (original) output with Ctrl-S.

" msgstr "" "Zeigt Unterschiede zwischen Dateien.

Sie können innerhalb des " "Textes mit Strg-F suchen.

F3 für eine erneute Vorwärtssuche, Shift-F3 " "für eine erneute Rückwärtssuche.

Sie können die (originale) Ausgabe " "mit Strg-S speichern.

" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:99 msgid "File %1 exists - overwrite?" msgstr "Die Datei %1 existiert - überschreiben?" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:179 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Ende des Dokuments erreicht.\n" "Von vorne beginnen?" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:181 ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:194 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:192 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "Anfang des Dokumentes erreicht.
Erneut vom Ende Suchen?" #: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:88 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:115 msgid "Items to commit" msgstr "Zu übertragende Einträge" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:68 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:89 #: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:116 svnfrontend/svnlogdlg.ui:204 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:288 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:327 #: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:369 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:413 msgid "Commit log" msgstr "Commit log" #: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:626 msgid "Select textfile for insert" msgstr "Wähle Textdatei für das Einfügen aus" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:39 msgid "Error validating server certificate for '%1'" msgstr "Fehler beim Überprüfen des Serverzertifikats von %1" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:50 msgid "Trust ssl certificate" msgstr "Vertraue SSL-Zertifikat" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:51 msgid "Accept permanently" msgstr "Permanent akzeptieren" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:52 msgid "Accept temporarily" msgstr "Temporär akzeptieren" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:53 msgid "Reject" msgstr "Zurückweisen" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:61 msgid "Failure reasons" msgstr "Fehlergründe" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:69 msgid "Realm" msgstr "Bereich" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:70 msgid "Host" msgstr "Rechner" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:71 msgid "Valid from" msgstr "Gültig ab" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:72 msgid "Valid until" msgstr "Gültig bis" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:73 msgid "Issuer name" msgstr "Ausstellername" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:74 msgid "Fingerprint" msgstr "Fingerabdruck" #: main.cpp:32 msgid "A Subversion Client for TDE (standalone application)" msgstr "Ein Subversion-Klient für TDE (eigenständiges Programm)" #: main.cpp:38 msgid "Execute single subversion command on specific revision(-range)" msgstr "" "Einzelnes Subversion-Kommando auf der spezifizierten Revision ausführen" #: main.cpp:39 msgid "Ask for revision when executing single command" msgstr "Nach Revision fragen, wenn ein Einzelkommando ausgeführt wird" #: main.cpp:40 svnfrontend/copymoveview.ui:86 #, no-c-format msgid "Force operation" msgstr "Ausführung erzwingen" #: main.cpp:41 msgid "Save output of subversion command (eg \"cat\") into file " msgstr "" "Ausgabe des Subversion-Kommandos (z.B. \"cat\") in Datei speichern" #: main.cpp:42 msgid "Limit log output to " msgstr "Logausgabe auf begrenzen" #: main.cpp:43 msgid "Execute subversion command (\"exec help\" for more information)" msgstr "" "Subversion-Kommando (\"exec help\" für weitere Informationen) ausführen" #: main.cpp:44 msgid "Document to open" msgstr "Dokument zum Öffnen" #: main.cpp:50 msgid "tdesvn" msgstr "tdesvn" #: settings/cmdexecsettings_impl.cpp:32 msgid "No minimum" msgstr "Kein Minimum" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359 msgid "Show line" msgstr "Zeige Zeile" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359 msgid "Show line number" msgstr "Zeige Zeilennummer" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:384 svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:451 msgid "Log message for revision" msgstr "Log-Meldung für diese Revision" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:414 #, c-format msgid "Logmessage for revision %1" msgstr "Log-Meldung für Revision %1" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:450 #, c-format msgid "Blame %1" msgstr "Anmerkung %1" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:451 msgid "Goto line" msgstr "Gehe zu Zeile" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:63 msgid "Add to revision control" msgstr "Füge zur Versionskontrolle hinzu" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66 msgid "Restore missing" msgstr "Stelle Fehlendes wieder her" #: ksvnwidgets/revertform.ui:30 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67 #: svnfrontend/svnactions.cpp:1764 #, no-c-format msgid "Revert" msgstr "Rückgängig" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68 msgid "Revert failed" msgstr "Rückgängig machen fehlgeschlagen" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69 msgid "Resolved" msgstr "Gelöst" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70 msgid "Skip" msgstr "Überspringe" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71 svnfrontend/svnitem.cpp:391 msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:72 msgid "Added" msgstr "Hinzugefügt" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73 msgid "Update" msgstr "Erneuere" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74 msgid "Update complete" msgstr "Erneuern fertig" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75 msgid "Update external module" msgstr "Erneuere externes Modul" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:77 msgid "Status on external" msgstr "Status auf externen Eintrag" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78 msgid "Commit Modified" msgstr "Sende bearbeitetes" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:79 msgid "Commit Added" msgstr "Sende hinzugefügtes" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80 msgid "Commit Deleted" msgstr "Sende gelöschtes" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81 msgid "Commit Replaced" msgstr "Sende ersetztes" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:84 msgid "Locking" msgstr "Sperren" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:85 msgid "Unlocked" msgstr "Entsperrt" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:86 msgid "Lock failed" msgstr "Sperren fehlgeschlagen" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:87 msgid "Unlock failed" msgstr "Entsperren fehlgeschlagen" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:93 msgid "unchanged" msgstr "Unverändert" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94 msgid "item wasn't present" msgstr "Eintrag war nicht vorhanden" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95 msgid "unversioned item obstructed work" msgstr "Nicht versioniertes Elemente verhinderte die Arbeit" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:98 msgid "Modified state had mods merged in." msgstr "\"Modifiziert\"-Status hat Modifikationen zusammengeführt." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99 msgid "Modified state got conflicting mods." msgstr "\"Modifiziert\"-Status bekam widersprüchliche Modifikationen." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:276 tdesvnd/tdesvnd_dcop.cpp:259 msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate" msgstr "Eine Datei mit einem #PKCS12-Zertifikat öffnen" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:299 tdesvnd/tdesvnd_dcop.cpp:241 #, c-format msgid "Enter password for realm %1" msgstr "Gib Passwort für Bereich %1 ein" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:323 msgid "" "The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to " "validate the certificate manually!" msgstr "" "Das Zertifikat wurde von keiner vertrauenswürdigen Autorität bestätigt. " "Benutzen Sie den Fingerabdruck, um das Zertifikat manuell zu validieren!" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:326 msgid "The certificate hostname does not match." msgstr "Der Rechnername im Zertifikat passt nicht." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:329 msgid "The certificate is not yet valid." msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht gültig." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:332 msgid "The certificate has expired." msgstr "Das Zertifikat ist ausgelaufen." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:335 msgid "The certificate has an unknown error." msgstr "Das Zertifikat hat einen unbekannten Fehler." #: svnfrontend/commandexec.cpp:214 msgid "Command \"%1\" not implemented or known" msgstr "Kommando %1 ist nicht implementiert oder bekannt." #: svnfrontend/commandexec.cpp:215 svnfrontend/commandexec.cpp:341 #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:947 #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1044 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1070 msgid "SVN Error" msgstr "SVN-Fehler" #: svnfrontend/commandexec.cpp:320 msgid "Execution log" msgstr "Ausführungs-Log" #: svnfrontend/commandexec.cpp:433 msgid "\"GET\" requires output file!" msgstr "\"GET\" benötigt eine Ausgabedatei!" #: svnfrontend/commandexec.cpp:629 msgid "May only switch one url at time!" msgstr "Kann nur einen Eintrag auf einmal umschalten!" #: svnfrontend/commandexec.cpp:633 msgid "Switch only on working copies!" msgstr "Switch nur bei Arbeitskopien!" #: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:49 msgid "Rename/move" msgstr "Umbenennen/Bewegen" #: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85 msgid "Move/Rename file/dir" msgstr "Bewegen/Umbenennen von Datei/Verzeichnis" #: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85 msgid "Copy file/dir" msgstr "Kopiere Datei/Verzeichnis" #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:43 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:79 msgid "One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'." msgstr "Eines von 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:44 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:80 msgid "" "If present, make the file executable.
This property can not be set on a " "directory. A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will " "set the property only on the file children of the folder." msgstr "" "Wenn gesetzt, macht die Datei ausführbar.
Diese Eigenschaft kann nicht " "für Verzeichnisse gesetzt werden: Ein nicht-rekursiver Versuch schlägt fehl. " "Ein rekursives Setzen erzeugt diese Eigenschaft nur auf Dateien unterhalb " "des Verzeichnisses." # FIXME: Können Schlüsselworte übersetzt werden? #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:48 msgid "" "Keywords to be expanded into the contents of a file.
They can be inserted " "into documents by placing a keyword anchor which is formatted as $KeywordName" "$.
Valid keywords are:
URL/HeadURL The URL for the head " "revision of the project.
Author/LastChangedBy The last person to " "change the file.
Date/LastChangedDate The date/time the object was " "last modified.
Revision/Rev/LastChangedRevision The last revision " "the object changed.
Id A compressed summary of the previous 4 " "keywords." msgstr "" "Schlüsselworte zum Ausfüllen im Dateiinhalt.
Diese können in das " "Dokument durch das Setzen eines
Schlüsselwortes eingefügt werden. " "Dieses ist als $schlüssel$ formatiert
Gültige Schlüsselworte sind:" "
URL/HeadURL Die URL für die HEAD-Revision des Projektes.
" "Author/LastChangedBy Die letzte Person die die Datei geändert hat." "
Date/LastChangedDate Datum/Zeit zu der das Objekt das letzte Mal " "geändert wurde.
Revision/Rev/LastChangedRevision Die letzte " "Versionsnummer des Objekts.
Id Eine kurze Zusammenfassung der " "anderen vier Schlüsselworte." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:57 msgid "" "Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file." "
The file will be set read-only when checked out or updated, indicating " "that a user must acquire a lock on the file before they can edit and commit " "changes." msgstr "" "Auf einen beliebigen Wert (z.B. *) setzen, um ein Sperren der Datei " "zu erzwingen.
Diese Datei wird auf Nur-Lesen gesetzt, wenn " "ausgecheckt, oder erneuert, um zu markieren, dass der Nutzer ein Lock " "anfordern muss, bevor er Bearbeiten oder Änderungen committen kann." # FIXME: Aussage ignoriert svn-Heuristen! #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:61 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:92 msgid "" "The mimetype of the file. Used to determine whether to merge the file and " "how to serve it from Apache. A mimetype beginning with 'text/' (or an " "absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary." msgstr "" "Der Mime-Typ der Datei. Wird benutzt, um herauszufinden, wie die Datei " "zusammengeführt werden soll und wie sie vom Server ausgeliefert wird. Ein " "Mime-Typ der mit 'text'/ beginnt (oder ein fehlender Mimetyp) wird " "als Text behandelt, alles andere als Binary." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:86 msgid "" "A newline separated list of module specifiers, each consisting of a relative " "directory path, optional revision flags, and a URL. For example:" "
foo http://example.com/repos/projectA
foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB" msgstr "" "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Modulangaben, jede bestehend " "aus einem relativen Verzeichnispfad, optionalen Revisionsangaben und einer " "URL. Zum Beispiel:
foo http://example.org/repos/ProjektA
foo/bar -r 1234 http://example.org/repos/ProjektB" #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:91 msgid "A newline separated list of file patterns to ignore." msgstr "" "Eine durch Zeilenumbruch getrennte Liste von Dateimasken die zu ignorieren " "sind." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:96 msgid "" "Label text to show for the edit box where the user enters the issue number." msgstr "" "Anzuzeigender Text für das Editierfeld, in das der Benutzer die Fehlernummer " "eingibt." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:99 msgid "" "URL pointing to the issue tracker. It must contain %BUGID% which gets " "replaced with the bug issue number. Example:
http://example.com/" "mantis/view.php?id=%BUGID%" msgstr "" "Auf die Fehlerdatenbank verweisende URL. Sie muss %BUGID% enthalten, " "was durch die Fehlernummer ersetzt wird. Beispiel:
http://" "example.org/mantis/view.php?id=%BUGID%" #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:102 msgid "" "String which is appended to a log message when an issue number is entered. " "The string must contain %BUGID% which gets replaced with the bug " "issue number." msgstr "" "Zeichenkette, die zu einer Log-Meldung hinzugefügt wird, wenn eine " "Fehlernummer angegeben wurde. Die Zeichenkette muss %BUGID% " "enthalten, was durch die Fehlernummer ersetzt wird." # CHECKME: issue ==> issue number (für Fehlerdatenbank?) #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:105 msgid "" "Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in " "the commit dialog. Possible values:
'true'/'yes' or " "'false'/'no'." msgstr "" "Setzen Sie dies auf yes, falls eine Warnung angezeigt werden soll, " "falls kein Eintrag im Commit-Dialog angegeben wurde. Mögliche Werte:" "
true/yes und false/no." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:108 msgid "" "Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are " "referenced not by numbers.
Possible values: 'true' or 'false'." msgstr "" "Setzen Sie dies auf false, falls Ihre Fehlerdatenbank Einträge hat, " "auf die nicht mit Nummern zugegriffen werden kann.
Mögliche Werte: " "true und false." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:111 msgid "" "Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the " "top of the log message. The default is 'true' which means the " "bugtracking ID is appended to the log message." msgstr "" "Setzen Sie dies auf false, falls die ID der Fehlerdatenbank am Anfang " "der Log-Meldung eingefügt werden soll. Der Standard ist true, was " "bedeutet, dass die ID des Fehlers an die Meldung angehangen wird." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:115 msgid "" "Two regular expressions separated by a newline.
