|
|
# translation of tdepowersave.km.po to Khmer
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
#
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007.
|
|
|
# sokun <sokunpoch@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdepowersave.km\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-05-11 18:21+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-14 09:32+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: 0\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "General Blacklist"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីខ្មៅទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Scheme: "
|
|
|
msgstr "គ្រោងការណ៍ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:118
|
|
|
msgid "Selected entry removed."
|
|
|
msgstr "ធាតុដែលបានជ្រើសត្រូវបានយកចេញហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Could not remove the selected entry."
|
|
|
msgstr "មិនអាចយកធាតុដែលបានជ្រើសចេញបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:141
|
|
|
msgid "Inserted new entry."
|
|
|
msgstr "បានបញ្ចូលធាតុថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:145
|
|
|
msgid "Entry exists already. Did not insert new entry."
|
|
|
msgstr "មានធាតុរួចហើយ ។ មិនបានបញ្ចូលធាតុថ្មីឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:148
|
|
|
msgid "Empty entry was not inserted."
|
|
|
msgstr "ធាតុទទេមិនត្រូវបានបញ្ចូលឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:129 configuredialog.cpp:134 configuredialog.cpp:745
|
|
|
msgid " - not supported"
|
|
|
msgstr " - មិនគាំទ្រ"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:973 configuredialog.cpp:163 configuredialog.cpp:336
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:442 settings.cpp:69 tdepowersave.cpp:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Performance"
|
|
|
msgstr "ដំណើរការ"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:983 configuredialog.cpp:167 configuredialog.cpp:338
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:448 settings.cpp:71 tdepowersave.cpp:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Powersave"
|
|
|
msgstr "សន្សំថាមពល"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:172 configuredialog.cpp:340 settings.cpp:73
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:1703
|
|
|
msgid "Presentation"
|
|
|
msgstr "ការបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:177 configuredialog.cpp:342 settings.cpp:75
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:1698
|
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
|
msgstr "សូរសំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:182 configuredialog.cpp:184 configuredialog.cpp:185
|
|
|
#: configuredialog.cpp:186 tdepowersave.cpp:1709
|
|
|
msgid "Advanced Powersave"
|
|
|
msgstr "សន្សំថាមពលកម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This enables specific screen saver settings. \n"
|
|
|
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
|
|
|
"overwritten while tdepowersave runs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វានឹងអនុញ្ញាតការកំណត់ធាតុរក្សាអេក្រង់ជាក់លាក់ណាមួយ ។\n"
|
|
|
"ចំណាំ ៖ បើជ្រើស នោះការកំណត់ធាតុរក្សាអេក្រង់សកល\n"
|
|
|
"នឹងត្រូវបានសរសេរជាន់លើ ខណៈពេល tdepowersave រត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This disables the screen saver. \n"
|
|
|
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
|
|
|
"overwritten while tdepowersave runs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វានឹងមិនអនុញ្ញាតការកំណត់ធាតុរក្សាអេក្រង់ជាក់លាក់ណាមួយ ។\n"
|
|
|
"ចំណាំ ៖ បើជ្រើស នោះការកំណត់ធាតុរក្សាអេក្រង់សកល\n"
|
|
|
"នឹងត្រូវបានសរសេរជាន់លើ ខណៈពេល tdepowersave រត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n"
|
|
|
"Note: This may work only with TDEScreensaver."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វានឹងធ្វើឲ្យអេក្រង់ទទេ ដោយមិនប្រើធាតុរក្សាអេក្រង់ជាក់លាក់ណាមួយឡើយ ។\n"
|
|
|
"ចំណាំ ៖ វាអាចនឹងដំណើរការតែជាមួយ TDEScreensaver ប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This enables specific DPMS settings. \n"
|
|
|
"Note: If selected, the global DPMS settings are \n"
|
|
|
"overwritten while tdepowersave runs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វានឹងអនុញ្ញាតការកំណត់ DPMS ជាក់លាក់ណាមួយ ។\n"
|
|
|
"ចំណាំ ៖ បើជ្រើស នោះការកំណត់ DPMS សកល\n"
|
|
|
"នឹងត្រូវបានសរសេរជាន់លើ ខណៈពេល tdepowersave រត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:301
|
|
|
msgid "This disables DPMS support."
|
|
|
msgstr "វានឹងមិនអនុញ្ញាតការគាំទ្រ DPMS ឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:302
|
|
|
msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby."
|
|
|
msgstr "បើជ្រើស នោះអេក្រង់នឹងត្រូវបានចាក់សោពេលផ្អាក ឬរង់ចាំ ។"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:303
|
|
|
msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered."
|
|
|
msgstr "បើជ្រើស នោះអេក្រង់នឹងត្រូវបានចាក់សោ ពេលបិទគម្រប (កុំព្យូទ័រយួរដៃ) ។"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer."
|
|
|
msgstr "ធីកប្រអប់នេះដើម្បីអនុញ្ញាត ឬមិនអនុញ្ញាតការផ្អាកកុំព្យូទ័រដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Activate this action if the user was inactive for the defined time \n"
|
|
|
"(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធ្វើឲ្យសកម្មភាពនេះសកម្ម បើអ្នកប្រើនៅស្ងៀមអស់រយៈពេលកំណត់ណាមួយ\n"
|
|
|
"(ធំជាង 0 នាទី) ។ បើទទេ នឹងគ្មានអ្វីកើតឡើងឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:310
|
|
|
msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings."
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ DPMS និងធាតុរក្សាអេក្រង់ ដែលទាក់ទងនឹងគ្រោងការណ៍ទាំងអស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:311
|
|
|
msgid "All scheme-related display brightness settings."
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ពន្លឺបង្ហាញ ដែលទាក់ទងនឹងគ្រោងការណ៍ទាំងអស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:312
|
|
|
msgid "All scheme-related automatic suspend settings."
