You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tdepowersave/po/fi.po

1648 lines
44 KiB

# translation of tdepowersave.fi.po to Suomi
# translation of tdepowersave-fi.po to
# translation of fi.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ilkka Pirskanen <ilkka.pirskanen@kolumbus.fi>, 2005, 2006.
# Jyri Palokangas <jmp@netti.fi>, 2006.
# Janne Ahlskog <j.ahlskog@multi.fi>, 2006.
# Joonas Niilola <juippis@roskakori.org>, 2006.
# Jyri Palokangas <jmp@opensuse.fi>, 2007.
# Erkka Hakkarainen <erkka.hakkarainen@pp.inet.fi>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdepowersave.fi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-22 23:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-12 21:23+0300\n"
"Last-Translator: Jyri Palokangas <jmp@opensuse.fi>\n"
"Language-Team: Suomi <fi@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: blacklisteditdialog.cpp:60
msgid "General Blacklist"
msgstr "Yleinen kieltoluettelo"
#: blacklisteditdialog.cpp:63
msgid "Scheme: "
msgstr "Malliasetukset: "
#: blacklisteditdialog.cpp:114
msgid "Selected entry removed."
msgstr "Valittu merkintä poistettiin."
#: blacklisteditdialog.cpp:117
msgid "Could not remove the selected entry."
msgstr "Valittua merkintää ei voitu poistaa."
#: blacklisteditdialog.cpp:137
msgid "Inserted new entry."
msgstr "Uusi merkintä lisättiin."
#: blacklisteditdialog.cpp:141
msgid "Entry exists already. Did not insert new entry."
msgstr "Merkintä on jo olemassa. Uutta merkintää ei lisätty."
#: blacklisteditdialog.cpp:144
msgid "Empty entry was not inserted."
msgstr "Tyhjää merkintää ei lisätty."
#: configuredialog.cpp:125 configuredialog.cpp:130 configuredialog.cpp:741
msgid " - not supported"
msgstr " - ei tuettu"
#: configure_Dialog.ui:988 configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:332
#: detaileddialog.cpp:438 settings.cpp:65 tdepowersave.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Performance"
msgstr "Suorituskyky"
#: configure_Dialog.ui:998 configuredialog.cpp:163 configuredialog.cpp:334
#: detaileddialog.cpp:444 settings.cpp:67 tdepowersave.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Powersave"
msgstr "Virransäästö"
#: configuredialog.cpp:168 configuredialog.cpp:336 settings.cpp:69
#: tdepowersave.cpp:1699
msgid "Presentation"
msgstr "Esitys"
#: configuredialog.cpp:173 configuredialog.cpp:338 settings.cpp:71
#: tdepowersave.cpp:1694
msgid "Acoustic"
msgstr "Hiljainen"
#: configuredialog.cpp:178 configuredialog.cpp:180 configuredialog.cpp:181
#: configuredialog.cpp:182 tdepowersave.cpp:1705
msgid "Advanced Powersave"
msgstr "Edistynyt virransäästö"
#: configuredialog.cpp:286
msgid ""
"This enables specific screen saver settings. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while tdepowersave runs."
msgstr ""
"Tämä ottaa käyttöön valitut näytönsäästäjäasetukset. \n"
"Huomaa: Mikäli valittu, yleiset näytönsäästäjäasetukset \n"
"jätetään huomiotta tdepowersaven ollessa käynnissä."
#: configuredialog.cpp:289
msgid ""
"This disables the screen saver. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while tdepowersave runs."
msgstr ""
"Tämä ottaa näytönsäästäjän pois käytöstä. \n"
"Huomaa: Mikäli valittu, yleiset näytönsäästäjäasetukset \n"
"jätetään huomiotta tdepowersaven ollessa käynnissä."
#: configuredialog.cpp:292
msgid ""
"This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n"
"Note: This may work only with TDEScreensaver."
msgstr ""
"Tämä tyhjentää ruudun näytönsäästäjän käyttämisen sijaan. \n"
"Huomaa: Tämä saattaa toimia vain K-näytönsäästäjän kanssa."
#: configuredialog.cpp:294
msgid ""
"This enables specific DPMS settings. \n"
"Note: If selected, the global DPMS settings are \n"
"overwritten while tdepowersave runs."
msgstr ""
"Tämä ottaa käyttöön valitut DPMS-asetukset. \n"
"Huomaa: Mikäli valittu, yleiset DPMS-asetukset \n"
"jätetään huomiotta tdepowersaven ollessa käynnissä."
#: configuredialog.cpp:297
msgid "This disables DPMS support."
msgstr "Tämä ottaa DPMS-tuen pois käytöstä."
#: configuredialog.cpp:298
msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby."
msgstr "Mikäli valittu, ruutu lukitaan lepo- tai valmiustilaan siirryttäessä."
#: configuredialog.cpp:299
msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered."
msgstr "Mikäli valittu, ruutu lukitaan suljettaessa kannettavan kansi."
#: configuredialog.cpp:301
msgid ""
"Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer."
msgstr ""
"Valitse tämä valintaruutu ottaaksesi käyttöön tai poistaaksesi käytöstä "
"tietokoneen automaattisen lepotilan."
#: configuredialog.cpp:303
msgid ""
"Activate this action if the user was inactive for the defined time \n"
"(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens."
msgstr ""
"Ota tämä toiminto käyttöön, mikäli käyttäjä ei käytä tietokonetta "
"määriteltyyn aikaan \n"
"(enemmän kuin 0 minuuttia). Mikäli tyhjä, mitään ei tapahdu."
#: configuredialog.cpp:306
msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings."
msgstr "Kaikki malleihin liittyvät näytönsäästäjä- ja DPMS-asetukset."
#: configuredialog.cpp:307
msgid "All scheme-related display brightness settings."
msgstr "Kaikki malleihin liittyvät näytön kirkkauden asetukset."
#: configuredialog.cpp:308
msgid "All scheme-related automatic suspend settings."
msgstr "Kaikki malleihin liittyvät automaattisen lepotilan asetukset."
#: configuredialog.cpp:310
msgid ""
"Here you can change the brightness of your display. \n"
"Use the slider to change the brightness directly for \n"
"testing. To reset back to previous level, please press \n"
"the 'Reset' button. "
msgstr ""
"Tässä voit muuttaa näytön kirkkautta. \n"
"Käytä liukusäädintä muuttamaan kirkkautta\n"
"kokeillaksesi. Palataksesi aikaisemmalle tasolle paina\n"
"'Palauta'-painiketta. "
#: configuredialog.cpp:314
msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness."
msgstr "Käytä tätä painiketta asettaaksesi näytön kirkkauden."
