You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
212 lines
6.8 KiB
212 lines
6.8 KiB
<!-- <?xml version="1.0" ?>
|
|
<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
|
|
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
|
|
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
|
|
<!-- process index.docbook -->
|
|
|
|
<glossary id="glossary">
|
|
<glossaryinfo>
|
|
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
|
|
<authorgroup>
|
|
<author>
|
|
<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
|
|
</author>
|
|
</authorgroup>
|
|
|
|
<!-- TRANS:ROLES_OF_TRANSLATORS -->
|
|
</glossaryinfo>
|
|
|
|
<title>Glossary</title>
|
|
|
|
<glossdiv><title>A</title>
|
|
<glossentry id="gloss-auxiliary">
|
|
<glossterm>Auxiliary file</glossterm>
|
|
<glossdef>
|
|
<para>
|
|
is a &kbabel; specific issue. It is an option for the user to
|
|
set up one <acronym>PO</acronym> file to search through for original messages. For example,
|
|
if you're a member of French team and have some Spanish or Italian
|
|
knowledge you can grab and set-up an auxiliary Spanish <acronym>PO</acronym> file
|
|
associated with the file currently being translated.
|
|
|
|
</para>
|
|
</glossdef>
|
|
</glossentry>
|
|
</glossdiv>
|
|
|
|
<glossdiv><title>C</title>
|
|
<glossentry id="gloss-compendium">
|
|
<glossterm>Compendium file</glossterm>
|
|
<glossdef>
|
|
<para>
|
|
is a collection of all translations
|
|
for one language. This big <acronym>PO</acronym> file
|
|
is made by unique messages from all
|
|
applications' <acronym>PO</acronym> files. It can
|
|
be used to fill in all already translated
|
|
strings into a new yet untranslated
|
|
or partially translated <acronym>PO</acronym> file.
|
|
&kbabel; uses such a file in the <quote>PO Compendium</quote>
|
|
search engine.
|
|
</para>
|
|
</glossdef>
|
|
</glossentry>
|
|
</glossdiv>
|
|
|
|
<glossdiv><title>F</title>
|
|
<glossentry id="fuzzy">
|
|
<glossterm>Fuzzy</glossterm>
|
|
<glossdef>
|
|
<para>
|
|
This is a flag generated, in general,
|
|
by <command>msgmerge</command>. It shows
|
|
that a <acronym>msgstr</acronym> string
|
|
might not be a correct translation.
|
|
The translator must see and make modifications
|
|
to the string if necessary and then remove
|
|
the <quote>fuzzy</quote> flag
|
|
from the message's comment.
|
|
</para>
|
|
</glossdef>
|
|
</glossentry>
|
|
</glossdiv>
|
|
|
|
<glossdiv><title>I</title>
|
|
<glossentry id="i18n">
|
|
<glossterm>Internationalization</glossterm>
|
|
<acronym>i18n</acronym>
|
|
<glossdef>
|
|
<para>
|
|
is the operation by which an application
|
|
is made aware and able to support multiple
|
|
languages. The word <quote>internationalization</quote>
|
|
has 20 characters so, to shorten it,
|
|
people started to write only
|
|
the first and last characters and between them
|
|
write the number of intermediate characters (18)
|
|
forming the common abbreviation <acronym>i18n</acronym>.
|
|
</para>
|
|
<glossseealso otherterm="l10n"></glossseealso>
|
|
</glossdef>
|
|
</glossentry>
|
|
</glossdiv>
|
|
|
|
<glossdiv><title>L</title>
|
|
<glossentry id="l10n">
|
|
<glossterm>Localization</glossterm>
|
|
<acronym>l10n</acronym>
|
|
<glossdef>
|
|
<para>
|
|
is the operation by which an application
|
|
already internationalized is made
|
|
to process input and output in a fashion
|
|
desired by some cultural and language habits.
|
|
The word <quote>localization</quote>
|
|
has 12 characters so, to shorten it,
|
|
people started to write only
|
|
the first and last characters and between them
|
|
write the number of intermediate characters (10)
|
|
forming the common abbreviation <acronym>l10n</acronym>.
