You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdebase/konsole.po

1483 lines
57 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of konsole.po to Khmer
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:06+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: TEWidget.cpp:975 TEWidget.cpp:977
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "ទំហំ ៖ XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:982
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "ទំហំ ៖ %1 x %2"
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "សម័យ"
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338
msgid "&Suspend Task"
msgstr "ផ្អាក​ភារកិច្ច"
#: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339
msgid "&Continue Task"
msgstr "បន្ត​ភារកិច្ច"
#: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340
msgid "&Hangup"
msgstr "ព្យួរ"
#: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "ផ្អាក​ភារកិច្ច"
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:342
msgid "&Terminate Task"
msgstr "បញ្ចប់​ដំណើរការ​របស់​​ភារកិច្ច"
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:343
msgid "&Kill Task"
msgstr "សម្លាប់​ភារកិច្ច"
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:344
msgid "User Signal &1"
msgstr "សញ្ញា​​អ្នកប្រើ &1"
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:345
msgid "User Signal &2"
msgstr "សញ្ញា​​អ្នកប្រើ &2"
#: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486
msgid "&Send Signal"
msgstr "បញ្ជូន​​សញ្ញា"
#: konsole.cpp:604
msgid "&Tab Bar"
msgstr "របារ​ផ្ទាំង"
#: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Hide"
msgstr "លាក់"
#: konsole.cpp:607
msgid "&Top"
msgstr "កំពូល"
#: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "របារ​រមូរ"
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Left"
msgstr "ឆ្វេង"
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Right"
msgstr "ស្ដាំ"
#: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:365
msgid "&Bell"
msgstr "កណ្ដឹង"
#: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:369
msgid "System &Bell"
msgstr "កណ្ដឹង​ប្រព័ន្ធ"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370
msgid "System &Notification"
msgstr "ការ​ជូន​ដំណឹង​ប្រព័ន្ធ"
#: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371
msgid "&Visible Bell"
msgstr "​កណ្ដឹង​មើល​ឃើញ"
#: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:372
msgid "N&one"
msgstr "គ្មាន"
#: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:377
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "ពង្រីក​ពុម្ពអក្សរ"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:378
msgid "&Shrink Font"
msgstr "បង្រួញ​ពុម្ពអក្សរ"
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379
msgid "Se&lect..."
msgstr "ជ្រើស..."
#: konsole.cpp:656
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "ដំឡើង Bitmap..."
#: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383
msgid "&Encoding"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ"
#: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396
msgid "&Keyboard"
msgstr "ក្ដារចុច"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406
msgid "Sch&ema"
msgstr "គ្រោងការណ៍"
#: konsole.cpp:681
msgid "S&ize"
msgstr "ទំហំ"
#: konsole.cpp:684
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "៤០x១៥ (តូច)"
#: konsole.cpp:685
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "៨០x២៤ (VT100)"
#: konsole.cpp:686
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "៨០x២៥ (IBM PC)"
#: konsole.cpp:687
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "៨០x៤០ (XTerm)"
#: konsole.cpp:688
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "៨០x៥២ (IBM VGA)"
#: konsole.cpp:690
msgid "&Custom..."
msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន..."
#: konsole.cpp:695
msgid "Hist&ory..."
msgstr "ប្រវត្តិ..."
#: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463
msgid "&Save as Default"
msgstr "រក្សាទុក​ជា​លំនាំដើម"
#: konsole.cpp:724
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ថ្ងៃនេះ"
#: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472
msgid "Set Selection End"
msgstr "កំណត់​ចុងជម្រើស"
#: konsole.cpp:746
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:754
msgid "New Sess&ion"
msgstr "សម័យ​ថ្មី"
#: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:492
msgid "S&ettings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1127
msgid "&Detach Session"
msgstr "ផ្ដាច់​សម័យ"
#: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1132
msgid "&Rename Session..."
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​សម័យ..."
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1141
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​សកម្មភាព"
#: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1144
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​សកម្មភាព"
#: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1146
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ភាព​ស្ងាត់"
#: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1149
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "បញ្ឈប់​ការត្រួតពិនិត្យ​ភាព​ស្ងាត់"
#: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1151
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "ផ្ញើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ទៅ​សម័យ​ទាំងអស់"
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1184
msgid "&Move Session Left"
msgstr "ផ្លាស់ទី​សម័យ​ទៅ​ឆ្វេង"
#: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1190
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "ផ្លាស់ទី​សម័យ​ទៅ​ស្ដាំ"
#: konsole.cpp:864
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទាំង..."