#: configuredialog.cpp:367
msgid "Press this button to delete the selected scheme."
msgstr "Painikkeella poistetaan valittu malli (scheme)."
#: configuredialog.cpp:372
msgid "You can't delete the current AC or battery scheme."
msgstr "Et voi poistaa käytössä olevaa AC- tai akkukäyttö -mallia."
#: configuredialog.cpp:378
msgid "You can't delete this default scheme."
msgstr "Et voi poistaa oletusmallia"
#: configuredialog.cpp:561
msgid ""
"Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider "
"are in percent and mapped to the available brightness levels of your "
"hardware."
msgstr ""
"Laitteistosi tukee kirkkauden säätämistä. Liukusäätimen arvot ovat "
"prosentteja, ja ne on asetettu vastaamaan laitteiston tukemia kirkkaustasoja."
#: configuredialog.cpp:568
msgid ""
"Your Hardware currently not support changing the brightness of your display."
msgstr "Laitteisto ei tue näytön kirkkauden säätämistä."
#: configuredialog.cpp:684
msgid "Select Automatically"
msgstr "Valitse automaattisesti"
#: configuredialog.cpp:685
msgid "TDEScreensaver"
msgstr "K-näytönsäästäjä"
#: configuredialog.cpp:686
msgid "XScreensaver"
msgstr "X-näytönsäästäjä"
#: configuredialog.cpp:687
msgid "xlock"
msgstr "xlock"
#: configuredialog.cpp:688
msgid "GNOME Screensaver"
msgstr "GNOME-näytönsäästäjä"
#: configuredialog.cpp:950
msgid ""
"There are unsaved changes in the active scheme.\n"
"Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?"
msgstr ""
"Käytössä olevassa mallissa on tallentamattomia muutoksia.\n"
"Otetaanko muutokset käyttöön ennen siirtymistä seuraavaan malliin vai "
"hylätäänkö muutokset?"
#: configuredialog.cpp:953 configuredialog.cpp:1003
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Tallentamattomat muutokset"
#: configuredialog.cpp:1001
msgid ""
"There are unsaved changes.\n"
"Apply the changes before cancel or discard the changes?"
msgstr ""
"Tallentamattomia muutoksia.\n"
"Otetaanko muutokset käyttöön ennen peruuttamista vai hylätäänkö muutokset?"
#: configuredialog.cpp:1052
msgid "Please insert a name for the new scheme:"
msgstr "Anna nimi uudelle mallille:"
#: configuredialog.cpp:1058
msgid "TDEPowersave Configuration"
msgstr "TDEpowersave määritykset"
#: configuredialog.cpp:1066
msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n"
msgstr "Virhe: tämänniminen malli on jo olemassa.\n"
#: configuredialog.cpp:1096
msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa mallin %1 ?"
#: configuredialog.cpp:1098
msgid "Confirm delete scheme"
msgstr "Vahvista mallin poisto"
#: configuredialog.cpp:1115
msgid "Could not delete the selected scheme."
msgstr "Valittua mallia ei voitu poistaa."
#: configuredialog.cpp:1345
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time even if somebody is "
"logged in remotely to the X server.<br><br> This feature can also produce "
"problems with some programs, such as video players or cd burner. These "
"programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-specific blacklist</"
"b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not help, report the "
"problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this option?"
msgstr ""
"<b>Huomaa:</b> Jos tämä valinta valitaan, tietokone siirtyy lepo- tai "
"valmiustilaan, mikäli työpöydän käyttäjä on ollut toimettomana määritellyn "
"ajan, vaikka joku toinen olisi etäkirjautuneena X-palvelimella.<br><br> Tämä "
"ominaisuus voi myös aiheuttaa ongelmia joillekin ohjelmilla, kuten "
"videosoittimille tai CD-polttajille. Nämä ohjelmat voidaan luetteloida "
"valitsemalla <b>Ota käyttöön mallikohtainen kieltoluettelo</b> ja "
"napsauttamalla <b>Muokkaa kieltoluetteloa...</b>. Mikäli tämä ei auta, "
"ilmoita virheestä, tai ota automaattinen lepotila pois käytöstä.<br><br> "
"Käytetäänkö varmasti tätä valintaa?"
#: configuredialog.cpp:1423 configuredialog.cpp:1553
msgid ""
"The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?"
msgstr ""
"Valitun mallin kieltoluettelo on tyhjä. Tuodaanko yleinen kieltoluettelo?"