The first expression is " "used to find a string referring to an issue, the second expression is used " "to extract the bare bug ID from that string." msgstr "" "Zwei durch einen Zeilenumbruch getrennte reguläre Ausdrücke.
Der erste " "Ausdruck wird verwendet, um eine Zeichenkette zu finden, die auf einen " "Fehlerbericht verweist. Der zweite Ausdruck wird verwendet, um die reine ID " "des Fehlers aus dieser Zeichenkette zu extrahieren." #: svnfrontend/filelistviewitem.cpp:189 msgid "Not versioned" msgstr "Nicht versioniert" #: svnfrontend/fillcachethread.cpp:96 msgid "Filling cache canceled." msgstr "Füllen des Logpuffers abgebrochen." #: svnfrontend/fillcachethread.cpp:113 #, c-format msgid "Cache filled up to revision %1" msgstr "Cache bis Revision %1 gefüllt" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:112 msgid "Make operation recursive." msgstr "Führe Operation rekursiv aus." #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:110 #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:118 #, no-c-format msgid "Overwrite existing" msgstr "Überschreibe existierende" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:119 #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:119 #, no-c-format msgid "May existing unversioned items ovewritten" msgstr "Können existierende nicht versionierte Einträge überschrieben werden" #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:31 msgid "Property" msgstr "Eigenschaft:" #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:32 msgid "Value" msgstr "Wert" #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103 #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255 msgid "" "This property may not set by users.\n" "Rejecting it." msgstr "" "Diese Eigenschaft kann nicht vom Benutzer gesetzt werden.\n" "Abgewiesen." #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103 #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255 msgid "Protected property" msgstr "Geschützte Eigenschaft" #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109 #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259 msgid "" "A property with that name exists.\n" "Rejecting it." msgstr "" "Eine Eigenschaft mit diesem Namen existiert.\n" "Abgewiesen." #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109 #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259 msgid "Double property" msgstr "Doppelte Eigenschaft" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:182 #: svnfrontend/fronthelpers/revisionbuttonimpl.cpp:53 msgid "Select revision" msgstr "Wähle Revision" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:35 #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:186 #, no-c-format msgid "Start with revision" msgstr "Beginne bei Revision" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:329 msgid "Error running the graph layouting tool.\n" msgstr "Fehler beim Ausführen des Diagrammerstellungswerkzeugs.\n" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:330 msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob 'dot' installiert ist (Paket GraphViz)." #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:415 #, c-format msgid "Deleted at revision %1" msgstr "Bei Revision %1 gelöscht" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:418 msgid "Added at revision %1 as %2" msgstr "Hinzugefügt als %2 bei Revision %1" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:424 msgid "Copied to %1 at revision %2" msgstr "Nach %1 kopiert bei Revision %2" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:427 msgid "Renamed to %1 at revision %2" msgstr "Umbenannt nach %1 bei Revision %2" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:430 #, c-format msgid "Modified at revision %1" msgstr "Bei Revision %1 modifiziert" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:433 #, c-format msgid "Replaced at revision %1" msgstr "Bei Revision %1 ersetzt" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:436 #, c-format msgid "Revision %1" msgstr "Revision %1" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:453 msgid "Could not open tempfile %1 for writing." msgstr "Konnte temporäre Datei %1 nicht zum Schreiben öffnen." #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:506 msgid "Could not start process \"%1\"." msgstr "Konnte Prozess \"%1\" nicht starten." #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:546 msgid "
Revision: %1
Author: %2
Date: %3
Log: %4" msgstr "
Revision: %1
Autor: %2
Datum: %3
Log: %4" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:554 msgid "Revision%1%2%3" msgstr "Revision%1%2%3" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:555 msgid "Author%1%2%3" msgstr "Autor%1%2%3" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:556 msgid "Date%1%2%3" msgstr "Datum%1%2%3" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:557 msgid "Log%1%2%3" msgstr "Log%1%2%3" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:792 msgid "Diff to previous" msgstr "Differenz zu vorherigen" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:796 msgid "Diff to selected item" msgstr "Vergleich zu ausgewähltem Eintrag" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:799 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:613 msgid "Cat this version" msgstr "Gib diese Version aus" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:802 msgid "Unselect item" msgstr "Hebe Auswahl auf" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:804 msgid "Select item" msgstr "Wähle Item" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:807 msgid "Display details" msgstr "Zeige Details" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:810 msgid "Rotate counter-clockwise" msgstr "Rotiere entgegengesetzt der Uhr" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:811 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotiere im Uhrzeigersinn" #: settings/diffmergesettings.ui:35 svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:813 #, no-c-format msgid "Diff in revisiontree is recursive" msgstr "Diff im Revisionsbaum ist rekursiv" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:816 msgid "Save tree as png" msgstr "Speichere Baum als PNG" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:97 svnfrontend/svnactions.cpp:293 msgid "Getting logs - hit cancel for abort" msgstr "Hole Log - \"Abbruch\" zum Unterbrechen drücken" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:107 #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:113 #, c-format msgid "" "Could not retrieve logs, reason:\n" "%1" msgstr "" "Konnte kein Log erhalten, Grund:\n" "%1" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:107 msgid "No logcache possible due broken database and networking not allowed." msgstr "" "Kein Logcache möglich, da die Datenbank kaputt ist und kein Netzwerk erlaubt " "ist." #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:141 msgid "Scanning logs" msgstr "Scanne Logs" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:141 #, c-format msgid "Scanning the logs for %1" msgstr "Suche nach %1 in den Logs" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:239 #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:281 #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:334 msgid "%1
Check change entry %2 of %3" msgstr "%1
Überprüfe Änderungseintrag %2 von %3" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:44 msgid "No ignore" msgstr "Nicht ignorieren" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:45 msgid "If set, add files or directories that match ignore patterns." msgstr "" "Falls gesetzt, füge Dateien oder Verzeichnisse hinzu die dem Ignoriere-" "Muster entsprechen." #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:50 msgid "Ignore unknown node types" msgstr "Ignoriere unbekannte Eintragstypen" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:51 msgid "Should files with unknown node types be ignored" msgstr "Sollen Dateien mit unbekannten Typ ignoriert werden" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:52 msgid "" "Ignore files of which the node type is unknown, such as device files and " "pipes." msgstr "" "Ignoriere Dateien deren Type unbekannt ist, z.b. Gerätedateien oder Pipes." #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84 msgid "Create subdir %1 on import" msgstr "Erzeuge Unterverzeichnis %1 beim Import" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84 msgid "(Last part)" msgstr "(Letzter Teil)" #: svnfrontend/mergedlg_impl.cpp:187 msgid "Enter merge range" msgstr "Gib Mergebereich an" #: svnfrontend/opencontextmenu.cpp:57 msgid "Other..." msgstr "Andere ..." #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:49 msgid "Modify properties" msgstr "Bearbeite Eigenschaften" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:119 msgid "View and modify properties" msgstr "Betrachte und bearbeite Eigenschaften" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120 msgid "List of properties set" msgstr "Liste von gesetzten Eigenschaften" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:121 msgid "Add property" msgstr "Neue Eigenschaft" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:122 msgid "Modify property" msgstr "Bearbeite Eigenschaft" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:123 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:145 msgid "Delete property" msgstr "Lösche Eigenschaft" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:143 msgid "Undelete property" msgstr "Wiederherstellen" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:158 msgid "Missing SVN link" msgstr "Fehlende Verbindung zu SVN" #: svnfrontend/stopdlg.cpp:187 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 von %2" #: svnfrontend/stopdlg.cpp:191 svnfrontend/tcontextlistener.cpp:193 msgid "%1 transferred." msgstr "%1 übertragen." #: svnfrontend/svnitem.cpp:375 msgid "Added in repository" msgstr "Im Repository hinzugefügt" #: svnfrontend/svnitem.cpp:377 msgid "Needs update" msgstr "Update benötigt" #: svnfrontend/svnitem.cpp:382 msgid "Locally modified" msgstr "Lokal bearbeitet" #: svnfrontend/svnitem.cpp:385 msgid "Locally added" msgstr "Lokal hinzugefügt" #: svnfrontend/svnitem.cpp:388 msgid "Missing" msgstr "Fehlt" #: svnfrontend/svnitem.cpp:394 msgid "Replaced" msgstr "Ersetzt" #: svnfrontend/svnitem.cpp:397 msgid "Ignored" msgstr "Ignoriert" #: svnfrontend/svnitem.cpp:400 msgid "External" msgstr "Extern" #: svnfrontend/svnitem.cpp:403 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: svnfrontend/svnitem.cpp:406 msgid "Merged" msgstr "Zusammengeführt" #: svnfrontend/svnitem.cpp:409 msgid "Incomplete" msgstr "Unvollständig" #: svnfrontend/svnitem.cpp:417 msgid "Property modified" msgstr "Eigenschaft verändert" #: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:157 msgid "%1 at revision %2" msgstr "%1 bei Revision %2" #: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:265 #, c-format msgid "SVN Log of %1" msgstr "SVN-Log von %1" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:16 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:267 #, no-c-format msgid "SVN Log" msgstr "SVN-Log" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:308 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:609 #, no-c-format msgid "Annotate" msgstr "Anmerkungen" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:263 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:611 #, no-c-format msgid "Diff previous" msgstr "Diff zu vorherigen" #: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:191 msgid "%1 of %2 transferred." msgstr "%1 von %2 übertragen." #: svnfrontend/svnactions.cpp:705 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:210 msgid "Name" msgstr "Name" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:211 msgid "Status" msgstr "Status" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:212 msgid "Last changed Revision" msgstr "Letzte geänderte Revision" #: svnfrontend/svnactions.cpp:755 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:213 msgid "Last author" msgstr "Letzter Autor" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:214 msgid "Last change date" msgstr "Letztes Änderungsdatum" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:215 msgid "Locked by" msgstr "Gesperrt von" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:263 msgid "Full Log" msgstr "Volles Log" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:264 msgid "Full revision tree" msgstr "Kompletter Revisionsbaum" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:265 msgid "Partial revision tree" msgstr "Teilweiser Revisionsbaum" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:270 msgid "Display Properties" msgstr "Zeige Eigenschaften" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:273 msgid "Display last changes" msgstr "Letzte Änderungen anzeigen" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:275 msgid "Display last changes as difference to previous commit." msgstr "Zeige die letzten Änderungen als Differenz zum vorherigen Commit an." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:277 msgid "Details" msgstr "Details" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:283 msgid "Check for updates" msgstr "Kontrolliere auf Updates" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:284 msgid "" "Check if current working copy has items with newer version in repository" msgstr "" "Überprüfe, ob aktuelle Arbeitskopie Einträge mit neueren Versionen im " "Repository hat." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:287 msgid "Blame" msgstr "Anmerkung" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:289 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:292 msgid "" "Output the content of specified files or URLs with revision and author " "information in-line." msgstr "" "Gib den Inhalt der spezifizierten Datei oder URL mit eingebetteten " "Revisions- und Autorinformationen aus." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:290 msgid "Blame range" msgstr "Blame für Bereich" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:293 msgid "Cat head" msgstr "Cat Head" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:295 msgid "Output the content of specified files or URLs." msgstr "Gib den Inhalt von bestimmten Dateien oder URLs aus." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:296 msgid "Cat revision..." msgstr "Zeige Revision ..." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:298 msgid "Output the content of specified files or URLs at specific revision." msgstr "" "Gib den Inhalt der spezifizierten Datei oder URL zu einer bestimmten " "Revision aus." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:300 msgid "Lock current items" msgstr "Sperre aktuelle Einträge" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:302 msgid "Unlock current items" msgstr "Entsperre aktuelle Einträge" #: svnfrontend/svnactions.cpp:635 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:306 msgid "New folder" msgstr "Neues Verzeichnis" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:308 msgid "Switch repository" msgstr "Umstellen des Repositorys" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:310 msgid "Switch repository path of current working copy path (\"svn switch\")" msgstr "Umstellen des Repository-Pfads der Arbeitskopie (\"svn switch\")" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:311 msgid "Relocate current working copy url" msgstr "Ändern der URL der Arbeitskopie" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:313 msgid "Relocate url of current working copy path to other url" msgstr "Ändern der URL der aktuellen Arbeitskopie zu einer neuen URL" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:314 msgid "Check for unversioned items" msgstr "Suche nach nichtversionierten Elementen" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:316 msgid "Browse folder for unversioned items and add them if wanted." msgstr "" "Durchsuche Verzeichnis nach unversionierten Einträgen und füge sie wenn " "möglich hinzu." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:318 msgid "Open repository of working copy" msgstr "Öffne Repository der Arbeitskopie" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:320 msgid "Opens the repository the current working copy was checked out from" msgstr "" "Öffnet das Repository, von dem die aktuelle Arbeitskopie ausgecheckt wurde." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1877 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:322 msgid "Cleanup" msgstr "Aufräumen" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:324 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming unfinished " "operations, etc." msgstr "" "Räumt die Arbeitskopie rekursiv auf, gibt Sperren frei, nimmt unvollständige " "Operationen wieder auf, usw." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:325 msgid "Import folders into current" msgstr "Importiere Verzeichnisse in aktuelles" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:327 msgid "Import folder content into current url" msgstr "Importiere Verzeichnisinhalt in die aktuelle URL" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:331 msgid "Add selected files/dirs" msgstr "Füge ausgewählte Dateien/Verzeichnisse hinzu" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:333 msgid "Adding selected files and/or directories to repository" msgstr "Füge ausgewählte Dateien und/oder Verzeichnisse zum Repository hinzu." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:336 msgid "" "Adding selected files and/or directories to repository and all subitems of " "folders" msgstr "" "Füge ausgewählte Dateien und/oder Verzeichnisse sowie alle untergeordneten " "Einträge zum Repository hinzu." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:338 msgid "Delete selected files/dirs" msgstr "Lösche ausgewählte Dateien/Verzeichnisse" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:340 msgid "Deleting selected files and/or directories from repository" msgstr "Lösche ausgewählte Dateien und/oder Verzeichnisse aus dem Repository" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:341 msgid "Revert current changes" msgstr "Mache aktuelle Änderungen rückgängig" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:344 msgid "Mark resolved" msgstr "Markiere als gelöst" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:346 msgid "Marking files or dirs resolved" msgstr "Markiere Datei- oder Verzeichniskonflikt als aufgelöst" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:348 msgid "Resolve conflicts" msgstr "Löse Konflikte auf" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:351 msgid "Ignore/Unignore current item" msgstr "Ignoriere/Beachte aktuellen Eintrag" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:353 msgid "Update to head" msgstr "Erneuere auf HEAD-Revision" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:355 msgid "Update to revision..." msgstr "Auf Revision erneuern ..." #: svnfrontend/svnactions.cpp:984 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:357 msgid "Commit" msgstr "Senden" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:360 msgid "Diff local changes" msgstr "Diff der lokalen Änderungen" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:362 msgid "" "Diff working copy against BASE (last checked out version) - doesn't require " "access to repository" msgstr "" "Diff Arbeitskopie gegen BASE (letzte ausgecheckte Version) - benötigt keinen " "Zugriff auf das Repository." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:364 msgid "Diff against HEAD" msgstr "Differenz gegen HEAD" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:366 msgid "" "Diff working copy against HEAD (last checked in version)- requires access to " "repository" msgstr "" "Diff Arbeitskopie gegen HEAD (letzte eingecheckte Version) - benötigt " "Zugriff auf das Repository." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:368 msgid "Diff items" msgstr "Unterschied zwischen Einträgen" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:370 msgid "Diff two items" msgstr "Vergleiche zwei Einträge" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:373 msgid "Merge two revisions" msgstr "Zusammenführen zweier Revisionen" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:375 msgid "Merge two revisions of this entry into itself" msgstr "Führe zwei Revisionen dieses Eintrags auf sich selbst zusammen." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:377 msgid "Merge..." msgstr "Zusammenführen ..." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:380 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1505 msgid "Open With..." msgstr "Öffnen mit ..." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:383 msgid "Checkout current repository path" msgstr "Checke aktuellen Repository-Pfad aus" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:385 msgid "Export current repository path" msgstr "Exportiere aktuellen Repository-Pfad" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:387 msgid "Select browse revision" msgstr "Wähle Revision zum Durchsuchen" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1611 svnfrontend/svnactions.cpp:1632 #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:390 msgid "Checkout a repository" msgstr "Checkout eines Repositorys" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1632 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:392 msgid "Export a repository" msgstr "Exportiere Repository" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:394 msgid "Refresh view" msgstr "Ansicht erneuern" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:277 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:396 #, no-c-format msgid "Diff revisions" msgstr "Vergleiche Revisionen" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:399 msgid "Unfold File Tree" msgstr "Öffne Dateibaum" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:400 msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "Öffnet Verzweigungen des Dateibaums." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:401 msgid "Fold File Tree" msgstr "Dateibaum schließen" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:402 msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "Schliesst alle Verzweigungen des Dateibaums." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:405 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1013 #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3154 msgid "Update log cache" msgstr "Erneuere Logpuffer" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:406 msgid "Update the log cache for current repository" msgstr "Erneuere den Logpuffer für den aktuellen Repository." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:562 msgid "Networked URL to open but networking is disabled!" msgstr "Netzwerkbasierte URL zum öffnen aber Netzwerkzugriff ist deaktiviert!" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1015 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3149 msgid "Stop updating the logcache" msgstr "Beende das erneuern des Log-Caches" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1070 msgid "Could not retrieve repository of working copy." msgstr "Konnte die Repository der Arbeitskopie nicht ermitteln." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1106 msgid "Failed: %1 %2" msgstr "Fehlgeschlagen: %1 %2" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1177 msgid "Cannot import into multiple targets!" msgstr "Kann nicht mehrere Einträge auf einmal importieren!" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1193 msgid "Cannot import into remote targets!" msgstr "Kann keine entfernten Einträge importieren!" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1212 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1216 msgid "Import log" msgstr "Import-Log" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2149 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1738 msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1874 msgid "Move Here" msgstr "Bewege hierher" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1875 msgid "Copy Here" msgstr "Kopiere hierher" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1981 msgid "Nothing selected for delete" msgstr "Nichts zum Löschen ausgewählt" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1559 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2002 msgid "Really delete these entries?" msgstr "Diese Einträge wirklich löschen?" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1559 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2002 msgid "Delete from repository" msgstr "Lösche aus Repository" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2040 msgid "Please wait until job is finished" msgstr "Bitte warten, bis der Job ausgeführt wurde" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2060 msgid "Nothing selected for lock" msgstr "Nichts zum Sperren ausgewählt" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2065 msgid "Lock message" msgstr "Sperrmeldung" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2070 msgid "Steal lock?" msgstr "Sperre übernehmen?" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2104 msgid "Nothing selected for unlock" msgstr "Nichts zum Entsperren ausgewählt" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2107 msgid "Break lock or ignore missing locks?" msgstr "Breche Sperre oder ignoriere fehlende Sperren?" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2107 msgid "Unlocking items" msgstr "Entsperre Einträge" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:16 svnfrontend/svnactions.cpp:1456 #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2157 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2337 #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2355 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2381 #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2952 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2994 #, no-c-format msgid "Revisions" msgstr "Revisionen" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2286 msgid "May not make subdirs of a file" msgstr "Kann keine Unterverzeichnisse aus einer Datei anlegen" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2310 msgid "Automatic generated base layout by tdesvn" msgstr "Automatisch durch tdesvn erstelltes Basislayout" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2779 msgid "Error getting entry to relocate" msgstr "Fehler beim Ermitteln des Eintrags für Relocate." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2786 #, c-format msgid "Relocate path %1" msgstr "Relocate Pfad %1" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2922 msgid "Only in working copy possible." msgstr "Nur in Arbeitskopie möglich." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2926 msgid "Only on single folder possible" msgstr "Nur auf einzelnen Verzeichnissen möglich" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2931 msgid "Sorry - internal error!" msgstr "Entschuldigung - interner Fehler." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3060 msgid "Unfold tree" msgstr "Baum öffnen" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3060 msgid "Unfold all folder" msgstr "Alle Verzeichnisse öffnen" #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:119 #, c-format msgid "A (bin) %1" msgstr "A (bin) %1" #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:121 tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:155 #, c-format msgid "A %1" msgstr "A %1" #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:129 tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:151 #, c-format msgid "D %1" msgstr "D %1" #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:132 #, c-format msgid "Restored %1." msgstr "%1 wiederhergestellt." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:135 #, c-format msgid "Reverted %1." msgstr "%1 rückgängig gemacht." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:138 msgid "" "Failed to revert %1.\n" "Try updating instead." msgstr "" "Konnte %1 nicht rückgängig machen.\n" "Versuchen Sie stattdessen \"update\"." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:141 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of %1." msgstr "Konfliktstatus von %1 aufgelöst." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:145 #, c-format msgid "Skipped missing target %1." msgstr "Fehlendes Ziel %1 übersprungen." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:147 #, c-format msgid "Skipped %1." msgstr "%1 übersprungen." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:198 #, c-format msgid "Finished at revision %1." msgstr "Bei Revision %1 beendet." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:200 msgid "Finished." msgstr "Beendet." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:204 #, c-format msgid "Finished external at revision %1." msgstr "Externe Referenz bei Revision %1 beendet." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:206 msgid "Finished external." msgstr "External beendet." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:215 #, c-format msgid "Fetching external item into %1." msgstr "Hole externe Referenz nach %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:219 #, c-format msgid "Status against revision: %1." msgstr "Status gegen Revision: %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:222 #, c-format msgid "Performing status on external item at %1." msgstr "Führe Status auf externem Eintrag %1 aus." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:225 #, c-format msgid "Sending %1." msgstr "Sende %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:229 #, c-format msgid "Adding (bin) %1." msgstr "Füge %1 hinzu (bin)." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:231 #, c-format msgid "Adding %1." msgstr "Füge %1 hinzu." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:235 #, c-format msgid "Deleting %1." msgstr "Lösche %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:238 #, c-format msgid "Replacing %1." msgstr "Ersetze %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:244 msgid "Transmitting file data " msgstr "Übertrage Dateidaten. " #: svnfrontend/svnactions.cpp:1034 svnfrontend/svnactions.cpp:2181 #: tdeiosvn/tdeiosvn.cpp:727 #, c-format msgid "Committed revision %1." msgstr "Revision %1 gesendet." #: tdeiosvn/tdeiosvn.cpp:729 msgid "Nothing to commit." msgstr "Nichts zu senden." #: tdeiosvn/tdeiosvn.cpp:773 msgid "Empty logs" msgstr "Leere Logs." #: tdesvn.cpp:109 tdesvn.cpp:160 msgid "Could not find our part" msgstr "Konnte unseren Part nicht finden" #: tdesvn.cpp:125 msgid "Create and open new repository" msgstr "Erstelle und öffne ein neues Repository" #: tdesvn.cpp:127 msgid "Create and opens a new local subversion repository" msgstr "Erzeugt und öffnet ein neues lokales Subversion-Repository" #: tdesvn.cpp:128 msgid "Dump repository to file" msgstr "Archiviere Repository in eine Datei" #: tdesvn.cpp:130 msgid "Dump a subversion repository to a file" msgstr "Archiviert ein Subversion-Repository in eine Datei" #: tdesvn.cpp:131 tdesvnview.cpp:293 tdesvnview.cpp:328 msgid "Hotcopy a repository" msgstr "Hotcopy eines Repositorys" #: tdesvn.cpp:133 msgid "Hotcopy a subversion repository to a new folder" msgstr "" "Erstellt eine Kopie eines Subversion-Repositorys in einem neuen Verzeichnis" #: tdesvn.cpp:134 msgid "Load dump into repository" msgstr "Lade Dump in ein Repository" #: tdesvn.cpp:136 msgid "Load a dump file into a repository." msgstr "Lädt ein Dumpfile in ein Repository." #: tdesvn.cpp:137 msgid "Add ssh identities to ssh-agent" msgstr "Füge SSH-Identitäten zum SSH-Agenten hinzu" #: tdesvn.cpp:139 msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use." msgstr "" "Erzwingt das Hinzufügen der SSH-Identitäten zum SSH-Agenten für zukünftige " "Nutzung." #: tdesvn.cpp:140 msgid "Info about tdesvn part" msgstr "Info über tdesvn-Part" #: tdesvn.cpp:142 msgid "Shows info about the tdesvn plugin not the standalone app." msgstr "" "Zeigt Informationen über das tdesvn Plugin und nicht über die " "Einzelapplikation." #: tdesvn.cpp:151 msgid "Could not load the part:\n" msgstr "Konnte den Part nicht laden:\n" #: tdesvn.cpp:204 #, c-format msgid "Could not open url %1" msgstr "Konnte URL %1 nicht öffnen" #: tdesvn.cpp:234 msgid "Recent opened URLs" msgstr "Zuletzt geöffnete URLs" #: tdesvn.cpp:243 msgid "Load last opened URL on start" msgstr "Öffne zuletzt geöffnete URL beim Starten" #: tdesvn.cpp:245 msgid "Reload last opened url if no one is given on commandline" msgstr "" "Lade zuletzt geöffnete URL erneut, wenn keine andere auf der Kommandozeile " "angegeben wurde." #: tdesvn.cpp:325 msgid "Ready" msgstr "Fertig" #: tdesvn_part.cpp:60 msgid "A Subversion Client for TDE (dynamic Part component)" msgstr "Ein Subversion-Client für TDE (dynamische Komponente)" #: tdesvn_part.cpp:159 msgid "Built with Subversion library: %1\n" msgstr "Gebaut mit Subversion-Bibliothek: %1\n" #: tdesvn_part.cpp:160 #, c-format msgid "Running Subversion library: %1" msgstr "Verwende Subversion-Bibliothek: %1" #: tdesvn_part.cpp:162 msgid "tdesvn Part" msgstr "tdesvn-Part" #: tdesvn_part.cpp:169 msgid "tdesvn: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names" msgstr "Rajko Albrecht, Chris (TDE)" #: tdesvn_part.cpp:170 msgid "tdesvn: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails" msgstr "ral@alwins-world.de, (Keine Email)" #: tdesvn_part.cpp:182 msgid "Logs follow node changes" msgstr "Logs folgen Knotenänderungen" #: settings/display_settings.ui:106 settings/tdesvn_part.kcfg:75 #: tdesvn_part.cpp:187 tdesvn_part.