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ការផ្អាកស្វ័យប្រវត្តិ ដែលទាក់ទងនឹងគ្រោងការណ៍ទាំងអស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can change the brightness of your display. \n"
|
|
|
"Use the slider to change the brightness directly for \n"
|
|
|
"testing. To reset back to previous level, please press \n"
|
|
|
"the 'Reset' button. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ទីនេះ អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺនៃការបង្ហាញរបស់អ្នក ។\n"
|
|
|
"អ្នកអាចប្រើគ្រាប់រំកិល ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺដោយផ្ទាល់\n"
|
|
|
"សម្រាប់សាកល្បង ។ ដើម្បីកំណត់ទៅកម្រិតមុនវិញ\n"
|
|
|
"សូមចុចប៊ូតុង 'កំណត់ឡើងវិញ' ។"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:318
|
|
|
msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness."
|
|
|
msgstr "ប្រើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីកំណត់គ្រាប់រំកិល និងពន្លឺបង្ហាញដូចដើមវិញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:371
|
|
|
msgid "Press this button to delete the selected scheme."
|
|
|
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីលុបគ្រោងការណ៍ដែលបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:376
|
|
|
msgid "You can't delete the current AC or battery scheme."
|
|
|
msgstr "អ្នកមិនអាចលុបចរន្តឆ្លាស់បច្ចុប្បន្ន ឬគ្រោងការណ៍ថ្មបានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:382
|
|
|
msgid "You can't delete this default scheme."
|
|
|
msgstr "អ្នកមិនលុបគ្រោងការណ៍លំនាំដើមនេះបានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider "
|
|
|
"are in percent and mapped to the available brightness levels of your "
|
|
|
"hardware."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ផ្នែករឹងរបស់អ្នកគាំទ្រការផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺ ។ តម្លៃរបស់គ្រាប់រំកិលគឺគិតជាភាគរយ ហើយត្រូវបានភ្ជាប់ទៅនឹង"
|
|
|
"កម្រិតពន្លឺដែលផ្នែករឹងរបស់អ្នកមាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your hardware does not currently support changing the brightness of your "
|
|
|
"display."
|
|
|
msgstr "បច្ចុប្បន្ន ផ្នែករឹងរបស់អ្នកមិនគាំទ្រការផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺនៃការបង្ហាញរបស់អ្នកឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:688
|
|
|
msgid "Select Automatically"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:689
|
|
|
msgid "TDEScreensaver"
|
|
|
msgstr "TDEScreensaver"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:690
|
|
|
msgid "XScreensaver"
|
|
|
msgstr "XScreensaver"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:691
|
|
|
msgid "xlock"
|
|
|
msgstr "xlock"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:692
|
|
|
msgid "GNOME Screensaver"
|
|
|
msgstr "ធាតុរក្សាអេក្រង់របស់ GNOME"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:954
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are unsaved changes in the active scheme.\n"
|
|
|
"Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មានការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានរក្សាទុក នៅក្នុងគ្រោងការណ៍សកម្ម ។\n"
|
|
|
"សូមអនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូរសិន មុននឹងផ្លាស់ទីទៅគ្រោងការណ៍បន្ទាប់ ឬបោះបង់ភាពផ្លាស់ប្ដូរ ?"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:957 configuredialog.cpp:1007
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានរក្សាទុក"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1005
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are unsaved changes.\n"
|
|
|
"Apply the changes before cancel or discard the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មានការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានរក្សាទុក ។\n"
|
|
|
"សូមអនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូរសិន មុននឹងបោះបង់ ឬបោះចោលការផ្លាស់ប្ដូរ ?"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1056
|
|
|
msgid "Please insert a name for the new scheme:"
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់គ្រោងការណ៍ថ្មី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1062
|
|
|
msgid "TDEPowersave Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ TDEPowersave"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1070
|
|
|
msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n"
|
|
|
msgstr "កំហុស ៖ មានគ្រោងការណ៍ដែលមានឈ្មោះនេះរួចហើយ ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1100
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបគ្រោងការណ៍ %1 ឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1102
|
|
|
msgid "Confirm delete scheme"
|
|
|
msgstr "អះអាងលុបគ្រោងការណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1119
|
|
|
msgid "Could not delete the selected scheme."
|
|
|
msgstr "មិនអាចលុបគ្រោងការណ៍ដែលបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1349
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
|
|
|
"if the current user is inactive for the defined time even if somebody is "
|
|
|
"logged in remotely to the X server.<br><br> This feature can also produce "
|
|
|
"problems with some programs, such as video players or cd burner. These "
|
|
|
"programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-specific blacklist</"
|
|
|
"b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not help, report the "
|
|
|
"problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this option?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>ចំណាំ ៖</b> បើអ្នកជ្រើសជម្រើសនេះ នោះកុំព្យូទ័រនឹងផ្អាក ឬរង់ចាំបើអ្នកប្រើបច្ចុប្បន្ននៅស្ងៀមអស់"
|
|
|
"រយៈពេលកំណត់ណាមួយ ទោះបីជាមានអ្នកខ្លះចូលពីចម្ងាយទៅ X server ក៏ដោយ ។<br><br> លក្ខណៈពិសេសនេះ"
|
|
|
"អាចបណ្ដាលឲ្យមានបញ្ហាជាមួយនឹងកម្មវិធីមួយចំនួន ដូចជាកម្មវិធីចាក់វីដេអូ ឬកម្មវិធីដុតស៊ីឌី ។កម្មវិធីទាំងនេះ "
|
|
|
"អាចត្រូវបានរាយក្នុងបញ្ជីខ្មៅដោយចុច <b>អនុញ្ញាតបញ្ជីខ្មៅសម្រាប់គ្រោងការណ៍ជាក់លាក់</b> ហើយចុច "
|
|
|
"<b>កែសម្រួលបញ្ជីខ្មៅ...</b> ។ បើវាមិនអាចជួយបានទេ ចូររាយការណ៍បញ្ហា ឬធ្វើឲ្យការផ្អាកស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
"អសកម្ម ។<br><br> ពិតជាប្រើជម្រើសនេះឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1427 configuredialog.cpp:1557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីខ្មៅរបស់គ្រោងការណ៍ដែលបានជ្រើសគឺទទេ ។ នាំចូលបញ្ជីខ្មៅទូទៅឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1429 configuredialog.cpp:1559
|
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
|
msgstr "កុំនាំចូល"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1441
|
|
|
msgid "General Autosuspend Blacklist"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីការផ្អាកដោយស្វ័យប្រវត្តិទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1571
|
|
|
msgid "General Autodimm Blacklist"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1804 configuredialog.cpp:1847
|
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
|
msgstr "បិទ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1806 configuredialog.cpp:1850
|
|
|
msgid "Logout Dialog"
|
|
|
msgstr "ប្រអប់ចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1809 configuredialog.cpp:1853 tdepowersave.cpp:201
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:2529
|
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
