You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdelibs/tdeprint.po

6441 lines
233 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdeprint.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2001, 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# with reference from zh_CN translation (as of 2002-11-08)
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2001.
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001, 2002.
# Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) <jouston@housediy.com>, 2002.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2002.
# Anthony Fok <anthony@thizlinux.com>, 2002.
# Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-18 13:08+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
msgid "Empty print command."
msgstr "沒有提供列印命令。"
#: ext/kmextmanager.cpp:41
msgid "PS_printer"
msgstr "PS 印表機"
#: ext/kmextmanager.cpp:43
msgid "PostScript file generator"
msgstr "PostScript 檔案產生器"
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
msgid "Enabled"
msgstr "啟用"
#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "停用"
#: lpd/lpdtools.cpp:233
msgid "GhostScript settings"
msgstr "GhostScript 設定"
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
#: management/kmwend.cpp:104
msgid "Driver"
msgstr "驅動程式"
#: lpd/lpdtools.cpp:254
msgid "Resolution"
msgstr "解析度"
#: lpd/lpdtools.cpp:277
msgid "Color depth"
msgstr "彩度"
#: lpd/lpdtools.cpp:301
msgid "Additional GS options"
msgstr "額外的 GS 選項"
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
#: management/kmwend.cpp:49
msgid "General"
msgstr "一般"
#: lpd/lpdtools.cpp:313
msgid "Page size"
msgstr "頁面大小"
#: lpd/lpdtools.cpp:329
msgid "Pages per sheet"
msgstr "每張紙上列印頁數"
#: lpd/lpdtools.cpp:345
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "左 / 右邊界 (1/72 英吋)"
#: lpd/lpdtools.cpp:350
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "頂 / 底 邊界 (1/72英吋)"
#: lpd/lpdtools.cpp:356
msgid "Text options"
msgstr "文字選項"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "列印完成時用 EOF 指令退出列印成品"
#: lpd/lpdtools.cpp:370
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "修正階梯狀文字"
#: lpd/lpdtools.cpp:382
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "快速文字列印 (只有非PS印表機才行)"
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
msgid ""
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr "在您的搜尋路徑中找不到 <b>%1</b> 檔案,請檢查安裝是否正確。"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "本地印表機 (並列埠、串列埠、USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "遠端 LPD 佇列"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "SMB 分享印表機 (Windows)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "網路印表機 (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "檔案印表機 (列印成檔案... 通常是 PS 檔)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "本地印表機佇列 (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid ""
"_: Unknown type of local printer queue\n"
"Unknown"
msgstr "不明的佇列類型"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
msgid "<Not available>"
msgstr "<無法存取>"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
msgid ""
"_: Unknown Driver\n"
"Unknown"
msgstr "未知的驅動程式"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "遠端 LPD 佇列 %1@%2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr "無法建立 %2 印表機所使用的 %1 佇列目錄。"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
msgstr "無法儲存 <b>%1</b> 的印表機資訊。"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
msgstr "無法設定 <b>%2</b> 印表機所使用的 %1 佇列目錄的權限。"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "權限錯誤: 您必須是 root。"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "無法執行指令 \"%1\"。"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "無法寫入列印表頭檔案"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
msgstr "在 printtool 資料庫中無法找到 <b>%1</b> 驅動程式。"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
msgstr "在列印表頭中無法找到 <b>%1</b> 印表機。"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "無法找到驅動程式 (raw 印表機)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "印表機類型無法辨認。"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
msgid ""
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
"Check your installation or use another driver."
msgstr "您系統所使用的 GhostScript 軟體尚未支援這個驅動程式裝置 <b>%1</b>。請檢查您的安裝是否正確,或使用其他的驅動程式。"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr "無法在佇列目錄中寫入驅動程式相關檔案。"
#: lpr/apshandler.cpp:68
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "APS 驅動程式 (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "網路印表機 (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
#: lpr/matichandler.cpp:421
#, c-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "不支援的後端介面: %1。"
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "無法建立目錄 %1。"
#: lpr/apshandler.cpp:241
#, c-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "缺少元件:%1。"
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr "指定不合法的印表機後端介面:%1"
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
#, c-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "無法建立檔案 %1。"
#: lpr/apshandler.cpp:322
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "APS 驅動程式尚未定義。"
#: lpr/apshandler.cpp:380
#, c-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "無法移除目錄 %1。"
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "未知 (不認識的項目)"
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "位於 %2 上的遠端佇列 (%1)"
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "本機印表機 %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "不認識的項目。"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr "printcap 檔案是 NIS 分享出來的遠端檔案,該檔案無法被寫入。"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr "無法儲存 printcap 檔案。請檢查您是否有寫入的權限。"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "內部錯誤:未定義處理程式。"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
msgstr "無法偵測出佇列的目錄位置。請查看選項對話方塊。"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr "您沒有權限寫入該 %1 列印佇列目錄。請檢視權限設定是否正確。"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr "印表機已經建立,但是印表服務程式無法重新啟動。%1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
"that directory."
msgstr "無法移除列印佇列目錄 %1。請檢察您有該目錄的寫入權限。"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "編輯 printcap 內容(&E)..."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr "手動編輯 printcap 檔案內容應該最好由系統管理者確認該檔案內容無誤,如此列印工作才能夠正常工作。您確定要繼續嗎?"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
#, c-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "多工緩衝處理程式類型: %1"
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
msgid "Unsupported operation."
msgstr "不支援的作業。"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
msgid "Spooler"
msgstr "輸出緩衝區"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
msgid "Spooler Settings"
msgstr "輸出緩衝區設定"
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
#: lpr/lpchelper.cpp:314
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
msgstr "在執行路徑中找不到執行檔 %1。"
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
msgid "Permission denied."
msgstr "權限拒絕。"
#: lpr/lpchelper.cpp:259
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "印表機 %1 不存在。"
#: lpr/lpchelper.cpp:263
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "不明的錯誤: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:282
#, c-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "執行 lprm 失敗:%1"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "IFHP 驅動程式 (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr "這台印表機尚未定義驅動程式,也許是一台 raw 原始印表機。"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "LPRngTool 通用驅動程式 (%1)"
#: lpr/matichandler.cpp:82
msgid "Network printer"
msgstr "網路印表機"
#: lpr/matichandler.cpp:245
msgid "Internal error."