#: konsole.cpp:868
msgid "Switch to Tab"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង"
#: konsole.cpp:873 konsole.cpp:1171 konsole.cpp:1259 konsole.cpp:3090
msgid "C&lose Session"
msgstr "បិទ​សម័យ"
#: konsole.cpp:883
msgid "Tab &Options"
msgstr "ជម្រើស​ផ្ទាំង"
#: konsole.cpp:885
msgid "&Text && Icons"
msgstr "អត្ថបទ និង​រូបតំណាង"
#: konsole.cpp:885
msgid "Text &Only"
msgstr "តែ​អត្ថបទ"
#: konsole.cpp:885
msgid "&Icons Only"
msgstr "តែ​រូបតំណាង"
#: konsole.cpp:892
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "លាក់ដោយ​​ថាមវន្ត"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ផ្ទាំង​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: konsole.cpp:966
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"ចុច សម្រាប់​​សម័យ​ខ្នាត​គំរូ​ថ្មី\n"
"ចុច​ឲ្យ​ជាប់ ដើម្បី​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​សម័យ"
#: konsole.cpp:975
msgid "Close the current session"
msgstr "បិទ​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន"
#: konsole.cpp:1095
msgid "Paste Selection"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ជម្រើស"
#: konsole.cpp:1098
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "ជម្រះ​ស្ថានីយ"
#: konsole.cpp:1100
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ ហើយ​​ជម្រះ​ស្ថានីយ"
#: konsole.cpp:1102
msgid "&Find in History..."
msgstr "រក​ក្នុង​ប្រវត្តិ..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "រក​មុន"
#: konsole.cpp:1114
msgid "S&ave History As..."
msgstr "រក្សាទុក​ប្រវត្តិ​ជា..."
#: konsole.cpp:1118
msgid "Clear &History"
msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ"
#: konsole.cpp:1122
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ​ទាំងអស់"
#: konsole.cpp:1136
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "ផ្ទុក &ZModem ឡើង..."
#: konsole.cpp:1156
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "លាក់​របារ​ម៉ឺនុយ"
#: konsole.cpp:1162
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "រក្សាទុក​ទម្រង់​សម័យ..."
#: konsole.cpp:1173
msgid "&Print Screen..."
msgstr "បោះពុម្ព​អេក្រង់..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "New Session"
msgstr "សម័យ​ថ្មី"
#: konsole.cpp:1179
msgid "Activate Menu"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ឺនុយសកម្ម"
#: konsole.cpp:1180
msgid "List Sessions"
msgstr "រាយ​សម័យ"
#: konsole.cpp:1195
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "ទៅ​កាន់​សម័យ​មុន"
#: konsole.cpp:1197
msgid "Go to Next Session"
msgstr "ទៅ​កាន់​សម័យ​បន្ទាប់"
#: konsole.cpp:1201
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​សម័យ %1"
#: konsole.cpp:1204
msgid "Enlarge Font"
msgstr "ពង្រីក​ពុម្ពអក្សរ"
#: konsole.cpp:1205
msgid "Shrink Font"
msgstr "បង្រួញ​ពុម្ពអក្សរ"
#: konsole.cpp:1207
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "បិទបើក Bidi"
#: konsole.cpp:1254
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"អ្នក​មាន​សម័យ​ដែល​បាន​បើក (ក្រៅ​ពី​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន) ។ សម័យ​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​សម្លាប់ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ត ។\n"
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់ចេញ​ឬ ?"
#: konsole.cpp:1257
msgid "Really Quit?"
msgstr "ពិត​ជា​ចង់ចេញ​​ឬ ?"
#: konsole.cpp:1290
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr "កម្មវិធី​ដែល​រត់​ក្នុងកុង​សូល​មិន​ឆ្លើយតប​ទៅ​នឹង​សំណើ​បិទ​ឡើយ ។ ទោះ​យ៉ាង​ណា​តើ​អ្នក​ចង់​បិទ​កុងសូលឬទេ ?"
#: konsole.cpp:1292
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "កម្មវិធី​មិន​ឆ្លើយតប"
#: konsole.cpp:1472
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "រក្សាទុក​ទម្រង់​សម័យ"
#: konsole.cpp:1473
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ ដែល​ទម្រង់​គួរ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ៖"
#: konsole.cpp:1889
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ Bitmap ដែល​បាន​ចែកចាយ​មក​ជាមួយ​នឹង​កុងសូលដូច្នេះ​ចាំបាច់​ត្រូវ​ដំឡើង ។ "
"បន្ទាប់​ពី​ដំឡើង អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្ដើម​កុងសូលឡើង​វិញ ដើម្បី​ប្រើ​ពួក​វា ។ តើ​អ្នក​ចង់​ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរ ដែល​បាន​"
"រាយ​ខាង​ក្រោម​ទៅ​ក្នុង fonts:/ផ្ទាល់​ខ្លួន ឬ ?"
#: konsole.cpp:1891
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរ Bitmap?"