|
msgstr "ផ្អាកទៅថាស"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1812 configuredialog.cpp:1856 tdepowersave.cpp:203
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:2532
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hybrid Suspend"
|
|
|
msgstr "ផ្អាកទៅសតិ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1815 configuredialog.cpp:1859 tdepowersave.cpp:199
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:2535
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
msgstr "ផ្អាកទៅសតិ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1818 configuredialog.cpp:1862 tdepowersave.cpp:195
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:2538
|
|
|
msgid "Freeze"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1821 configuredialog.cpp:1865
|
|
|
msgid "CPU Powersave policy"
|
|
|
msgstr "គោលនយោបាយសន្សំថាមពលរបស់ស៊ីភីយូ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1824 configuredialog.cpp:1868
|
|
|
msgid "CPU Dynamic policy"
|
|
|
msgstr "គោលនយោបាយថាមវន្តស៊ីភីយូ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1827 configuredialog.cpp:1871
|
|
|
msgid "CPU Performance policy"
|
|
|
msgstr "គោលនយោបាយអនុវត្តរបស់ស៊ីភីយូ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1830 configuredialog.cpp:1874
|
|
|
msgid "Set Brightness to"
|
|
|
msgstr "កំណត់ពន្លឺទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: countdowndialog.cpp:58 infodialog.cpp:80 infodialog.cpp:82 main.cpp:59
|
|
|
msgid "TDEPowersave"
|
|
|
msgstr "TDEPowersave"
|
|
|
|
|
|
#: countdowndialog.cpp:124 countdowndialog.cpp:179
|
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
|
msgstr "%1 វិនាទី"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:65
|
|
|
msgid "TDEPowersave Information Dialog"
|
|
|
msgstr "ប្រអប់ព័ត៌មាន TDEPowersave"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:70
|
|
|
msgid "CPUs"
|
|
|
msgstr "ស៊ីភីយូ"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:77 detaileddialog.cpp:463
|
|
|
msgid "Battery state:"
|
|
|
msgstr "សភាពថ្ម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Total:"
|
|
|
msgstr "សរុប ៖"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:85 detaileddialog.cpp:87
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Battery %1"
|
|
|
msgstr "ថ្ម %1"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:118
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Processor %1"
|
|
|
msgstr "ខួរក្បាល %1"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:234
|
|
|
msgid "not present"
|
|
|
msgstr "មិនបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:247
|
|
|
msgid "charged"
|
|
|
msgstr "បានបញ្ចូលថ្ម"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:249
|
|
|
msgid "%1:%2 h until charged"
|
|
|
msgstr "%1:%2 ម៉ោង រហូតដល់បានបញ្ចូល"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:252
|
|
|
msgid "%1:%2 h remaining"
|
|
|
msgstr "នៅសល់ %1:%2 ម៉ោង"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:257 detaileddialog.cpp:451 detaileddialog.cpp:478
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:334 detaileddialog.cpp:377
|
|
|
msgid "%v MHz"
|
|
|
msgstr "%v MHz"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:339 detaileddialog.cpp:372 dummy.cpp:62
|
|
|
msgid "deactivated"
|
|
|
msgstr "អសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:400
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "plugged in"
|
|
|
msgstr "បានដោត"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:404
|
|
|
msgid "unplugged"
|
|
|
msgstr "បានដក"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:422
|
|
|
msgid "Current Scheme: "
|
|
|
msgstr "គ្រោងការណ៍បច្ចុប្បន្ន ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:439
|
|
|
msgid "Current CPU Frequency Policy:"
|
|
|
msgstr "គោលការណ៍ប្រេកង់ស៊ីភីយូបច្ចុប្បន្ន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:978 detaileddialog.cpp:445 tdepowersave.cpp:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dynamic"
|
|
|
msgstr "ថាមវន្ត"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:466
|
|
|
msgid "Critical"
|
|
|
msgstr "ខ្សោយបំផុត"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:469
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "ខ្សោយ"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:475
|
|
|
msgid "ok"
|
|
|
msgstr "យល់ព្រម"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:484 detaileddialog.cpp:487
|
|
|
msgid "Set brightness supported:"
|
|
|
msgstr "កំណត់កម្រិតពន្លឺដែលគាំទ្រ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:485
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "បាទ/ចាស"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:488
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "ទេ"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:491 detaileddialog.cpp:495
|
|
|
msgid "TDE hardware subsystem:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:492
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "active"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:496
|
|
|
msgid "not available"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:40
|
|
|
msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:"
|
|
|
msgstr "បើអ្នកប្រើផ្ទៃតុបច្ចុប្បន្ននៅស្ងៀម ចូរធ្វើឲ្យការបង្ហាញស្រអាប់ទៅ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:41
|
|
|
msgid "Enable dim display on inactivity"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតធ្វើឲ្យការបង្ហាញស្រអាប់ នៅពេលអសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:42
|
|
|
msgid "Blacklist"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីខ្មៅ"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of "
|
|
|
"the display."
|
|
|
msgstr "ទីនេះ អ្នកអាចបន្ថែមកម្មវិធី (បើកំពុងរត់) ដែលគួររារាំងមិនឲ្យធ្វើឲ្យការបង្ហាញស្រអាប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:45
|
|
|
msgid "Would you like to import a predefined blacklist?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកចង់នាំចូលបញ្ជីខ្មៅ ដែលបានកំណត់ជាមុនឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:46
|
|
|
msgid "Disable CPUs/Cores"
|
|
|
msgstr "មិនអនុញ្ញាតស៊ីភីយូ/Cores"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:47
|
|
|
msgid "Max. running CPUs:"
|
|
|
msgstr "ស៊ីភីយូរត់អតិ. ៖"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:48
|
|
|
msgid "Max. running CPUs/Cores:"
|
|
|
msgstr "ស៊ីភីយូ/Cores រត់អតិ. ៖"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:49
|
|
|
msgid "Min. running CPUs:"
|
|
|
msgstr "ស៊ីភីយូរត់អប្ប. ៖"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:50
|
|
|
msgid "Min. running CPUs/Cores:"
|
|
|
msgstr "ការរត់ CPUs/Cores អប្ប. ៖"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:51
|
|
|
msgid "Enable to switch off CPUs/cores"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យបិទស៊ីភីយូ"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:52
|
|
|
msgid "You have a multiprocessor/multicore machine."
|
|
|
msgstr "អ្នកមានម៉ាស៊ីនដែលមានខួរក្បាល/core ច្រើន ។"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery "
|
|
|
"power."