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Display ignored files" msgstr "Zeige ignorierte Dateien an" #: settings/tdesvn_part.kcfg:79 tdesvn_part.cpp:193 tdesvn_part.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Display unknown files" msgstr "Zeige unbekannte Dateien" #: tdesvn_part.cpp:198 msgid "Hide unchanged files" msgstr "Verberge unveränderte Dateien" #: tdesvn_part.cpp:203 msgid "Work online" msgstr "Arbeite online" #: tdesvn_part.cpp:211 msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 einrichten ..." #: tdesvn_part.cpp:213 msgid "&About tdesvn part" msgstr "&Über tdesvn-Part" #: tdesvn_part.cpp:214 msgid "Tdesvn &Handbook" msgstr "Tdesvn-&Handbuch" #: tdesvn_part.cpp:215 msgid "Send Bugreport for tdesvn" msgstr "Sende Bugreport für tdesvn" #: tdesvn_part.cpp:356 tdesvn_part.rc:18 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: tdesvn_part.cpp:358 tdesvn_part.rc:16 tdesvnui.rc:25 #, no-c-format msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: settings/subversion_settings.ui:16 tdesvn_part.cpp:358 #, no-c-format msgid "Subversion Settings" msgstr "Subversion-Einstellungen" #: tdesvn_part.cpp:360 msgid "Diff & Merge" msgstr "Vergleich & Zusammenführen" #: tdesvn_part.cpp:360 msgid "Settings for diff and merge" msgstr "Einstellungen für Vergleich und Zusammenführen" #: tdesvn_part.cpp:362 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: tdesvn_part.cpp:362 msgid "Color Settings" msgstr "Farbeinstellungen" #: tdesvn_part.cpp:364 msgid "Revision tree" msgstr "Revisionsbaum" #: tdesvn_part.cpp:364 msgid "Revision tree Settings" msgstr "Revisionsbaum-Einstellungen" #: tdesvn_part.cpp:366 msgid "Commandline" msgstr "Kommandozeile" #: tdesvn_part.cpp:366 msgid "Settings for commandline and TDEIO execution" msgstr "Einstellungen für Kommandozeile und Ausführung per TDEIO" #: tdesvnd/main.cpp:32 msgid "Tdesvn DCOP service" msgstr "Tdesvn-DCOP-Dienst" #: tdesvnd/main.cpp:44 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: tdesvnd/main.cpp:47 msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: tdesvnview.cpp:138 tdesvnview.cpp:178 msgid "Repository opened" msgstr "Repository geöffnet" #: tdesvnview.cpp:184 msgid "Could not open repository" msgstr "Konnte Repository nicht öffnen" #: tdesvnview.cpp:210 msgid "No repository open" msgstr "Kein Repository geöffnet" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:16 tdesvnview.cpp:245 #, no-c-format msgid "Create new repository" msgstr "Erstelle neues Repository" #: tdesvnview.cpp:315 msgid "Hotcopy finished." msgstr "Hotcopy beendet." #: tdesvnview.cpp:363 msgid "Loading a dump into a repository." msgstr "Lade einen Dump in ein Repository." #: tdesvnview.cpp:365 msgid "Loading dump finished." msgstr "Laden des Dumps beendet." #: tdesvnview.cpp:378 msgid "Dump a repository" msgstr "Erzeugt Abzug (Dump) eines Repositorys" #: tdesvnview.cpp:424 msgid "Dumping a repository" msgstr "Erzeuge Abzug (Dump) eines Repositorys" #: tdesvnview.cpp:426 msgid "Dump finished." msgstr "Dump beendet." #: tdesvnview.cpp:473 msgid "Inserted %v not cached log entries of %m." msgstr "%v von %m nicht gepufferte Logeinträgen eingefügt." #: urldlg.cpp:52 msgid "Open repository or working copy" msgstr "Öffne Repository oder Arbeitskopie" #: svnfrontend/svnactions.cpp:198 msgid "Finished" msgstr "Beendet" #: svnfrontend/svnactions.cpp:322 msgid "Got no logs" msgstr "Habe keine Logs erhalten" #: svnfrontend/svnactions.cpp:414 msgid "Got no info." msgstr "Habe keine Informationen erhalten." #: svnfrontend/svnactions.cpp:445 #, c-format msgid "History of %1" msgstr "Geschichte von %1" #: svnfrontend/svnactions.cpp:530 msgid "Annotate lines - hit cancel for abort" msgstr "Mache Anmerkungen - \"Abbruch\" zum Unterbrechen drücken" #: svnfrontend/svnactions.cpp:538 msgid "Got no annotate" msgstr "Kein Annotate erhalten" #: svnfrontend/svnactions.cpp:556 msgid "Getting content - hit cancel for abort" msgstr "Hole Inhalt - \"Abbruch\" zum Unterbrechen drücken" #: svnfrontend/svnactions.cpp:563 msgid "Error getting content" msgstr "Fehler beim Inhalt holen" #: svnfrontend/svnactions.cpp:602 #, c-format msgid "Content of %1" msgstr "Inhalt von %1" #: svnfrontend/svnactions.cpp:613 msgid "Got no content." msgstr "Keinen Inhalt erhalten." #: svnfrontend/svnactions.cpp:635 msgid "Enter folder name:" msgstr "Gib Verzeichnisname an:" #: svnfrontend/svnactions.cpp:675 msgid "Retrieving infos - hit cancel for abort" msgstr "Hole Informationen - \"Abbruch\" zum Unterbrechen drücken" #: svnfrontend/svnactions.cpp:708 msgid "URL" msgstr "URL" #: svnfrontend/svnactions.cpp:710 msgid "Canonical repository url" msgstr "URL des Repositorys" #: svnfrontend/svnactions.cpp:713 msgid "Checksum" msgstr "Prüfsumme" #: svnfrontend/svnactions.cpp:716 msgid "Type" msgstr "Typ" #: svnfrontend/svnactions.cpp:719 msgid "Absent" msgstr "Abwesend" #: svnfrontend/svnactions.cpp:725 msgid "Folder" msgstr "Verzeichnis" #: svnfrontend/svnactions.cpp:729 svnfrontend/svnactions.cpp:749 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: svnfrontend/svnactions.cpp:734 msgid "Schedule" msgstr "Planung" #: svnfrontend/svnactions.cpp:737 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: svnfrontend/svnactions.cpp:740 msgid "Addition" msgstr "Hinzufügen" #: svnfrontend/svnactions.cpp:743 msgid "Deletion" msgstr "Löschen" #: svnfrontend/svnactions.cpp:753 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: svnfrontend/svnactions.cpp:757 msgid "Last committed" msgstr "Zuletzt geschickt" #: svnfrontend/svnactions.cpp:759 msgid "Last revision" msgstr "Letzte Revision" #: svnfrontend/svnactions.cpp:761 msgid "Content last changed" msgstr "Inhalt zuletzt geändert" #: svnfrontend/svnactions.cpp:765 msgid "Property last changed" msgstr "Eigenschaft zuletzt geändert" #: svnfrontend/svnactions.cpp:768 msgid "New version of conflicted file" msgstr "Neue Version der konfliktbehafteten Datei" #: svnfrontend/svnactions.cpp:771 msgid "Old version of conflicted file" msgstr "Alte Version der konfliktbehafteten Datei" #: svnfrontend/svnactions.cpp:774 msgid "Working version of conflicted file" msgstr "Arbeitsversion der konfliktbehafteten Datei" #: svnfrontend/svnactions.cpp:778 msgid "Property reject file" msgstr "Eigenschaftszurückweisungsdatei" #: svnfrontend/svnactions.cpp:783 msgid "Copy from URL" msgstr "Kopie von URL" #: svnfrontend/svnactions.cpp:786 svnfrontend/svnactions.cpp:796 msgid "Lock token" msgstr "Sperrmerkmal" #: svnfrontend/svnactions.cpp:787 svnfrontend/svnactions.cpp:797 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: svnfrontend/svnactions.cpp:788 svnfrontend/svnactions.cpp:798 msgid "Locked on" msgstr "Gesperrt auf" #: svnfrontend/svnactions.cpp:791 svnfrontend/svnactions.cpp:801 msgid "Lock comment" msgstr "Sperrkommentar" #: svnfrontend/svnactions.cpp:825 svnfrontend/svnactions.cpp:846 msgid "Infolist" msgstr "Infoliste" #: svnfrontend/svnactions.cpp:946 msgid "Not commiting because networking is disabled" msgstr "Keine Übertragung weil Netzwerkzugriff deaktiviert." #: svnfrontend/svnactions.cpp:966 svnfrontend/svnactions.cpp:2312 msgid "Status / List" msgstr "Status / Liste" #: svnfrontend/svnactions.cpp:966 svnfrontend/svnactions.cpp:2312 msgid "Creating list / check status" msgstr "Erstelle Liste / Prüfe Status" #: svnfrontend/svnactions.cpp:987 msgid "Delete and Commit" msgstr "Löschen und Senden" #: svnfrontend/svnactions.cpp:989 msgid "Add and Commit" msgstr "Hinzufügen und Senden" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1025 msgid "Commiting" msgstr "Sende" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1026 msgid "Commiting - hit cancel for abort" msgstr "Übertrage - \"Abbruch\" zum Unterbrechen drücken" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1087 msgid "Download - hit cancel for abort" msgstr "Herunterladen - \"Abbruch\" zum Unterbrechen drücken" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1114 msgid "Can not do this diff because networking is disabled." msgstr "Dies kann nicht getan werden da Netzwerkzugriff deaktiviert ist." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1157 msgid "Both entries seems to be the same, can not diff." msgstr "" "Beide Einträge scheinen identisch zu sein, kann keine Unterschiede erzeugen." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1213 msgid "Diff-process could not started, check command." msgstr "" "Der Diff-Prozess konnte nicht gestartet werden, überprüfen Sie das Kommando." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1251 msgid "Diffing - hit cancel for abort" msgstr "Generiere Unterschied - \"Abbruch\" zum Unterbrechen drücken" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1270 svnfrontend/svnactions.cpp:1314 msgid "No difference to display" msgstr "Keine Unterschiede zum Darstellen." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1355 msgid "Display-process could not started, check command." msgstr "Der Anzeige-Prozess konnte nicht starten, überprüfen Sie das Kommando." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1366 msgid "Diff display" msgstr "Diff-Anzeige" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1411 msgid "Making update - hit cancel for abort" msgstr "Erneuere - \"Abbruch\" zum Unterbrechen drücken" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1504 msgid "Which files or directories should I add?" msgstr "Welche Dateien oder Verzeichnisse soll ich hinzufügen?" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1513 msgid "
The entry
%1
is versioned - break.
" msgstr "
Der Eintrag
%1
ist versioniert - breche ab.
" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1611 msgid "Export repository" msgstr "Exportiere Repository" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1654 msgid "Exporting a file?" msgstr "Eine Datei exportieren?" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1654 msgid "Checking out a file?" msgstr "Eine Datei auschecken?" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1691 msgid "Checkout" msgstr "Auschecken" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1691 msgid "Exporting" msgstr "Exportiere" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1691 msgid "Checking out" msgstr "Checke aus" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1723 msgid "
The entry
%1
is not versioned - break.
" msgstr "" "
Der Eintrag
%1
ist nicht versioniert. Breche ab.
" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1746 msgid "Revert entries" msgstr "Mache Einträge rückgängig" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1764 msgid "Reverting items" msgstr "Mache Einträge rückgängig" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1790 svnfrontend/svnactions.cpp:1856 msgid "Switch url" msgstr "Wechsel die URL" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1790 msgid "Switching url" msgstr "Wechsle die URL" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1815 msgid "Relocate url" msgstr "URL ändern" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1815 msgid "Relocate repository to new URL" msgstr "URL eines Repositorys ändern" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1835 msgid "Can only switch one item at time" msgstr "Kann nur einen Eintrag auf einmal umschalten." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1842 msgid "Error getting entry to switch" msgstr "Fehler beim Switch" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1877 msgid "Cleaning up folder" msgstr "Räume Verzeichnis auf" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1891 msgid "Resolve" msgstr "Auflösen" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1891 msgid "Marking resolved" msgstr "Markiere als gelöst" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1923 msgid "Could not retrieve conflict information - giving up." msgstr "Konnte keine Konfliktinformationen holen - gebe auf." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1947 msgid "Resolve-process could not started, check command." msgstr "" "Prozess zum Auflösen konnte nicht starten, überprüfen Sie das Kommando." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1958 msgid "Importing items" msgstr "Importiere Einträge" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1981 msgid "Nothing to merge." msgstr "Nichts zum Zusammenführen." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1985 msgid "No destination to merge." msgstr "Kein Zielverzeichnis für das Zusammenführen." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1991 msgid "Target for merge must be local!" msgstr "Ziel für das Zusammenführen muss lokal sein!" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2010 msgid "Both sources must be same type!" msgstr "Beide Quellen müssen vom selben Typ sein!" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2018 msgid "Target for merge must same type like sources!" msgstr "Ziel für das Zusammenführen muss vom selben Typ sein wie die Quellen!" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2041 msgid "Both entries seems to be the same, won't do a merge." msgstr "" "Beide Einträge scheinen identisch zu sein, werde kein Zusammenführen " "ausführen." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2100 msgid "Merge-process could not started, check command." msgstr "" "Zusammenführungsprozess konnte nicht starten, überprüfen Sie das Kommando." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2149 msgid "Merging items" msgstr "Führe Einträge zusammen" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2173 msgid "Moving/Rename item " msgstr "Verschiebe/Benenne Element um " #: svnfrontend/svnactions.cpp:2191 msgid "Moving entries" msgstr "Verschiebe Elemente" #: svnfrontend/copymoveview.ui:16 svnfrontend/svnactions.cpp:2218 #: svnfrontend/svnactions.cpp:2243 #, no-c-format msgid "Copy / Move" msgstr "Kopieren / Bewegen" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2218 svnfrontend/svnactions.cpp:2243 msgid "Copy or Moving entries" msgstr "Kopiere oder verschiebe Elemente" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2339 msgid "No unversioned items found." msgstr "Keine nichtversionierten Elemente gefunden." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2342 msgid "Add unversioned items" msgstr "Füge nichtversionierte Elemente hinzu" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2471 msgid "Still checking for updates" msgstr "Suche weiterhin nach Updates." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2495 msgid "Checking for updates finished" msgstr "Test auf Updates beendet" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2497 msgid "There are new items in repository" msgstr "Es existieren neue Einträge im Repository." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2558 msgid "Not filling logcache because networking is disabled" msgstr "Logpuffer wird nicht gefüllt weil Netzwerk deaktiviert ist." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2569 msgid "Filling log cache in background" msgstr "Fülle Logpuffer im Hintergrund" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2596 msgid "Filling log cache in background finished." msgstr "Füllen des Logpuffer im Hintergrund beendet." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2615 msgid "Not checking for updates because networking is disabled" msgstr "Keine Überprüfung auf Updates da Netzwerk deaktiviert ist." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2622 msgid "Checking for updates started in background" msgstr "Suche nach Updates im Hintergrund gestartet." #: ksvnwidgets/authdlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #: ksvnwidgets/authdlg.ui:30 #, no-c-format msgid "Enter authentification info for" msgstr "Gib Anmeldeinfos ein für" #: ksvnwidgets/authdlg.ui:46 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ksvnwidgets/authdlg.ui:67 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Nutzername:" #: ksvnwidgets/authdlg.ui:77 #, no-c-format msgid "Store password" msgstr "Speichere Passwort" #: ksvnwidgets/depthform.ui:18 ksvnwidgets/encodingselector.ui:25 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "Form1" #: ksvnwidgets/depthform.ui:27 #, no-c-format msgid "Empty Depth" msgstr "Keine Tiefe" #: ksvnwidgets/depthform.ui:32 #, no-c-format msgid "Files Depth" msgstr "Dateitiefe" #: ksvnwidgets/depthform.ui:37 #, no-c-format msgid "Immediate Depth" msgstr "Unmittelbare Tiefe" #: ksvnwidgets/depthform.ui:42 #, no-c-format msgid "Infinity Depth (recurse)" msgstr "Unendliche Tiefe (rekursiv)" #: ksvnwidgets/depthform.ui:52 #, no-c-format msgid "Select depth of operation" msgstr "Wählen Sie die Tiefe der Operation" #: ksvnwidgets/depthform.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Kind of depth:\n" "