msgstr "內部錯誤。"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
#: lpr/matichandler.cpp:358
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr "在 PATH 中無法找到可執行的 foomatic-datafile。請檢查是否正確安裝了Foomatic 套件程式。"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
#: lpr/matichandler.cpp:405
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr "無法建立 Foomatic 驅動程式 [%1,%2]。可能是該驅動程式存在,或者是您沒有權限來執行此操作。"
#: lpr/matichandler.cpp:339
msgid ""
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr "您也許沒有權限來執行該項作業。"
#: lpr/matichandler.cpp:426
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"找不到 lpdomatic 該執行檔案。請確認系統已經有正確安裝上 Formatic 套件,並且確認 lpdomatic 有安裝在標準的目錄內。"
#: lpr/matichandler.cpp:457
#, c-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "無法移除印表機驅動程式檔案 %1。"
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
msgid "Aliases:"
msgstr "別名:"
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
msgid "String"
msgstr "字串"
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
msgid "Number"
msgstr "數字"
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
msgid "Boolean"
msgstr "布林值"
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
#, c-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "Printcap 項目:%1"
#: kprintdialog.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
msgstr "<qt><b>印表機位置:</b>「位置」是指印表機放置的位置。通常是由列印系統管理者來填寫,當然也有可能是空白的。</qt>"
#: kprintdialog.cpp:102
msgid ""
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
msgstr "<qt><b>印表機類型:</b>「類型」指的是您的印表機類型。</qt>"
#: kprintdialog.cpp:104
msgid ""
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>印表機狀態:</b>「狀態」指的是印表機伺服器(有可能是您自己的主機)上印表佇列的狀態。狀態可能包括:閒置、處理中、已停止等等。</qt>"
#: kprintdialog.cpp:108
msgid ""
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
"may be left empty). </qt>"
msgstr "<qt><b>印表機備註:</b>「備註」是所選擇印表機的描述。通常是由列印系統管理者來填寫,當然也有可能是空白的。</qt>"
#: kprintdialog.cpp:112
msgid ""
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
"<ul> "
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
"button),</li> "
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
"required to use the remote server. </li> </ul> "
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>印表機選單:</b> "
"<p>這個選單能讓您選擇您要列印的印表機。如果您第一次啟動 KDEPrint 或是尚未做任何設定清單中可能只會有「KDE "
"特殊印表機」。這個印表機是虛擬的,會將印表工作存成 PostScript 或 PDF 檔,也可以透過 E-mail "
"附檔方式傳送出去。如果您要實體的印表機,您必須... "
"<ul> "
"<li>用「KDE 新增印表機精靈」來產生本地印表機。新增印表機精靈必須是使用 CUPS 或 RLPR "
"列印系統才能使用,按下「內容」左邊的小按鍵即可叫出。</li> "
"<li>或是試著連接到遠端的 CUPS 印表伺服器。您可以按下最底下的「系統選項」鍵。按下去後會跳出一個對話框在左方選擇「CUPS "
"伺服器」圖示,然後填入遠端伺服器及使用者等資訊即可。</li></ul> "
"<p><b>注意:</b>有可能在您成功連接到遠端 CUPS 伺服器後卻仍然無法取得印表機清單。如果發生這種情形,請重新載入 KDEPrint "
"的設定檔。例如關閉後重新啟動 KDEPrint或是在底下的「目前使用的列印系統」選單先切換到別的列印系統再切回 CUPS 列印系統。</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:137
msgid ""
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. </qt>"
msgstr "<qt><b>印表工作內容:</b> <p>這個按鈕會開啟一個對話框,您可以設定列印工作的各種選項。</qt>"
#: kprintdialog.cpp:141
msgid ""
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list.</p> "
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>切換印表機清單:</b> "
"<p>這個按鈕可以將印表機清單切換成另一組預先定義好的,較短、較方便的清單。</p> "
"<p>這個功能對那些在有很多印表機的環境下特別有用。預設是會顯示<b>所有</b>的印表機。</p> "
"<p>要產生自己的印表機清單,請按最底下的「系統選項」鍵,並在左方點選「過濾器」。</p> "
"<p><b>警告:</b>如果您沒有預先定義好自己的清單就按下這個鍵,清單上會變成沒有實體印表機。不過只要再按一次就會切換為顯示所有的印表機。</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:154
msgid ""
"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> "
"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
") to add locally defined printers to your system. </p> "
"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>KDE 新增印表機精靈</b> "
"<p>這個按鈕會啟動「KDE 新增印表機精靈」。</p> "
"<p>如果您選擇 CUPS 或 RLPR 列印系統,您可以用這個精靈來新增本地印表機。</p> "
"<p><b>注意:</b>「KDE 新增印表機精靈」在其他的列印系統下無法使用,按鈕也將失效。</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:163
msgid ""
" <qt><b>External Print Command</b> "
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>外部列印命令</b> "
"<p>您可以在這裡輸入列印的指令。</p> <b>例如:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:168
msgid ""
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
msgstr "<qt><b>顯示/隱藏進階列印工作選項</b> <p>這個按鈕會顯示或隱藏進階的列印工作選項。</qt>"
#: kprintdialog.cpp:170
msgid ""
" <qt><b>System Options:</b> "
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
"<ul>"
"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing? "
"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
"for print page previews? "
"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
"and many more.... </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>系統選項</b> "
"<p>這個按鈕會開啟一個對話框,您可以在這裡調整您的列印系統的設定。例如: "
"<ul> "
"<li>是不是要讓 KDE 應用程式在產生列印工作時,將所有的字型嵌入 PostScript 中?</li> "
"<li>KDE 是否要用外部的 PostScript 觀看軟體(如 gv來預覽列印</li> "
"<li>KDEPrint 要用本地還是遠端的 CUPS 伺服器?</li> ......等等。</qt>"
#: kprintdialog.cpp:182
msgid ""
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>"
". </qt>"
msgstr "<qt><b>說明:</b>這個按鈕會帶您到「KDEPrint 手冊」。</qt>"
#: kprintdialog.cpp:186
msgid ""
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
"dialog. </qt>"
msgstr "<qt><b>取消:</b>這個按鈕會取消您的列印工作,並離開 kprinter 視窗。</qt>"
#: kprintdialog.cpp:190
msgid ""
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert "
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
"do this. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>列印:</b>這個按鈕會送出列印工作。如果您送出的是非 PostScript 檔案,系統會先詢問您是不是要將檔案轉成 "
"PostScript還是您要交給您的列印子系統如 CUPS來進行轉換的工作。</qt>"
#: kprintdialog.cpp:196
msgid ""
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the <em>Print</em> button.</p> "
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>列印過程中顯示這個對話方塊</b> "
"<p>如果您開啟此選項,按下「列印」鍵後,這個視窗仍然會保持開啟。</p> "
"<p>如果您是在測試不同的列印設定,如顏色調整,或是您要將一份列印工作分別送到不同的印表機去,這個選項就很有用。</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:206
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
msgstr "<qt><b>輸出檔案:</b>這裡讓您填入您的列印工作要儲存到哪個路徑哪個檔案中。您可以用右邊的小按鍵來瀏覽目錄與檔案。</qt>"
#: kprintdialog.cpp:214
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
"if you \"Print to File\") </qt>"
msgstr "<qt><b>輸出檔案:</b>您可以在這裡填入您要儲存的路徑與檔名。</qt>"
#: kprintdialog.cpp:219
msgid ""
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
msgstr "<qt><b>瀏覽目錄:</b>這個按鈕會呼叫「開啟檔案」對話框,讓您選擇要儲存的目錄與檔案。</qt>"
#: kprintdialog.cpp:225
msgid ""
" <qt><b>Add File to Job</b> "
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>新增列印檔案</b> "
"<p>這個按鈕會叫出「開啟檔案」對話框,讓您選擇您要列印的檔案。注意: "
"<ul> "
"<li>您可以選擇文字檔、PDF、PostScript、JPEG、TIFF、PNG、GIF 及其他許多圖片格式的檔案。</li>"
"<li>您也可以從不同路徑選擇多個檔案,變成一個「多重檔案列印工作」並送到列印系統。</li> </ul></qt>"
#: kprintdialog.cpp:237
msgid ""
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>預覽列印</b>開啟這個選項的話,您會先預覽列印的結果。您可以確認列印出來的效果如何。 "
"<p><b>注意:</b>這個預覽列印的功能及選項只在您是透過 KDE 應用程式送出列印工作時才有效。如果您是直接從命令列啟動 kprinter或是您用 "
"kprinter 做為非 KDE 應用程式(如 Acrobat Reader 或 FireFox 等)列印介面,則無法使用預覽列印功能。</qt>"
#: kprintdialog.cpp:250
msgid ""
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
"user's default. "
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
"is disabled.) </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>設成預設印表機</b>這個按鈕會將目前的印表機設成使用者預設的印表機。 "
"<p><b>注意:</b>這個選項只在您把「系統選項」→「一般」→「預設使用該應用程式中上一次使用的印表機」這個選項關閉時才會出現。</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
#: management/smbview.cpp:43
msgid "Printer"
msgstr "印表機"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
msgid "&Name:"
msgstr "名稱(&N)"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
msgid ""
"_: Status\n"
"State:"
msgstr "狀態:"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
msgid "Comment:"
msgstr "備註:"
#: kprintdialog.cpp:289
msgid "P&roperties"
msgstr "內容"
#: kprintdialog.cpp:291
msgid "System Op&tions"
msgstr "系統選項(&T)"
#: kprintdialog.cpp:293
msgid "Set as &Default"
msgstr "設為預設印表機(&D)"
#: kprintdialog.cpp:300
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr "切換印表機清單"
#: kprintdialog.cpp:305
msgid "Add printer..."