|
|
|
msgstr "អ្នកអាចមិនអនុញ្ញាត ស៊ីភីយូ/cores ដើម្បីកាត់បន្ថយការប្រើប្រាស់ថាមពល និងសន្សំថាមពលថ្ម ។"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:54
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:55
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:56
|
|
|
msgid "Device class"
|
|
|
msgstr "ថ្នាក់ឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:57
|
|
|
msgid "activate"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:58
|
|
|
msgid "Activate"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:59
|
|
|
msgid "deactivate"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យអសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:60
|
|
|
msgid "Deactivate"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យអសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:61
|
|
|
msgid "activated"
|
|
|
msgstr "សកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:63
|
|
|
msgid "do nothing"
|
|
|
msgstr "មិនធ្វើអ្វីទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:64
|
|
|
msgid "Deactivate following devices:"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខាងក្រោមអសកម្ម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:65
|
|
|
msgid "Activate following devices"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខាងក្រោមសកម្ម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:66
|
|
|
msgid "Reactivate following devices"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខាងក្រោមសកម្មឡើងវិញ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:67
|
|
|
msgid "Deactivate following device classes:"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យថ្នាក់ឧបករណ៍ខាងក្រោមអសកម្ម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:68
|
|
|
msgid "Activate following devices classes"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យថ្នាក់ឧបករណ៍ខាងក្រោមសកម្ម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:69
|
|
|
msgid "Reactivate following device classes"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យថ្នាក់ឧបករណ៍ខាងក្រោមសកម្មឡើងវិញ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:70
|
|
|
msgid "If the scheme switched all devices are again activated."
|
|
|
msgstr "បើគ្រោងការណ៍ត្រូវបានប្ដូរ នោះឧបករណ៍ទាំងអស់នឹងត្រូវបានសកម្មម្ដងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:71
|
|
|
msgid "This is a experimental feature."
|
|
|
msgstr "នេះជាលក្ខណៈពិសេសជំនាញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:72
|
|
|
msgid "If you have problems with this feature, please report them."
|
|
|
msgstr "បើអ្នកមានបញ្ហាជាមួយនឹងលក្ខណៈពិសេសនេះ សូមរាយការណ៍ពួកវា ។"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:73
|
|
|
msgid "Select one of the available devices and click on "
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍មួយក្នុងចំណោមឧបករណ៍ដែលមានទាំងអស់ ហើយចុចលើ"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:74
|
|
|
msgid "Select one of the available device classes and click on "
|
|
|
msgstr "ជ្រើសថ្នាក់ឧបករណ៍មួយក្នុងចំណោមថ្នាក់ឧបករណ៍ដែលមានទាំងអស់ ហើយចុចលើ"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:75
|
|
|
msgid "Select one or more of the available devices and click on "
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍មួយ ឬច្រើនក្នុងចំណោមឧបករណ៍ដែលមានទាំងអស់ ហើយចុចលើ"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:76
|
|
|
msgid "Select one or more of the available device classes and click on "
|
|
|
msgstr "ជ្រើសថ្នាក់ឧបករណ៍មួយ ឬច្រើនក្នុងចំណោមថ្នាក់ឧបករណ៍ដែលមានទាំងអស់ ហើយចុចលើ"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your "
|
|
|
"internet connection."
|
|
|
msgstr "សូមចំណាំថា ៖ បើអ្នកធ្វើឲ្យឧបករណ៍បណ្ដាញមួយអសកម្ម អ្នកនឹងបាត់បង់ការតភ្ជាប់អ៊ីនធឺណិតរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
|
|
|
"if the current user is inactive for the defined time. <br><br> This feature "
|
|
|
"can also produce problems with some programs, such as video players or cd "
|
|
|
"burner. These programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-"
|
|
|
"specific blacklist</b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not "
|
|
|
"help, report the problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this "
|
|
|
"option?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>ចំណាំ ៖</b> បើអ្នកជ្រើសជម្រើសនេះ នោះកុំព្យូទ័រនឹងផ្អាក ឬរង់ចាំបើអ្នកប្រើបច្ចុប្បន្ននៅស្ងៀមអស់"
|
|
|
"រយៈពេលកំណត់ណាមួយ ។<br><br> លក្ខណៈពិសេសនេះអាចបណ្ដាលឲ្យមានបញ្ហាជាមួយនឹងកម្មវិធីមួយចំនួន ដូចជា"
|
|
|
"កម្មវិធីចាក់វីដេអូ ឬកម្មវិធីដុតស៊ីឌី ។កម្មវិធីទាំងនេះ អាចត្រូវបានរាយក្នុងបញ្ជីខ្មៅដោយចុច <b>អនុញ្ញាតបញ្ជី"
|
|
|
"ខ្មៅសម្រាប់គ្រោងការណ៍ជាក់លាក់</b> ហើយចុច <b>កែសម្រួលបញ្ជីខ្មៅ...</b> ។ បើវាមិនអាចជួយបានទេ ចូរ"
|
|
|
"រាយការណ៍បញ្ហា ឬធ្វើឲ្យការផ្អាកស្វ័យប្រវត្តិអសកម្ម ។<br><br> ពិតជាប្រើជម្រើសនេះឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:86
|
|
|
msgid "Try to use only one CPU/Core."
|
|
|
msgstr "ព្យាយាមប្រើតែស៊ីភីយូមួយប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of "
|
|
|
"spreading the work over all/multiple CPUs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កាត់បន្ថយការប្រើថាមពលដោយព្យាយាមប្រើតែស៊ីភីយូមួយប៉ុណ្ណោះ ជំនួសឲ្យការពង្រីកការងារលើស៊ីភីយូច្រើន/ទាំង"
|
|
|
"អស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:91
|
|
|
msgid "Could not load the global configuration."
|
|
|
msgstr "មិនអាចផ្ទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសកលបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:92
|
|
|
msgid "Could not load the requested scheme configuration."
|
|
|
msgstr "មិនអាចផ្ទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគ្រោងការណ៍ដែលបានស្នើសុំបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:93
|
|
|
msgid "Configure the current scheme."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគ្រោងការណ៍បច្ចុប្បន្ន ។"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:94
|
|
|
msgid "Try loading the default configuration."
|
|
|
msgstr "ព្យាយាមផ្ទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធលំនាំដើម ។"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:95
|
|
|
msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing."
|
|
|
msgstr "ប្រហែលជាបាត់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសកល ឬក៏ទទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:98
|
|
|
msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running."
|
|
|
msgstr "មិនអាចទាក់ទង D-Bus ។ ដេមិន D-Bus អាចមិនកំពុងរត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Scheme switched to %1. \n"
|
|
|
" Deactivate following devices: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បានប្ដូរគ្រោងការណ៍ទៅជា %1 ។\n"
|
|
|
" ធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខាងក្រោមអសកម្ម ៖ %2"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Scheme switched to %1. \n"
|
|
|
" Activate following devices: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បានប្ដូរគ្រោងការណ៍ទៅជា %1 ។\n"
|
|
|
" ធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខាងក្រោមសកម្ម ៖ %2"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:101
|
|
|
msgid "Report ..."
|
|
|
msgstr "រាយការណ៍..."