\n" "empty depth
Just the named directory, no entries. Updates will " "not pull in any files or subdirectories not already present.\n" "

\n" "

\n" "Files depth
Folder and its file children, but not subdirs. Updates " "will pull in any files not already present, but not subdirectories.\n" "

\n" "

\n" "Immediate depth
\n" "Folder and its entries. Updates will pull in any files or subdirectories not " "already present; those subdirectories entries will have depth-empty.\n" "

\n" "

\n" "Infinity depth
\n" "Updates will pull in any files or subdirectories not already present; those " "subdirectories' this_dir entries will have depth-infinity.
\n" "Equivalent to the pre-1.5 default update behavior.\n" "

" msgstr "" "Art der Tiefe:

Leere Tiefe
Nur das ausgewählte " "Verzeichnis, keine Einträge. Updates werden keine Dateien oder " "Unterverzeichnisse einfügen die nicht schon existieren.\n" "

Dateitiefe
Verzeichniss und seine Dateieinträge, aber " "keine Unterverzeichnisse. Updates fügen alle Dateien ein die noch nicht " "existieren aber keine Unterverzeichnisse.\n" "

Unmittelbare Tiefe
Verzeichnis und seine Einträge. " "Updates werden alle Dateien oder Unterverzeichnisse die noch nicht " "existieren einfügen.

Unendliche Tiefe
Updates werden alle " "Dateien oder Unterverzeichnisse die noch nicht existieren. Diese " "Unterverzeichnisse werden uendliche Tiefe haben.
Äquivalent zum " "Verhalten vor Subversion 1.5.

" #: ksvnwidgets/encodingselector.ui:50 #, no-c-format msgid "Select encoding:" msgstr "Wähle Kodierung:" #: ksvnwidgets/encodingselector.ui:59 #, no-c-format msgid "Default utf-8" msgstr "Standard utf-8" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:16 #, no-c-format msgid "Logmessage" msgstr "Log-Eintrag" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:48 #, no-c-format msgid "Review affected items" msgstr "Überprüfe betroffene Einträge" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:57 #, no-c-format msgid "Entry" msgstr "Eintrag" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:106 #, no-c-format msgid "Hide new items" msgstr "Verberge neue Einträge" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:117 #, no-c-format msgid "Select new items" msgstr "Selektiere neue Einträge" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:120 #, no-c-format msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit." msgstr "" "Markiere alle neuen, d.h. nicht versionierten Einträge, zum Hinzufügen und " "Übertragen." #: ksvnwidgets/logmessage.ui:128 #, no-c-format msgid "Unselect new items" msgstr "Deselektiere neue Einträge" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:131 #, no-c-format msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored." msgstr "" "Entferne Markierung für alle nicht versionierten Einträge, so dass sie " "ignoriert werden." #: ksvnwidgets/logmessage.ui:139 #, no-c-format msgid "Diff highlighted item" msgstr "Vergleiche gewählten Eintrag" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:142 #, no-c-format msgid "Generates and display difference against repository of selected item" msgstr "" "Erzeugt eine Differenz gegen das Repository für den ausgewählten Eintrag und " "zeigt diesen an." #: ksvnwidgets/logmessage.ui:168 #, no-c-format msgid "Enter a log message" msgstr "Gib einen Log-Eintrag ein" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:211 #, no-c-format msgid "Last used log messages" msgstr "Zuletzt genutzte Log-Meldungen" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:219 #, no-c-format msgid "Or insert one of the last:" msgstr "Oder nutze einen der letzten:" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:235 #, no-c-format msgid "Insert Textfile" msgstr "Füge Textdatei ein" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:258 #, no-c-format msgid "Keep locks" msgstr "Erhalte Sperren" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:261 #, no-c-format msgid "If checked commit will not release locks." msgstr "Falls markiert dann wird das Commit die Sperren nicht lösen." #: ksvnwidgets/revertform.ui:41 #, no-c-format msgid "Really revert these entries to pristine state?" msgstr "Einträge wirklich auf den vorherigen Zustand zurücksetzen?" #: settings/cmdexecsettings.ui:24 #, no-c-format msgid "Show log after executing a command" msgstr "Zeige ein Log nach dem Ausführen eines Kommandos" #: settings/cmdexecsettings.ui:27 #, no-c-format msgid "Show a small window containing the log after command executed" msgstr "" "Zeige ein kleines Fenster, das ein Log nach dem Ausführen eines Kommandos " "enthält." #: settings/cmdexecsettings.ui:43 #, no-c-format msgid "Minimum log lines to show:" msgstr "Minimale Anzahl Log-Zeilen zum Darstellen:" #: settings/cmdexecsettings.ui:54 #, no-c-format msgid " line(s)" msgstr " Zeile(n)" #: settings/cmdexecsettings.ui:57 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: settings/cmdexecsettings.ui:61 #, no-c-format msgid "" "The minimum a log output must contain before tdesvn shows a single logwindow" msgstr "" "Die minimale Anzahl von Zeilen die ein Log enthalten muss, bevor tdesvn ein " "einfaches Log-Fenster anzeigt." #: settings/cmdexecsettings.ui:71 #, no-c-format msgid "Don't display contextmenu in Konqueror" msgstr "Zeige kein Kontextmenü im Konqueror" #: settings/cmdexecsettings.ui:74 #, no-c-format msgid "If set, tdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of konqueror" msgstr "" "Falls gesetzt, wird tdesvn kein Menü innerhalb des \"Aktionen\"-Menüs des " "Konquerors zeigen." #: settings/cmdexecsettings.ui:82 #, no-c-format msgid "TDEIO operations use standard logmessage" msgstr "TDEIO-Operationen benutzen eine Standard-Log-Meldung" #: settings/cmdexecsettings.ui:103 #, no-c-format msgid "Standard message:" msgstr "Standardmeldung:" #: settings/diffmergesettings.ui:16 #, no-c-format msgid "DiffMergeSettings" msgstr "DiffMergeSettings" #: settings/diffmergesettings.ui:27 settings/tdesvn_part.kcfg:35 #: tdesvn_part.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Diff ignores content type" msgstr "Diff ignoriert den Inhaltstyp" #: settings/diffmergesettings.ui:43 settings/tdesvn_part.kcfg:39 #: tdesvn_part.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Diff ignores white space changes" msgstr "Diff ignoriert Änderungen der Leerzeichen" #: settings/diffmergesettings.ui:51 #, no-c-format msgid "Diff ignores all white spaces" msgstr "Diff ignoriert alle Leerzeichen" #: settings/diffmergesettings.ui:59 #, no-c-format msgid "Use external diff display" msgstr "Benutze externe Unterschiedsanzeige" #: settings/diffmergesettings.ui:62 #, no-c-format msgid "" "If tdesvn should use an external diff display and/or generator. If not " "checked use internal display." msgstr "" "Soll tdesvn eine externe Unterschiedsanzeige und/oder Generator benutzen. " "Falls nicht gesetzt wird die interne Anzeige benutzt." #: settings/diffmergesettings.ui:70 settings/tdesvn_part.kcfg:149 #: tdesvn_part.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Prefer external merge program" msgstr "Bevorzuge externes Zusammenführen" #: settings/diffmergesettings.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Set if merge with external program is prefered and not subversions merge" msgstr "" "Dies sollte gesetzt werden, falls das Zusammenführen mit einem externen " "Programm bevorzugt wird und nicht Subversions Zusammenführen" #: settings/diffmergesettings.ui:89 #, no-c-format msgid "see \"Whats this\" for details" msgstr "Siehe \"Was ist das\" für Details" #: settings/diffmergesettings.ui:108 #, no-c-format msgid "Conflict resolver program:" msgstr "Konfliktlösungs Programm:" #: settings/diffmergesettings.ui:119 #, no-c-format msgid "External merge program:" msgstr "Externes Programm zum Zusammenführen:" #: settings/diffmergesettings.ui:130 #, no-c-format msgid "Setup an external program for conflict resolving" msgstr "Richtet ein externes Programm zum Auflösen von Konflikten ein" #: settings/diffmergesettings.ui:133 #, no-c-format msgid "" "

\n" "Enter how tdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n" "

\n" "<program> <programoptions>\n" "

\n" "

\n" "Programoption may contain the place holders for substituting with " "filenames.\n" "

\n" "The substitutions means:
\n" "%o Old version
\n" "%m Mine or local edit version
\n" "%n Newest version
\n" "%t The target to save as, tdesvn will use the orignal file " "name for it.\n" "

\n" "

\n" "Default: kdiff3 %o %m %n -o %t\n" "

" msgstr "" "

Geben Sie an, wie tdesvn das externe Programm aufrufen soll. Die Form " "ist\n" "

\n" "<Programm> <Optionen> %s1 %s2 %t\n" "

\n" "Die Ersetzungen bedeuten:
\n" "%o Alte version
\n" "%m Lokal editierte Version
\n" "%n Neueste Version.\n" "
\n" "%t Das Ziel zum speicher, tdesvn wird die Originaldatei " "dafür benutzen.\n" "

\n" "

\n" "Voreingestellt:kdiff3 %o %m %n -o %t\n" "