#: configuredialog.cpp:1425 configuredialog.cpp:1555
msgid "Do Not Import"
msgstr "Älä tuo"
#: configuredialog.cpp:1437
msgid "General Autosuspend Blacklist"
msgstr "Yleinen autosuspend kieltoluettelo"
#: configuredialog.cpp:1567
msgid "General Autodimm Blacklist"
msgstr "Yleinen himmennyksen kieltoluettelo"
#: configuredialog.cpp:1800 configuredialog.cpp:1843
msgid "Shutdown"
msgstr "Sammuta"
#: configuredialog.cpp:1802 configuredialog.cpp:1846
msgid "Logout Dialog"
msgstr "Uloskirjautumisikkuna"
#: configuredialog.cpp:1805 configuredialog.cpp:1849 tdepowersave.cpp:197
#: tdepowersave.cpp:2525
msgid "Hibernate"
msgstr "Lepotila levylle"
#: configuredialog.cpp:1808 configuredialog.cpp:1852 tdepowersave.cpp:199
#: tdepowersave.cpp:2528
#, fuzzy
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr "Lepotila keskusmuistiin"
#: configuredialog.cpp:1811 configuredialog.cpp:1855 tdepowersave.cpp:195
#: tdepowersave.cpp:2531
msgid "Suspend"
msgstr "Lepotila keskusmuistiin"
#: configuredialog.cpp:1814 configuredialog.cpp:1858 tdepowersave.cpp:191
#: tdepowersave.cpp:2534
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1817 configuredialog.cpp:1861
msgid "CPU Powersave policy"
msgstr "CPU:n virransäästökäytäntö"
#: configuredialog.cpp:1820 configuredialog.cpp:1864
msgid "CPU Dynamic policy"
msgstr "CPU:n dynaaminen käytäntö"
#: configuredialog.cpp:1823 configuredialog.cpp:1867
msgid "CPU Performance policy"
msgstr "CPU:n suorituskyky käytäntö"
#: configuredialog.cpp:1826 configuredialog.cpp:1870
msgid "Set Brightness to"
msgstr "Aseta kirkkaus arvoon"
#: countdowndialog.cpp:54 infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55
msgid "TDEPowersave"
msgstr "TDEPowersave"
#: countdowndialog.cpp:120 countdowndialog.cpp:175
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekuntia"
#: detaileddialog.cpp:61
msgid "TDEPowersave Information Dialog"
msgstr "K-virransäästö tietoikkuna"
#: detaileddialog.cpp:66
msgid "CPUs"
msgstr "CPU:t"
#: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:459
msgid "Battery state:"
msgstr "Akun varaustila:"
#: detaileddialog.cpp:79
msgid "Total:"
msgstr "Yhteensä:"
#: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83
#, c-format
msgid "Battery %1"
msgstr "Akku %1"
#: detaileddialog.cpp:114
#, c-format
msgid "Processor %1"
msgstr "Prosessori %1"
#: detaileddialog.cpp:230
msgid "not present"
msgstr "ei saatavilla"
#: detaileddialog.cpp:243
msgid "charged"
msgstr "latautunut"
#: detaileddialog.cpp:245
msgid "%1:%2 h until charged"
msgstr "%1:%2 h täyteen lataukseen"
#: detaileddialog.cpp:248
msgid "%1:%2 h remaining"
msgstr "%1:%2 h jäljellä"
#: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:447 detaileddialog.cpp:474
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:373
msgid "%v MHz"
msgstr "%v Mhz"
#: detaileddialog.cpp:335 detaileddialog.cpp:368 dummy.cpp:58
msgid "deactivated"
msgstr "poistettu käytöstä"
#: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:396
#, no-c-format
msgid "plugged in"
msgstr "kytketty"
#: detaileddialog.cpp:400
msgid "unplugged"
msgstr "ei käytössä"
#: detaileddialog.cpp:418
msgid "Current Scheme: "
msgstr "Nykyinen malli: "
#: detaileddialog.cpp:435
msgid "Current CPU Frequency Policy:"
msgstr "Nykyinen CPU-taajuuskäytäntö:"
#: configure_Dialog.ui:993 detaileddialog.cpp:441 tdepowersave.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Dynamic"
msgstr "Dynaaminen"
#: detaileddialog.cpp:462
msgid "Critical"
msgstr "Kriittinen"
#: detaileddialog.cpp:465
msgid "Low"
msgstr "Matala"
#: detaileddialog.cpp:471
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: detaileddialog.cpp:480 detaileddialog.cpp:483
msgid "Set brightness supported:"
msgstr "Näytön kirkkauden säätö tuettu:"
#: detaileddialog.cpp:481
msgid "yes"
msgstr "kyllä"
#: detaileddialog.cpp:484
msgid "no"
msgstr "ei"
#: detaileddialog.cpp:487 detaileddialog.cpp:491
msgid "TDE hardware subsystem:"
msgstr ""
#: detaileddialog.cpp:488
#, fuzzy
msgid "active"
msgstr "ota käyttöön"
#: detaileddialog.cpp:492
msgid "not available"
msgstr ""
#: dummy.cpp:36
msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:"
msgstr "Mikäli työpöydän käyttäjä on toimettomana, himmennä näyttö:"
#: dummy.cpp:37
msgid "Enable dim display on inactivity"
msgstr "Ota himmennys käyttöön, jos toimettomana"
#: dummy.cpp:38
msgid "Blacklist"
msgstr "Kieltoluettelo"
#: dummy.cpp:39
msgid ""
"Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of "
"the display."
msgstr ""
"Tässä voit lisätä ohjelmia joiden tulisi, jos ovat käytössä, estää näytön "
"himmennys."
#: dummy.cpp:41
msgid "Would you like to import a predefined blacklist?"
msgstr "Haluatko tuoda esimääritetyn kieltoluettelon?"
#: dummy.cpp:42
msgid "Disable CPUs/Cores"
msgstr "Poista prosessorit/ytimet käytöstä"
#: dummy.cpp:43
msgid "Max. running CPUs:"
msgstr "Käytössä olevien prosessorien enimmäismäärä:"
#: dummy.cpp:44
msgid "Max. running CPUs/Cores:"
msgstr "Käytössä olevien prosessorien/ytimien enimmäismäärä:"
#: dummy.cpp:45
msgid "Min. running CPUs:"
msgstr "Käytössä olevien prosessorien vähimmäismäärä:"
#: dummy.cpp:46
msgid "Min. running CPUs/Cores:"
msgstr "Suorituksessa olevien prosessoreiden/ytimien vähimmäismäärä:"
#: dummy.cpp:47
msgid "Enable to switch off CPUs/cores"
msgstr "Ota käyttöön, halutessasi poistaa käytöstä suorittimia/ytimiä"
#: dummy.cpp:48
msgid "You have a multiprocessor/multicore machine."
msgstr "Tietokoneesi on moniprosessorinen/moniytiminen."
#: dummy.cpp:49
msgid ""
"You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery "
"power."
msgstr ""
"Voit poistaa prosessoreita/ytimiä käytöstä vähentääksesi virrankulutusta ja "
"säästää akkua."
#: dummy.cpp:50
msgid "Device"
msgstr "Laite"
#: dummy.cpp:51
msgid "Devices"
msgstr "Laitteet"
#: dummy.cpp:52
msgid "Device class"
msgstr "Laiteluokka"
#: dummy.cpp:53
msgid "activate"
msgstr "ota käyttöön"
#: dummy.cpp:54
msgid "Activate"
msgstr "Ota käyttöön"
#: dummy.cpp:55
msgid "deactivate"
msgstr "poista käytöstä"
#: dummy.cpp:56
msgid "Deactivate"
msgstr "Poista käytöstä"
#: dummy.cpp:57
msgid "activated"
msgstr "otettu käyttöön"
#: dummy.cpp:59
msgid "do nothing"
msgstr "älä tee mitään"
#: dummy.cpp:60
msgid "Deactivate following devices:"
msgstr "Poista seuraavat laitteet käytöstä:"
#: dummy.cpp:61
msgid "Activate following devices"
msgstr "Ota seuraavat laitteet käyttöön"
#: dummy.cpp:62
msgid "Reactivate following devices"
msgstr "Ota seuraavat laitteet uudelleen käyttöön"
#: dummy.cpp:63
msgid "Deactivate following device classes:"
msgstr "Poista seuraavat laiteluokat käytöstä:"
#: dummy.cpp:64
msgid "Activate following devices classes"
msgstr "Ota seuraavat laiteluokat käyttöön"
#: dummy.cpp:65
msgid "Reactivate following device classes"
msgstr "Ota seuraavat laiteluokat uudelleen käyttöön"
#: dummy.cpp:66
msgid "If the scheme switched all devices are again activated."
msgstr "Jos mallia vaihdetaan, kaikki laitteet otetaan uudelleen käyttöön."