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:102
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Suspend mode is not supported on your machine."
|
|
|
msgstr "ការផ្អាកទៅសតិ មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយលើម៉ាស៊ីនរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:103
|
|
|
msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!"
|
|
|
msgstr "សូមផ្ញើលទ្ធផលរបស់ %1 ទៅ %2 ។ សូមអរគុណ !"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:104
|
|
|
msgid "Power consumption"
|
|
|
msgstr "ការប្រើប្រាស់ថាមពល"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:107
|
|
|
msgid "TDEScreensaver not found."
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញ TDEScreensaver ។"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:108
|
|
|
msgid "Try locking with XScreensaver or xlock."
|
|
|
msgstr "ព្យាយាមចាក់សោជាមួយ XScreensaver ឬ xlock ។"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:109
|
|
|
msgid "XScreensaver not found."
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញ XScreensaver ។"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:110
|
|
|
msgid "Try locking the screen with xlock."
|
|
|
msgstr "ព្យាយាមចាក់សោជាមួយ xlock ។"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. "
|
|
|
"Check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រកមិនឃើញ XScreensaver និង xlock ។ មិនអាចចាក់សោអេក្រង់បានឡើយ ។ សូមពិនិត្យការដំឡើងរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:115
|
|
|
msgid "D-Bus daemon:"
|
|
|
msgstr "ដេមិន D-Bus ៖"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:116
|
|
|
msgid "ConsoleKit daemon:"
|
|
|
msgstr "ដេមិន ConsoleKit ៖"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:117
|
|
|
msgid "Autosuspend activated:"
|
|
|
msgstr "ផ្អាកស្វ័យប្រវត្តិ សកម្ម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:118
|
|
|
msgid "Autodimm activated:"
|
|
|
msgstr "បានធ្វើឲ្យ Autodimm សកម្ម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:119
|
|
|
msgid "enabled"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាត"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:120
|
|
|
msgid "Session active:"
|
|
|
msgstr "សម័យសកម្ម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:123
|
|
|
msgid "The display get dimmed down to %1% in: "
|
|
|
msgstr "ការបង្ហាញត្រូវបានធ្វើឲ្យស្រអាប់ទៅ %1% ក្នុងរយៈពេល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:126
|
|
|
msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active."
|
|
|
msgstr "មិនអាចហៅ %1 ។ សម័យផ្ទៃតុបច្ចុប្បន្នមិនសកម្ម ។"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:127
|
|
|
msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active."
|
|
|
msgstr "មិនអាចកំណត់ %1 ។ សម័យផ្ទៃតុបច្ចុប្បន្នមិនសកម្ម ។"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:128
|
|
|
msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive."
|
|
|
msgstr "បានបញ្ឈប់ %1 ។ សម័យផ្ទៃតុបច្ចុប្បន្នឥឡូវសកម្ម ។"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:129
|
|
|
msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again."
|
|
|
msgstr "បានចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ %1 ។ សម័យផ្ទៃតុបច្ចុប្បន្នឥឡូវសកម្មម្ដងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: inactivity.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n"
|
|
|
"Please check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចចាប់ផ្ដើម 'pidof' បានឡើយ ដូច្នេះក៏មិនអាចផ្អាកម៉ាស៊ីនស្វ័យប្រវត្តិបានដែរ ។\n"
|
|
|
"សូមពិនិត្យមើលការដំឡើងរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:48
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "TDEPowersave Logfile Viewer: %1"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីមើលឯកសារកំណត់ហេតុរបស់ TDEPowersave ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:93
|
|
|
msgid "File already exist. Overwrite the file?"
|
|
|
msgstr "ឯកសារមានរួចហើយ ។ សរសេរជាន់លើឯកសារ ?"
|
|
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:94 logviewer.cpp:101
|
|
|
msgid "Error while save logfile"
|
|
|
msgstr "កំហុសខណៈពេលរក្សាទុកឯកសារកំណត់ហេតុ"
|
|
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:99
|
|
|
msgid "File already exist."
|
|
|
msgstr "ឯកសារមានរួចហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:102
|
|
|
msgid "Try other filename ..."
|
|
|
msgstr "ព្យាយាមឈ្មោះឯកសារមួយផ្សេងទៀត ..."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីផ្នែកខាងមុខរបស់ KDE សម្រាប់ការគ្រប់គ្រងថាមពល ការត្រួតពិនិត្យថ្ម និងផ្អាក"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Force a new check for ACPI support"
|
|
|
msgstr "បង្ខំឲ្យពិនិត្យមើលសម្រាប់ការគាំទ្រ ACPI"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Trace function entry and leave points for debug\n"
|
|
|
msgstr "តាមដានធាតុអនុគមន៍ និងទុកចំណុចសម្រាប់បំបាត់កំហុស\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n"
|
|
|
"(c) 2004 Thomas Renninger"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "អ្នកថែទាំបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Powersave developer and for D-Bus integration"
|
|
|
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ការសន្សំថាមពល និងសម្រាប់ការរួមបញ្ចូល D-Bus"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Powersave developer and tester"
|
|
|
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ និងអ្នកសាកល្បងការសន្សំថាមពល"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Added basic detailed dialog"
|
|
|
msgstr "បានបន្ថែមប្រអប់មូលដ្ឋានដែលលម្អិត"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "Packaging Debian and Ubuntu"
|
|
|
msgstr "កញ្ចប់ដេបៀន និងយូប៊ុនទូ"
|
|
|
|
|
|
#: suspenddialog.cpp:78
|
|
|
msgid "Preparing Suspend..."
|
|
|
msgstr "កំពុងរៀបចំផ្អាក..."
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:125
|
|
|
msgid "Execute configured power button action"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:127
|
|
|
msgid "Suspend configured power button action"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:129
|
|
|
msgid "Hibernate configured power button action"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:182
|
|
|
msgid "Configure TDEPowersave..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ TDEPowersave..."
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1933 tdepowersave.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Notifications..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការជូនដំណឹង..."
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:189
|
|
|
msgid "Start YaST2 Power Management Module..."
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមម៉ូឌុលគ្រប់គ្រងថាមពលរបស់ YaST2..."
