You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/tdmgreet.po

627 lines
13 KiB

# translation of tdmgreet.po to
# translation of tdmgreet.po to Serbian
#
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
# Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:14+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Lokalno prijavljivanje"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP meni domaćina"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Ime domaćina"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Domaćin:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Prihvati"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Osveži"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045
msgid "&Menu"
msgstr "&Meni"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<nepoznat>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nepoznat domaćin %1"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Ne mogu da otvorim konzolu"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Ne mogu da otvorim izvor dnevnika konzole ***"
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "&Prebaci korisnika"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "&Ponovo pokreni X server"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Zatvori v&ezu"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Ko&nzolno prijavljivanje"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Gašenje..."
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:625
msgid "Custom"
msgstr "Posebno"
#: kgreeter.cpp:626
msgid "Failsafe"
msgstr "Sigurno"
#: kgreeter.cpp:702
msgid " (previous)"
msgstr " (prethodna)"
#: kgreeter.cpp:775
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Vaša snimljena vrsta sesije „%1“ više nije važeća.\n"
"Odaberite drugu ili će biti korišćena podrazumevana."
#: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:977
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Upozorenje: ova sesija nije bezbedna"
#: kgreeter.cpp:979
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Ovaj prikaz ne zahteva X autorizaciju.\n"
"Ovo znači da svako može da se poveže na njega,\n"
"otvara prozore na njemu ili da presretne vaš unos."
#: kgreeter.cpp:1042
msgid "L&ogin"
msgstr "&Prijava"
#: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222
msgid "Session &Type"
msgstr "Vrs&ta sesije"
#: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Metod &autentifikacije"
#: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239
msgid "&Remote Login"
msgstr "Udaljeno p&rijavljivanje"
#: kgreeter.cpp:1169
msgid "Login Failed."
msgstr "Prijavljivanje nije uspelo."
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"Nije učitan kontrolni priključak za pozdravljanje. Proverite podešavanja."
#: kgverify.cpp:493
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Autentifikujem %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:497
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Od vas se zahteva da odmah promenite lozinku (lozinka je zastarela)."
#: kgverify.cpp:498
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Od vas se zahteva da odmah promenite lozinku (traži administrator)."
#: kgverify.cpp:499
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Prijavljivanje vam trenutno nije dozvoljeno."
#: kgverify.cpp:500
msgid "Home folder not available."
msgstr "Domaća fascikla nije dostupna."
#: kgverify.cpp:501
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Prijavljivanja trenutno nisu dozvoljena.\n"
"Pokušajte kasnije."
#: kgverify.cpp:502
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Vaša školjka za prijavljivanje nije navedena u fajlu /etc/shells."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Administratorska prijavljivanja nisu dozvoljena."
#: kgverify.cpp:504
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Vaš korisnički nalog je istekao, kontaktirajte administratora sistema."
#: kgverify.cpp:514
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Došlo je do kritične greške.\n"
"Za više informacija pregledajte TDM-ov dnevnički fajl\n"
"ili kontaktirajte administratora sistema."
#: kgverify.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Vaš korisnički nalog ističe za %n dan.\n"
"Vaš korisnički nalog ističe za %n dana.\n"
"Vaš korisnički nalog ističe za %n dana."
#: kgverify.cpp:541
msgid "Your account expires today."
msgstr "Vaš korisnički nalog ističe danas."
#: kgverify.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Vaša lozinka ističe za %n dan.\n"
"Vaša lozinka ističe za %n dana.\n"
"Vaša lozinka ističe za %n dana."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires today."
msgstr "Vaša lozinka ističe danas."
#: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentifikacija nije uspela"
#: kgverify.cpp:816
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Autentifikovan korisnik (%1) se ne poklapa sa zahtevanim korisnikom (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1138
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Automatsko prijavljivanje za %n sekundu...\n"
"Automatsko prijavljivanje za %n sekunde...\n"
"Automatsko prijavljivanje za %n sekundi..."
#: kgverify.cpp:1147
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Upozorenje: Caps Lock je uključen"
#: kgverify.cpp:1152
msgid "Change failed"
msgstr "Promena nije uspela"
#: kgverify.cpp:1154
msgid "Login failed"
msgstr "Prijavljivanje nije uspelo"
#: kgverify.cpp:1188
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Tema nije upotrebljiva uz metod autentifikacije „%1“."
#: kgverify.cpp:1244
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Menjam autentifikacioni predmet"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Pomodna pozadina radne površine za TDM"
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Ime fajla sa podešavanjima"
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: sakdlg.cpp:129
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: sakdlg.cpp:129
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: sakdlg.cpp:129
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[popravi tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: %n TTY prijava\n"
"%1: %n TTY prijave\n"
"%1: %n TTY prijava"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "Neiskorišćeno"
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "X prijava na %1"
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "Potrebna je administratorska autorizacija."
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Rasporedi..."
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "Vrsta gašenja"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Vrsta gašenja"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Ugasi računar"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Ponovo pokreni računar"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "Raspoređivanje"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "&Početak:"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Vreme isticanja:"
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Forsiraj posle vremena isticanja"
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Uneti početni datum nije ispravan."
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Uneti datum vremena isticanja nije ispravan."
#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "&Početak:"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (tekuće)"
#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "&Ugasi računar"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Ugasi računar"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Pokreni ponovo računar"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Ugasi računar"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "Prebaci na konzolu"
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "Ponovo pokreni računar"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Sledeće pokretanje: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Prekini aktivne sesije:"
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Bez dozvole za prekid aktivnih sesija:"
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Prekini nastupajuće gašenje:"
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Bez dozvole za prekid nastupajućeg gašenja:"
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "sada"
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "beskonačno"
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Vlasnik: %1\n"
"Tip: %2%5\n"
"Početak: %3\n"
"Vreme isticanja: %4"
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "konzolni korisnik"
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "kontrolni soket"
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "ugasi računar"
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "ponovo pokreni računar"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Sledeće pokretanje: %1"
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Posle vremena isticanja: %1"
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "prekini sve sesije"
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "prekini sopstvenu sesiju"
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "otkaži gašenje"
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "Tip sesije"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekini vezu"
#: themer/tdmlabel.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "Ugasi"
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "Suspenduj"
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "Ponovo pokreni"
#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP birač"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Korisnik %s će se prijaviti za %d sekundi"
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Dobrodošli u %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "Prijava"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl teme %1"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Ne mogu da raščlanim fajl teme %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Lokacija"
#~ msgid "You have got caps lock on."
#~ msgstr "Uključen vam je Caps Lock."