#: dummy.cpp:67
msgid "This is a experimental feature."
msgstr "Tämä on kokeellinen ominaisuus."
#: dummy.cpp:68
msgid "If you have problems with this feature, please report them."
msgstr "Mikäli kohtaat ongelmia, ilmoita niistä."
#: dummy.cpp:69
msgid "Select one of the available devices and click on "
msgstr "Valitse yksi laitteista ja napsauta "
#: dummy.cpp:70
msgid "Select one of the available device classes and click on "
msgstr "Valitse yksi laiteluokka ja napsauta "
#: dummy.cpp:71
msgid "Select one or more of the available devices and click on "
msgstr "Valitse yksi tai useampi laite ja napsauta "
#: dummy.cpp:72
msgid "Select one or more of the available device classes and click on "
msgstr "Valitse yksi tai useampi laiteluokka ja napsauta "
#: dummy.cpp:73
msgid ""
"Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your "
"internet connection."
msgstr ""
"Huomaa: Jos otat pois käytöstä esim. verkkolaitteen, menetät verkkoyhteyden."
#: dummy.cpp:75
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time. <br><br> This feature "
"can also produce problems with some programs, such as video players or cd "
"burner. These programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-"
"specific blacklist</b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not "
"help, report the problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this "
"option?"
msgstr ""
"<b>Huomaa:</b> Jos tämä valinta valitaan, tietokone siirtyy lepo- tai "
"valmiustilaan, mikäli työpöydän käyttäjä on toimettomana määritellyn ajan."
"<br><br> Tämä ominaisuus voi myös aiheuttaa ongelmia joillekin ohjelmilla, "
"kuten videosoittimille tai CD-polttajille. Nämä ohjelmat voidaan luetteloida "
"valitsemalla <b>Ota käyttöön mallikohtainen kieltoluettelo</b> ja "
"napsauttamalla <b>Muokkaa kieltoluetteloa...</b>. Mikäli tämä ei auta, "
"ilmoita virheestä tai ota automaattinen lepotila pois käytöstä.<br><br> "
"Käytetäänkö varmasti tätä valintaa?"
#: dummy.cpp:82
msgid "Try to use only one CPU/Core."
msgstr "Yritä käyttää vain yhtä prosessoria/ydintä."
#: dummy.cpp:83
msgid ""
"Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of "
"spreading the work over all/multiple CPUs."
msgstr ""
"Vähennä virrankulutusta yrittämällä käyttää vain yhtä prosessoria/ydintä, "
"sen sijaan että käytettäisiin kaikkia/useita ytimiä."
#: dummy.cpp:87
msgid "Could not load the global configuration."
msgstr "Yleisten asetusten lataus ei onnistunut."
#: dummy.cpp:88
msgid "Could not load the requested scheme configuration."
msgstr "Pyydetyn mallimäärityksen lataus ei onnistunut."
#: dummy.cpp:89
msgid "Configure the current scheme."
msgstr "Määritä nykyinen malli."
#: dummy.cpp:90
msgid "Try loading the default configuration."
msgstr "Yritä ladata oletusmalli."
#: dummy.cpp:91
msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing."
msgstr "Ehkä yleinen määritystiedosto on tyhjä tai puuttuu."
#: dummy.cpp:94
msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running."
msgstr ""
"D-BUS:siin kytkeytyminen ei onnistu. D-BUS-demoni ei ehkä ole käynnissä."
#: dummy.cpp:95
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Deactivate following devices: %2"
msgstr ""
"Malliksi vaihdettiin %1. \n"
" Otetaan seuraavat laitteet pois käytöstä: %2"
#: dummy.cpp:96
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Activate following devices: %2"
msgstr ""
"Malliksi vaihdettiin %1. \n"
" Otetaan seuraavat laitteet käyttöön: %2"
#: dummy.cpp:97
msgid "Report ..."
msgstr "Ilmoita ..."
#: dummy.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Suspend mode is not supported on your machine."
msgstr "Tietokoneesi ei tue lepotila muistiin toimintoa."
#: dummy.cpp:99
msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!"
msgstr "Lisäksi, lähetä %1 tuloste sähköpostilla %2 . Kiitos!"
#: dummy.cpp:100
msgid "Power consumption"
msgstr "Virrankulutus"
#: dummy.cpp:103
msgid "TDEScreensaver not found."
msgstr "K-näytönsäästäjää ei löydetty."
#: dummy.cpp:104
msgid "Try locking with XScreensaver or xlock."
msgstr "Kokeile lukitusta X-näytönsäästäjällä tai xlock:illa."
#: dummy.cpp:105
msgid "XScreensaver not found."
msgstr "X-näytönsäästäjää ei löydetty."
#: dummy.cpp:106
msgid "Try locking the screen with xlock."
msgstr "Kokeile näytön lukitusta xlock:illa."
#: dummy.cpp:107
msgid ""
"XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. "
"Check your installation."
msgstr ""
"X-näytönsäästäjää eikä xlock:ia löydetty. Ruudun lukitus ei ole mahdollista. "
"Tarkista asennuksesi."
#: dummy.cpp:111
msgid "D-Bus daemon:"
msgstr "D-BUS-demoni:"
#: dummy.cpp:112
msgid "ConsoleKit daemon:"
msgstr "ConsoleKit demoni:"
#: dummy.cpp:113
msgid "Autosuspend activated:"
msgstr "Automaattinen lepotila otettu käyttöön:"
#: dummy.cpp:114
msgid "Autodimm activated:"
msgstr "Himmennys aktivoitu:"
#: dummy.cpp:115
msgid "enabled"
msgstr "otettu käyttöön"
#: dummy.cpp:116
msgid "Session active:"
msgstr "Istunto aktiivinen:"
#: dummy.cpp:119
msgid "The display get dimmed down to %1% in: "
msgstr "Tummenna näyttö arvoon %1% ajassa: "
#: dummy.cpp:122
msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active."
msgstr "Ei voitu kutsua %1. Nykyinen työpöytäistunto ei ole aktiivinen."