#: konsole.cpp:1892
msgid "&Install"
msgstr "ដំឡើង"
#: konsole.cpp:1893
msgid "Do Not Install"
msgstr "កុំ​ដំឡើង"
#: konsole.cpp:1905
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "មិន​អាច​ដំឡើង %1 ទៅ​ក្នុង fonts:/ផ្ទាល់​ខ្លួន/"
#: konsole.cpp:1989
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ ដើម្បី​នាំ​ម៉ឺនុយ​មក​វិញ"
#: konsole.cpp:2114
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"អ្នក​បាន​ជ្រើស​បន្សំ បញ្ជា (Ctrl) + <គ្រាប់ចុច> មួយ ឬ ច្រើន ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវកាត់ ។ ជា​"
"លទ្ធផល បន្សំ​គ្រាប់ចុច​ទាំងនេះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ហុច​ទៅ​សែល​ពាក្យ​បញ្ជា ឬ កម្មវិធី​ដែល​រត់​ក្នុង​កុងសូល​ទៀត​ឡើយ ។ "
"នេះ​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​ផល​វិបាក​ដោយ​មិន​បាន​តាំងចិត្ត ពេល​ដែល​មិន​អាច​ប្រើ​បន្សំ​គ្រាប់ចុច​ទាំងនេះ​តទៅទៀត ។\n"
"\n"
"អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​ពិចារណា​ជម្រើស​គ្រាប់ចុច​របស់​អ្នក​ឡើង​វិញ ហើយ​ប្រើ ជំនួស (Alt) + បញ្ជា (Ctrl) + "
"<គ្រាប់ចុច> ឬ បញ្ជា (Ctrl) +ប្ដូរ (Shift)+ <គ្រាប់ចុច> ជំនួស​វិញ ។\n"
"\n"
"អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​ប្រើ​បន្សំគ្រាប់ចុច ពាក្យបញ្ជា + <គ្រាប់ចុច> ៖"
#: konsole.cpp:2124
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "ជម្រើស​របស់​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់"
#: konsole.cpp:2527
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 លេខ %2"
#: konsole.cpp:2582
msgid "Session List"
msgstr "បញ្ជី​សម័យ"
#: konsole.cpp:3089
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បិទ​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន​ឬ ?"
#: konsole.cpp:3090
msgid "Close Confirmation"
msgstr "បិទ​ការ​អះអាង"
#: konsole.cpp:3470 konsole.cpp:3528 konsole.cpp:3549
msgid "New "
msgstr "ថ្មី"
#: konsole.cpp:3514 konsole.cpp:3516 konsole.cpp:3532 konsole.cpp:3534
msgid "New &Window"
msgstr "បង្អួច​ថ្មី"
#: konsole.cpp:3558
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "សែល​ថ្មី​ត្រង់​ចំណាំ"
#: konsole.cpp:3561
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "សែល​ត្រង់​ចំណាំ"
#: konsole.cpp:3572
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "អេក្រង់​ត្រឹម %1"
#: konsole.cpp:3891
msgid "Rename Session"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​សម័យ"
#: konsole.cpp:3892
msgid "Session name:"
msgstr "ឈ្មោះ​សម័យ ៖"
#: konsole.cpp:3927 konsole_part.cpp:1004
msgid "History Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រវត្តិ"
#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1012
msgid "&Enable"
msgstr "អនុញ្ញាត"
#: konsole.cpp:3938
msgid "&Number of lines: "
msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់ ៖ "
#: konsole.cpp:3942 konsole_part.cpp:1019
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "មិន​កំណត់"
#: konsole.cpp:3946 konsole_part.cpp:1021
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "កំណត់ មិន​កំណត់"
#: konsole.cpp:4074
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4131
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"បាន​ឈាន​ដល់​ចុង​​របស់​ប្រវត្តិ ។\n"
"បន្ត​ពី​ដើម​ឬ ?"
#: konsole.cpp:4132 konsole.cpp:4140 konsole.cpp:4149
msgid "Find"
msgstr "រក"
#: konsole.cpp:4139
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"បាន​ឈាន​ដល់​ដើម​របស់​ប្រវត្តិ ។\n"
"បន្ត​ពី​ចុង​ឬ ?"
#: konsole.cpp:4148
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ខ្សែ​អក្សរ '%1' ដែល​ស្វែងរក ។"
#: konsole.cpp:4165
msgid "Save History"
msgstr "រក្សាទុក​ប្រវត្តិ"
#: konsole.cpp:4171
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "នេះ​មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ឡើយ ។\n"
#: konsole.cpp:4181
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"ឯកសារ​មួយឈ្មោះ​បែប​នេះ​មានរួច​ហើយ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ​ទេ ?"