" #: settings/diffmergesettings.ui:157 #, no-c-format msgid "External diff display:" msgstr "Externe Diff-Anzeige:" #: settings/diffmergesettings.ui:168 #, no-c-format msgid "Setup an external program for merging" msgstr "Einrichten eines externen Programms zum Zusammenführen" #: settings/diffmergesettings.ui:171 #, no-c-format msgid "" "

\n" "Enter how tdesvn should call the external merge program. The form is\n" "

\n" "<program> <programoptions> %s1 %s2 %t\n" "

\n" "The substitutions means:
\n" "%s1 Source one for merge
\n" "%s2 Source two for merge, if it was not set equal to source " "one but other revision
\n" "%t Local target for merge.\n" "

" msgstr "" "

Geben Sie an, wie tdesvn das externe Programm aufrufen soll. Die Form " "ist\n" "

\n" "<Programm> <Optionen> %s1 %s2 %t\n" "

\n" "Die Ersetzungen bedeuten:
\n" "%s1 Quelle 1 für das Zusammenführen
\n" "%s2 Quelle 2 für das Zusammenführen, falls nicht gesetzt, " "ist es identisch zu Quelle 1 mit einer anderen Revision.
\n" "%t Lokales Ziel für das Zusammenführen.\n" "

" #: settings/diffmergesettings.ui:188 #, no-c-format msgid "" "

\n" "Enter an external program in form\n" "

\n" "<program> <param> %f\n" "

\n" "or\n" "

\n" "<program> <param>\n" "

\n" "or\n" "

\n" "<program> <param> %1 %2\n" "

\n" "
\n" "If using first or second form, svn itself will generate the diff. %f will " "replaced with a temporary filename. If %f is not given,\n" "the diff-display should able reading data from stdin.\n" "
\n" "When %1 and %2 is given, tdesvn let this display make the diff. For that it " "it makes a temporary export or get (if needed) and fill out the parameters " "with the right value. %1 will filled with the content of start-revision, %2 " "with the endrevision. On large recoursive diffs this may get real slow!\n" "

" msgstr "" "

Geben Sie ein externes Programm in der Form

<Programm> <Parameter> %f

oder

<Programm> <Parameter>

oder

<Programm> <Parameter> %1 %2 an.

" "
Falls die erste oder zweite Form genutzt wird, wird subversion selber " "die Unterschiede generieren. %f wird mit einem temporären Dateinamen " "ersetzt. Falls %f nicht angegeben wurde, muss die Unterschieds-Anzeige in " "der Lage sein, Daten von der Standardeingabe zu lesen.
Falls %1 und %2 " "angegeben wurden, lässt tdesvn die Anzeige die Unterschiede erzeugen. Dafür " "macht es einen temporären Export oder Get (falls benötigt) und füllt die " "Parameter mit den gegebenen Werten. %1 wird mit dem Inhalt der Start-" "Revision gefüllt, %2 mit der Endrevision. Bei größeren rekursiven Diffs kann " "dies recht langsam werden!

" #: settings/dispcolor_settings.ui:16 #, no-c-format msgid "ColorSettings" msgstr "FarbEinstellungen" #: settings/dispcolor_settings.ui:27 #, no-c-format msgid "Mark changed and locked items colored" msgstr "Geänderte und gesperrte Einträge farbig markieren" #: settings/dispcolor_settings.ui:73 #, no-c-format msgid "Locked items:" msgstr "Gesperrte Einträge:" #: settings/dispcolor_settings.ui:92 #, no-c-format msgid "Not versioned items:" msgstr "Nicht versionierte Einträge:" #: settings/dispcolor_settings.ui:103 #, no-c-format msgid "Remote changed items:" msgstr "Entfernt geänderte Einträge:" #: settings/dispcolor_settings.ui:114 #, no-c-format msgid "Added items:" msgstr "Hinzugefügte Einträge:" #: settings/dispcolor_settings.ui:125 #, no-c-format msgid "Deleted items:" msgstr "Gelöschte Einträge:" #: settings/dispcolor_settings.ui:168 #, no-c-format msgid "Conflicted items:" msgstr "Konfliktbehaftete Einträge:" #: settings/dispcolor_settings.ui:179 #, no-c-format msgid "Missed items:" msgstr "Fehlende Einträge:" #: settings/dispcolor_settings.ui:190 #, no-c-format msgid "Local changed items:" msgstr "Lokal geänderte Einträge:" #: settings/dispcolor_settings.ui:201 #, no-c-format msgid "Item needs lock:" msgstr "Eintrag benötigt Sperre:" #: settings/display_settings.ui:16 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: settings/display_settings.ui:35 #, no-c-format msgid "Size of Listviewicons" msgstr "Größe der Listviewicons" #: settings/display_settings.ui:59 #, no-c-format msgid "Show file info" msgstr "Datei-Infos anzeigen" #: settings/display_settings.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Hier können Sie festlegen, ob ein kleines Feld mit Informationen angezeigt " "werden soll, sobald Sie ein Dateisymbol mit dem Mauszeiger berühren." #: settings/display_settings.ui:70 #, no-c-format msgid "Display previews in file tips" msgstr "Vorschau in Datei-Infos anzeigen" #: settings/display_settings.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Hier können Sie festlegen, ob das Infofeld ein größeres Vorschaubild " "enthalten soll, wenn die Maus das Symbol berührt." #: settings/display_settings.ui:81 #, no-c-format msgid "Mark item status with icon overlay" msgstr "Markiere Eintragsstatus mit überlagerten Icons" #: settings/display_settings.ui:84 #, no-c-format msgid "Mark subversion states with an overlayed icon" msgstr "Markiere Subversion-Status mit einem überlagerten Icon" #: settings/display_settings.ui:87 #, no-c-format msgid "" "

\n" "Mark an items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish " "to\n" "see which items has newer items in repository you may have to set \"Check " "for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Markiert einen Eintrag mit einem nicht normalen Status mit einem " "überlagerten Icon. Falls Sie sehen wollen, welche Einträge neuere Versionen " "im Repository haben, müssen Sie \"Starte Update-Überprüfung beim Öffnen " "einer Arbeitskopie\" in den Einstellungen aktivieren.\n" "

" #: settings/display_settings.ui:98 #, no-c-format msgid "Items sortorder is case sensitive" msgstr "Sortierreihenfolge ist von Groß-/Kleinschreibung abhängig" #: settings/display_settings.ui:117 #, no-c-format msgid "Automatic update of logcache" msgstr "Automatisches Erneuern des Logpuffers" #: settings/display_settings.ui:120 #, no-c-format msgid "" "If set start filling the logcache when open a repository or working copy" msgstr "" "Starte das Füllen des Logpuffers wenn ein Repository oder eine Arbeitskopie " "geöffnet wird." #: settings/display_settings.ui:123 #, no-c-format msgid "" "Set if the internal logcache should updated after open a working copy or " "repository or after a commit in a working copy.\n" "\n" "If networking is disabled, then this flag is ignored." msgstr "" "Legt fest, ob der interne Logpuffer nach dem Öffnen einer Arbeitskopie oder " "eines Repository oder nach dem Übertragen von Daten erneuert werdne soll. " "Falls Netzwerkzugriff deaktiviert wurde wird dieses Flag ignoriert." #: settings/display_settings.ui:141 #, no-c-format msgid "External display:" msgstr "Externe Anzeige:" #: settings/display_settings.ui:149 #, no-c-format msgid "" "

\n" "Enter an external program for opening file on doubleclick in form\n" "
\n" "<program>\n" "

\n" "

\n" "When TDE-default is wanted for opening on double click, enter "" "default" and TDE selects action.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Geben Sie ein externen Programm zum Öffnen bei einem Doppelklick in der " "Form\n" "
\n" "<Programm>\n" "an.

\n" "

\n" "Sollte der TDE-Standard beim Öffnen mit einem Doppelklick gewünscht sein, " "geben Sie "default" ein und TDE bestimmt das Programm.\n" "

" #: settings/display_settings.ui:174 #, no-c-format msgid "Maximum logmessages in history:" msgstr "Maximale Anzahl der Log-Meldungen in History:" #: settings/display_settings.ui:195 #, no-c-format msgid "Display colored annotate" msgstr "Zeige farbige Anmerkungen" #: settings/revisiontree_settings.ui:16 #, no-c-format msgid "Revisiontree Settings" msgstr "Revisionsbaum-Einstellungen" #: settings/revisiontree_settings.ui:27 settings/tdesvn_part.kcfg:200 #: tdesvn_part.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Direction of revision tree" msgstr "Richtung des Revisionsbaumes" #: settings/revisiontree_settings.ui:38 #, no-c-format msgid "Left to right" msgstr "Links nach rechts" #: settings/revisiontree_settings.ui:46 #, no-c-format msgid "Bottom to top" msgstr "Unten nach oben" #: settings/revisiontree_settings.ui:54 #, no-c-format msgid "Right to left" msgstr "Rechts nach links" #: settings/revisiontree_settings.ui:62 #, no-c-format msgid "Top to bottom" msgstr "Oben nach unten" #: settings/revisiontree_settings.ui:80 #, no-c-format msgid "Color for added items:" msgstr "Farbe für hinzugefügte Einträge:" #: settings/revisiontree_settings.ui:109 #, no-c-format msgid "Color for deleted items:" msgstr "Farbe für gelöschte Einträge:" #: settings/revisiontree_settings.ui:138 #, no-c-format msgid "Color for copied items:" msgstr "Farbe für kopierte Einträge:" #: settings/revisiontree_settings.ui:167 #, no-c-format msgid "Color for renamed items:" msgstr "Farbe für umbenannte Einträge:" #: settings/revisiontree_settings.ui:196 #, no-c-format msgid "Color for modified items:" msgstr "Farbe für modifizierte Einträge:" #: settings/subversion_settings.ui:27 #, no-c-format msgid "Start check for updates when open a working copy" msgstr "Starte Update-Überprüfung beim Öffnen einer Arbeitskopie" #: settings/subversion_settings.ui:33 #, no-c-format msgid "Select if tdesvn should check for updates when open a working copy" msgstr "" "Wähle, ob tdesvn auf Updates prüfen soll, wenn eine Arbeitskopie geöffnet " "wird." #: settings/subversion_settings.ui:41 #, no-c-format msgid "Start fill log cache on open" msgstr "Fülle Logpuffer nach dem Öffnen" #: settings/subversion_settings.ui:44 #, no-c-format msgid "Start refresh the logcache for repository when networking enabled" msgstr "" "Beginne das Erneuern des Logpuffers für ein Repository falls Netzwerkzugriff " "aktiviert ist." #: settings/subversion_settings.ui:52 #, no-c-format msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set" msgstr "Prüfe ob Eintrag die \"svn::needs-lock\"-Eigenschaft gesetzt hat" #: settings/subversion_settings.ui:55 #, no-c-format msgid "When listing on working copies tdesvn may check for this property" msgstr "" "Falls Arbeitskopien gelistet werden tdesvn kann auf diese Eigenschaft prüfen." #: settings/subversion_settings.ui:58 #, no-c-format msgid "" "When listing on working copies tdesvn may check for svn:needs-lock " "property.
But due this listings/updating on folders containing lot of " "items may get slow. So you should only switch on if you have repositories " "containing lot of such entries." msgstr "" "Beim Listen von Arbeitskopien kann tdesvn auf die svn:needs-lock-" "Eigenschaft prüfen.
Aber dadurch kann das Auflisten/Erneuern von " "Verzeichnissen welche eine grosse Anzahl von Einträgen enthalten sehr " "langsam werden. Deshalb sollten Sie diese Option nur nutzen wenn Sie " "Repositories mit vielen solcher Elemente haben." #: settings/subversion_settings.ui:66 #, no-c-format msgid "Get file details while remote listing" msgstr "Details bei Fernabfragen holen" #: settings/subversion_settings.ui:72 #, no-c-format msgid "" "Whether getting details about items when making listing on repositories or " "not" msgstr "" "Ob Details über Items beim Auflisten in Repositorys bestimmt werden sollen " "oder nicht." #: settings/subversion_settings.ui:75 #, no-c-format msgid "" "

When checked, tdesvn get more detailed info about file " "items when making a listing to remote repositories. So you may see remote " "locks in overview.\n" "

\n" "

Be careful: This may let listings REAL slow!

" msgstr "" "

Wenn aktiviert, holt tdesvn detailliertere Informationen " "über Dateieinträge, wenn es eine Liste in entfernten Repositorys erstellt. " "So können Sie Locks in der Übersicht erkennen.\n" "

\n" "

Seien Sie vorsichtig: Dies kann Listen sehr langsam " "werden lassen!