#: dummy.cpp:123
msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active."
msgstr "Ei voitu asettaa %1. Nykyinen työpöytäistunto ei ole aktiivinen."
#: dummy.cpp:124
msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive."
msgstr "Pysäytetty %1. Nykyinen työpöytäistunto ei enää ole aktiivinen."
#: dummy.cpp:125
msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again."
msgstr "Uudelleenkäynnistetty %1. Nykyinen työpöytäistunto on taas aktiivinen."
#: inactivity.cpp:328
msgid ""
"Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"'pidof' suorittaminen ei onnistu. Tietokonetta ei voi asettaa automaattiseen "
"lepotilaan.\n"
"Tarkista asennuksesi."
#: logviewer.cpp:44
#, c-format
msgid "TDEPowersave Logfile Viewer: %1"
msgstr "TDEPowersave lokitiedoston katseluohjelma: %1"
#: logviewer.cpp:89
msgid "File already exist. Overwrite the file?"
msgstr "Tiedosto on jo olemassa. Ylikirjoita se?"
#: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97
msgid "Error while save logfile"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa lokitiedostoon"
#: logviewer.cpp:95
msgid "File already exist."
msgstr "Tiedosto on jo olemassa."
#: logviewer.cpp:98
msgid "Try other filename ..."
msgstr "Kokeile toista tiedostonimeä ..."
#: main.cpp:43
#, fuzzy
msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend"
msgstr ""
"KDE-käyttöliittymä virransäästön hallinnalle, akunvaraustilan seurannalle ja "
"sammutusasetuksille"
#: main.cpp:45
msgid "Force a new check for ACPI support"
msgstr "Pakota uusi ACPI-tuen tarkistus"
#: main.cpp:46
msgid "Trace function entry and leave points for debug\n"
msgstr "Jäljitä funktion merkinnät ja jätä debug pisteitä\n"
#: main.cpp:56
msgid ""
"(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n"
"(c) 2004 Thomas Renninger"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Current maintainer"
msgstr "Tämän hetkinen ylläpitäjä"
#: main.cpp:62
msgid "Powersave developer and for D-Bus integration"
msgstr "Virransäästön kehittäjä ja D-Bus-integrointi"
#: main.cpp:64
msgid "Powersave developer and tester"
msgstr "Virransäästön kehittäjä ja testaaja"
#: main.cpp:66
msgid "Added basic detailed dialog"
msgstr "Kehitti käyttöliittymää"
#: main.cpp:67
msgid "Packaging Debian and Ubuntu"
msgstr "Debian ja Ubuntu paketit"
#: suspenddialog.cpp:74
msgid "Preparing Suspend..."
msgstr "Valmistellaan lepotilaa..."
#: tdepowersave.cpp:121
msgid "Execute configured power button action"
msgstr ""
#: tdepowersave.cpp:123
msgid "Suspend configured power button action"
msgstr ""
#: tdepowersave.cpp:125
msgid "Hibernate configured power button action"
msgstr ""
#: tdepowersave.cpp:178
msgid "Configure TDEPowersave..."
msgstr "Määritä K-virransäästö..."
#: configure_Dialog.ui:1948 tdepowersave.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Määritä ilmoitukset..."
#: tdepowersave.cpp:185
msgid "Start YaST2 Power Management Module..."
msgstr "Käynnistä YaST2 Virranhallintamoduuli..."
#: tdepowersave.cpp:193 tdepowersave.cpp:2537
msgid "Standby"
msgstr "Valmiustila"
#: tdepowersave.cpp:201 tdepowersave.cpp:208
msgid "Set CPU Frequency Policy"
msgstr "Aseta CPU-taajuuskäytäntö"
#: tdepowersave.cpp:215 tdepowersave.cpp:216
msgid "Set Active Scheme"
msgstr "Aseta käytössä oleva malli"
#: tdepowersave.cpp:222
msgid "Disable Actions on Inactivity"
msgstr "Ota pois toimettomuuden tapahtumat"
#: tdepowersave.cpp:286 tdepowersave.cpp:637 tdepowersave.cpp:645
#: tdepowersave.cpp:692 tdepowersave.cpp:699 tdepowersave.cpp:748
#: tdepowersave.cpp:755 tdepowersave.cpp:804 tdepowersave.cpp:811
#: tdepowersave.cpp:860 tdepowersave.cpp:867 tdepowersave.cpp:915
#: tdepowersave.cpp:922 tdepowersave.cpp:1314 tdepowersave.cpp:1435
#: tdepowersave.cpp:1464 tdepowersave.cpp:2427
msgid "WARNING"
msgstr "ALHAINEN"
#: tdepowersave.cpp:286
msgid "Cannot find any schemes."
msgstr "Profiileja ei löydetty."
#: tdepowersave.cpp:469
msgid "No information about battery and AC status available"
msgstr "Akku- tai verkkovirran tilasta ei tietoja saatavilla"
#: tdepowersave.cpp:472
msgid "Plugged in -- fully charged"
msgstr "Verkkovirta -- täysi varaustila"
#: tdepowersave.cpp:476
msgid "Plugged in"
msgstr "Verkkovirta"
#: tdepowersave.cpp:480
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)"
msgstr ""
"Verkkovirta -- %1% varaustila (%2:%3 tuntia jäljellä täyteen varaustilaan)"
#: tdepowersave.cpp:483
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)"
msgstr "Verkkovirta -- %1% varaustila (%2:%3 tuntia jäljellä)"
#: tdepowersave.cpp:487 tdepowersave.cpp:491
msgid "Plugged in -- %1% charged"
msgstr "Verkkovirta -- %1% varaustila"
#: tdepowersave.cpp:490
msgid "Plugged in -- no battery"
msgstr "Verkkovirta -- ei akkua"
#: tdepowersave.cpp:496
msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)"
msgstr "Akkuvirta -- %1% varaustila (%2:%3 tuntia jäljellä)"
#: tdepowersave.cpp:500
msgid "Running on batteries -- %1% charged"
msgstr "Akkuvirta -- %1% varaustila"
#: tdepowersave.cpp:507
msgid " -- battery is charging"
msgstr " -- akku on latauksessa"
#: tdepowersave.cpp:638 tdepowersave.cpp:646
msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed."
msgstr ""
"YaST Virransäästömoduulin käynnistys ei onnistunut. Tarkista, onko se "
"asennettu."