|
|
</para>
|
|
<glossseealso otherterm="i18n"></glossseealso>
|
|
</glossdef>
|
|
</glossentry>
|
|
</glossdiv>
|
|
|
|
<glossdiv><title>M</title>
|
|
<glossentry id="mofile">
|
|
<glossterm>MO file</glossterm>
|
|
<acronym>MO</acronym>
|
|
<glossdef>
|
|
<para>
|
|
<acronym>MO</acronym> stands for <quote>Machine Object</quote>. A <acronym>MO</acronym> file
|
|
contains binary data suitable
|
|
for reading by computers.
|
|
The contents of a <acronym>MO</acronym> file are organized as a database
|
|
to minimize the lookup time
|
|
for translated strings. <acronym>MO</acronym> files
|
|
are obtained by compiling <acronym>PO</acronym> files
|
|
using <command>msgfmt</command>.
|
|
|
|
</para>
|
|
<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso>
|
|
<glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso>
|
|
</glossdef>
|
|
</glossentry>
|
|
<glossentry id="msgid">
|
|
<glossterm>Message ID</glossterm>
|
|
<acronym>msgid</acronym>
|
|
<glossdef>
|
|
<para>
|
|
<acronym>msgid</acronym> is the keyword
|
|
which introduces the original string in a <acronym>PO</acronym> file.
|
|
It is followed by a C-like string that spans
|
|
one or more lines.
|
|
</para>
|
|
<glossseealso otherterm="msgstr"></glossseealso>
|
|
</glossdef>
|
|
</glossentry>
|
|
<glossentry id="msgstr">
|
|
<glossterm>Message String</glossterm>
|
|
<acronym>msgstr</acronym>
|
|
<glossdef>
|
|
<para>
|
|
<acronym>msgstr</acronym> is the keyword
|
|
which introduce the translated string in <acronym>PO</acronym> file.
|
|
It is followed by C-like string that span
|
|
on one or multiple lines.
|
|
</para>
|
|
<glossseealso otherterm="msgid"></glossseealso>
|
|
</glossdef>
|
|
</glossentry>
|
|
</glossdiv>
|
|
|
|
<glossdiv><title>P</title>
|
|
<glossentry id="pofile">
|
|
<glossterm>PO file</glossterm>
|
|
<acronym>PO</acronym>
|
|
<glossdef>
|
|
<para>
|
|
<acronym>PO</acronym> stands for <quote>Portable Object</quote>. <acronym>PO</acronym> files
|
|
contain sets of strings which
|
|
associate each translatable string
|
|
with its translation in a particular
|
|
language. A single <acronym>PO</acronym> file relates
|
|
to only one language. A <acronym>PO</acronym> file is
|
|
derived from a <acronym>POT</acronym> file and is
|
|
edited either by hand or using &kbabel;.
|
|
</para>
|
|
<glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso>
|
|
<glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso>
|
|
</glossdef>
|
|
</glossentry>
|
|
<glossentry id="potfile">
|
|
<glossterm>POT file</glossterm>
|
|
<acronym>POT</acronym>
|
|
<glossdef>
|
|
<para>
|
|
<acronym>POT</acronym> stands for <quote>Portable Object Template</quote>. A <quote>POT</quote> file is built by extracting all the
|
|
translatable strings from application
|
|
source files. A <quote>POT</quote> file does not
|
|
contain translations into any particular language—
|
|
it is used by the translators as a template.
|
|
</para>
|
|
<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso>
|
|
<glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso>
|
|
</glossdef>
|
|
</glossentry>
|
|
</glossdiv>
|
|
|
|
</glossary>
|
|
<!--
|
|
Local Variables:
|
|
mode: xml
|
|
sgml-minimize-attributes:nil
|
|
sgml-general-insert-case:lower
|
|
sgml-indent-step:0
|
|
sgml-indent-data:nil
|
|
End:
|
|
|
|
vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
|
|
-->
|