# Translation of tdepowersave.uk.po to Ukrainian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2006, 2007. # Roman Savochenko , 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdepowersave.uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-09-13 18:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-16 17:55+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.16.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Роман Савоченко" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "roman@oscada.org" #: blacklisteditdialog.cpp:64 msgid "General Blacklist" msgstr "Загальний чорний список" #: blacklisteditdialog.cpp:67 msgid "Scheme: " msgstr "Схема: " #: blacklisteditdialog.cpp:118 msgid "Selected entry removed." msgstr "Вибраний запис вилучено." #: blacklisteditdialog.cpp:121 msgid "Could not remove the selected entry." msgstr "Не вдалось вилучити вибраний запис." #: blacklisteditdialog.cpp:141 msgid "Inserted new entry." msgstr "Вставлено новий запис." #: blacklisteditdialog.cpp:145 msgid "Entry exists already. Did not insert new entry." msgstr "Запис вже існує. Новий запис не був вставлений." #: blacklisteditdialog.cpp:148 msgid "Empty entry was not inserted." msgstr "Порожній запис не був вставлений." #: configuredialog.cpp:129 configuredialog.cpp:134 configuredialog.cpp:745 msgid " - not supported" msgstr " - не підтримується" #: configure_Dialog.ui:973 configuredialog.cpp:163 configuredialog.cpp:336 #: detaileddialog.cpp:442 settings.cpp:69 tdepowersave.cpp:206 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Швидкодія" #: configure_Dialog.ui:983 configuredialog.cpp:167 configuredialog.cpp:338 #: detaileddialog.cpp:448 settings.cpp:71 tdepowersave.cpp:208 #, no-c-format msgid "Powersave" msgstr "Заощадження" #: configuredialog.cpp:172 configuredialog.cpp:340 settings.cpp:73 #: tdepowersave.cpp:1703 msgid "Presentation" msgstr "Презентація" #: configuredialog.cpp:177 configuredialog.cpp:342 settings.cpp:75 #: tdepowersave.cpp:1698 msgid "Acoustic" msgstr "Акустичний" #: configuredialog.cpp:182 configuredialog.cpp:184 configuredialog.cpp:185 #: configuredialog.cpp:186 tdepowersave.cpp:1709 msgid "Advanced Powersave" msgstr "Розширене керування живленням" #: configuredialog.cpp:290 msgid "" "This enables specific screen saver settings. \n" "Note: If selected, the global screen saver settings are \n" "overwritten while tdepowersave runs." msgstr "" "Вмикає специфічні параметри зберігача екрану. \n" "Примітка: Якщо обрано, глобальні параметри зберігача екрану \n" "перезаписуються допоки виконується tdepowersave." #: configuredialog.cpp:293 msgid "" "This disables the screen saver. \n" "Note: If selected, the global screen saver settings are \n" "overwritten while tdepowersave runs." msgstr "" "Вимикає зберігач екрану. \n" "Примітка: Якщо обрано, глобальні параметри зберігача екрану \n" "перезаписуються допоки виконується tdepowersave." #: configuredialog.cpp:296 msgid "" "This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n" "Note: This may work only with TDEScreensaver." msgstr "" "Вимикає екран замість використання певного зберігача екрана. \n" "Примітка: Можливо, це працюватиме тільки з TDEScreensaver." #: configuredialog.cpp:298 msgid "" "This enables specific DPMS settings. \n" "Note: If selected, the global DPMS settings are \n" "overwritten while tdepowersave runs." msgstr "" "Вмикає специфічні параметри DPMS. \n" "Примітка: Якщо обрано, глобальні параметри DPMS \n" "перезаписуються допоки виконується tdepowersave." #: configuredialog.cpp:301 msgid "This disables DPMS support." msgstr "Вимикає підтримку DPMS." #: configuredialog.cpp:302 msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby." msgstr "Якщо увімкнено, екран замикається в режимі сну або чергування." #: configuredialog.cpp:303 msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered." msgstr "" "Якщо увімкнено, екран замикається, коли спрацювала подія \"кришку закрито\"." #: configuredialog.cpp:305 msgid "" "Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer." msgstr "Увімкнути / вимкнути автоматичний перехід комп'ютера в режим сну." #: configuredialog.cpp:307 msgid "" "Activate this action if the user was inactive for the defined time \n" "(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens." msgstr "" "Ввімкнути цю дію, якщо користувач був неактивним певний час \n" "(> 0 хв.). Якщо порожньо, то нічого не станеться." #: configuredialog.cpp:310 msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings." msgstr "Всі параметри схеми зберігача екрана і DPMS." #: configuredialog.cpp:311 msgid "All scheme-related display brightness settings." msgstr "Всі параметри схеми яскравості дисплею." #: configuredialog.cpp:312 msgid "All scheme-related automatic suspend settings." msgstr "Всі параметри схеми автоматичного переходу в режим сну." #: configuredialog.cpp:314 msgid "" "Here you can change the brightness of your display. \n" "Use the slider to change the brightness directly for \n" "testing. To reset back to previous level, please press \n" "the 'Reset' button. " msgstr "" "Тут можна змінити яскравість вашого дисплея. \n" "Вживайте повзунок для зміни яскравості для перевірки.\n" "Щоб повернутись назад до попереднього рівня, будь \n" "ласка, натисніть кнопку \"Скинути\". " #: configuredialog.cpp:318 msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness." msgstr "Вживайте цю кнопку для відновлення попередньої яскравості екрана." #: configuredialog.cpp:371 msgid "Press this button to delete the selected scheme." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб вилучити вибрану схему." #: configuredialog.cpp:376 msgid "You can't delete the current AC or battery scheme." msgstr "Неможливо вилучити поточну схему живлення від ел. мережі або батареї." #: configuredialog.cpp:382 msgid "You can't delete this default scheme." msgstr "Неможливо вилучити цю типову схему." #: configuredialog.cpp:565 msgid "" "Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider " "are in percent and mapped to the available brightness levels of your " "hardware." msgstr "" "Ваше обладнання підтримує зміну яскравості. Значення повзунка в процентах " "відповідають наявним рівням яскравості обладнання." #: configuredialog.cpp:572 msgid "" "Your hardware does not currently support changing the brightness of your " "display." msgstr "Ваше обладнання в даний час не підтримує зміну яскравості дисплея." #: configuredialog.cpp:688 msgid "Select Automatically" msgstr "Вибрати автоматично" #: configuredialog.cpp:689 msgid "TDEScreensaver" msgstr "TDEScreensaver" #: configuredialog.cpp:690 msgid "XScreensaver" msgstr "XScreensaver" #: configuredialog.cpp:691 msgid "xlock" msgstr "xlock" #: configuredialog.cpp:692 msgid "GNOME Screensaver" msgstr "Зберігач екрана GNOME" #: configuredialog.cpp:954 msgid "" "There are unsaved changes in the active scheme.\n" "Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?" msgstr "" "В активній схемі є не збережені зміни.\n" "Застосувати зроблені зміни перед переходом до нової схеми чи відкинути їх?" #: configuredialog.cpp:957 configuredialog.cpp:1007 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Не збережені зміни" #: configuredialog.cpp:1005 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Apply the changes before cancel or discard the changes?" msgstr "" "Існують не збережені зміни.\n" "Хочете застосувати зміни перед скасуванням чи відкинути зміни?" #: configuredialog.cpp:1056 msgid "Please insert a name for the new scheme:" msgstr "Будь ласка, введіть назву нової схеми:" #: configuredialog.cpp:1062 msgid "TDEPowersave Configuration" msgstr "Налаштування TDEPowersave" #: configuredialog.cpp:1070 msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n" msgstr "Помилка: вже існує схема з цією назвою.\n" #: configuredialog.cpp:1100 msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити схему %1?" #: configuredialog.cpp:1102 msgid "Confirm delete scheme" msgstr "Підтвердити вилучення схеми" #: configuredialog.cpp:1119 msgid "Could not delete the selected scheme." msgstr "Не вдалось вилучити вибрану схему." #: configuredialog.cpp:1349 msgid "" "Note: If you select this option, the computer will suspend or standby " "if the current user is inactive for the defined time even if somebody is " "logged in remotely to the X server.

This feature can also produce " "problems with some programs, such as video players or cd burner. These " "programs can be blacklisted by checking Enable scheme-specific blacklist and click Edit Blacklist.... If this does not help, report the " "problem or deactivate autosuspend.

Really use this option?" msgstr "" "Примітка: Якщо ви виберете цей параметр, комп'ютер перейде в режим " "сну або чергування, якщо поточний користувач бездіяльний протягом певного " "часу, навіть, якщо хтось віддалено з'єднаний з X-сервером.

Ця " "функціональність може призвести до проблем в деяких програмах, таких як " "відеопрогравачах або програмах запису компакт-дисків. Ці програми можна " "внести до чорного списку, увімкнувши параметр Увімкнути специфічний для " "схеми чорний список і клацнувши Змінити чорний список.... Якщо це " "не допоможе, повідомте про проблему або вимкніть режим автосну.

" "Дійсно вживати цей параметр?" #: configuredialog.cpp:1427 configuredialog.cpp:1557 msgid "" "The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?" msgstr "" "Чорний список цієї схеми -- порожній. Імпортувати загальний чорний список?" #: configuredialog.cpp:1429 configuredialog.cpp:1559 msgid "Do Not Import" msgstr "Не імпортувати" #: configuredialog.cpp:1441 msgid "General Autosuspend Blacklist" msgstr "Чорний список режиму автосну" #: configuredialog.cpp:1571 msgid "General Autodimm Blacklist" msgstr "Чорний список автозатемнення" #: configuredialog.cpp:1804 configuredialog.cpp:1847 msgid "Shutdown" msgstr "Вимкнути" #: configuredialog.cpp:1806 configuredialog.cpp:1850 msgid "Logout Dialog" msgstr "Вікно виходу" #: configuredialog.cpp:1809 configuredialog.cpp:1853 tdepowersave.cpp:201 #: tdepowersave.cpp:2529 msgid "Hibernate" msgstr "Сон зі збереженням на диск" #: configuredialog.cpp:1812 configuredialog.cpp:1856 tdepowersave.cpp:203 #: tdepowersave.cpp:2532 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "Гібридний Сон із Збереженням у RAM" #: configuredialog.cpp:1815 configuredialog.cpp:1859 tdepowersave.cpp:199 #: tdepowersave.cpp:2535 msgid "Suspend" msgstr "Сон із збереженням у RAM" #: configuredialog.cpp:1818 configuredialog.cpp:1862 tdepowersave.cpp:195 #: tdepowersave.cpp:2538 msgid "Freeze" msgstr "Заморозити" #: configuredialog.cpp:1821 configuredialog.cpp:1865 msgid "CPU Powersave policy" msgstr "Правила енергозбереження для ЦП" #: configuredialog.cpp:1824 configuredialog.cpp:1868 msgid "CPU Dynamic policy" msgstr "Динамічні правила для ЦП" #: configuredialog.cpp:1827 configuredialog.cpp:1871 msgid "CPU Performance policy" msgstr "Правила для швидкодії ЦП" #: configuredialog.cpp:1830 configuredialog.cpp:1874 msgid "Set Brightness to" msgstr "Встановити яскравість до" #: countdowndialog.cpp:58 infodialog.cpp:80 infodialog.cpp:82 main.cpp:59 msgid "TDEPowersave" msgstr "TDEPowersave" #: countdowndialog.cpp:124 countdowndialog.cpp:179 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 секунд" #: detaileddialog.cpp:65 msgid "TDEPowersave Information Dialog" msgstr "Вікно інформації TDEPowersave" #: detaileddialog.cpp:70 msgid "CPUs" msgstr "Процесори" #: detaileddialog.cpp:77 detaileddialog.cpp:463 msgid "Battery state:" msgstr "Стан батареї:" #: detaileddialog.cpp:83 msgid "Total:" msgstr "Всього:" #: detaileddialog.cpp:85 detaileddialog.cpp:87 #, c-format msgid "Battery %1" msgstr "Батарея %1" #: detaileddialog.cpp:118 #, c-format msgid "Processor %1" msgstr "Процесор %1" #: detaileddialog.cpp:234 msgid "not present" msgstr "відсутня" #: detaileddialog.cpp:247 msgid "charged" msgstr "заряджена" #: detaileddialog.cpp:249 msgid "%1:%2 h until charged" msgstr "%1:%2 г. до закінчення зарядки" #: detaileddialog.cpp:252 msgid "%1:%2 h remaining" msgstr "%1:%2 г. залишилось" #: detaileddialog.cpp:257 detaileddialog.cpp:451 detaileddialog.cpp:478 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: detaileddialog.cpp:334 detaileddialog.cpp:377 msgid "%v MHz" msgstr "%v МГц" #: detaileddialog.cpp:339 detaileddialog.cpp:372 dummy.cpp:62 msgid "deactivated" msgstr "вимкнено" #: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:400 #, no-c-format msgid "plugged in" msgstr "з'єднаний" #: detaileddialog.cpp:404 msgid "unplugged" msgstr "виключено" #: detaileddialog.cpp:422 msgid "Current Scheme: " msgstr "Поточна схема: " #: detaileddialog.cpp:439 msgid "Current CPU Frequency Policy:" msgstr "Поточне правило керування частотою ЦП:" #: configure_Dialog.ui:978 detaileddialog.cpp:445 tdepowersave.cpp:207 #, no-c-format msgid "Dynamic" msgstr "Динамічно" #: detaileddialog.cpp:466 msgid "Critical" msgstr "Критичний" #: detaileddialog.cpp:469 msgid "Low" msgstr "Низький" #: detaileddialog.cpp:475 msgid "ok" msgstr "гаразд" #: detaileddialog.cpp:484 detaileddialog.cpp:487 msgid "Set brightness supported:" msgstr "Підтримка керування яскравістю:" #: detaileddialog.cpp:485 msgid "yes" msgstr "так" #: detaileddialog.cpp:488 msgid "no" msgstr "ні" #: detaileddialog.cpp:491 detaileddialog.cpp:495 msgid "TDE hardware subsystem:" msgstr "Підсистема обладнання TDE:" #: detaileddialog.cpp:492 msgid "active" msgstr "активне" #: detaileddialog.cpp:496 msgid "not available" msgstr "не доступне" #: dummy.cpp:40 msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:" msgstr "" "Якщо поточний користувач стільниці не активний, зменшити яскравість екрана " "до:" #: dummy.cpp:41 msgid "Enable dim display on inactivity" msgstr "Зменшити яскравість екрана при бездіяльності" #: dummy.cpp:42 msgid "Blacklist" msgstr "Чорний список" #: dummy.cpp:43 msgid "" "Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of " "the display." msgstr "" "Сюди додайте програми, при виконанні яких, яскравість екрана не повинна " "зменшуватись." #: dummy.cpp:45 msgid "Would you like to import a predefined blacklist?" msgstr "Хочете імпортувати готовий чорний список?" #: dummy.cpp:46 msgid "Disable CPUs/Cores" msgstr "Вимкнути процесори/їх ядра" #: dummy.cpp:47 msgid "Max. running CPUs:" msgstr "Макс. робочих процесорів:" #: dummy.cpp:48 msgid "Max. running CPUs/Cores:" msgstr "Макс. робочих процесорів/їх ядер:" #: dummy.cpp:49 msgid "Min. running CPUs:" msgstr "Мін. робочих процесорів:" #: dummy.cpp:50 msgid "Min. running CPUs/Cores:" msgstr "Мін. робочих процесорів/їх ядер:" #: dummy.cpp:51 msgid "Enable to switch off CPUs/cores" msgstr "Уможливити вимикання процесорів/їх ядер" #: dummy.cpp:52 msgid "You have a multiprocessor/multicore machine." msgstr "Ви маєте багатопроцесорний/багатоядровий комп'ютер." #: dummy.cpp:53 msgid "" "You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery " "power." msgstr "" "Ви можете вимкнути процесори/ядра, щоб зменшити енерговитрати і заощадити " "заряд батареї." #: dummy.cpp:54 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: dummy.cpp:55 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: dummy.cpp:56 msgid "Device class" msgstr "Клас пристрою" #: dummy.cpp:57 msgid "activate" msgstr "увімкнути" #: dummy.cpp:58 msgid "Activate" msgstr "Увімкнути" #: dummy.cpp:59 msgid "deactivate" msgstr "вимкнути" #: dummy.cpp:60 msgid "Deactivate" msgstr "Вимкнути" #: dummy.cpp:61 msgid "activated" msgstr "увімкнено" #: dummy.cpp:63 msgid "do nothing" msgstr "нічого не робити" #: dummy.cpp:64 msgid "Deactivate following devices:" msgstr "Вимкнути наступні пристрої:" #: dummy.cpp:65 msgid "Activate following devices" msgstr "Увімкнути наступні пристрої" #: dummy.cpp:66 msgid "Reactivate following devices" msgstr "Заново увімкнути наступні пристрої" #: dummy.cpp:67 msgid "Deactivate following device classes:" msgstr "Вимкнути наступні класи пристроїв:" #: dummy.cpp:68 msgid "Activate following devices classes" msgstr "Увімкнути наступні класи пристроїв" #: dummy.cpp:69 msgid "Reactivate following device classes" msgstr "Заново увімкнути наступні класи пристроїв" #: dummy.cpp:70 msgid "If the scheme switched all devices are again activated." msgstr "Якщо змінено схему, то всі пристрої знов було увімкнено." #: dummy.cpp:71 msgid "This is a experimental feature." msgstr "Це експериментальна функціональність." #: dummy.cpp:72 msgid "If you have problems with this feature, please report them." msgstr "Якщо з цією функцією виникнуть проблеми, будь ласка, повідомте." #: dummy.cpp:73 msgid "Select one of the available devices and click on " msgstr "Виберіть один з наявних пристроїв і клацніть на " #: dummy.cpp:74 msgid "Select one of the available device classes and click on " msgstr "Виберіть один з наявних класів пристроїв і клацніть на " #: dummy.cpp:75 msgid "Select one or more of the available devices and click on " msgstr "Виберіть один або більше з наявних пристроїв і клацніть на " #: dummy.cpp:76 msgid "Select one or more of the available device classes and click on " msgstr "Виберіть один або більше з наявних класів пристроїв і клацніть на " #: dummy.cpp:77 msgid "" "Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your " "internet connection." msgstr "" "Примітка: Якщо ви, напр., вимкнете мережний пристрій, то можете втрати " "з'єднання з Інтернетом." #: dummy.cpp:79 msgid "" "Note: If you select this option, the computer will suspend or standby " "if the current user is inactive for the defined time.