#: tdepowersave.cpp:692
msgid "Hibernation failed"
msgstr "Lepotila levylle epäonnistui"
#: tdepowersave.cpp:700
msgid "Hibernation disabled by administrator."
msgstr "Ylläpitäjä on ottanut \"lepotilan levylle\" pois käytöstä."
#: tdepowersave.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Hybrid Suspend failed"
msgstr "Lepotila keskusmuistiin epäonnistui"
#: tdepowersave.cpp:756
#, fuzzy
msgid "Hybrid Suspend disabled by administrator."
msgstr "Ylläpitäjä on ottanut \"lepotilan keskusmuistiin\" pois käytöstä."
#: tdepowersave.cpp:804
#, fuzzy
msgid "Suspend mode failed"
msgstr "Lepotila keskusmuistiin epäonnistui"
#: tdepowersave.cpp:812
#, fuzzy
msgid "Suspend mode disabled by administrator."
msgstr "Ylläpitäjä on ottanut \"lepotilan keskusmuistiin\" pois käytöstä."
#: tdepowersave.cpp:860
msgid "Freeze failed"
msgstr ""
#: tdepowersave.cpp:867
#, fuzzy
msgid "Freeze disabled by administrator."
msgstr "Ylläpitäjä on ottanut \"lepotilan keskusmuistiin\" pois käytöstä."
#: tdepowersave.cpp:915
msgid "Standby failed"
msgstr "Valmiustila epäonnistui"
#: tdepowersave.cpp:922
msgid "Standby disabled by administrator."
msgstr "Ylläpitäjä on ottanut valmiustilan pois käytöstä."
#: tdepowersave.cpp:996
msgid "Inactivity detected."
msgstr "Aktiviteettia ei ole havaittu."
#: tdepowersave.cpp:997
msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expires."
msgstr "Pysäyttääksesi %1 paina 'Peruuta' ennen kuin laskuri menee nollaan."
#: configure_Dialog.ui:556 tdepowersave.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Autosuspend"
msgstr "Automaattinen lepotila"
#: tdepowersave.cpp:999
msgid "The computer autosuspend in: "
msgstr "Suorita autosuspend ajassa: "
#: tdepowersave.cpp:1032
msgid "System is going into suspend mode now"
msgstr "Järjestelmä on nyt menossa lepotilaan"
#: tdepowersave.cpp:1227
msgid "Could not call DCOP interface to umount external media."
msgstr "Ei voitu kutsua DCOP-liittymää ulkoisen media irrottamiseen."
#: tdepowersave.cpp:1232
msgid ""
"Could not umount external media before suspend/standby. \n"
" (Reason: %1)\n"
" \n"
" Would you like to continue suspend/standby anyway? \n"
"(Warning: Continue suspend can cause data loss!)"
msgstr ""
"Ei voitu irrottaa ulkoista mediaa ennen lepotilaa. \n"
" (Syy: %1)\n"
" \n"
" Haluaisitko silti että mennään lepotilaan? \n"
"(Varoitus: lepotilaan siirtyminen voi aiheuttaa tietojen menetyksen!)"
#: tdepowersave.cpp:1240
#, c-format
msgid "Error while prepare %1"
msgstr "Virhe valmisteltaessa %1"
#: tdepowersave.cpp:1241
msgid "Suspend anyway"
msgstr "Siirry lepotilaan joka tapauksessa"
#: tdepowersave.cpp:1241
msgid "Cancel suspend"
msgstr "Peruuta lepotila"
#: tdepowersave.cpp:1315
msgid ""
"Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n"
"lock method or something else."
msgstr ""
"Ruudun lukitus ei onnistunut. Valitussa lukitusmenetelmässä tai jossakin "
"muualla saattaa olla ongelma."
#: tdepowersave.cpp:1337
msgid "The Lid was closed."
msgstr "Kansi suljettiin."
#: tdepowersave.cpp:1349
msgid "The Lid was opened."
msgstr "Kansi avattiin."
#: tdepowersave.cpp:1417
#, fuzzy
msgid "Start tdepowersave automatically when you log in?"
msgstr "Käynnistetäänkö K-virransäästö automaattisesti sisäänkirjautuessa?"
#: tdepowersave.cpp:1418
msgid "Question"
msgstr "Kysymys"
#: tdepowersave.cpp:1419
msgid "Start Automatically"
msgstr "Käynnistä automaattisesti"
#: tdepowersave.cpp:1419
msgid "Do Not Start"
msgstr "Älä käynnistä"
#: tdepowersave.cpp:1436
msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set."
msgstr "CPU-taajuuskäytäntöä %1 ei voitu asettaa."
#: tdepowersave.cpp:1465
msgid "Scheme %1 could not be activated."
msgstr "Mallia %1 ei voitu ottaa käyttöön."
#: tdepowersave.cpp:2087
msgid ""
"Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr ""
"Akun varaustila laski ALHAISEKSI -- jäljellä oleva aika: %1 tuntia %2 "
"minuuttia."
#: tdepowersave.cpp:2096
msgid ""
"Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr ""
"Akun varaustila laski LÄHES KRIITTISEN ALHAISEKSI -- jäljellä oleva aika: %1 "
"tuntia %2 minuuttia."
#: tdepowersave.cpp:2107
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes.\n"
"Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the "
"machine\n"
"will go shutdown in 30 seconds"
msgstr ""
"Akun varaustila laski KRIITTISEN ALHAISEKSI. -- jäljellä: %1 tuntia %2 "
"minuuttia.\n"
"Sammuta järjestelmä tai kytke verkkovirta välittömästi. Muuten kone "
"sulkeutuu\n"
"30:n sekunnin kuluttua"
#: tdepowersave.cpp:2118
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes.\n"
"Shut down your system or plug in the power cable immediately."
msgstr ""
"Akun varaustila laski KRIITTISEN ALHAISEKSI. -- jäljellä: %1 tuntia %2 "
"minuuttia.\n"
"Sammuta järjestelmä tai kytke verkkovirta välittömästi."