msgstr "新增印表機..."
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
msgid "&Print"
msgstr "列印(&P)"
#: kprintdialog.cpp:313
msgid "Previe&w"
msgstr "預覽(&W)"
#: kprintdialog.cpp:315
msgid "O&utput file:"
msgstr "輸出檔案(&U)"
#: kprintdialog.cpp:321
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "列印命令(&M)"
#: kprintdialog.cpp:330
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "顯示/隱藏進階選項"
#: kprintdialog.cpp:332
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "列印過程中顯示這個對話方塊(&K)"
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "接收印表機清單時發生錯誤:"
#: kprintdialog.cpp:715
msgid "The output filename is empty."
msgstr "輸出檔案名稱是空的。"
#: kprintdialog.cpp:754
msgid "You don't have write permissions to this file."
msgstr "您沒有權限寫入該檔案。"
#: kprintdialog.cpp:760
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "輸出檔案的路徑不存在。"
#: kprintdialog.cpp:762
msgid "You don't have write permissions in that directory."
msgstr "您沒有權限寫入該目錄。"
#: kprintdialog.cpp:874
msgid "&Options <<"
msgstr "簡易選項(&O)"
#: kprintdialog.cpp:887
msgid "&Options >>"
msgstr "進階選項(&O)"
#: kprintdialog.cpp:929
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "正在初始化列印系統..."
#: kprintdialog.cpp:965
msgid "Print to File"
msgstr "列印至檔案"
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "全部檔案"
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>收費資訊:</b></p> "
"<p>這裡可以定義一個字串,將目前的列印工作與目前的使用者帳號紀錄下來。這個字串會顯示在 CUPS 的 page_log "
"中,讓您可以向使用者收費。如果您不需要此功能,將此欄位留白即可。 </p> "
"<br>"
"<br> "
"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: "
"<pre> -o job-billing=... # 例:\"Marketing_Department\"或\"Joe\" "
"</pre></p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
"to manually release it. "
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
"trays).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>列印排程</b></p> "
"<p>列印排程讓您可以控制實際執行列印的時間。不過您還是可以<b>馬上</b>把您的列印工作送出去。 "
"<p>通常在這些選項當中,最有用的當屬「無限期停止列印」。這個選項讓您可以暫時停止所有的列印工作,直到您(或列印管理員)決定再開始列印為止。</p> "
"<p>這通常在企業環境上會較常用到。不過這段期間您還是可以將列印工作送到列印佇列之中。</p> "
"<br> "
"<br> "
"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: "
"<pre> -o job-hold-until=... # 例:\"indefinite\"或\"no-hold\" </pre>"
"</p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page Labels</b></p> "
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>頁面標籤</b></p> "
"<p>頁面標籤由 CUPS 印在每一頁的頂部或底端。</p> "
"<p>您可以在此欄位中輸入您要使用的頁面標籤。</p>"
"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: "
"<pre> -o page-label=... # 例:\"Company Confidential\" </pre></p>"
"</qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Job Priority</b></p> "
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
"<em>First In, First Out</em>. "
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs. "
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>工作優先等級</b></p> "
"<p>通常 CUPS 的列印工作佇列是根據「先進先出」(FIFO) 的原則來排列。 </p> "
"<p>這個選項允許您根據您的需求來重新排列佇列內的工作。</p> "
"<p>您可以選擇要增加還是降低您的優先等級。(通常您只能改變您自己的列印工作。)</p> "
"<p>預設值為 50設定等級為 49 的列印工作,就要等到其他的工作都完成後才會被執行,而設定為 51 "
"的列印工作,則會立即被排到佇列的最前面,如果沒有比它更高等級的列印工作的話。</p> "
"<br>"
"<br>"
"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: "
"<pre> -o job-priority=... # 例:\"10\" 或\"66\" </pre></p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
msgid "Advanced Options"
msgstr "進階選項"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
msgid "Immediately"
msgstr "立即"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "無限期停止列印"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
msgstr "白天 (早上 6 點到下午 6 點)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
msgstr "晚間 (下午 6 點到早上 6 點)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
msgstr "午夜 (下午 6 點到早上 6 點)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
msgid "Weekend"
msgstr "週末"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
msgstr "第二班 (下午 4 點到午夜 12 點)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
msgstr "第三班 (午夜 12 點到上午 8 點)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
msgid "Specified Time"
msgstr "指定時間"
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "排程列印(&S)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
msgid "&Billing information:"
msgstr "收費資訊(&B)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr "頂端/底端頁面標籤(&O)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
msgid "&Job priority:"
msgstr "工作優先等級(&J)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "所指定的時間不正確。"
#: cups/kmwbanners.cpp:57
msgid "No Banner"
msgstr "無旗幟"
#: cups/kmwbanners.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "機密等級"
#: cups/kmwbanners.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "機密"
#: cups/kmwbanners.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "密件"
#: cups/kmwbanners.cpp:61
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: cups/kmwbanners.cpp:62
msgid "Top Secret"
msgstr "最高機密"
#: cups/kmwbanners.cpp:63
msgid "Unclassified"
msgstr "無機密等級"
#: cups/kmwbanners.cpp:86
msgid "Banner Selection"
msgstr "旗幟選擇"
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
msgid "&Starting banner:"
msgstr "文件前旗幟(&S)"
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
msgid "&Ending banner:"
msgstr "文件底旗幟(&E)"
#: cups/kmwbanners.cpp:99
msgid ""
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>選擇對應這個印表機的預設旗幟。這些旗幟將被插入到送往該印表機的每項列印工作的前面和/或後面。如果您不想使用旗幟,請選擇 <b>無旗幟</b>。</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
msgid "&Export"
msgstr "匯出(&E)"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr "將印表機驅動程式開放分享給 Windows 端"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
msgid "&Username:"
msgstr "使用者名稱(&U)"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
msgid "&Samba server:"
msgstr "Samba 伺服器(&S)"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
msgid "&Password:"
msgstr "密碼(&P)"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
msgid ""
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
"Export</b> button below."