This feature " "can also produce problems with some programs, such as video players or cd " "burner. These programs can be blacklisted by checking Enable scheme-" "specific blacklist and click Edit Blacklist.... If this does not " "help, report the problem or deactivate autosuspend.

Really use this " "option?" msgstr "" "Примітка: Якщо ви виберете цей параметр, комп'ютер перейде в режим " "сну або чергування, якщо поточний користувач бездіяльний протягом певного " "часу.

Ця функціональність може призвести до проблем в деяких " "програмах, таких як відеопрогравачах або програмах запису компакт-дисків. Ці " "програми можна внести до чорного списку, увімкнувши параметр Увімкнути " "специфічний для схеми чорний список і клацнувши Змінити чорний " "список.... Якщо це не допоможе, повідомте про проблему або вимкніть " "режим автосну.

Дійсно вживати цей параметр?" #: dummy.cpp:86 msgid "Try to use only one CPU/Core." msgstr "Намагатися вживати тільки один ЦП/ядро." #: dummy.cpp:87 msgid "" "Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of " "spreading the work over all/multiple CPUs." msgstr "" "Зменшити енергоспоживання за допомогою вживання одного процесора/ядра, " "замість розподілу роботи для виконання на всіх/декількох ЦП." #: dummy.cpp:91 msgid "Could not load the global configuration." msgstr "Не вдалось завантажити глобальну конфігурацію." #: dummy.cpp:92 msgid "Could not load the requested scheme configuration." msgstr "Не вдалось завантажити конфігурацію необхідної схеми." #: dummy.cpp:93 msgid "Configure the current scheme." msgstr "Налаштувати поточну схему." #: dummy.cpp:94 msgid "Try loading the default configuration." msgstr "Спробуйте завантажити типову конфігурацію." #: dummy.cpp:95 msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing." msgstr "Можливо, файл глобальної конфігурації порожній або відсутній." #: dummy.cpp:98 msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running." msgstr "Неможливо приєднатись до D-BUS. Можливо, не запущено даемон D-BUS." #: dummy.cpp:99 msgid "" "Scheme switched to %1. \n" " Deactivate following devices: %2" msgstr "" "Схему перемкнено на %1. \n" "Вимкнути наступні пристрої: %2" #: dummy.cpp:100 msgid "" "Scheme switched to %1. \n" " Activate following devices: %2" msgstr "" "Схему перемкнено на %1. \n" "Увімкнути наступні пристрої: %2" #: dummy.cpp:101 msgid "Report ..." msgstr "Звіт..." #: dummy.cpp:102 msgid "Suspend mode is not supported on your machine." msgstr "Режим сну зі збереженням у RAM не підтримується вашою машиною." #: dummy.cpp:103 msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!" msgstr "Крім того, будь ласка, надішліть вивід з %1 до %2. Дякуємо!" #: dummy.cpp:104 msgid "Power consumption" msgstr "Споживання електроенергії" #: dummy.cpp:107 msgid "TDEScreensaver not found." msgstr "TDEScreensaver не знайдено." #: dummy.cpp:108 msgid "Try locking with XScreensaver or xlock." msgstr "Спробуйте заблокувати за допомогою XScreensaver або xlock." #: dummy.cpp:109 msgid "XScreensaver not found." msgstr "XScreensaver не знайдено." #: dummy.cpp:110 msgid "Try locking the screen with xlock." msgstr "Спробуйте заблокувати екран за допомогою xlock." #: dummy.cpp:111 msgid "" "XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. " "Check your installation." msgstr "" "Не знайдено ні XScreensaver, ні xlock. Неможливо заблокувати екран. " "Перевірте вашу інсталяцію." #: dummy.cpp:115 msgid "D-Bus daemon:" msgstr "Даемон D-BUS:" #: dummy.cpp:116 msgid "ConsoleKit daemon:" msgstr "Даемон ConsoleKit:" #: dummy.cpp:117 msgid "Autosuspend activated:" msgstr "Автоперехід в режим сну активовано:" #: dummy.cpp:118 msgid "Autodimm activated:" msgstr "Автозатемнення активовано:" #: dummy.cpp:119 msgid "enabled" msgstr "увімкнено" #: dummy.cpp:120 msgid "Session active:" msgstr "Активний сеанс:" #: dummy.cpp:123 msgid "The display get dimmed down to %1% in: " msgstr "Дисплей буде затемнено до %1% через: " #: dummy.cpp:126 msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active." msgstr "Не вдалося викликати %1. Поточний стільничний сеанс - неактивний." #: dummy.cpp:127 msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active." msgstr "Не вдалося встановити %1. Поточний стільничний сеанс - неактивний." #: dummy.cpp:128 msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive." msgstr "Зупинено %1. Поточний стільничний сеанс тепер активний." #: dummy.cpp:129 msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again." msgstr "Перезапущено %1. Поточний стільничний сеанс тепер знову активний." #: inactivity.cpp:332 msgid "" "Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Не вдалося запустити \"pidof\". Не вдалося автоматично перемкнути комп'ютер " "в режим сну.