#: tdepowersave.cpp:2260
msgid "AC adapter plugged in"
msgstr "Verkkovirta kytkettynä"
#: tdepowersave.cpp:2262
msgid "AC adapter unplugged"
msgstr "Verkkovirta ei kytkettynä"
#: tdepowersave.cpp:2301
#, c-format
msgid "Switched to scheme: %1"
msgstr "Virranhallinta vaihdettu malliin: %1"
#: tdepowersave.cpp:2318 tdepowersave.cpp:2323 tdepowersave.cpp:2328
#: tdepowersave.cpp:2333 tdepowersave.cpp:2338
msgid "System is going into %1 now."
msgstr "Järjestelmä on nyt menossa %1."
#: tdepowersave.cpp:2319 tdepowersave.cpp:2389
#, fuzzy
msgid "hibernation"
msgstr "Lepotila levylle"
#: tdepowersave.cpp:2324 tdepowersave.cpp:2394
msgid "hybrid suspension"
msgstr ""
#: tdepowersave.cpp:2329 tdepowersave.cpp:2399
msgid "sleep"
msgstr ""
#: tdepowersave.cpp:2334 tdepowersave.cpp:2404
msgid "freeze"
msgstr ""
#: tdepowersave.cpp:2339 tdepowersave.cpp:2409
#, fuzzy
msgid "standby"
msgstr "Valmiustila"
#: tdepowersave.cpp:2388 tdepowersave.cpp:2393 tdepowersave.cpp:2398
#: tdepowersave.cpp:2403 tdepowersave.cpp:2408
#, c-format
msgid "System is resumed from %1."
msgstr "Järjestelmä on palautunut %1."
#: tdepowersave.cpp:2428
msgid "Could not remount (all) external storage media."
msgstr "Ei voitu liittää (kaikkia) ulkoisia medioita uudelleen."
#: tdepowersave.cpp:2436
msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'"
msgstr "Tuntematon virhe toiminnossa %1. Virhekoodi: '%2'"
# power-off message
#: tdepowersave.cpp:2441
msgid "Do you want to have a look at the log file?"
msgstr "Haluatko katsella lokitiedostoa?"
#: tdepowersave.cpp:2442 tdepowersave.cpp:2476
#, c-format
msgid "Error while %1"
msgstr "Virhe toiminnossa %1"
#: blacklistedit_Dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Autosuspend Blacklist Edit"
msgstr "Automaattisen lepotilan kieltoluettelon muokkaus"
#: configure_Dialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "TDEPowersave Settings"
msgstr "K-virransäästön asetukset"
#: configure_Dialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "Scheme Settings"
msgstr "Malliasetukset"
#: configure_Dialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "Screen Saver and DPMS"
msgstr "Näytönsäästäjä ja DPMS"
#: configure_Dialog.ui:199
#, no-c-format
msgid "Enable specific display power management"
msgstr "Ota käyttöön valittu virranhallinta"
#: configure_Dialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "Standby after:"
msgstr "Valmiustila ajan kuluttua:"
#: configure_Dialog.ui:241
#, no-c-format
msgid "Only blank the screen"
msgstr "Vain ruudun tyhjennys"
#: configure_Dialog.ui:252
#, no-c-format
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Ota näytönsäästäjä pois käytöstä"
#: configure_Dialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "Enable specific screensaver settings"
msgstr "Ota käyttöön valitut näytönsäästäjän asetukset"
#: configure_Dialog.ui:271
#, no-c-format
msgid "Suspend after:"
msgstr "Lepotila ajan kuluttua:"
#: configure_Dialog.ui:302
#, no-c-format
msgid "Power off after:"
msgstr "Sammutus ajan kuluttua:"
#: configure_Dialog.ui:316
#, no-c-format
msgid "Disable display power management"
msgstr "Ota pois näytön virranhallinta"
#: configure_Dialog.ui:327 configure_Dialog.ui:344 configure_Dialog.ui:361
#: configure_Dialog.ui:666 configure_Dialog.ui:960
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " minuuttia"
#: configure_Dialog.ui:380
#, no-c-format
msgid "Brightness"
msgstr "Kirkkaus"
#: configure_Dialog.ui:394
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
#: configure_Dialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Palauta"
#: configure_Dialog.ui:523
#, no-c-format
msgid "Enable scheme specific Brightness settings"
msgstr "Ota käyttöön mallikohtaiset kirkkaudensäädöt"
#: configure_Dialog.ui:567
#, no-c-format
msgid "Enable autosuspend"
msgstr "Ota käyttöön automaattinen lepotila"
#: configure_Dialog.ui:622 configure_Dialog.ui:796
#, no-c-format
msgid "Enable scheme-specific blacklist"
msgstr "Ota käyttöön mallikohtainen kieltoluettelo"
#: configure_Dialog.ui:641 configure_Dialog.ui:871
#, no-c-format
msgid "after:"
msgstr "ajan kuluttua:"
#: configure_Dialog.ui:683 configure_Dialog.ui:807
#, no-c-format
msgid "Edit Blacklist..."
msgstr "Muokkaa kieltoluetteloa..."