#: konsole.cpp:4181
msgid "File Exists"
msgstr "ឯកសារ​មាន​រួច​ហើយ"
#: konsole.cpp:4181
msgid "Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: konsole.cpp:4186
msgid "Unable to write to file."
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ ។"
#: konsole.cpp:4196
msgid "Could not save history."
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ប្រវត្តិ ។"
#: konsole.cpp:4207
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>សម័យ​បច្ចុប្បន្ន​មាន​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ ZModem ដែល​កំពុង​ដំណើរការ ។"
#: konsole.cpp:4216
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី ZModem សមរម្យ​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ ។\n"
"<p>អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​ដំឡើង​កញ្ចប់ 'rzsz' ឬ 'lrzsz' ។\n"
#: konsole.cpp:4223
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក​ឡើង"
#: konsole.cpp:4243
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>បាន​រកឃើញ​ការ​ប៉ុនប៉ង​ផ្ទេរ​ឯកសារ ZModem ប៉ុន្តែ​រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី ZModem សមរម្យ​លើ​ប្រព័ន្ធ ។\n"
"<p>អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​ដំឡើង​កញ្ចប់ 'rzsz' ឬ 'lrzsz' ។\n"
#: konsole.cpp:4250
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"បាន​រកឃើញ​ការ​ប៉ុនប៉ង​ផ្ទេរ​ឯកសារ ZModem ។\n"
"សូម​បញ្ជាក់​​ថត ដែល​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ ៖"
#: konsole.cpp:4253
msgid "&Download"
msgstr "ទាញយក"
#: konsole.cpp:4254 konsole.cpp:4255
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ទាញយក​ឯកសារ ទៅ​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
#: konsole.cpp:4271
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "បោះពុម្ព %1"
#: konsole.cpp:4298
msgid "Size Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទំហំ"
#: konsole.cpp:4312
msgid "Number of columns:"
msgstr "ចំនួន​ជួរឈរ ៖"
#: konsole.cpp:4315 konsole_part.cpp:1026
msgid "Number of lines:"
msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់ ៖"
#: konsole.cpp:4343
msgid "As &regular expression"
msgstr "ជា​កន្សោម​ធម្មតា"
#: konsole.cpp:4346
msgid "&Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "កុងសូល"
#: konsole_part.cpp:410
msgid "&History..."
msgstr "ប្រវត្តិ..."
#: konsole_part.cpp:416
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "គម្លាត​បន្ទាត់"
#: konsole_part.cpp:422
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:423
msgid "&1"
msgstr "&១"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "&2"
msgstr "&២"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "&3"
msgstr "&៣"
#: konsole_part.cpp:426
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:427
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:428
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "&7"
msgstr "&៧"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "&8"
msgstr "&៨"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​ភ្លឹបភ្លែតៗ"
#: konsole_part.cpp:440
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម"
#: konsole_part.cpp:442
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "លាក់​ស៊ុម"
#: konsole_part.cpp:446
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:451
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "អ្នក​តភ្ជាប់​ពាក្យ..."
#: konsole_part.cpp:457
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​របស់​កុងសូល"
#: konsole_part.cpp:496
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "បិទ​កម្មវិធី​ត្រាប់​តាម​ស្ថានីយ"
#: konsole_part.cpp:954
msgid "Word Connectors"
msgstr "អ្នក​តភ្ជាប់​ពាក្យ"
#: konsole_part.cpp:955
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr "តួអក្សរ​ក្រៅ​ពី​អក្សរ​ក្រម​លេខ ដែល​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​ពាក្យ​មួយ ពេល​ចុច​ទ្វេ​ដង​លើ​ ៖"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - កំពុង​ស្ដាប់​ឧបករណ៍ %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "ជម្រះសារ"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "ស្ថានីយ X សម្រាប់​ប្រើ​ជាមួយ TDE ។"