\n" "Будь ласка, перевірте ваше встановлення." #: logviewer.cpp:48 #, c-format msgid "TDEPowersave Logfile Viewer: %1" msgstr "Переглядач файлів журналу TDEPowersave: %1" #: logviewer.cpp:93 msgid "File already exist. Overwrite the file?" msgstr "Файл вже існує. Перезаписати його?" #: logviewer.cpp:94 logviewer.cpp:101 msgid "Error while save logfile" msgstr "Помилка під час збереження файла журналу" #: logviewer.cpp:99 msgid "File already exist." msgstr "Файл вже існує." #: logviewer.cpp:102 msgid "Try other filename ..." msgstr "Спробуйте іншу назву файла ..." #: main.cpp:47 msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend" msgstr "Оболонка TDE для Менеджеру Живлення, Монітору Батареї та Призупинки" #: main.cpp:49 msgid "Force a new check for ACPI support" msgstr "Примусово наново перевірити підтримку ACPI" #: main.cpp:50 msgid "Trace function entry and leave points for debug\n" msgstr "Стежити за входом функції й залишити точки для зневадження\n" #: main.cpp:60 msgid "" "(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n" "(c) 2004 Thomas Renninger" msgstr "" "(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n" "(c) 2004 Thomas Renninger" #: main.cpp:63 msgid "Current maintainer" msgstr "Поточний супровід" #: main.cpp:66 msgid "Powersave developer and for D-Bus integration" msgstr "Розробка Powersave і інтеграція з DBUS" #: main.cpp:68 msgid "Powersave developer and tester" msgstr "Розробник і випробовувач Powersave" #: main.cpp:70 msgid "Added basic detailed dialog" msgstr "Додав просте вікно подробиць" #: main.cpp:71 msgid "Packaging Debian and Ubuntu" msgstr "Пакунки для Debian і Ubuntu" #: suspenddialog.cpp:78 msgid "Preparing Suspend..." msgstr "Підготовка до режиму сну..." #: tdepowersave.cpp:125 msgid "Execute configured power button action" msgstr "Виконати сконфігуровану дію кнопки живлення" #: tdepowersave.cpp:127 msgid "Suspend configured power button action" msgstr "Приспати у RAM сконфігуровану дію кнопки живлення" #: tdepowersave.cpp:129 msgid "Hibernate configured power button action" msgstr "Приспати на диск сконфігуровану дію кнопки живлення" #: tdepowersave.cpp:182 msgid "Configure TDEPowersave..." msgstr "Налаштувати TDEPowersave..." #: configure_Dialog.ui:1933 tdepowersave.cpp:185 #, no-c-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Налаштувати сповіщення..." #: tdepowersave.cpp:189 msgid "Start YaST2 Power Management Module..." msgstr "Запуск модуля керування живленням - YaST2..." #: tdepowersave.cpp:197 tdepowersave.cpp:2541 msgid "Standby" msgstr "Режим чергування" #: tdepowersave.cpp:205 tdepowersave.cpp:212 msgid "Set CPU Frequency Policy" msgstr "Вказати правило керування частотою процесора" #: tdepowersave.cpp:219 tdepowersave.cpp:220 msgid "Set Active Scheme" msgstr "Наставити активну схему" #: tdepowersave.cpp:226 msgid "Disable Actions on Inactivity" msgstr "Вимкнути дії при бездіяльності" #: tdepowersave.cpp:290 tdepowersave.cpp:641 tdepowersave.cpp:649 #: tdepowersave.cpp:696 tdepowersave.cpp:703 tdepowersave.cpp:752 #: tdepowersave.cpp:759 tdepowersave.cpp:808 tdepowersave.cpp:815 #: tdepowersave.cpp:864 tdepowersave.cpp:871 tdepowersave.cpp:919 #: tdepowersave.cpp:926 tdepowersave.cpp:1318 tdepowersave.cpp:1439 #: tdepowersave.cpp:1468 tdepowersave.cpp:2431 msgid "WARNING" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ" #: tdepowersave.cpp:290 msgid "Cannot find any schemes." msgstr "Не вдається знайти якусь схему." #: tdepowersave.cpp:473 msgid "No information about battery and AC status available" msgstr "Нема інформації про стан батареї і адаптера живлення" #: tdepowersave.cpp:476 msgid "Plugged in -- fully charged" msgstr "Увімкнений в електромережу - повний заряд" #: tdepowersave.cpp:480 msgid "Plugged in" msgstr "Увімкнений в електромережу" #: tdepowersave.cpp:484 msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)" msgstr "Увімкнено - %1% заряджено (%2: %3 год. до повного заряду)" #: tdepowersave.cpp:487 msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)" msgstr "Увімкнений в електромережу -- %1% заряду (залишилось %2:%3 год)" #: tdepowersave.cpp:491 tdepowersave.cpp:495 msgid "Plugged in -- %1% charged" msgstr "Увімкнений в електромережу -- %1% заряду" #: tdepowersave.cpp:494 msgid "Plugged in -- no battery" msgstr "Увімкнений в електромережу -- немає батареї" #: tdepowersave.cpp:500 msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)" msgstr "Працює на батареї -- %1% заряду (залишилось %2:%3 год)" #: tdepowersave.cpp:504 msgid "Running on batteries -- %1% charged" msgstr "Працює на батареї -- %1% заряду" #: tdepowersave.cpp:511 msgid " -- battery is charging" msgstr " -- батарея заряджається" #: tdepowersave.cpp:642 tdepowersave.cpp:650 msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed." msgstr "" "Не вдалось запустити модуль керування живленням YaST. Перевірте чи його " "встановлено." #: tdepowersave.cpp:696 msgid "Hibernation failed" msgstr "Режим сну зі збереженням на диск зазнав невдачі" #: tdepowersave.cpp:704 msgid "Hibernation disabled by administrator." msgstr "Режим сну із збереженням на диск заблоковано адміністратором." #: tdepowersave.cpp:752 msgid "Hybrid Suspend failed" msgstr "Гібридний Сон із Збереженням у RAM зазнав невдачі" #: tdepowersave.cpp:760 msgid "Hybrid Suspend disabled by