msgstr ""
"<p><b>Samba 伺服器</b></p>Adobe Windows PostScript 驅動程式檔案及 CUPS 印表機 PPD 檔會匯出到 "
"Samba 伺服器設定檔中的 <tt>[print$]</tt> 這個特殊共享資源內。在按下「匯出」鍵之前,您必須先確認 <tt>[print$]</tt> "
"這個共享資源已經在 Samba 伺服器設定檔中正確地設定完成。"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
msgid ""
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
msgstr ""
"<p><b>Samba 使用者名稱</b></p>設定使用者必須對 <tt>[print$]</tt> 有寫入的權限。<tt>[print$]</tt> "
"中有提供給 Windows 客戶端下載的印表機驅動程式。這個對話框在 Samba 伺服器設定為 <tt>security=share</tt> "
"時不會發生作用,但是在 <tt>security=user</tt> 則可以運作得很好。"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
msgid ""
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
"<p><b>Samba 密碼</b></p>若是 Samba 伺服器設定為 <tt>encrypt passwords=yes</tt>"
",則您需要先使用 <tt>smbpasswd -a [username]</tt> 這個指令來產生加密過的 Samba 密碼。"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
#, c-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "正在建立目錄 %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
#, c-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "正在上傳 %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
#, c-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "正在安裝 %1 的驅動程式"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
#, c-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "正在安裝印表機 %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "驅動程式已經成功的匯出。"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
"login/password."
msgstr ""
"操作失敗。可能的原因是:沒有權限或無效的 Samba 設定 (詳見 <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>"
"手冊,您需要 <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> 版本 1.1.11 "
"或更高)。您可以使用其他登入帳號/密碼再次嘗試連線。"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "作業失敗 (程式被終結)。"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>作業失敗!</h3><p>%1</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
msgid ""
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
"functionality."
msgstr ""
"您打算要要透過 Samba 分享出 <b>%1</b> 驅動程式給 Windows 的用戶端電腦。該作業方式需要配合 <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\"> "
"Adobe PostScript 驅動程式</a>,以及 Samba 2.2.x 以上的版本,另外伺服器上還要執行 SMB 服務,才能夠正常使用。請點選 <b>"
"匯出</b> 開始作業。詳細資訊請參考 <a href=\"man:/cupsaddsmb\">man cupsaddsmb</a>。"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
"找不到某些驅動程式的檔案。您可以由 <a href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> "
"網站取得所需要的檔案。另外請參考 <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>"
"manual page 取得更多資訊 (您還需要配合 <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
"1.11.11 或更高的版本)。"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
#, c-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "正在準備把驅動程式上傳到主機 %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "中止(&A)"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
msgstr "找不到 <b>%1<b> 的印表機驅動程式。"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
#, c-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "正在準備在主機 %1 上安裝驅動程式"
#: cups/kmwippselect.cpp:36
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "遠端 IPP 印表機選擇"
#: cups/kmwippselect.cpp:49
msgid "You must select a printer."
msgstr "您必須選擇一個印表機。"
#: cups/ipprequest.cpp:110
msgid "You don't have access to the requested resource."
msgstr "您沒有權限存取需要的資源。"
#: cups/ipprequest.cpp:113
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr "您未獲授權去存取需要的資源。"
#: cups/ipprequest.cpp:116
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr "要求的作業無法完成。"
#: cups/ipprequest.cpp:119
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "要求的服務無法執行。"
#: cups/ipprequest.cpp:122
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr "目標印表機不接受列印工作。"
#: cups/ipprequest.cpp:233
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr "連線到 CUPS 伺服器失敗。請檢查 CUPS 服務主機有正確安裝與執行中。"
#: cups/ipprequest.cpp:236
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr "IPP 存取失敗,原因不明。"
#: cups/ipprequest.cpp:356
msgid "Attribute"
msgstr "屬性"
#: cups/ipprequest.cpp:357
msgid "Values"
msgstr "值"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "True"
msgstr "真"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "False"
msgstr "假"
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
msgid "&Period:"
msgstr "期間(&P)"
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
msgid "&Size limit (KB):"
msgstr "大小限制(&S) (KB)"
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
msgid "&Page limit:"
msgstr "頁數限制(&P)"
#: cups/kmpropquota.cpp:57
msgid "Quotas"
msgstr "限額"
#: cups/kmpropquota.cpp:58
msgid "Quota Settings"
msgstr "限額設定"
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
msgid "No quota"
msgstr "沒有限額"
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
msgid "None"
msgstr "無"
#: cups/kmwipp.cpp:35
msgid "Remote IPP server"
msgstr "遠端 IPP 伺服器"
#: cups/kmwipp.cpp:39
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
msgstr "<p>輸入連結到遠端 IPP 印表機所需的資訊,這個精靈會先探尋那個伺服器是否正確才會繼續。</p>"
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
msgid "Host:"
msgstr "主機:"
#: cups/kmwipp.cpp:43
msgid "Port:"
msgstr "埠:"
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
msgid "Empty server name."
msgstr "空的伺服器名稱。"
#: cups/kmwipp.cpp:59
msgid "Incorrect port number."
msgstr "不正確的連接埠號!"
#: cups/kmwipp.cpp:72
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
msgstr "<nobr>無法透過埠 <b>%2</b> 連結 <b>%1</b></nobr>"
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
msgid "Banners"
msgstr "旗幟"
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
msgid "Banner Settings"
msgstr "旗幟設定"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
msgid "IPP Report"
msgstr "IPP 報告"
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr "內部錯誤: 無法生成 HTML 報表。"
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
msgid "Users Access Settings"
msgstr "使用者存取設定"
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
msgid "Users"
msgstr "使用者"
#: cups/kmwusers.cpp:41
msgid "Allowed Users"
msgstr "允許的使用者"
#: cups/kmwusers.cpp:42
msgid "Denied Users"
msgstr "拒絕的使用者"
#: cups/kmwusers.cpp:44
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr "在此定義允許/拒絕可以使用印表機的群組項目。"
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
msgid "&Type:"
msgstr "類型(&T)"
#: cups/kptextpage.cpp:41
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
"characters per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>每英吋字元數</b></p> "
"<p>這個設定控制列印文字檔時的字元的寬度。</p> "
"<p>預設值為 10意即字型會被調整為每英吋印 10 個字元。</p> "
"<hr> "
"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: "
"<pre> -o cpi=... # 例:\"8\" 或 \"12\" </pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:55
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
"lines per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>每英吋行數</b></p> "
"<p>這個設定控制列印文字檔時的字元的高度。</p> "
"<p>預設值為 6意即字型會被調整為每英吋列印六行。</p>"
"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: "
"<pre> -o lpi=... # 例:\"5\" 或 \"7\" </pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Columns</b></p> "
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
"when. printing text files. </p> "
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
"be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>欄</b></p> "
"<p>這個設定控制列印文字檔時,在每一頁中會分成幾欄。</p>"
"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: "
"<pre> -o cpi=... # 例:\"8\" 或 \"12\" </pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:84
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
msgstr "<qt>預覽的圖示會在您打開或關閉 prettyprint 時改變。</qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Text Formats</b></p> "
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced "
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>文字格式</b></p> "
"<p>這些設定控制印出文字的顯示方式。只有在列印文字檔及直接透過 kprinter 列印時才有效。</p> "