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:197 tdepowersave.cpp:2541
|
|
|
msgid "Standby"
|
|
|
msgstr "រង់ចាំ"
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:205 tdepowersave.cpp:212
|
|
|
msgid "Set CPU Frequency Policy"
|
|
|
msgstr "កំណត់គោលការណ៍ប្រេកង់របស់ស៊ីភីយូ"
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:219 tdepowersave.cpp:220
|
|
|
msgid "Set Active Scheme"
|
|
|
msgstr "កំណត់គ្រោងការណ៍សកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:226
|
|
|
msgid "Disable Actions on Inactivity"
|
|
|
msgstr "មិនអនុញ្ញាតអំពើ ពេលអសកម្មភាព"
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:290 tdepowersave.cpp:641 tdepowersave.cpp:649
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:696 tdepowersave.cpp:703 tdepowersave.cpp:752
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:759 tdepowersave.cpp:808 tdepowersave.cpp:815
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:864 tdepowersave.cpp:871 tdepowersave.cpp:919
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:926 tdepowersave.cpp:1318 tdepowersave.cpp:1439
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:1468 tdepowersave.cpp:2431
|
|
|
msgid "WARNING"
|
|
|
msgstr "ព្រមាន"
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:290
|
|
|
msgid "Cannot find any schemes."
|
|
|
msgstr "មិនអាចរកគ្រោងការណ៍ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:473
|
|
|
msgid "No information about battery and AC status available"
|
|
|
msgstr "មិនមានព័ត៌មានអំពីថ្ម និងស្ថានភាពចរន្តឆ្លាស់ឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:476
|
|
|
msgid "Plugged in -- fully charged"
|
|
|
msgstr "បានដោត -- បានបញ្ចូលថ្មពេញ"
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:480
|
|
|
msgid "Plugged in"
|
|
|
msgstr "បានដោត"
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:484
|
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)"
|
|
|
msgstr "បានដោត -- បញ្ចូលបាន %1% (%2:%3 ម៉ោង ទៀតទើបពេញ)"
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:487
|
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)"
|
|
|
msgstr "បានដោត -- បញ្ចូលថ្មបាន %1% (នៅសល់ %2:%3 ម៉ោង)"
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:491 tdepowersave.cpp:495
|
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged"
|
|
|
msgstr "បានដោត -- បញ្ចូលថ្មបាន %1%"
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:494
|
|
|
msgid "Plugged in -- no battery"
|
|
|
msgstr "បានដោត -- អស់ថ្ម"
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:500
|
|
|
msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)"
|
|
|
msgstr "កំពុងរត់ដោយប្រើថ្ម -- បញ្ចូលថ្មបាន %1% (នៅសល់ %2:%3 ម៉ោង)"
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:504
|
|
|
msgid "Running on batteries -- %1% charged"
|
|
|
msgstr "កំពុងរត់ដោយប្រើថ្ម -- បញ្ចូលបាន %1%"
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:511
|
|
|
msgid " -- battery is charging"
|
|
|
msgstr " -- កំពុងបញ្ចូលថ្ម"
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:642 tdepowersave.cpp:650
|
|
|
msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចចាប់ផ្តើមម៉ូឌុលគ្រប់គ្រងថាមពលរបស់ YaST បានឡើយ ។ សូមពិនិត្យមើលថា វាត្រូវបានដំឡើងឬទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:696
|
|
|
msgid "Hibernation failed"
|
|
|
msgstr "ការផ្អាកទៅថាសបានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:704
|
|
|
msgid "Hibernation disabled by administrator."
|
|
|
msgstr "ការផ្អាកទៅថាសត្រូវបានបិទដោយអ្នកគ្រប់គ្រង ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:752
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hybrid Suspend failed"
|
|
|
msgstr "ការផ្អាកទៅសតិបានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:760
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hybrid Suspend disabled by administrator."
|
|
|
msgstr "ការផ្អាកទៅសតិ ត្រូវបានបិទដោយអ្នកគ្រប់គ្រង ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:808
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Suspend mode failed"
|
|
|
msgstr "ការផ្អាកទៅសតិបានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:816
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Suspend mode disabled by administrator."
|
|
|
msgstr "ការផ្អាកទៅសតិ ត្រូវបានបិទដោយអ្នកគ្រប់គ្រង ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:864
|
|
|
msgid "Freeze failed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:871
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Freeze disabled by administrator."
|
|
|
msgstr "ការផ្អាកទៅសតិ ត្រូវបានបិទដោយអ្នកគ្រប់គ្រង ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:919
|
|
|
msgid "Standby failed"
|
|
|
msgstr "ការរង់ចាំបានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:926
|
|
|
msgid "Standby disabled by administrator."
|
|
|
msgstr "ការរង់ចាំត្រូវបានបិទដោយអ្នកគ្រប់គ្រង ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:1000
|
|
|
msgid "Inactivity detected."
|
|
|
msgstr "បានលុបមិនសកម្ម ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:1001
|
|
|
msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expires."
|
|
|
msgstr "ដើម្បីបញ្ឈប់ %1 ចុចប៊ូតុង 'បោះបង់' មុនពេល ពេលវេលារាប់ថយក្រោយផុត ។"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:541 tdepowersave.cpp:1002
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autosuspend"
|
|
|
msgstr "ផ្អាកស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:1003
|
|
|
msgid "The computer autosuspend in: "
|
|
|
msgstr "កុំព្យូទ័រផ្អាកស្វ័យប្រវត្តិក្នុងរយៈពេល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:1036
|
|
|
msgid "System is going into suspend mode now"
|
|
|
msgstr "ឥឡូវ ប្រព័ន្ធកំពុងចូលទៅក្នុងរបៀបផ្អាក"
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:1231
|
|
|
msgid "Could not call DCOP interface to umount external media."
|
|
|
msgstr "មិនអាចហៅចំណុចប្រទាក់ DCOP ដើម្បីអាន់ម៉ោនមេឌៀខាងក្រៅ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:1236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not umount external media before suspend/standby. \n"
|
|
|
" (Reason: %1)\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
" Would you like to continue suspend/standby anyway? \n"
|
|
|
"(Warning: Continue suspend can cause data loss!)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចអាន់ម៉ោនមេឌៀខាងក្រៅ មុនពេលផ្អាក/រង់ចាំ ។\n"
|
|
|
" (មូលហេតុ ៖ %1)\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
" បើអញ្ចឹង តើអ្នកចង់បន្តផ្អាក/រង់ចាំ ? \n"
|
|
|
"(ការព្រមាន ៖ បន្តផ្អាក អាចបណ្ដាលឲ្យបាត់បង់ទិន្នន័យ !)"