" #: settings/subversion_settings.ui:85 #, no-c-format msgid "Gain item info recursive" msgstr "Hole Eintragsinformationen rekursiv" #: settings/subversion_settings.ui:96 #, no-c-format msgid "Always get properties on networked repositories" msgstr "Immer Eigenschaften in netzwerkbasierten Repositories ermitteln" #: settings/subversion_settings.ui:102 #, no-c-format msgid "Should tdesvn retrieves properties on selected item in repositories" msgstr "" "Ob tdesvn die Eigenschaften ausgewählter Einträge in Repositories ermitteln " "soll." #: settings/subversion_settings.ui:105 #, no-c-format msgid "" "When browsing tdesvn may try displaying properties below itemlist from a " "selected item. \n" "On networked repositories (eg., not opened via file:// protocol) this may " "get real slow. So if you have slow network connections or when browsing " "hangs often you should deactivate it." msgstr "" "Beim durchsuchen kann tdesvn versuchen, die Eigenschaften des ausgewählten " "Eintrags unterhalb der Itemliste anzuzeigen. In netzwerkbasierten " "Repositories (sprich, die nicht mit dem file:// - Protokoll geöffnet wurden) " "kann dies sehr langsam werden. Dass heisst, wenn Sie ein langsame " "Netzwerkverbindung haben oder das durchsuchen oftmals hängt dann sollten sie " "diese Option deaktivieren." #: settings/subversion_settings.ui:114 settings/tdesvn_part.kcfg:123 #: tdesvn_part.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Store passwords for remote connections" msgstr "Speichere Passwörter für entfernte Verbindungen" #: settings/subversion_settings.ui:120 #, no-c-format msgid "Should subversion store passwords in default" msgstr "Soll Subversion Passwörter voreingestellt speichern" #: settings/subversion_settings.ui:123 #, no-c-format msgid "" "Storing passwords is often a security problem. tdesvn itself doesn't store " "any passwords, but the subversion itself inside the configuration area of " "subversion. If this area is readable from others you should not set it, but " "you may select for single non critical accounts inside the authentication " "dialog." msgstr "" "Das Speichern von Passwörtern ist oftmals ein Sicherheitsproblem. Tdesvn " "selber speichert keinerlei Passwörter, jedoch Subversion innerhalb seiner " "Einrichtung. Falls diese Einrichtung von anderen lesbar ist sollten Sie " "diese Option nicht setzen, aber Sie können es für einzelne, nicht kritische " "Zugänge innerhalb des Authentifizierungsdialogs einstellen." #: settings/subversion_settings.ui:131 #, no-c-format msgid "Store passwords into TDE Wallet" msgstr "Passwörter in die digitale Brieftasche speichern" #: settings/subversion_settings.ui:137 #, no-c-format msgid "" "When saving passwords, do it into TDE wallet instead of subversions storage?" msgstr "" "Wenn Passwörter gespeichert werden, diese in die digitale Briefstasche " "speichern anstelle Subversions-Speicher." #: settings/subversion_settings.ui:140 #, no-c-format msgid "" "

Tells if your passwords set in tdesvn should stored into tde wallet " "instead of simple cleartext storage of subversion.

\n" "

This would be a little bit more secure because TDE wallet is (mostly) " "encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords " "with other subversion clients not accessing TDE wallet (eg. svn commandline " "itself, rapidsvn and so on).

\n" "

If you're HOME storage eg. subversions configfolder is on a network drive " "you should hard think about not storing passwords in a plain text file like " "subversion does but put it into an encrypted storage like tde wallet or " "don't save passwords.

" msgstr "" "

Gibt an ob Ihre Passwörter die in tdesvn eingegeben wurden in der TDE-" "Brieftasche anstelle des einfachen Klartextspeichers von Subversion abgelegt " "werden sollen.

Dies würde etwas sicherer sein weil die TDE-" "Brieftasche (meistens) mit einem Passwort verschlüsselt ist. Auf der anderen " "Seite müssen Sie ihre Passwörter erneut eingeben bei Subversion-Clients, " "welche keinen Zugriff auf die TDE-Brieftasche haben (z.b. svn-Kommandozeile " "selber, RapidSVN usw.)

Falls Ihr HOME-Verzeichnis und somit " "Subversions Einrichtungsverzeichnis auf einem Netzwerklaufwerk liegt sollten " "Sie sehr stark darüber nachdenken ihre Passwörter NICHT in einer " "Klartextdatei wie es subversion tut zu speichern aber sie in einer " "verschlüsselten Ablage wie die TDE-Brieftasche abzulegen oder gar nicht erst " "Passwörter zu speichern.

" #: settings/subversion_settings.ui:150 settings/tdesvn_part.kcfg:131 #: tdesvn_part.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Use internal password cache" msgstr "Benutze internen Passwort-Cache" #: settings/subversion_settings.ui:153 #, no-c-format msgid "Use an internal password cache" msgstr "Benutze einen internen Passwort-Zwischenspeicher" #: settings/subversion_settings.ui:161 settings/tdesvn_part.kcfg:87 #: tdesvn_part.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Log follows node changes" msgstr "Logs folgen Knotenänderungen" #: settings/subversion_settings.ui:172 settings/tdesvn_part.kcfg:91 #: tdesvn_part.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Logs always reads list of changed files" msgstr "Logs lesen immer die Liste der geänderten Einträge" #: settings/subversion_settings.ui:178 #, no-c-format msgid "Read detailed change lists" msgstr "Lese detaillierte Liste der Änderungen" #: settings/subversion_settings.ui:181 #, no-c-format msgid "" "Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. " "But if this feature is switched off, tdesvn may fail generating differences " "between nodechanges from within the logviewer." msgstr "" "Das Lesen der Listen der geänderten Dateien ist mitunter etwas langsam. Aber " "wenn dieses Feature abgeschaltet ist, ist tdesvn mitunter nicht in der Lage, " "Differenzen zwischen Knotenänderungen innerhalb des Log-Betrachters zu " "generieren." #: settings/subversion_settings.ui:189 settings/tdesvn_part.kcfg:71 #: tdesvn_part.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Review items before commit" msgstr "Einträge vor einem Commit prüfen" #: settings/subversion_settings.ui:195 #, no-c-format msgid "List items next commit will send or not" msgstr "Einträge, welche das nächste Commit übertragen wird oder nicht listen" #: settings/subversion_settings.ui:203 #, no-c-format msgid "Hide new items in commit box" msgstr "Verberge neue Einträge in Sende-Dialog" #: settings/subversion_settings.ui:209 #, no-c-format msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not." msgstr "" "Sollen nicht-versionierte Einträge im Übertragungsdialog angezeigt werden " "oder nicht." #: settings/subversion_settings.ui:217 settings/tdesvn_part.kcfg:103 #: tdesvn_part.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Maximum displayed logs when full log (0 for no limit)" msgstr "Maximal angezeigte Log-Einträge für \"Volles Log\" (0 für kein Limit)" #: settings/tdesvn_part.kcfg:7 tdesvn_part.kcfg:7 #, no-c-format msgid "Set if items sortorder should be case sensitive or not" msgstr "" "Festlegen, ob die Sortierreihenfolge von Groß-/Kleinschreibung abhängig ist" #: settings/tdesvn_part.kcfg:11 tdesvn_part.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Size of the icons" msgstr "Größe der Symbole" #: settings/tdesvn_part.kcfg:15 tdesvn_part.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Show file informations in tooltip" msgstr "Dateinformationen in Kurzinfo anzeigen" #: settings/tdesvn_part.kcfg:19 tdesvn_part.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Show preview of the file in tooltip" msgstr "Vorschau der Datei in Kurzinfo anzeigen" #: settings/tdesvn_part.kcfg:23 tdesvn_part.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Use an external program for diff viewing/generating" msgstr "Ein externes Programm zum Unterschiede Betrachten/Erstellen verwenden." #: settings/tdesvn_part.kcfg:27 tdesvn_part.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Use external program for diff viewing" msgstr "Externes Programm zum Betrachten von Unterschieden verwenden" #: settings/tdesvn_part.kcfg:31 tdesvn_part.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Use external program for viewing" msgstr "Externes Programm zum Betrachten verwenden" #: settings/tdesvn_part.kcfg:43 tdesvn_part.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Diff ignores all white space" msgstr "Diff ignoriert alle Leerzeichen" #: settings/tdesvn_part.kcfg:47 tdesvn_part.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Maximum number of log messages" msgstr "Maximale Anzahl von Log-Meldungen" #: settings/tdesvn_part.kcfg:51 tdesvn_part.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Display colored blame lines" msgstr "Farbige Anmerkungen anzeigen" #: settings/tdesvn_part.kcfg:63 tdesvn_part.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Display icon overlays" msgstr "Symbol-Überblendungen anzeigen" #: settings/tdesvn_part.kcfg:67 tdesvn_part.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Get item informations recursively" msgstr "Eintragsinformationen rekursiv holen" #: settings/tdesvn_part.kcfg:83 tdesvn_part.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Hide versioned unchanged files" msgstr "Versionierte unveränderte Dateien ausblenden" #: settings/tdesvn_part.kcfg:95 tdesvn_part.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Start check for updates when open working copy" msgstr "Update-Überprüfung beim Öffnen einer Arbeitskopie starten." #: settings/tdesvn_part.kcfg:99 tdesvn_part.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Start caching latest logs on open or commit" msgstr "" "Zwischenspeichern der neuesten Logs beim Öffnen oder Übertragen starten" #: settings/tdesvn_part.kcfg:107 tdesvn_part.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Get detailed infos when making a remote listing" msgstr "Hole Details bei Fernabfragen." #: settings/tdesvn_part.kcfg:111 tdesvn_part.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Get properties on selected item on networked protocols" msgstr "Die Eigenschaften ausgewählter Einträge in Repositories ermitteln." #: settings/tdesvn_part.kcfg:115 tdesvn_part.kcfg:115 #, no-c-format msgid "Use properties like bugtraq:url on repository listings" msgstr "Eigenschaften wie bugtraq:url für Repository-Auflistungen verwenden" #: settings/tdesvn_part.kcfg:119 tdesvn_part.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Check for propertie svn:needs-lock on listings" msgstr "Prüfe ob Eintrag die \"svn::needs-lock\"-Eigenschaft gesetzt hat" #: settings/tdesvn_part.kcfg:127 tdesvn_part.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Store passwords in TDE Wallet instead subversion storage" msgstr "" "Wenn Passwörter gespeichert werden, diese in die digitale Briefstasche " "speichern anstelle Subversions-Speicher" #: settings/tdesvn_part.kcfg:135 tdesvn_part.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Is networking enabled" msgstr "Ob das Netzwerk aktiviert ist" #: settings/tdesvn_part.kcfg:141 tdesvn_part.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Which program to use for external merges" msgstr "Welches Programm für externe Zusammenführungen verwendet werden soll" #: settings/tdesvn_part.kcfg:145 tdesvn_part.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Wich program for resolving conflicts" msgstr "Programm zum Lösen von Konflikten" #: settings/tdesvn_part.kcfg:155 tdesvn_part.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Display different then normal states colored" msgstr "Andere als normale Zustände farbig anzeigen" #: settings/tdesvn_part.kcfg:188 tdesvn_part.kcfg:188 #, no-c-format msgid "Locale for blame display" msgstr "Anmerkungen lokalisieren" #: settings/tdesvn_part.kcfg:204 tdesvn_part.kcfg:204 #, no-c-format msgid "Color for added items" msgstr "Farbe für hinzugefügte Einträge" #: settings/tdesvn_part.kcfg:208 tdesvn_part.kcfg:208 #, no-c-format msgid "Color for deleted items" msgstr "Farbe für gelöschte Einträge" #: settings/tdesvn_part.kcfg:212 tdesvn_part.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Color for copied items" msgstr "Farbe für kopierte Einträge" #: settings/tdesvn_part.kcfg:216 tdesvn_part.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Color for renamed items" msgstr "Farbe für umbenannte Einträge" #: settings/tdesvn_part.kcfg:220 tdesvn_part.kcfg:220 #, no-c-format msgid "Color for modified items" msgstr "Farbe für modifizierte Einträge" #: settings/tdesvn_part.kcfg:224 tdesvn_part.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Height of detail view in tree widget" msgstr "Höhe der Detailansicht im Baum-Bedienelement" #: settings/tdesvn_part.kcfg:228 tdesvn_part.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Diffs from Revisiontree are recursive" msgstr "Diffs vom Revisionsbaum sind rekursiv" #: settings/tdesvn_part.kcfg:234 tdesvn_part.kcfg:234 #, no-c-format msgid "Should konqueror not display context menus for tdesvn?" msgstr "Ob Konqueror keine Kontextmenüs für tdesvn anzeigen soll" #: settings/tdesvn_part.kcfg:238 tdesvn_part.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Show a small logwindow after executing a command." msgstr "Ein kleines Log-Fenster nach dem Ausführen eines Kommandos anzeigen." #: settings/tdesvn_part.kcfg:242 tdesvn_part.kcfg:242 #, no-c-format msgid "Log must contain at least lines to show" msgstr "" "Das Protokoll muss mindestens Zeilen enthalten, die angezeigt werden sollen" #: settings/tdesvn_part.kcfg:246 tdesvn_part.kcfg:246 #, no-c-format msgid "TDEIO::svn operations uses a standard logmessage" msgstr "TDEIO::SVN-Operationen verwenden eine Standard-Log-Meldung" #: settings/tdesvn_part.kcfg:250 tdesvn_part.kcfg:250 #, no-c-format msgid "The standard logmessage to use with TDEIO if not asking for it." msgstr "" "Die Standard-Log-Meldung, die mit TDEIO verwendet werden soll, wenn nicht " "danach gefragt wird." #: settings/tdesvn_part.kcfg:255 tdesvn_part.kcfg:255 #, no-c-format msgid "" "This value computes how casesensitive string ordering will made.\n" "Never overwrite the default computed value unless you know what you're doing." msgstr "" "Dieser Wert berechnet, wie die Reihenfolge der Zeichenfolgen zwischen Groß- " "und Kleinschreibung unterschieden wird.\n" "Überschreiben Sie niemals den berechneten Standardwert, es sei denn, Sie " "wissen, was Sie tun." #: settings/tdesvn_part.kcfg:258 tdesvn_part.kcfg:258 #, no-c-format msgid "Check if current locale is case sensitive or not" msgstr "" "Überprüfen, ob bei der aktuellen Ländereinstellung die Groß- und " "Kleinschreibung beachtet wird" #: svnfrontend/blamedisplay.ui:22 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Zeile" #: svnfrontend/blamedisplay.ui:33 #, no-c-format msgid "Revision" msgstr "Revision" #: svnfrontend/blamedisplay.ui:44 svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:70 #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:163 svnfrontend/svnlogdlg.ui:144 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: svnfrontend/blamedisplay.ui:55 svnfrontend/svnlogdlg.ui:122 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: svnfrontend/blamedisplay.ui:66 #, no-c-format msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: svnfrontend/copymoveview.ui:27 #, no-c-format msgid "