"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: "
"<pre> -o cpi=... # 例:\"8\" 或 \"12\" "
"<br> -o lpi=... # 例:\"5\" 或 \"7\" "
"<br> -o column=... # 例:\"2\"或\"4\"</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Margins</b></p> "
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or "
"OpenOffice.org). </p> "
"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
"margin settings here. </p> "
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>邊界</b></p> "
"<p>這些設定控制列印輸出在紙張上的邊界留白大小。如果是直接透過應用程式送來的列印工作,通常他們會定義自己的輸出版面,因此這個設定會無效。</p> "
"<p>"
"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: "
"<pre> -o page-top=... # 例:\"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # 例:\"24\" "
"<br> -o page-left=... # 例:\"36\" "
"<br> -o page-right=... # 例:\"12\" "
"<br></pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:134
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>開啟語法突出顯示Prettyprint</b></p> "
"<p>開啟這個選項可以在列印文字檔時「美化」輸出結果包括在每一頁的頂端會有一個標頭內有頁數、工作標題通常是檔名還有日期等。而列印的內容中C 與 "
"C++ 的關鍵字會被突顯(highlight),註解則以斜體表示。</p> "
"<p>這個選項是由 CUPS 來處理。</p> "
"<p>如果您打算使用其他「美化純文字」的轉換器可以參考「過濾器」頁中預先定義好的「enscript」過濾器。</p> "
"<br>"
"<hr>"
"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: "
"<pre> -o prettyprint=true </pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:153
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
"margins, though.) </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>關閉語法突出顯示Prettyprint</b></p> "
"<p>關閉這個選項會恢復成一般的輸出。</p> "
"<br>"
"<hr>"
"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: "
"<pre> -o prettyprint=false </pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:167
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>語法突出顯示Prettyprint</b></p> "
"<p>開啟這個選項可以在列印文字檔時「美化」輸出結果包括在每一頁的頂端會有一個標頭內有頁數、工作標題通常是檔名還有日期等。而列印的內容中C 與 "
"C++ 的關鍵字會被突顯(highlight),註解則以斜體表示。</p> "
"<p>這個選項是由 CUPS 來處理。</p> "
"<p>如果您打算使用其他「美化純文字」的轉換器可以參考「過濾器」頁中預先定義好的「enscript」過濾器。</p> "
"<br>"
"<hr>"
"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: "
"<pre> -o prettyprint=true "
"<br> -o prettyprint=false </pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:188
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: cups/kptextpage.cpp:191
msgid "Text Format"
msgstr "文字格式"
#: cups/kptextpage.cpp:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "語法突出顯示"
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
msgid "Margins"
msgstr "邊界"
#: cups/kptextpage.cpp:200
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "每英吋字元數(&L)"
#: cups/kptextpage.cpp:204
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "每英吋行數(&L)"
#: cups/kptextpage.cpp:208
msgid "C&olumns:"
msgstr "欄(&O)"
#: cups/kptextpage.cpp:216
msgid "&Disabled"
msgstr "停用(&D)"
#: cups/kptextpage.cpp:218
msgid "&Enabled"
msgstr "啟用(&E)"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
msgid "Folder"
msgstr "資料夾"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "CUPS 資料夾設定"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
msgid "Installation Folder"
msgstr "安裝資料夾"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
msgid "Standard installation (/)"
msgstr "標準安裝 (/)"
#: cups/kptagspage.cpp:36
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
"<ul> "
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
"KDEPrint GUI. </li> "
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
"administrator..</p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
"Examples:</b>"
"<br> "
"<pre> A standard CUPS job option:"
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
"<br> "
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
"(Value) Company_Confidential</em> "
"<br> "
"<br> A message to the operator(s):"
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
"need to double-click on a field to edit it. "
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
"option name.) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>其他標記</b></p> 您可以透過這份清單對 CUPS 伺服器送出額外的命令。這樣做有三種目的: "
"<ul> "
"<li>這樣可以使用任何目前或將來 KDEPrint GUI 無法支援的標準 CUPS 工作選項。</li> "
"<li>如果您的 CUPS 過濾鍊中有自定的 CUPS 過濾器及後端外掛,這可以讓您控制自定的工作選項以便有更好的支援。</li> "
"<li>讓您送出簡短的訊息給在「中央複製部門」Central Repro Department的印表機管理員。</li> </ul> "
"<p><b>標準的 CUPS 工作選項:</b><a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS 使用者手冊</a>"
"中有一份標準的 CUPS 工作選項清單。kprinter 使用者介面對應的 CUPS 工作選項都在「這是什麼?」說明中有說明。</p> "
"<p><b>自定的 CUPS 工作選項:</b>CUPS "
"印表伺服器可以自定列印過濾器與後端介面,而它們可能會有自己的工作選項。您可以在這裡指定這些支援選項。如果不確定,請您詢問您的系統管理員。</p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>管理員訊息:</b>您可以在這裡設定送出額外的訊息給管理員。管理員(或您)可以透過「工作 IPP 報告」來閱讀關於此工作的訊息。</p> <b> "
"例:</b> "
"<br> "
"<pre>標準的工作選項: "
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>數值9</em>"
"<br> "
"<br> 自定的 CUPS 過濾器或後端的工作選項: "
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
"數值Company_Confidential</em>"
"<br> "
"<br></pre> "
"<p><b>注意:</b>這個欄位不能包含空白、引號、tab 等。您可能需要雙擊該欄位來編輯。 </p>"
"<p><b>警告:</b>不要使用 KDEPrint GUI 也會使用的標準 CUPS 的選項名稱,這樣有可能造成衝突,而形成無法預知的結果。所有 GUI "
"支援的選項都可以經由「這是什麼?」的說明得知,若要使用請直接透過 GUI 使用。</p></qt>"
#: cups/kptagspage.cpp:77
msgid "Additional Tags"
msgstr "其他標記"
#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: cups/kptagspage.cpp:83
msgid "Value"
msgstr "值"
#: cups/kptagspage.cpp:92
msgid "Read-Only"
msgstr "唯讀"
#: cups/kptagspage.cpp:115
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
msgstr "標記名稱不能含有空格:<b>%1</b>。"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
"</qt>"
msgstr "<qt> <p>遠端 CUPS 伺服器</p> <p>使用安裝在遠端 CUPS 伺服器上的印表佇列。</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network IPP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
"printer can do both.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>網路 IPP 印表機</p> "
"<p>使用支援 IPP 通訊協定的網路印表機。最新的高檔的印表機通常都支援 IPP 通訊協定。如果印表機同時支援 TCP 與 IPP 兩種模式的話,請選擇 "
"IPP。</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
msgid ""
"<qt>"
"<p>Fax/Modem printer</p>"
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
"number.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>傳真/數據機印表機</p> "
"<p>使用有傳真與數據機功能的印表機。這會需要安裝 <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">"
"fax4CUPS</a> 後端介面。送到這個印表機的文件會被傳真出去。</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
msgid ""
"<qt>"
"<p>Other printer</p>"
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>其他印表機</p> "
"<p>其他任何型態的印表機。要使用這個選項,您必須知道印表機的 URI。關於印表機的 URI 請參考 CUPS 的說明文件。這個選項主要是給使用第三者(3rd "
"party)提供的後端介面的印表機使用。</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>Class of printers</p>"
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
"printers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>印表機類別</p> "
"<p>用這個來產生印表機類別。當一份文件送到某一個類別時,它實際上會被送到這個類別第一個可用(閒置中)的印表機去。關於印表機類別請參考 CUPS "
"的說明文件。</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "遠端 CUPS 伺服器 [IPP/HTTP](&M)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr "網路 IPP 印表機 [IPP/HTTP](&I)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "傳真/數據機印表機(&E)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
msgid "Other &printer type"
msgstr "其他印表機(&P)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "印表機類別(&A)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr "接收可用的後端介面時發生錯誤:"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
msgid "Priority"
msgstr "優先等級"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
msgid "Billing Information"
msgstr "收費資訊"
#: cups/kmwfax.cpp:37
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "串列埠傳真裝置"
#: cups/kmwfax.cpp:41
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
msgstr "<p>選擇您的傳真/數據機連接的串列埠裝置。</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:71
msgid "You must select a device."