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "កំណត់​ថ្នាក់​របស់​បង្អួច"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សែល​ចូល"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "កំណត់​ចំណងជើង​បង្អួច"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"បញ្ជាក់​​ប្រភេទ​ស្ថានីយ ដូច​ដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង\n"
"អថេរ​បរិស្ថាន TERM"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "កុំ​បិទកុងសូល​ពេលពាក្យ​បញ្ជា​ចេញ"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "កុំ​រក្សាទុក​បន្ទាត់​ក្នុង​ប្រវត្តិ"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​របារ​ផ្ទាំង"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ស៊ុម"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​របារ​រមូរ"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "កុំ​ប្រើ Xft (ប្រឆាំង​រឆេត​រឆូត)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "ទំហំ​ស្ថានីយ​គិត​ជា ជួរឈរ x បន្ទាត់"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "ទំហំ​ស្ថានីយ​គឺ​ថេរ"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជាមួយ​នឹង​ប្រភេទ​សម័យ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "រាយ​ប្រភេទ​សម័យ​ដែល​មាន"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "កំណត់ keytab ទៅ 'ឈ្មោះ'"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "រាយ keytabs ដែលអាច​រកបាន"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជាមួយ​ទម្រង់​សម័យ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "រាយ​ទម្រង់​សម័យ​ដែល​មាន"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "កំណត់​គ្រោងការណ៍​ទៅ 'ឈ្មោះ' ឬ ប្រើ 'ឯកសារ'"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "រាយ​គ្រោងការណ៍​ដែល​មាន"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
msgstr "អនុញ្ញាត​មុខងារ DCOP TQt ដែល​ពង្រីក"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "ប្ដូរ​ថត​ធ្វើការ​ទៅ​ជា 'dir'"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "ប្រតិបត្តិ 'ពាក្យបញ្ជា' ជំនួស​ឲ្យសែល"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "អាគុយម៉ង់​សម្រាប់ 'ពាក្យបញ្ជា'"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: main.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "ការ​ជួសជុល​កំហុស និង​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "ការ​ជួសជុល​កំហុស"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "គាំទ្រ Solaris និង​ធ្វើការ​ជាមួយ​ប្រវត្តិ"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​លឿន​ជាង​មុន, ការ​ជួសជុល​កំហុស"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "សម្គាល់​​ត្រឹមត្រូវ"
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"partification\n"
"ឈ្មោះ​របារ​ឧបករណ៍ និង​សម័យ"
#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"partification\n"
"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើង​ទាំងមូល"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "ភាពថ្លា"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"ភាគ​ច្រើន​នៃ main.C ដែល​បាន​បរិច្ចាគ​តាម​រយៈ kvt\n"
"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ទាំងមូល"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រោងការណ៍ និង​ការ​ជ្រើស​រើស​កាន់​តែ​ប្រសើរ"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "ច្រក SGI"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "ច្រក FreeBSD"
#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"សូម​អរគុណ​ចំពោះ​អ្នក​ដទៃ​ទៀត ។\n"
"បញ្ជី​ខាងលើ​បង្ហាញ​តែ​អ្នក​ចូលរួម\n"
"ដែល​ខ្ញុំ​បាន​ធ្វើ​ការ​តាម​ដាន​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ប្រើ​ទាំង -ls និង -e  ឡើយ ។\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "បាន​រំពឹង --vt_sz <#columns>x<#lines> ឧ. ៨០x៤០\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "របៀប​ងាយស្រួល​ប្រើ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព (អត្ថបទ​ពណ៌​ខ្មៅ គ្មាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "ភីកសែល​សម្រាប់​ភីកសែល"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "បោះពុម្ព​បឋមកថា "
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[គ្មាន​ចំណងជើង]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "លំនាំដើម​របស់​កុងសូល"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"កុងសូល​មិន​​អាច​បើក PTY (pseudo teletype) បាន​ឡើយ ។ វា​ទំនង​ជា​ដោយ​សារ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​"
"ឧបករណ៍ PTY មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ កុងសូលត្រូវ​តែ​មាន​សិទ្ធិ អាន/សរសេរ ទៅ​កាន់​ឧបករណ៍ PTY ។"