Rename

" msgstr "

Benenne um

" #: svnfrontend/copymoveview.ui:38 #, no-c-format msgid "this long text" msgstr "diesen langen Text" #: svnfrontend/copymoveview.ui:49 #, no-c-format msgid "to" msgstr "in" #: svnfrontend/copymoveview.ui:68 #, no-c-format msgid "/there/" msgstr "/dort/" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:35 #, no-c-format msgid "Type of repository:" msgstr "Typ des Repositorys:" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:44 #, no-c-format msgid "FSFS" msgstr "FSFS" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:49 #, no-c-format msgid "BDB" msgstr "BDB" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:56 #, no-c-format msgid "Select type of storage" msgstr "Wähle Speichertyp" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:59 #, no-c-format msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)" msgstr "Wähle Speichertyp des Repositorys (FSFS oder Berkely-DB)" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:75 #, no-c-format msgid "Path to repository:" msgstr "Pfad zum Repository:" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:88 #, no-c-format msgid "Disable fsync at commit (BDB only)" msgstr "Deaktiviere 'fsync' für jede Übertragungstransaktion (nur BDB)" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:99 #, no-c-format msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)" msgstr "Automatische Log-Datei-Entfernung deaktivieren (nur BDB)" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:110 #, no-c-format msgid "Create main folders" msgstr "Erstelle Hauptverzeichnisse" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:119 #, no-c-format msgid "Create trunk, tags and branches folder" msgstr "Erzeuge Verzeichnisse trunk, tags und branches" # FIXME: Komma fehlt nach trunk #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:122 #, no-c-format msgid "" "If this is set then the base layout (/trunk,/branches and " "/tags) will created after opening the fresh repository." msgstr "" "Falls gesetzt, wird das Basislayout (/trunk, /branches und " "/tags) nach dem Öffnen des neuen Repositorys erstellt." #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Compatible to subversion prior 1.4" msgstr "Kompatibel zu Subversion vor Version 1.4" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:139 #, no-c-format msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.4" msgstr "Ist das erstellte Repository kompatibel zu Subversion vor Version 1.4" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:142 #, no-c-format msgid "" "If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.4. This " "is only usefull when svnqt is running with subversion 1.4 or above." msgstr "" "Falls gesetzt, wird das erstellte Repository kompatibel zu Subversion vor " "Version 1.4 sein. Dies ist nur sinnvoll, wenn svnqt mit Subversion 1.4 oder " "neuer läuft." #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:153 #, no-c-format msgid "Compatible to subversion prior 1.5" msgstr "Kompatibel zu Subversion vor Version 1.5" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:156 #, no-c-format msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.5" msgstr "Ist das erstellte Repository kompatibel zu Subversion vor Version 1.5" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:159 #, no-c-format msgid "" "If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.5. This " "is only usefull when svnqt is running with subversion 1.5 or above." msgstr "" "Falls gesetzt, wird das erstellte Repository kompatibel zu Subversion vor " "Version 1.5 sein. Dies ist nur sinnvoll, wenn svnqt mit Subversion 1.5 oder " "neuer läuft." #: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Dump repo" msgstr "Archiviere Repository" #: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:43 #, no-c-format msgid "Repository to dump:" msgstr "Zu archivierendes Repository:" #: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:54 #, no-c-format msgid "Dump into:" msgstr "Archiviere nach:" #: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:72 #, no-c-format msgid "incremental Dump" msgstr "Inkrementeller Abzug" #: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Use deltas" msgstr "Benutze Deltas" #: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:100 #, no-c-format msgid "Dump revision range" msgstr "Archiviere Revisions-Bereich" #: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:119 #, no-c-format msgid "End revision:" msgstr "End-Revision:" #: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:130 #, no-c-format msgid "Start revision:" msgstr "Start-Revision:" #: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:150 #, no-c-format msgid "-1 for Head" msgstr "-1 für HEAD" #: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:167 #, no-c-format msgid "-1 for Start" msgstr "-1 für START" #: svnfrontend/editpropsdlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit property" msgstr "Bearbeite Eigenschaft" #: svnfrontend/editpropsdlg.ui:98 #, no-c-format msgid "Property name:" msgstr "Eigenschaftsname:" #: svnfrontend/editpropsdlg.ui:136 #, no-c-format msgid "Property value:" msgstr "Eigenschaftswert:" #: svnfrontend/editpropsdlg.ui:173 #, no-c-format msgid "Click for short info about pre-defined property name" msgstr "Klick für eine Kurzinfo über vordefinierten Eigenschaftsnamen" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:16 #, no-c-format msgid "Checkout info" msgstr "Checkout-Informationen" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:46 #, no-c-format msgid "Select target directory:" msgstr "Wähle Zielverzeichnis:" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:65 #, no-c-format msgid "Enter URL:" msgstr "Gib URL ein:" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:91 #, no-c-format msgid "Append source url name to subfolder" msgstr "Füge Quell-URL an das Unterverzeichnis an" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:127 #, no-c-format msgid "Ignore externals" msgstr "Ignoriere Externals" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:130 #, no-c-format msgid "Ignore externals while operation" msgstr "Ignoriere Externals während der Ausführung" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:159 #, no-c-format msgid "Open after job" msgstr "Öffne nach Ausführung" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:59 #, no-c-format msgid "N&umber" msgstr "N&ummer" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:81 #, no-c-format msgid "S&TART" msgstr "S&TART" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:94 #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:182 #, no-c-format msgid "HEAD" msgstr "HEAD" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:102 #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:190 #, no-c-format msgid "WORKING" msgstr "WORKING" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:105 #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:193 #, no-c-format msgid "Select current working copy changes" msgstr "Aktuelle Änderungen der Arbeitskopie auswählen" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:123 #, no-c-format msgid "Stop with revision" msgstr "Stoppe bei Revision" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:147 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "Nummer" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:174 #, no-c-format msgid "START" msgstr "START" #: svnfrontend/fronthelpers/revisionbutton.ui:16 #, no-c-format msgid "RevisionButton" msgstr "RevisionKnopf" #: svnfrontend/fronthelpers/revisionbutton.ui:33 #, no-c-format msgid "-1" msgstr "-1" #: svnfrontend/hotcopydlg.ui:32 #, no-c-format msgid "Destination folder:" msgstr "Zielverzeichnis:" #: svnfrontend/hotcopydlg.ui:59 #, no-c-format msgid "Repository to copy:" msgstr "Repository zum Kopieren:" #: svnfrontend/hotcopydlg.ui:72 #, no-c-format msgid "Clean logs" msgstr "Bereinige Logs" #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:32 #, no-c-format msgid "Load into folder:" msgstr "Lade in das Verzeichnis:" #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:38 svnfrontend/loaddmpdlg.ui:76 #, no-c-format msgid "Path to load the dump into (see contexthelp)" msgstr "Pfad zum Hineinladen des Abzugs (siehe Kontexthilfe)" #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:41 svnfrontend/loaddmpdlg.ui:79 #, no-c-format msgid "" "If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of " "repository. This folder must exist before loading the dump." msgstr "" "Falls nicht leer, lade den Abzug in ein spezifiziertes Verzeichnis anstelle " "in das Wurzelverzeichnis des Archivs. Dieses Verzeichnis muss existieren, " "bevor der Abzug geladen wird." #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:49 #, no-c-format msgid "Dump file:" msgstr "Dump-Datei:" #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:65 #, no-c-format msgid "Load into repository:" msgstr "Lade in Repository:" #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:97 #, no-c-format msgid "Uuid action" msgstr "Uuid-Aktion" #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:100 #, no-c-format msgid "How to handle UUIDs" msgstr "Wie sollen UUIDs gehandhabt werden" #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:103 #, no-c-format msgid "" "The repository's UUID will be updated if the dumpstream contains a UUID and " "action isn't set to ignore and either the repository contains no revisions " "or action is set to force. If the dump contains no UUID than this action is " "ignored." msgstr "" "Die UUID des Archivs wird erneuert, falls der Abzug eine UUID enthält und " "die Aktion nicht auf \"ignorieren\" gesetzt ist und entweder das Archiv " "keine Revisionen enthält oder die Aktion auf \"Erzwingen\" gesetzt ist. " "Falls der Abzug keine UUID enthält, wird diese Aktion ignoriert." #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:128 #, no-c-format msgid "Ignore" msgstr "Ignoriere" #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:139 #, no-c-format msgid "Force" msgstr "Erzwinge" #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:152 #, no-c-format msgid "Use pre-commit hook" msgstr "Benutze pre-commit-hook" #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:163 #, no-c-format msgid "Use post-commit hook" msgstr "Benutze post-commit-hook" #: svnfrontend/merge_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "MergeSettings" msgstr "MergeSettings" #: svnfrontend/merge_dlg.ui:53 #, no-c-format msgid "Source 1:" msgstr "Quelle 1:" #: svnfrontend/merge_dlg.ui:69 #, no-c-format msgid "Source 2:" msgstr "Quelle 2:" #: svnfrontend/merge_dlg.ui:80 #, no-c-format msgid "Output to:" msgstr "Ausgabe nach:" #: svnfrontend/merge_dlg.ui:101 #, no-c-format msgid "Force delete on modified/unversioned" msgstr "Erzwinge Löschen bei bearbeiteten/nicht versionierten Einträgen" #: svnfrontend/merge_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "Handle unrelated as related items" msgstr "Behandle nicht zugehörige als zugehörige Einträgen" #: svnfrontend/merge_dlg.ui:120 #, no-c-format msgid "Just dry run without modifications" msgstr "Nur Testausführung ohne Modifikationen" #: svnfrontend/merge_dlg.ui:160 #, no-c-format msgid "Use external merge not subversions merge" msgstr "Benutze externes Merge nicht Subversions Merge" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:43 #, no-c-format msgid "Get Logs" msgstr "Hole Logs" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:56 #, no-c-format msgid "End revision" msgstr "End-Revision" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Start revision" msgstr "Start-Revision" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:111 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Revison" msgstr "Revision" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:155 #, no-c-format msgid "Message" msgstr "Meldung" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:186 #, no-c-format msgid "Select in first column revisions for diff" msgstr "Wähle in der ersten Spalte Revisionen für Diff" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:215 #, no-c-format msgid "Item" msgstr "Item" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:226 #, no-c-format msgid "Copy from" msgstr "Kopiert von" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:242 #, no-c-format msgid "Contextmenu on item for more operations" msgstr "Kontextmenü am Eintrag für mehr Operationen" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:283 #, no-c-format msgid "Select second revision with right mouse button" msgstr "Wähle zweite Revision mit der rechten Maustaste" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:294 #, no-c-format msgid "List entries" msgstr "Liste Einträge auf" #: tdesvn_part.rc:7 #, no-c-format msgid "Quick settings" msgstr "Schnelleinstellungen" #: tdesvn_part.rc:48 #, no-c-format msgid "Working copy" msgstr "Arbeitskopie" #: tdesvn_part.rc:73 #, no-c-format msgid "Repository" msgstr "Repository" #: tdesvn_part.rc:87 #, no-c-format msgid "Logcache" msgstr "Logpuffer" #: tdesvn_part.rc:100 tdesvn_part.rc:105 tdesvn_part.rc:137 tdesvn_part.rc:144 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: tdesvn_part.rc:219 tdesvnui.rc:50 #, no-c-format msgid "Subversion toolbar" msgstr "Subversion-Werkzeugleiste" #: tdesvnui.rc:10 #, no-c-format msgid "Subversion Admin" msgstr "Subversion-Admin" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiert von" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Gelöscht" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaft:" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "Bewege hierher" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "SVN-Fehler" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetzt" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportiere" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "Import-Log" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard utf-8" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Subversion-Werkzeugleiste" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "leftpane" #~ msgstr "leftpane" #~ msgid "Pristine state was modified." #~ msgstr "Vorheriger Status verändert" #~ msgid "Log..." #~ msgstr "Log ..." #~ msgid "Resolve recursive" #~ msgstr "Löse rekursiv"