msgstr "您必須選擇一個裝置。"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr "找不到 cupsdconf 函式庫。請檢查您的安裝是否正確。"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr "在 cupsdconf 函式庫中找不到 %1 符號。"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
msgid "&Export Driver..."
msgstr "匯出驅動程式(&E)..."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "印表機 IPP 報告(&P)"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
#, c-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "%1 的 IPP 報告"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr "無法接收印表機資訊。錯誤傳回:"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
msgid "Server"
msgstr "伺服器"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
#, c-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr "連線到 CUPS 伺服器失敗。請檢查 CUPS 服務主機是否安裝正確並正在執行中。錯誤: %1。"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr "IPP 要求失敗,原因不明。"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
msgid "connection refused"
msgstr "拒絕連線"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
msgid "host not found"
msgstr "找不到主機"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
msgid "read failed (%1)"
msgstr "讀取失敗(%1"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1."
msgstr "連線到 CUPS 伺服器失敗。請檢查 CUPS 服務主機是否安裝正確並正在執行中。錯誤: %2: %1。"
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
msgid ""
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>只使用黑筆Blackplot</b> "
"<p>Blackplot 選項會指定只以黑色來畫。預設是使用 HP-GL/2 參考手冊中定義的標準顏色,或是參考 plot 檔案中的顏色定義。</p> "
"<br> "
"<br> "
"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: "
"<pre> -o blackplot=true</pre></p></qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
msgid ""
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
"being spread across multiple pages.) </p> "
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>調整列印圖像大小以符合紙張Fitplot</b> "
"<p> fitplot 選項會調整 HP-GL 圖像大小,以完全符合紙張的尺寸。</p> "
"<p>預設是關閉,也就是使用 plot 檔案中所定義的絕對大小。HP-GL 檔案通常都是 CAD "
"的大張的圖檔。在一般的辦公室印表機通常都要印出好多頁。)</p> "
"<p><b>注意:</b>這個功能是依賴 HP-GL/2 檔案中「精確的圖像尺寸」accurate plot size, "
"PS指令。如果沒有指定尺寸那麼過濾器會假設圖像為 ANSI E 尺寸,並轉換成 PostScript 檔。</p> "
"<br>"
"<hr> "
"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: "
"<pre> -o fitplot=true</pre></p></qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
"wide. </p> "
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
"set inside the plot file itself..</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>設定 HP-GL 線條寬度penwidth</b> "
"<p>若是 HP-GL 檔案中沒有設定原始線條寬度的值,那麼可以在這裡設定。指定數值的單位為微米。預設值為 1000也就是 1 毫米。若指定為 "
"0則表示線條的寬度為 1 像素。</p> "
"<p><b>注意:</b>如果 plot 檔案中有設定 penwidth 這個選項,則這裡的設定會被忽略。</p> "
"<br>"
"<hr> "
"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: "
"<pre> -o penwidth=... #例: \"2000\" 或 \"500\"</pre></p></qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
msgid ""
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send "
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
"it on any installed printer. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
"file into the running kprinter.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements "
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>HP-GL 列印選項</b> "
"<p>這一頁中所有的選項都只在您透過 KDEPrint 送出 HP-GL 或 HP-GL/2 檔案給您的印表機才會用到。</p> "
"<p>HP-GL 與 HP-GL/2 都是由 HP 開發出來用來控制「筆繪圖裝置」Pen Plotting devices的「頁描述語言」Page "
"description language。</p> "
"<p>KDEPrint 可以透過 CUPS 的協助,將 HP-GL 檔案格式轉換並列印出來。</p> "
"<p><b>注意:</b></p> "
"<p>1. 要列印 HP-GL 檔案,只要開啟 kprinter 並將檔案載入即可。</p> "
"<p>2. fitplot 參數也可以用於列印 PDF 檔(如果您的 CUPS 版本大於 1.1.22 的話)。</p> "
"<br>"
"<hr> "
"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這些選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: "
"<pre> -o blackplot=... #例:\"true\" 或 \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # 例:\"true\" 或 \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # 例:\"2000\" 或 \"500\" "
"<br> </pre></p></qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "HP-GL/2 選項"
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
msgid "&Use only black pen"
msgstr "只使用黑筆(&U)"
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "調整成適合頁面大小(&F)"
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
msgid "&Pen width:"
msgstr "線條寬度(&P)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "IPP 印表機資訊"
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
msgid "&Printer URI:"
msgstr "印表機 URI(&P)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
msgid ""
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.</p>"
msgstr "<p>您可以直接輸入印表機的 URI 位置,或者使用網路掃描偵測功能。</p>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
msgid "&IPP Report"
msgstr "IPP 報告(&I)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr "您必須輸入印表機的 URI。"
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
msgid "No printer found at this address/port."
msgstr "在這個位址/埠上找不到印表機。"
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
msgid ""
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
"<Unknown> (%1)"
msgstr "<未知主機> (%1)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
msgstr "<b>名稱</b> %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
msgstr "<b>位置</b> %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
msgstr "<b>描述</b> %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
msgstr "<b>型號</b> %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
msgid "Idle"
msgstr "閒置"
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
msgid "Processing..."
msgstr "處理中..."