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:1244
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while prepare %1"
|
|
|
msgstr "កំហុសខណៈពេលរៀបចំ %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:1245
|
|
|
msgid "Suspend anyway"
|
|
|
msgstr "អញ្ចឹងផ្អាក"
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:1245
|
|
|
msgid "Cancel suspend"
|
|
|
msgstr "បោះបង់ការផ្អាក"
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:1319
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n"
|
|
|
"lock method or something else."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចចាក់សោអេក្រង់បានឡើយ ។ វាប្រហែលជាមានបញ្ហាជាមួយនឹងវិធីសាស្ត្រចាក់សោ\n"
|
|
|
"ដែលបានជ្រើស ឬមូលហេតុផ្សេងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:1341
|
|
|
msgid "The Lid was closed."
|
|
|
msgstr "បានបិទគម្រប ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:1353
|
|
|
msgid "The Lid was opened."
|
|
|
msgstr "បានបើកគម្រប ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:1421
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start tdepowersave automatically when you log in?"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើម TDEPowersave ដោយស្វ័យប្រវត្តិពេលអ្នកចូល ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:1422
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "សំណួរ"
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:1423
|
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:1423
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
msgstr "កុំចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:1440
|
|
|
msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set."
|
|
|
msgstr "មិនអាចកំណត់គោលការណ៍ប្រេកង់ %1 របស់ស៊ីភីយូបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:1469
|
|
|
msgid "Scheme %1 could not be activated."
|
|
|
msgstr "មិនអាចធ្វើឲ្យគ្រោងការណ៍ %1 សកម្មបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:2091
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
|
|
|
msgstr "ព្រមានចំពោះថ្ម -- ពេលវេលានៅសល់ ៖ %1 ម៉ោង និង %2 នាទី ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:2100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
|
|
|
msgstr "ថ្មខ្សោយហើយ -- ពេលវេលានៅសល់ ៖ %1 ម៉ោង និង %2 នាទី ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:2111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
|
|
|
"minutes.\n"
|
|
|
"Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the "
|
|
|
"machine\n"
|
|
|
"will go shutdown in 30 seconds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ស្ថានភាពថ្មីបានផ្លាស់ប្ដូរទៅខ្សោយបំផុត -- ពេលវេលានៅសល់ ៖ %1 ម៉ោង និង %2 នាទី ។\n"
|
|
|
"បិទកុំព្យូទ័រ ឬដោតខ្សែបញ្ចូលភ្លើងភ្លាម ។ បើមិនដូច្នេះទេកុំព្យូទ័រ\n"
|
|
|
"នឹងបិទក្នុងរយៈពេល ៣០ វិនាទីទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:2122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
|
|
|
"minutes.\n"
|
|
|
"Shut down your system or plug in the power cable immediately."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ស្ថានភាពថ្មបានផ្លាស់ប្ដូរទៅខ្សោយបំផុត -- ពេលវេលានៅសល់ ៖ %1 ម៉ោង និង %2 នាទី ។\n"
|
|
|
"បិទកុំព្យូទ័រ ឬដោតខ្សែបញ្ចូលភ្លើងភ្លាម ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:2264
|
|
|
msgid "AC adapter plugged in"
|
|
|
msgstr "បានដោតអាដាប់ទ័រចរន្តឆ្លាស់"
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:2266
|
|
|
msgid "AC adapter unplugged"
|
|
|
msgstr "បានដកអាដាប់ទ័រចរន្តឆ្លាស់"
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:2305
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Switched to scheme: %1"
|
|
|
msgstr "បានប្ដូរទៅគ្រោងការណ៍ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:2322 tdepowersave.cpp:2327 tdepowersave.cpp:2332
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:2337 tdepowersave.cpp:2342
|
|
|
msgid "System is going into %1 now."
|
|
|
msgstr "ឥឡូវ ប្រព័ន្ធកំពុងចូលទៅ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:2323 tdepowersave.cpp:2393
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "hibernation"
|
|
|
msgstr "ផ្អាកទៅថាស"
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:2328 tdepowersave.cpp:2398
|
|
|
msgid "hybrid suspension"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:2333 tdepowersave.cpp:2403
|
|
|
msgid "sleep"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:2338 tdepowersave.cpp:2408
|
|
|
msgid "freeze"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:2343 tdepowersave.cpp:2413
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "standby"
|
|
|
msgstr "រង់ចាំ"
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:2392 tdepowersave.cpp:2397 tdepowersave.cpp:2402
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:2407 tdepowersave.cpp:2412
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "System is resumed from %1."
|
|
|
msgstr "ប្រព័ន្ធត្រូវបានបន្តពី %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:2432
|
|
|
msgid "Could not remount (all) external storage media."
|
|
|
msgstr "មិនអាចម៉ោនមេឌៀផ្ទុកខាងក្រៅ (ទាំងអស់) បានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:2440
|
|
|
msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'"
|
|
|
msgstr "កំហុសមិនស្គាល់បានកើតឡើងខណៈពេល %1 ។ កូដកំហុសគឺ ៖ '%2'"
|
|
|
|
|
|
# power-off message
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:2445
|
|
|
msgid "Do you want to have a look at the log file?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកចង់មើលឯកសារកំណត់ហេតុឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:2446 tdepowersave.cpp:2480
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while %1"
|
|
|
msgstr "កំហុសខណៈពេល %1"
|
|
|
|
|
|
#: blacklistedit_Dialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autosuspend Blacklist Edit"
|
|
|
msgstr "ការកែសម្រួលបញ្ជីខ្មៅរបស់ការផ្អាកស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDEPowersave Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ TDEPowersave"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scheme Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់គ្រោងការណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Screen Saver and DPMS"
|
|
|
msgstr "ធាតុរក្សាអេក្រង់ និង DPMS"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable specific display power management"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតការគ្រប់គ្រងថាមពលការបង្ហាញដែលជាក់លាក់"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standby after:"
|
|
|
msgstr "រង់ចាំបន្ទាប់ពី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only blank the screen"
|
|
|
msgstr "គ្រាន់តែធ្វើឲ្យអេក្រង់ទទេ"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable screen saver"
|
|
|
msgstr "មិនអនុញ្ញាតឲ្យមានធាតុរក្សាអេក្រង់"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable specific screensaver settings"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតការកំណត់ធាតុរក្សាអេក្រង់ជាក់លាក់"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suspend after:"
|
|
|
msgstr "ផ្អាកបន្ទាប់ពី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Power off after:"
|
|
|
msgstr "បិទបន្ទាប់ពី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable display power management"
|
|
|
msgstr "មិនអនុញ្ញាតឲ្យមានការគ្រប់គ្រងថាមពលការបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:315 configure_Dialog.ui:332 configure_Dialog.ui:349
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:651 configure_Dialog.ui:945
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " នាទី"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:368
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
msgstr "ពន្លឺ"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:511
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable scheme specific Brightness settings"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតគ្រោងការណ៍ការកំណត់ពន្លឺជាក់លាក់"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:552
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable autosuspend"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យផ្អាកស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:607 configure_Dialog.ui:781
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable scheme-specific blacklist"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតបញ្ជីខ្មៅសម្រាប់គ្រោងការណ៍ជាក់លាក់"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:626 configure_Dialog.ui:856
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "after:"
|
|
|
msgstr "បន្ទាប់ពី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:668 configure_Dialog.ui:792
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Blacklist..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលបញ្ជីខ្មៅ..."