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "កំហុស​​ធ្ងន់ធ្ងរ​មួយ​បាន​កើតឡើង"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "ស្ងាត់​ក្នុង​សម័យ '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "កណ្ដឹង​ក្នុង​សម័យ '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "សកម្មភាព​ក្នុង​សម័យ '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<បាន​បញ្ចប់>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "សម័យ '%1' បាន​ចេញ​ដោយ​ស្ថានភាព %2 ។"
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "សម័យ '%1' បាន​ចេញ​ដោយ​សញ្ញា %2 និង​ស្នូលដែល​បាន​បោះចោល ។​"
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "សម័យ '%1' បាន​ចេញ​ដោយ​សញ្ញា %2 ។"
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "សម័យ '%1' បាន​ចេញ​ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក ។"
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "វឌ្ឍនភាព ZModem"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "បញ្ឈប់"
#: ../other/BlackOnLightColor.schema:5
msgid "Black on Light Color"
msgstr "ខ្មៅ​-លើ​-ពណ៌​ស្រាល"
#: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "ខ្មៅ​-លើ​-លឿង​ស្រាល"
#: ../other/BlackOnWhite.schema:5
msgid "Black on White"
msgstr "ខ្មៅ-​លើ-​ស"
#: ../other/DarkPicture.schema:5
msgid "Marble"
msgstr "ថ្មម៉ាប"
#: ../other/Example.Schema:5
msgid "Ugly 1"
msgstr ""
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
msgid "Green on Black"
msgstr "បៃតង-​លើ-​ខ្មៅ"
#: ../other/GreenTint.schema:3
msgid "Green Tint"
msgstr "បៃតង​ប្រឿងៗ"
#: ../other/GreenTint_MC.schema:3
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "បៃតង​ប្រឿងៗ ព្រម​ជាមួយ​នឹង​ភាព​ថ្លា MC"
#: ../other/LightPaper.schema:5
msgid "Paper, Light"
msgstr "ក្រដាស, ស្រាល"
#: ../other/LightPicture.schema:5
msgid "Paper"
msgstr "ក្រដាស"
#: ../other/Linux.schema:3
msgid "Linux Colors"
msgstr "ពណ៌លីនុច"
#: ../other/README.default.Schema:5
#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "លំនាំដើម​របស់​កុងសូល"
#: ../other/Transparent.schema:3
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "កុងសូល​ថ្លា"
#: ../other/Transparent_MC.schema:3
msgid "Transparent for MC"
msgstr "ថ្លា​ចំពោះ MC"
#: ../other/Transparent_darkbg.schema:3
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "ថ្លា ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ងងឹត"
#: ../other/Transparent_lightbg.schema:3
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "ថ្លា ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ភ្លឺ"
#: ../other/WhiteOnBlack.schema:5
msgid "White on Black"
msgstr "ស-​លើ-​​ខ្មៅ"
#: ../other/XTerm.schema:9
msgid "XTerm Colors"
msgstr "ពណ៌ XTerm"
#: ../other/syscolor.schema:5
msgid "System Colors"
msgstr "ពណ៌​ប្រព័ន្ធ"
#: ../other/vim.schema:5
msgid "VIM Colors"
msgstr "ពណ៌ VIM"
#: ../other/README.default.Keytab:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: ../other/linux.keytab:6
msgid "linux console"
msgstr "កុងសូល​លីនុច"
#: ../other/solaris.keytab:4
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: ../other/vt100.keytab:5
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (ជា​ប្រវត្តិ)"
#: ../other/vt420pc.keytab:20
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: ../other/x11r5.keytab:3
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា ការ​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ​លើ​ផ្ទាំង​ណា​មួយ នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​អត្ថបទ​របស់​ផ្ទាំង ?\n"
#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា ពណ៌​អត្ថបទរបស់​​ផ្ទាំង អាច​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ដោយ​ប្រើ​កូដ \\e[28;COLORt (COLOR: "
"0-16,777,215)?\n"
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr "<p>...ថា កូដ \\e[8;ROW;COLUMNt នឹង​ប្ដូរ​ទំហំ​កុងសូល ?\n"
#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr "<p>...ថា អ្នក​អាច​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​ខ្នាត​គំរូ​ថ្មី​មួយ ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង \"ថ្មី\" ក្នុង​របារ​ផ្ទាំង ?\n"
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា ការ​ចុច​ប៊ូតុង \"ថ្មី\" លើ​របារ​ផ្ទាំង​ឲ្យ​ជាប់ នឹង​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​របស់​សម័យ​ដែល​ត្រូវ​​ជ្រើស ?\n"