administrator." msgstr "Режим Гібридного Сну із збереженням у RAM заблоковано адміністратором." #: tdepowersave.cpp:808 msgid "Suspend mode failed" msgstr "Режим сну із збереженням у RAM зазнав невдачі" #: tdepowersave.cpp:816 msgid "Suspend mode disabled by administrator." msgstr "Режим сну із збереженням у RAM вимкнено адміністратором." #: tdepowersave.cpp:864 msgid "Freeze failed" msgstr "Замороження зазнало невдачі" #: tdepowersave.cpp:871 msgid "Freeze disabled by administrator." msgstr "Замороження вимкнено адміністратором." #: tdepowersave.cpp:919 msgid "Standby failed" msgstr "Режим чергування зазнав невдачі" #: tdepowersave.cpp:926 msgid "Standby disabled by administrator." msgstr "Режим чергування заблоковано адміністратором." #: tdepowersave.cpp:1000 msgid "Inactivity detected." msgstr "Виявлено бездіяльність." #: tdepowersave.cpp:1001 msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expires." msgstr "" "Щоб зупинити %1, натисніть кнопку \"Скасувати\", перш ніж закінчиться відлік." #: configure_Dialog.ui:541 tdepowersave.cpp:1002 #, no-c-format msgid "Autosuspend" msgstr "Автоматично в режим сну" #: tdepowersave.cpp:1003 msgid "The computer autosuspend in: " msgstr "Комп'ютер перейде в режим сну через: " #: tdepowersave.cpp:1036 msgid "System is going into suspend mode now" msgstr "Система тепер переходить в режим сну" #: tdepowersave.cpp:1231 msgid "Could not call DCOP interface to umount external media." msgstr "" "Не вдалося викликати інтерфейс DCOP для демонтування зовнішнього носія." #: tdepowersave.cpp:1236 msgid "" "Could not umount external media before suspend/standby. \n" " (Reason: %1)\n" " \n" " Would you like to continue suspend/standby anyway? \n" "(Warning: Continue suspend can cause data loss!)" msgstr "" "Не вдалося демонтувати зовнішній носій перед режимом сну/чергування. \n" " (Причина: %1)\n" " \n" " Хочете продовжити сон/чергування, попри все? \n" "(Увага:продовження сну може спричинити втрату даних!)" #: tdepowersave.cpp:1244 #, c-format msgid "Error while prepare %1" msgstr "Помилка під час приготування %1" #: tdepowersave.cpp:1245 msgid "Suspend anyway" msgstr "В режим сну, попри все" #: tdepowersave.cpp:1245 msgid "Cancel suspend" msgstr "Скасувати перехід в режим сну" #: tdepowersave.cpp:1319 msgid "" "Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n" "lock method or something else." msgstr "" "Не вдалося заблокувати екран. Можливо, існує проблема з \n" "вибраним методом блокування або якась інша." #: tdepowersave.cpp:1341 msgid "The Lid was closed." msgstr "Лептоп закрито." #: tdepowersave.cpp:1353 msgid "The Lid was opened." msgstr "Лептоп відкрито." #: tdepowersave.cpp:1421 msgid "Start tdepowersave automatically when you log in?" msgstr "Автоматично запускати tdepowersave при вході у систему?" #: tdepowersave.cpp:1422 msgid "Question" msgstr "Питання" #: tdepowersave.cpp:1423 msgid "Start Automatically" msgstr "Запускати автоматично" #: tdepowersave.cpp:1423 msgid "Do Not Start" msgstr "Не запускати" #: tdepowersave.cpp:1440 msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set." msgstr "Не вдається вказати правило частоти ЦП %1." #: tdepowersave.cpp:1469 msgid "Scheme %1 could not be activated." msgstr "Не вдалось активувати схему %1." #: tdepowersave.cpp:2091 msgid "" "Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes." msgstr "" "Заряд батареї змінився на ПОПЕРЕДЖЕННЯ -- залишилось часу:%1 год. і %2 хв." #: tdepowersave.cpp:2100 msgid "" "Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes." msgstr "Заряд батареї змінився на НИЗЬКИЙ -- залишилось часу:%1 год. і %2 хв." #: tdepowersave.cpp:2111 msgid "" "Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 " "minutes.\n" "Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the " "machine\n" "will go shutdown in 30 seconds" msgstr "" "Заряд батареї змінився на КРИТИЧНИЙ -- залишилось часу:%1 год. і %2 хв.\n" "Вимкніть вашу систему або негайно увімкніть живлення з електромережі. " "Інакше,\n" "машина почне вимкнення через 30 секунд" #: tdepowersave.cpp:2122 msgid "" "Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 " "minutes.\n" "Shut down your system or plug in the power cable immediately." msgstr "" "Заряд батареї змінився на КРИТИЧНИЙ -- залишилось часу:%1 год. і %2 хв.