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:721 configure_Dialog.ui:817
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:"
|
|
|
msgstr "បើអ្នកប្រើផ្ទៃតុបច្ចុប្បន្ននៅស្ងៀម នោះកុំព្យូទ័រនឹង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:737
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autodimm"
|
|
|
msgstr "ស្រអាប់ស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:748
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable autodimm the display"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតការបង្ហាញស្រអាប់ស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:881 configure_Dialog.ui:1333 configure_Dialog.ui:1355
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1377 configure_Dialog.ui:1399 configure_Dialog.ui:1421
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " %"
|
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:903
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "dimm to:"
|
|
|
msgstr "ស្រអាប់ទៅ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:964
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CPU Frequency Policy"
|
|
|
msgstr "គោលនយោបាយប្រេកង់ស៊ីភីយូ"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1012
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set CPU Frequency Policy:"
|
|
|
msgstr "កំណត់គោលនយោបាយប្រេកង់ស៊ីភីយូ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1056
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable Notifications"
|
|
|
msgstr "មិនអនុញ្ញាតការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "ថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
msgstr "ថ្ម"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if "
|
|
|
"the level get reached:"
|
|
|
msgstr "កំណត់កម្រិតព្រមានថ្ម (គិតជាភាគរយ) ហើយសកម្មភាព related ប្រសិនដល់កម្រិត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warning level:"
|
|
|
msgstr "កម្រិតព្រមាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low level:"
|
|
|
msgstr "កម្រិតទាប ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Critical level:"
|
|
|
msgstr "កម្រិតខ្សោយបំផុត"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1259 configure_Dialog.ui:1270 configure_Dialog.ui:1281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "if reached call:"
|
|
|
msgstr "ប្រសិនបើបានដល់កម្រិត ហៅ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Events"
|
|
|
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ប៊ូតុង"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1487
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Define the action which should be executed if the related button get pressed:"
|
|
|
msgstr "កំណត់សកម្មភាពដែលគួរត្រូវបានប្រតិបត្តិ ប្រសិនបើបានចុចប៊ូតុងដែលទាក់ទង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1501
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suspend-to-disk Button:"
|
|
|
msgstr "ប៊ូតុងផ្អាកទៅថាស ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suspend button:"
|
|
|
msgstr "ប៊ូតុងដេក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1523
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lid close Button:"
|
|
|
msgstr "ប៊ូតុងបិទគម្រប ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1534
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Power Button:"
|
|
|
msgstr "ប៊ូតុងថាមពល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1679
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Schemes"
|
|
|
msgstr "គ្រោងការណ៍លំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1704
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the following schemes as default if the system is running on AC or on "
|
|
|
"batteries."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសគ្រោងការណ៍ដូចខាងក្រោមជាលំនាំដើម ប្រសិនបើប្រព័ន្ធកំពុងរត់លើចរន្តឆ្លាស់ ឬថ្ម ។"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1718
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Battery scheme:"
|
|
|
msgstr "គ្រោងការណ៍ថ្ម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1785
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AC scheme:"
|
|
|
msgstr "គ្រោងការណ៍ AC ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1818
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
msgstr "ចាក់សោអេក្រង់"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1829
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lock screen before suspend or standby"
|
|
|
msgstr "ចាក់សោរអេក្រង់មុននឹងផ្អាក ឬរង់ចាំ"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1862
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lock screen with:"
|
|
|
msgstr "ចាក់សោអេក្រង់ជាមួយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1873
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lock screen on lid close"
|
|
|
msgstr "ចាក់សោអេក្រង់ពេលបិទគម្រប (កុំព្យូទ័រយួរដៃ)"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1922
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
msgstr "ការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1977
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្តើមស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1988
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never ask me again on exit"
|
|
|
msgstr "កុំសួរខ្ញុំម្ដងទៀតឲ្យសោះពេលចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1996
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDEPowersave starts automatically on login"
|
|
|
msgstr "TDEPowersave ចាប់ផ្ដើមស្វ័យប្រវត្តិពេលចូល"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:2031
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Blacklists"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:2042
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Autosuspend Blacklist..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលបញ្ជីផ្អាកដោយស្វ័យប្រវត្តិ..."
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:2084
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Autodimm Blacklist..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលបញ្ជីស្រអាប់ស្វ័យប្រវត្តិ..."
|
|
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "tdepowersave"
|
|
|
msgstr "tdepowersave"
|
|
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Information"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Battery Status"
|
|
|
msgstr "ស្ថានភាពថ្ម"
|
|
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AC Adapter"
|
|
|
msgstr "អាដាប់ទ័រចរន្តឆ្លាស់"
|
|
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:344
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Power Consumption: "
|
|
|
msgstr "ការប្រើថាមពល ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Processor Status"
|
|
|
msgstr "ស្ថានភាពខួរក្បាល"
|
|
|
|
|
|
#: log_viewer.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Form1"
|
|
|
msgstr "សំណុំបែបបទ ១"
|
|
|
|
|
|
#: log_viewer.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save As ..."
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកជា ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&TDEPowersave Handbook"
|
|
|
#~ msgstr "សៀវភៅដៃ &TDEPowersave"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Report a bug ..."
|
|
|
#~ msgstr "រាយការណ៍កំហុស..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&About TDEPowersave"
|
|
|
#~ msgstr "អំពី TDEPowersave"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "លុប"
|
|
|
|
|
|
# cancel button label
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "បោះបង់"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
|
#~ msgstr "នាំចូល"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
|
#~ msgstr "ផ្សេងៗ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
#~ msgstr "ព្រមាន"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
|
#~ msgstr "ជំនួយ"
|
|
|
|
|
|
# ok button label
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
|
#~ msgstr "យល់ព្រម"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "បន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "យកចេញ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply"
|
|
|
#~ msgstr "អនុវត្ត"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
|
#~ msgstr "ជំនួយ"
|
|
|
|
|
|
# cancel button label
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "បោះបង់"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "ព័ត៌មាន"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
|
#~ msgstr "បិទ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "running"
|
|
|
#~ msgstr "កំពុងរត់"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "not running"
|
|
|
#~ msgstr "មិនកំពុងរត់"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The D-Bus daemon is not running.\n"
|
|
|
#~ "Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "ដេមិន D-Bus មិនកំពុងរត់ទេ ។\n"
|
|
|
#~ "ចាប់ផ្ដើមវា នឹងផ្ដល់មុខងារពេញលេញ ៖ /etc/init.d/dbus start"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Don't show this message again."
|
|
|
#~ msgstr "កុំបង្ហាញសារនេះម្ដងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR"
|
|
|
#~ msgstr "កំហុស"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "កំហុស"
|