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr "<p>...ថា ការ​ចុច បញ្ជា + ជំនួស + N នឹង​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​ខ្នាត​គំរូ​ថ្មី​មួយ ?\n"
#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា អ្នក​អាច​ក្រឡឹង​កាត់​សម័យ​កុងសូល ដោយ​ចុច​គ្រាប់ចុច ប្ដូរ (Shift) ឲ្យ​ជាប់ ហើយ\n"
"ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ទៅ​ឆ្វេង ឬ ទៅ​ស្ដាំ ?\n"
#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...ថា អ្នក​អាច​​ទទួល​យក​ស្ថានីយ 'ដូច​កុងសូល​លីនុច' ? \n"
"<p>លាក់​របារ​ម៉ឺនុយ របារ​ផ្ទាំង និង​របារ​រមូរ​របស់​កុងសូល ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​លីនុច\n"
"និង​ពណ៌​ចម្រុះ​លីនុច ហើយ​អនុវត្ត​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ ។ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់ \n"
"កំណត់​ឲ្យ​បន្ទះ TDE លាក់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ផង​ដែរ ។\n"
#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...ថា អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​សម័យ​កុងសូល​របស់​អ្នក ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ\n"
"ហើយ​ជ្រើស \"ប្ដូរ​ឈ្មោះ​សម័យ\" ? ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​ជះត្រឡប់​ទៅ\n"
"របារ​ផ្ទាំង​កុងសូល​វិញ ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​កាន់​តែ​ងាយស្រួល​ក្នុង​ការ​ចងចាំ​មាតិកា​របស់​សម័យ ។\n"
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr "<p>...ថា អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​សម័យ​កុងសូល​មួយ ដោយ​ចុច​ផ្ទាំង​របស់​វា​ទ្វេដង ?\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr "<p>...ថា អ្នក​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ឺនុយ​សកម្ម ដោយ​ប្រើ​ផ្លូវកាត់ បញ្ជា + ជំនួស + M ?\n"
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​សម័យ​កុងសូល​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក ដោយ​ប្រើ​ផ្លូវកាត់ បញ្ជា (Ctrl)+ ជំនួស "
"(Alt) + S ?\n"
#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា អ្នក​អាច​បង្កើត​ប្រភេទ​សម័យ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​និពន្ធ​សម័យ \n"
"ដែល​អ្នក​អាច​រក​ឃើញ​​ក្រោម \"ការ​​កំណត់->កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កុង​សូល..\" ?\n"
#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ថា អ្នក​អាច​បង្កើត​ពណ៌​ចម្រុះ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​និពន្ធ​ពណ៌​ចម្រុះ\n"
"ដែល​អ្នក​អាច​រក​ឃើញ​ក្នុង \"ការ​កំណត់->កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធកុងសូល...\" ?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:97
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ថា អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​សម័យ​មួយ ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល​លើ​ផ្ទាំង ?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ថា អ្នក​អាច​រៀប​លំដាប់​ផ្ទាំង​សម័យ​ឡើង​វិញ ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ម៉ឺនុយ \"មើល->ផ្លាស់ទី​សម័យ​ទៅ​ឆ្វេង/"
"ស្ដាំ\"\n"
"ឬ ដោយ​ចុច​គ្រាប់ចុច ប្ដូរ និង​បញ្ជា ឲ្យ​ជាប់ រួច​ចុច​គ្រាប់ចុច\n"
"ព្រួញ​ទៅ​ឆ្វេង ឬ ទៅ​ស្ដាំ ?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា អ្នក​អាច​រមូរ​ម្ដង​មួយ​ទំព័រ​ក្នុង​ប្រវត្តិ ដោយ​ចុច​គ្រាប់ចុច ប្ដូរ ឲ្យ​ជាប់\n"
"ហើយ​ចុច​គ្រាប់ចុច ទំព័រ​លើ ឬ ទំព័រ​ក្រោម ?\n"
#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា អ្នក​អាច​រមូរ​ម្ដង​មួយ​ជួរ​ក្នុង​ប្រវត្តិ ដោយ​ចុច​គ្រាប់ចុច ប្ដូរ ឲ្យ​ជាប់\n"
"ហើយ​ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ឡើង​លើ ឬ ទៅ​ក្រោម ?\n"
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ដោយ​ចុច​គ្រាប់​ចុច ប្ដូរ ឲ្យ​ជាប់ ហើយ \n"
"ចុច​គ្រាប់ចុច បញ្ជាន់ ?\n"
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ជម្រើស X ដោយ​ចុច​គ្រាប់ចុច ប្ដូរ និង\n"
"បញ្ជា ឲ្យ​ជាប់ ហើយ​ចុច​គ្រាប់ចុច បញ្ជាន់ ?\n"
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា ការ​ចុច បញ្ជា ខណៈពេល​បិទភ្ជាប់​ការ​ជ្រើស​ដោយ​ប៊ូតុង​កណ្តុរ​កណ្តាល\n"
"នឹង​បន្ថែម​ការ​ចុះ​បន្ទាត់​នៅ​ខាងចុង បន្ទាប់​ពី​បិទភ្ជាប់​សតិ​បណ្តោះ​អាសន្ន​នៃ​ការ​ជ្រើស ?\n"
#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា អ្នក​អាច​បិទ​​ការ​ណែនាំ​អំពី​ទំហំ​ស្ថានីយ​ក្នុង \"ការ​កំណត់->កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធកុងសូល...\" ?\n"