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
msgid ""
"_: Unknown State\n"
"Unknown"
msgstr "不明的狀態"
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
msgstr "<b>狀態</b> %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
msgstr "無法接收印表機資訊,印表機回應: <br><br>%1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr "無法產生報表。IPP 請求失敗,訊息:%1 (0x%2)。"
#: cups/kmwother.cpp:41
msgid "URI Selection"
msgstr "URI 選擇"
#: cups/kmwother.cpp:46
msgid ""
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
msgstr ""
"<p>輸入印表機的 URI 位置。例如: </p>"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
msgid "URI:"
msgstr "URI"
#: cups/kmwother.cpp:78
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "CUPS 伺服器 %1:%2"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
msgid "Server Information"
msgstr "伺服器資訊"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
msgid "Account Information"
msgstr "帳號資訊"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
msgid "&Host:"
msgstr "主機(&H)"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
msgid "&Port:"
msgstr "埠(&P)"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
msgid "&User:"
msgstr "使用者(&U)"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
msgid "Pass&word:"
msgstr "密碼(&W)"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "在設定檔中儲存密碼(&S)"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
msgid "Use &anonymous access"
msgstr "使用匿名存取(&A)"
#: cups/kmwquota.cpp:46
msgid "second(s)"
msgstr "秒"
#: cups/kmwquota.cpp:47
msgid "minute(s)"
msgstr "分"
#: cups/kmwquota.cpp:48
msgid "hour(s)"
msgstr "時"
#: cups/kmwquota.cpp:49
msgid "day(s)"
msgstr "天"
#: cups/kmwquota.cpp:50
msgid "week(s)"
msgstr "星期"
#: cups/kmwquota.cpp:51
msgid "month(s)"
msgstr "月"
#: cups/kmwquota.cpp:79
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "印表機限額設定"
#: cups/kmwquota.cpp:104
msgid ""
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
"applied to all users.</p>"
msgstr ""
"<P> 在此設定印表機的限額設定。使用 <b>0</b> 表示不設限額。這也等於把限額時間設定為 <b><nobr>沒有限額</nobr></b> "
"(-1) 一樣。限額可以針對個別使用者設定,也可以套用在所有使用者上。</p>"
#: cups/kmwquota.cpp:130
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "您至少要指定一個限額。"
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
msgid "CUPS Server"
msgstr "CUPS 伺服器"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "CUPS 伺服器設定"
#: cups/kmpropusers.cpp:55
msgid "Denied users"
msgstr "拒絕的使用者"
#: cups/kmpropusers.cpp:62
msgid "Allowed users"
msgstr "允許的使用者"
#: cups/kmpropusers.cpp:76
msgid "All users allowed"
msgstr "所有使用者允許"
#: cups/kpimagepage.cpp:44
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
"used.</p> "
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>亮度:</b>調整所有顏色的亮度值。</p> "
"<p>亮度值範圍從 0 到 200。大於 100 的值會讓列印結果變淡,而小於 100 的值會讓列印結果變暗。</p> "
"<br>"
"<hr> "
"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: "
"<pre> -o brightness=... #範圍從 0 到 200</pre></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:58
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
"colors: "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Original</b></th> "
"<th><b>hue=-45</b></th> "
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Red</td> "
"<td>Purple</td> "
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Green</td> "
"<td>Yellow-green</td> "
"<td>Blue-green</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Yellow</td> "
"<td>Orange</td> "
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Blue</td> "
"<td>Sky-blue</td> "
"<td>Purple</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Magenta</td> "
"<td>Indigo</td> "
"<td>Crimson</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Cyan</td> "
"<td>Blue-green</td> "
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>色度:</b>控制顏色輪轉的色度值。</p> "
"<p>色度值範圍從 -360 到 360。以下的表格整理了您會看到基本顏色的改變。 "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr> "
"<th><b>原始顏色</b></th> "
"<th><b>色度 -45</b></th> "
"<th><b>色度 45</b></th></tr> "
"<tr> "
"<td>紅</td> "
"<td>紫</td> "
"<td>黃橘</td></tr> "
"<tr> "
"<td>綠</td> "
"<td>黃綠</td> "
"<td>藍綠</td> </tr> "
"<tr> "
"<td>黃</td> "
"<td>橘</td> "
"<td>綠黃</td> </tr> "
"<tr> "
"<td>藍</td> "
"<td>天藍</td> "
"<td>紫</td></tr> "
"<tr> "
"<td>紅紫</td> "
"<td>藍紫</td> "
"<td>深紅</td></tr> "
"<tr> "
"<td>青</td> "
"<td>藍綠</td> "
"<td>淡藏青</td></tr> </table> </center> "
"<br>"
"<hr> "
"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: "
"<pre> -o hue=... #範圍從 -360 到 360</pre></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:83
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
"used.</p> "
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
"make the colors extremely intense. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>飽和度:</b>控制所有顏色的飽和度。</p> "
"<p>飽和度的數值調整的是圖片中顏色的飽和度,就有點像電視上調整顏色的鈕。範圍從 0 到 "
"200。在噴墨式印表機中數值越高用的墨就越多。在雷射印表機上數值越高用的碳粉就越多。數值設為 0 則只會印出黑白的輸出,而 200 "
"則是最鮮豔的彩色。</p> "
"<br>"
"<hr> "
"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: "
"<pre> -o saturation=... # 範圍從 0 到 200</pre></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:101
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
"gamma is 1000. </p> "
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
"preview. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>灰度係數Gamma</b>控制顏色校正的係數。</p> "
"<p>Gamma 值的範圍從 1 到 3000。大於 1000 會讓列印結果變淡,小於 1000 則讓列印結果變暗。預設值為 1000。</p> "
"<p><b>注意:</b></p>Gamma 值調整的結果不會在縮圖預覽中顯現。</p> "
"<br>"
"<hr> "
"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: "
"<pre> -o gamma=... # 範圍從 1 到 3000</pre></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:118
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
"output of image printouts are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>圖片列印選項</b></p> "
"<p>這一頁中所有的選項都只在您列印圖片時才會用到。大部份的圖片檔案格式都有支援,例如 "
"JPEG、TIFF、PNG、GIF、PNMPBM/PGM/PNM/PPM、Sun Raster、SGI RGB、Windows BMP "
"等等。影響圖片列印顏色輸出的選項有: "
"<ul> "
"<li>亮度Brightness</li> "
"<li>色度Hue</li> "
"<li>飽和度Saturation</li> "
"<li>灰度係數Gamma</li> </p>"
"<p>關於這些設定的解釋,請參考「這是什麼?」的說明。</p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:136
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
"different settings. Options to influence output are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue (Tint) </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>彩色縮圖預覽</b></p> "
"<p>彩色縮圖預覽可以讓您測試不同的顏色調整。影響輸出結果的選項包括: "
"<ul> "
"<li>亮度Brightness</li> "
"<li>色度Hue</li> "
"<li>飽和度Saturation</li> "
"<li>灰度係數Gamma</li> </p>"
"<p>關於這些設定的解釋,請參考「這是什麼?」的說明。</p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:152
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
"are:.</p> "
"<ul> "
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
"in the dropdown menu. </li> "
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>圖片大小</b>這個下拉選單與底下的滑動器一起控制列印在紙上的圖像大小。下拉選單選項包括:</p> "
"<ul> "
"<li><b>實際圖片大小:</b>圖片以它的實際大小列印。如果尺寸超過紙張大小,則會印到兩張以上的紙上。注意:選取這個選項的話,底下的滑動器會被關閉。</li"
"> "
"<li><b>解析度 (ppi)</b>解析度的範圍從 1 到 1200單位是每英吋像素Pixels Per Inch, PPI。以 "
"3000x2400 像素的圖片而言,設定 300 PPI 則會印成 10吋x8吋的大小設定 600 PPI 則印成 "
"5吋x4吋大小。如果轉換後的大小仍然大於紙張的尺寸則一樣會印到兩張以上的紙上。預設值為 72 PPI。</li> "
"<li><b>紙張尺寸比例:</b>以紙張尺寸為基準計算的百分比例。範圍從 1 到 800。設為 100 也就是 100% 符合紙張尺寸,超過 100 "
"則會列印到兩張以上的紙上。設為 200 則會印到四張紙上。預設為 100。</li> "
"<li><b>實際圖片大小比例:</b>以實際圖片大小為基準計算的百分比例,範圍從 1 到 800。設為 100 "
"也就是以實際圖片大小來列印。如果計算後的大小超過紙張的尺寸,則會列印到兩張以上的紙上。預設為 100。</li> </ul>"
"<br>"
"<hr> "
"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: "
"<pre> -o natural-scaling=... # 範圍從 1 到 800"
"<br> -o scaling=... # 範圍從 1 到 800 -o ppi=... # 範圍從 1 到 "
"1200</pre></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:192
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
"paper sheet. "
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
"paper around. Options are: "
"<ul> "
"<li> center </li> "
"<li> top </li> "
"<li> top-left </li> "
"<li> left </li> "
"<li> bottom-left </li> "
"<li> bottom </li> "
"<li> bottom-right</li> "
"<li> right </li> "
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>位置縮圖預覽</b></p> "