\n" "Вимкніть вашу систему або негайно увімкніть живлення з електромережі." #: tdepowersave.cpp:2264 msgid "AC adapter plugged in" msgstr "Адаптер AC увімкнено в електромережу" #: tdepowersave.cpp:2266 msgid "AC adapter unplugged" msgstr "Адаптер AC вимкнено з електромережі" #: tdepowersave.cpp:2305 #, c-format msgid "Switched to scheme: %1" msgstr "Перемкнено на схему: %1" #: tdepowersave.cpp:2322 tdepowersave.cpp:2327 tdepowersave.cpp:2332 #: tdepowersave.cpp:2337 tdepowersave.cpp:2342 msgid "System is going into %1 now." msgstr "Система тепер переходить в %1." #: tdepowersave.cpp:2323 tdepowersave.cpp:2393 msgid "hibernation" msgstr "сон зі збереженням на диск" #: tdepowersave.cpp:2328 tdepowersave.cpp:2398 msgid "hybrid suspension" msgstr "гібридний сон зі збереженням у RAM" #: tdepowersave.cpp:2333 tdepowersave.cpp:2403 msgid "sleep" msgstr "сон" #: tdepowersave.cpp:2338 tdepowersave.cpp:2408 msgid "freeze" msgstr "замороження" #: tdepowersave.cpp:2343 tdepowersave.cpp:2413 msgid "standby" msgstr "чергування" #: tdepowersave.cpp:2392 tdepowersave.cpp:2397 tdepowersave.cpp:2402 #: tdepowersave.cpp:2407 tdepowersave.cpp:2412 #, c-format msgid "System is resumed from %1." msgstr "Систему відновлено з %1." #: tdepowersave.cpp:2432 msgid "Could not remount (all) external storage media." msgstr "НЕ вдалося перемонтувати (всі) зовнішні носії." #: tdepowersave.cpp:2440 msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'" msgstr "Трапилась невідома помилка під час %1. Помилка коду: \"%2\"" # power-off message #: tdepowersave.cpp:2445 msgid "Do you want to have a look at the log file?" msgstr "Хочете переглянути файл журналу?" #: tdepowersave.cpp:2446 tdepowersave.cpp:2480 #, c-format msgid "Error while %1" msgstr "Помилка під час %1" #: blacklistedit_Dialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Autosuspend Blacklist Edit" msgstr "Змінити чорний список режиму автосну" #: configure_Dialog.ui:24 #, no-c-format msgid "TDEPowersave Settings" msgstr "Параметри TDEPowersave" #: configure_Dialog.ui:135 #, no-c-format msgid "Scheme Settings" msgstr "Параметри схеми" #: configure_Dialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Screen Saver and DPMS" msgstr "Зберігач екрана і DPMS" #: configure_Dialog.ui:187 #, no-c-format msgid "Enable specific display power management" msgstr "Увімкнути специфічне керування живленням дисплея" #: configure_Dialog.ui:198 #, no-c-format msgid "Standby after:" msgstr "Режим чергування після:" #: configure_Dialog.ui:229 #, no-c-format msgid "Only blank the screen" msgstr "Тільки затемнити екран" #: configure_Dialog.ui:240 #, no-c-format msgid "Disable screen saver" msgstr "Ввімкнути зберігач екрану" #: configure_Dialog.ui:248 #, no-c-format msgid "Enable specific screensaver settings" msgstr "Увімкнути специфічні параметри зберігача екрана" #: configure_Dialog.ui:259 #, no-c-format msgid "Suspend after:" msgstr "Режим сну після:" #: configure_Dialog.ui:290 #, no-c-format msgid "Power off after:" msgstr "Вимкнути живлення після:" #: configure_Dialog.ui:304 #, no-c-format msgid "Disable display power management" msgstr "Вимкнути керування живленням дисплея" #: configure_Dialog.ui:315 configure_Dialog.ui:332 configure_Dialog.ui:349 #: configure_Dialog.ui:651 configure_Dialog.ui:945 #, no-c-format msgid " min" msgstr " хв" #: configure_Dialog.ui:368 #, no-c-format msgid "Brightness" msgstr "Яскравість" #: configure_Dialog.ui:382 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: configure_Dialog.ui:413 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: configure_Dialog.ui:511 #, no-c-format msgid "Enable scheme specific Brightness settings" msgstr "Увімкнути параметри яскравості для схем" #: configure_Dialog.ui:552 #, no-c-format msgid "Enable autosuspend" msgstr "Увімкнути автоперехід в режим сну" #: configure_Dialog.ui:607 configure_Dialog.ui:781 #, no-c-format msgid "Enable scheme-specific blacklist" msgstr "Увімкнути специфічний для схеми чорний список" #: configure_Dialog.ui:626 configure_Dialog.ui:856 #, no-c-format msgid "after:" msgstr "після:" #: configure_Dialog.ui:668 configure_Dialog.ui:792 #, no-c-format msgid "Edit Blacklist..." msgstr "Змінити чорний список..." #: configure_Dialog.ui:721 configure_Dialog.ui:817 #, no-c-format msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:" msgstr "Якщо користувач стільниці бездіяльний, то:" #: configure_Dialog.ui:737 #, no-c-format msgid "Autodimm" msgstr "Автозатемнення" #: configure_Dialog.ui:748 #, no-c-format msgid "Enable autodimm the display" msgstr "Увімкнути автозатемнення дисплея" #: configure_Dialog.ui:881 configure_Dialog.ui:1333 configure_Dialog.ui:1355 #: configure_Dialog.ui:1377 configure_Dialog.ui:1399 configure_Dialog.ui:1421 #: configure_Dialog.ui:1443 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: configure_Dialog.ui:903 #, no-c-format msgid "dimm to:" msgstr "затемнити до:" #: configure_Dialog.ui:964 #, no-c-format msgid "CPU Frequency Policy" msgstr "Правило для частоти ЦП" #: configure_Dialog.ui:1012 #, no-c-format msgid "Set CPU Frequency Policy:" msgstr "Вкажіть правило для частоти ЦП:" #: configure_Dialog.ui:1056 #, no-c-format msgid "Disable Notifications" msgstr "Вимкнути сповіщення" #: configure_Dialog.ui:1100 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Новий" #: configure_Dialog.ui:1131 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Загальні параметри" #: configure_Dialog.ui:1152 #, no-c-format msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: configure_Dialog.ui:1177 #, no-c-format msgid "" "Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if " "the level get reached:" msgstr "" "Вкажіть рівні попередження про розрядження батареї (у відсотках) і " "відповідну дію, якщо досягнуто певного рівня:" #: configure_Dialog.ui:1197 #, no-c-format msgid "Warning level:" msgstr "Рівень попередження:" #: configure_Dialog.ui:1214 #, no-c-format msgid "Low level:" msgstr "Низький рівень:" #: configure_Dialog.ui:1231 #, no-c-format msgid "Critical level:" msgstr "Критичний рівень:" #: configure_Dialog.ui:1259 configure_Dialog.ui:1270 configure_Dialog.ui:1281 #, no-c-format msgid "if reached call:" msgstr "якщо досягнуто, викликати:" #: configure_Dialog.ui:1462 #, no-c-format msgid "Button Events" msgstr "Події кнопок" #: configure_Dialog.ui:1487 #, no-c-format msgid "" "Define the action which should be executed if the related button get pressed:" msgstr "Вкажіть дію, яку треба виконати при натисканні відповідної кнопки:" #: configure_Dialog.ui:1501 #, no-c-format msgid "Suspend-to-disk Button:" msgstr "Кнопка сну із збереженням на диск:" #: configure_Dialog.ui:1512 #, no-c-format msgid "Suspend button:" msgstr "Кнопка сну:" #: configure_Dialog.ui:1523 #, no-c-format msgid "Lid close Button:" msgstr "Кнопка закриття кришки:" #: configure_Dialog.ui:1534 #, no-c-format msgid "Power Button:" msgstr "Кнопки живлення:" #: configure_Dialog.ui:1679 #, no-c-format msgid "Default Schemes" msgstr "Типові схеми" #: configure_Dialog.ui:1704 #, no-c-format msgid "" "Select the following schemes as default if the system is running on AC or on " "batteries." msgstr "" "Виберіть наступні схеми як типові, якщо система живиться від електромережі " "або від батареї." #: configure_Dialog.ui:1718 #, no-c-format msgid "Battery scheme:" msgstr "Схема батареї:" #: configure_Dialog.ui:1785 #, no-c-format msgid "AC scheme:" msgstr "Схема ел. мережі:" #: configure_Dialog.ui:1818 #, no-c-format msgid "Lock Screen" msgstr "Заблокувати екран" #: configure_Dialog.ui:1829 #, no-c-format msgid "Lock screen before suspend or standby" msgstr "Блокувати екран перед режимом сну або чергування" #: configure_Dialog.ui:1862 #, no-c-format msgid "Lock screen with:" msgstr "Заблокувати екран за допомогою:" #: configure_Dialog.ui:1873 #, no-c-format msgid "Lock screen on lid close" msgstr "Блокувати екран при закритті кришки" #: configure_Dialog.ui:1922 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: configure_Dialog.ui:1977 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: configure_Dialog.ui:1988 #, no-c-format msgid "Never ask me again on exit" msgstr "Ніколи знов не запитувати при виході" #: configure_Dialog.ui:1996 #, no-c-format msgid "TDEPowersave starts automatically on login" msgstr "TDEPowersave запускається автоматично при вході в систему" #: configure_Dialog.ui:2031 #, no-c-format msgid "General Blacklists" msgstr "Загальні чорні списки" #: configure_Dialog.ui:2042 #, no-c-format msgid "Edit Autosuspend Blacklist..." msgstr "Змінити чорний список режиму автосну..." #: configure_Dialog.ui:2084 #, no-c-format msgid "Edit Autodimm Blacklist..." msgstr "Змінити чорний список автозатемнення..." #: detailed_Dialog.ui:24 #, no-c-format msgid "tdepowersave" msgstr "tdepowersave" #: detailed_Dialog.ui:46 #, no-c-format msgid "General Information" msgstr "Загальна інформація" #: detailed_Dialog.ui:208 #, no-c-format msgid "Battery Status" msgstr "Стан батареї" #: detailed_Dialog.ui:260 #, no-c-format msgid "AC Adapter" msgstr "Адаптер живлення" #: detailed_Dialog.ui:344 #, no-c-format msgid "Power Consumption: " msgstr "Споживання Електрики: " #: detailed_Dialog.ui:468 #, no-c-format msgid "Processor Status" msgstr "Стан процесора" #: log_viewer.ui:16 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "Form1" #: log_viewer.ui:51 #, no-c-format msgid "Save As ..." msgstr "Зберегти як..." #~ msgid "&TDEPowersave Handbook" #~ msgstr "Підручник &TDEPowersave" #~ msgid "&Report a bug ..." #~ msgstr "&Надіслати звіт про помилку..." #~ msgid "&About TDEPowersave" #~ msgstr "&Про TDEPowersave" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Вилучити" # cancel button label #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Імпортувати" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Різне" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Попередження" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Довідка" # ok button label #~ msgid "OK" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додати" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Застосувати" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Довідка" # cancel button label #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Інформація" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "running" #~ msgstr "запущено" #~ msgid "not running" #~ msgstr "не запущено" #~ msgid "" #~ "The D-Bus daemon is not running.\n" #~ "Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start" #~ msgstr "" #~ "Не запущено даемон DBUS. Його запуск надасть\n" #~ "повну функціональність: /etc/init.d/messagebus start" #~ msgid "Don't show this message again." #~ msgstr "Не показувати це повідомлення знов." #~ msgid "ERROR" #~ msgstr "ПОМИЛКА" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Помилка"