#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr "<p>...ថា ការ​ចុច បញ្ជា ខណៈ​ពេល​ជ្រើស​អត្ថបទ នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កុងសូលមិន​អើពើ​ការ​ចុះ​បន្ទាត់ ?\n"
#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា ការ​ចុច​គ្រាប់ចុច បញ្ជា និង​ជំនួស ខណៈ​ពេល​ជ្រើស​អត្ថបទ នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កុងសូល​ជ្រើស​ជួរឈរ ?\n"
#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា ពេល​កម្មវិធី​មួយ​វាយ​តម្លៃ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ អ្នក​នៅ​តែ​អាច\n"
"ទទួល​បាន​ម៉ឺនុយ​លេចឡើង ពេល​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ ខណៈ​ពេល​ចុច​គ្រាប់ចុច ប្ដូរ ?\n"
#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា ពេល​កម្មវិធី​មួយ​វាយ​តម្លៃ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង អ្នក​នៅ​តែ​អាច​ជ្រើស\n"
"អត្ថបទ ខណៈ​ពេល​ចុច​គ្រាប់ចុច ប្ដូរ ?\n"
#: ../tips:180
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...ថា អ្នក​អាច​ឲ្យ​កុងសូល​កំណត់​ថត​បច្ចុប្បន្ន​ជា​ចំណងជើង​បង្អួច ?\n"
"សម្រាប់ Bash, សូម​ដាក់ 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' ក្នុង ~/.bashrc "
"របស់​អ្នក ។\n"
#: ../tips:187
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...ថា អ្នក​អាច​ឲ្យ​កុងសូល​កំណត់​ថត​បច្ចុប្បន្ន​ជា​ឈ្មោះ​សម័យឬ ?\n"
"សម្រាប់ Bash, សូម​ដាក់ 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' ក្នុង ~/.bashrc "
"របស់​អ្នក ។\n"
#: ../tips:194
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា ប្រសិនបើ​អ្នក​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សែល​របស់​អ្នក​ហុច​ថត​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​កុងសូល តាមរយៈ prompt\n"
"អថេរ, ឧ. ចំពោះ Bash ដោយ 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' ក្នុង~/.bashrc "
"របស់​អ្នក នោះ\n"
"កុងសូល​អាច​ចំណាំវា ហើយ ការ​គ្រប់គ្រង​សម័យនឹង​ចងចាំ​ថត​ការងារ​បច្ចុប្បន្ន​របស់អ្នក\n"
"នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មិន​មែន​ជាលីនុច​ដែរ ?\n"
#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in your\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...ថា ការ​ចុច​ទ្វេដង​នឹង​ជ្រើស​ពាក្យ​ទាំងមូល ?\n"
"<p>ពេល​អ្នក​មិន​លែង​ប៊ូតុង​កណ្តុរ បន្ទាប់​ពី​ចុច​លើក​ទីពីរ អ្នក\n"
"អាច​ពង្រីក​ការ​ជ្រើស​រើស​របស់​អ្នក ដោយ​បន្ថែម​ពាក្យ ពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្តុរ ។\n"
#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...ថា ការ​ចុច​បីដង​នឹង​ជ្រើស​បន្ទាត់​ទាំងមូល​មួយ?\n"
"<p>ពេល​អ្នក​មិន​លែង​ប៊ូតុង​កណ្តុរ បន្ទាប់​ពី​ចុច​លើក​ទីបី អ្នក\n"
"អាច​ពង្រីក​ការ​ជ្រើស​រើស​របស់​អ្នក ដោយ​បន្ថែម​បន្ទាត់ ពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្តុរ ។\n"
#: ../tips:238
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...ថា ប្រសិនបើ​អ្នក​អូស &amp; ទម្លាក់ URL មួយ​ទៅ​ក្នុង​បង្អួច​កុងសូល អ្នក​នឹង​ឃើញ\n"
"ម៉ឺនុយ​មួយ​ដែល​ផ្ដល់​នូវ​ជម្រើស​ដើម្បី​ចម្លង ឬ ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ជាក់លាក់​ទៅ​ក្នុង​ថត​ធ្វើការ​បច្ចុប្បន្ន\n"
"ឬ គ្រាន់​តែ​បិទភ្ជាប់ URL ជា​អត្ថបទ ។\n"
"<p>អំពើ​នេះ​ធ្វើការ​ជាមួយ URL គ្រប់​ប្រភេទ​ដែល TDE គាំទ្រ ។\n"
#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា ប្រអប់ \"ការ​កំណត់->កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់...\" នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​"
"សម្រាប់​អំពើ\n"
"ដែល​មិន​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ ដូចជា ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ឺនុយ​សកម្ម, ផ្លាស់ប្ដូរ​ពុម្ពអក្សរ និង​រាយ ឬ ប្ដូរ​សម័យ ?\n"
#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា ការ​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ​លើ​ប៊ូតុង \"ថ្មី\" នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​របារ​ផ្ទាំង ឬ កន្លែង​ទំនេរ​ក្នុង​"
"របារ​ផ្ទាំង នឹង​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​មួយ ដែល​អ្នក​អាច​កំណត់​ជម្រើស​ផ្ទាំង​ជាច្រើន ?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "កែសម្រួល..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "លំនាំដើម​របស់​កុងសូល"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "លាក់​របារ​ម៉ឺនុយ"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "ជម្រើស​ផ្ទាំង"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​កា​រគាំទ្រ​ដែល​មាន​ពិសោធន៍​សម្រាប់​ភាព​ថ្លា​ពិតប្រាកដ"