#: configure_Dialog.ui:736 configure_Dialog.ui:832
#, no-c-format
msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:"
msgstr "Mikäli työpöydän käyttäjä on toimettomana, tietokone:"
#: configure_Dialog.ui:752
#, no-c-format
msgid "Autodimm"
msgstr "Himmennys"
#: configure_Dialog.ui:763
#, no-c-format
msgid "Enable autodimm the display"
msgstr "Ota näytön himmennys käyttöön"
#: configure_Dialog.ui:896 configure_Dialog.ui:1348 configure_Dialog.ui:1370
#: configure_Dialog.ui:1392 configure_Dialog.ui:1414 configure_Dialog.ui:1436
#: configure_Dialog.ui:1458
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: configure_Dialog.ui:918
#, no-c-format
msgid "dimm to:"
msgstr "himmennä arvoon:"
#: configure_Dialog.ui:979
#, no-c-format
msgid "CPU Frequency Policy"
msgstr "Aseta CPU-taajuuskäytäntö"
#: configure_Dialog.ui:1027
#, no-c-format
msgid "Set CPU Frequency Policy:"
msgstr "Aseta CPU-kellotaajuuskäytäntö:"
#: configure_Dialog.ui:1071
#, no-c-format
msgid "Disable Notifications"
msgstr "Poista ilmoitukset"
#: configure_Dialog.ui:1115
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: configure_Dialog.ui:1146
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "Yleiset asetukset"
#: configure_Dialog.ui:1167
#, no-c-format
msgid "Battery"
msgstr "Akku"
#: configure_Dialog.ui:1192
#, no-c-format
msgid ""
"Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if "
"the level get reached:"
msgstr ""
"Määritän akun kapasiteetin varoitustasot [%] ja niihin liitettävät toiminnot:"
#: configure_Dialog.ui:1212
#, no-c-format
msgid "Warning level:"
msgstr "Varoitustaso:"
#: configure_Dialog.ui:1229
#, no-c-format
msgid "Low level:"
msgstr "Matala taso:"
#: configure_Dialog.ui:1246
#, no-c-format
msgid "Critical level:"
msgstr "Kriittinen taso:"
#: configure_Dialog.ui:1274 configure_Dialog.ui:1285 configure_Dialog.ui:1296
#, no-c-format
msgid "if reached call:"
msgstr "jos saavutettu, suorita:"
#: configure_Dialog.ui:1477
#, no-c-format
msgid "Button Events"
msgstr "Painikkeisiin liitetyt toiminnot"
#: configure_Dialog.ui:1502
#, no-c-format
msgid ""
"Define the action which should be executed if the related button get pressed:"
msgstr ""
"Määritä toiminto, joka suoritetaan, jos siihen liitettyä painiketta "
"painetaan:"
#: configure_Dialog.ui:1516
#, no-c-format
msgid "Suspend-to-disk Button:"
msgstr "Lepotila levylle -painike:"
#: configure_Dialog.ui:1527
#, no-c-format
msgid "Suspend button:"
msgstr "Nukahda -painike:"
#: configure_Dialog.ui:1538
#, no-c-format
msgid "Lid close Button:"
msgstr "Sulje kansi -painike:"
#: configure_Dialog.ui:1549
#, no-c-format
msgid "Power Button:"
msgstr "Virtapainike:"
#: configure_Dialog.ui:1694
#, no-c-format
msgid "Default Schemes"
msgstr "Oletusmallit"
#: configure_Dialog.ui:1719
#, no-c-format
msgid ""
"Select the following schemes as default if the system is running on AC or on "
"batteries."
msgstr ""
"Valitse seuraava malli järjestelmän oletusmalliksi joko AC- tai akkukäyttöön."
#: configure_Dialog.ui:1733
#, no-c-format
msgid "Battery scheme:"
msgstr "Akkukäytön malli:"
#: configure_Dialog.ui:1800
#, no-c-format
msgid "AC scheme:"
msgstr "AC-käytön malli: "
#: configure_Dialog.ui:1833
#, no-c-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lukitse näyttö"
#: configure_Dialog.ui:1844
#, no-c-format
msgid "Lock screen before suspend or standby"
msgstr "Lukitse näyttö ennen lepo- tai valmiustilaa"
#: configure_Dialog.ui:1877
#, no-c-format
msgid "Lock screen with:"
msgstr "Lukitse näyttö ohjelmalla:"
#: configure_Dialog.ui:1888
#, no-c-format
msgid "Lock screen on lid close"
msgstr "Lukitse näyttö, kun kannettavan kansi suljetaan"
#: configure_Dialog.ui:1937
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Ilmoitukset"
#: configure_Dialog.ui:1992
#, no-c-format
msgid "Autostart"
msgstr "Automaattinen käynnistys"
#: configure_Dialog.ui:2003
#, no-c-format
msgid "Never ask me again on exit"
msgstr "Älä kysy enää uudelleen poistumisen yhteydessä"
#: configure_Dialog.ui:2011
#, no-c-format
msgid "TDEPowersave starts automatically on login"
msgstr "K-virransäästö käynnistyy automaattisesti sisäänkirjautuessa"
#: configure_Dialog.ui:2046
#, no-c-format
msgid "General Blacklists"
msgstr "Yleinen kieltoluettelo"
#: configure_Dialog.ui:2057
#, no-c-format
msgid "Edit Autosuspend Blacklist..."
msgstr "Lepotilan kieltoluettelon muokkaus..."
#: configure_Dialog.ui:2099
#, no-c-format
msgid "Edit Autodimm Blacklist..."
msgstr "Muokkaa himmennyksen kieltoluetteloa..."
#: countdown_Dialog.ui:58
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr ""
#: detailed_Dialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "tdepowersave"
msgstr "tdepowersave"
#: detailed_Dialog.ui:46
#, no-c-format
msgid "General Information"
msgstr "Yleiset tiedot"
#: detailed_Dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid "Battery Status"
msgstr "Akun varaustila"
#: detailed_Dialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "AC Adapter"
msgstr "Verkkovirta"
#: detailed_Dialog.ui:344
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Power Consumption: "
msgstr "Virrankulutus: "
#: detailed_Dialog.ui:468
#, no-c-format
msgid "Processor Status"
msgstr "Prosessorin tila"
#: log_viewer.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: log_viewer.ui:51
#, no-c-format
msgid "Save As ..."
msgstr "Tallenna nimellä..."
#~ msgid "&TDEPowersave Handbook"
#~ msgstr "&K-virranhallinnan ohjekirja"
#~ msgid "&Report a bug ..."
#~ msgstr "Ilmoita vi&rheestä..."
#~ msgid "&About TDEPowersave"
#~ msgstr "Tietoj&a K-virransäästöstä"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Poista"
# cancel button label
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Peruuta"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Tuo"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Sekalaiset"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varoitus"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "O&hje"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lisää"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Poista"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Käytä"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ohje"
# cancel button label
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Peruuta"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Tietoja"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sulje"
#~ msgid "HAL Daemon:"
#~ msgstr "Hal-demoni:"
#~ msgid "running"
#~ msgstr "käytössä"
#~ msgid "not running"
#~ msgstr "ei käytössä"
#~ msgid "HAL daemon:"
#~ msgstr "HAL-demoni:"
#~ msgid ""
#~ "The D-Bus daemon is not running.\n"
#~ "Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start"
#~ msgstr ""
#~ "DBUS-demoni ei ole käynnissä.\n"
#~ "Sen käynnistäminen tarjoaa täyden toiminnallisuuden: /etc/init.d/"
#~ "messagebus start"
#~ msgid "Don't show this message again."
#~ msgstr "Älä näytä tätä ilmoitusta uudestaan."
#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "VIRHE"
#~ msgid ""
#~ "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running."
#~ msgstr "Tietoja HAL-demonilta ei saatu. Ehkä HAL-demoni ei ole käynnissä."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Virhe"