"<p>位置縮圖預覽幫助您確認圖片在紙上的位置。</p> "
"<p>選擇水平或垂直的圓鈕來移動紙的邊界。可用的選項包括: "
"<ul> "
"<li>置中(center)</li> "
"<li>置頂(top)</li> "
"<li>置左上方(top-left)</li> "
"<li>置左方(left)</li> "
"<li>置左下方(bottom-left)</li> "
"<li>置底(bottom)</li> "
"<li>置右下方(bottom-right)</li> "
"<li>置右方(right)</li> "
"<li>置右上方(top-right)</li></ul></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:210
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
"<ul> "
"<li> Brightness: 100 </li> "
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
"<li> Saturation: 100 </li> "
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>重置回預設值</b></p> "
"<p>將所有顏色設定都重置回預設值。預設值為: "
"<ul> "
"<li>亮度100</li> "
"<li>色度0</li> "
"<li>飽和度100</li> "
"<li>灰度係數1000</li></ul></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:222
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>圖片位置:</b></p> "
"<p>選擇一組圓鈕來移動圖片在紙上的位置。預設為「置中」。</p> "
"<br>"
"<hr>"
"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: "
"<pre> -o position=... # 例:\"top-left\" 或 \"bottom\"</pre></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:237
msgid "Image"
msgstr "影像"
#: cups/kpimagepage.cpp:239
msgid "Color Settings"
msgstr "顏色設定"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
msgid "Image Size"
msgstr "影像大小"
#: cups/kpimagepage.cpp:243
msgid "Image Position"
msgstr "影像位置"
#: cups/kpimagepage.cpp:247
msgid "&Brightness:"
msgstr "亮度(&B)"
#: cups/kpimagepage.cpp:252
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr "色度(顏色輪轉)(&H)"
#: cups/kpimagepage.cpp:257
msgid "&Saturation:"
msgstr "飽和度(&S)"
#: cups/kpimagepage.cpp:262
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "灰度系數(顏色校正)(&G)"
#: cups/kpimagepage.cpp:283
msgid "&Default Settings"
msgstr "預設設定(&D)"
#: cups/kpimagepage.cpp:289
msgid "Natural Image Size"
msgstr "實際圖片大小"
#: cups/kpimagepage.cpp:290
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "解析度 (ppi)"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "紙張尺寸比例"
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr "實際圖片大小比例"
#: cups/kpimagepage.cpp:304
msgid "&Image size type:"
msgstr "圖片大小類型(&I)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
msgid "Job Report"
msgstr "工作報告"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "無法街收到列印工作資訊。"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "工作 IPP 報告(&J)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
msgid "&Increase Priority"
msgstr "提高優先級(&I)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "降低優先級(&D)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "編輯屬性(&E)..."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "無法更改工作優先級: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
#, c-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "找不到印表機 %1。"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr "列印工作 %1@%2 (%3) 的屬性"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "無法設定列印工作屬性: "
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr "這個印表機並沒有完整的定義,試試看重新安裝。"
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "遠端 LPD 佇列設定"
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
msgid "Queue:"
msgstr "佇列:"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
msgid "Empty host name."
msgstr "空的主機名稱。"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
msgid "Empty queue name."
msgstr "空的佇列名稱。"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "在 %2 上的遠端佇列 %1"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "沒有預先定義好的印表機。"
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
msgid "Queue"
msgstr "佇列"
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
msgid "Empty printer name."
msgstr "空的印表機名稱。"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
msgid "Printer not found."
msgstr "找不到印表機。"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
msgid "Not implemented yet."
msgstr "抱歉,該功能尚未實作。"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
msgid "Proxy"
msgstr "代理伺服器"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "RLPR 代理伺服器設定"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
msgid "Proxy Settings"
msgstr "代理伺服器設定"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
msgid "&Use proxy server"
msgstr "使用代理伺服器(&U)"
#: kmjob.cpp:114
msgid "Queued"
msgstr "排隊中"
#: kmjob.cpp:117
msgid "Held"
msgstr "保持"
#: kmjob.cpp:123
msgid "Canceled"
msgstr "已取消"
#: kmjob.cpp:126
msgid "Aborted"
msgstr "放棄"
#: kmjob.cpp:129
msgid "Completed"
msgstr "完成"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "EPSON 噴墨印表機工具"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr "使用直接連線(可能需要 root 權限)(&U)"
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
msgid "Printer:"
msgstr "印表機:"
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
msgid "Device:"
msgstr "裝置:"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
msgid "Clea&n print head"
msgstr "清潔列印噴頭(&N)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr "列印噴嘴測試圖案(&P)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
msgid "&Align print head"
msgstr "對齊列印頭校正(&A)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
msgid "&Ink level"
msgstr "墨水量(&I)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
msgid "P&rinter identification"
msgstr "印表機識別(&R)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "內部錯誤:無裝置設定。"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
#, c-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "不支援的連線類型: %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
"continuing."
msgstr "escputil 程序仍然在執行中。您必須等待該程式執行完畢後才能夠繼續。"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
"escputil 程式在目前的 PATH 環境變數所指定的目錄內找尋不到。請確定 gimp-print 套件程式已經安裝了,並確認 PATH 設定正確。"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "內部錯誤: 無法執行 escputil 程式。"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "因為發生錯誤所以運作終結。"
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
msgid "Output"
msgstr "輸出"
#: management/kmmainview.cpp:71
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
"you want to continue?"
msgstr "印表機 %1 已經存在。若是繼續將會蓋掉目前存在的印表機。您確定要繼續嗎?"
#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
msgid "Initializing manager..."
msgstr "初始化管理員..."
#: management/kmmainview.cpp:179
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "圖示(&I),列表(&L),樹狀圖(&T)"
#: management/kmmainview.cpp:183
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "啟動/停止印表機"
#: management/kmmainview.cpp:185
msgid "&Start Printer"
msgstr "啟動印表機(&S)"
#: management/kmmainview.cpp:186
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "停止印表機(&P)"
#: management/kmmainview.cpp:188
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "開啟/關閉列印工作佇列"
#: management/kmmainview.cpp:190
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr "開啟列印工作佇列(&E)"
#: management/kmmainview.cpp:191
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr "關閉列印工作佇列(&D)"
#: management/kmmainview.cpp:194
msgid "&Configure..."
msgstr "設定(&C)..."
#: management/kmmainview.cpp:195
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "新增印表機/類別(&P)..."
#: management/kmmainview.cpp:196
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "新增特殊(假的)印表機(&S)..."
#: management/kmmainview.cpp:197
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "設定為本地預設值(&L)"
#: management/kmmainview.cpp:198
msgid "Set as &User Default"
msgstr "設定為使用者預設值(&U)"
#: management/kmmainview.cpp:199
msgid "&Test Printer..."
msgstr "測試印表機(&T)..."
#: management/kmmainview.cpp:200
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "設定管理員(&M)..."
#: management/kmmainview.cpp:201
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "初始化管理員/顯示(&V)"
#: management/kmmainview.cpp:203
msgid "&Orientation"
msgstr "方向(&O)"
#: management/kmmainview.cpp:206
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "垂直(&V),水平(&H)"
#: management/kmmainview.cpp:210
msgid "R&estart Server"
msgstr "重新啟動伺服器(&E)"
#: management/kmmainview.cpp:211
msgid "Configure &Server..."
msgstr "設定伺服器(&S)..."
#: management/kmmainview.cpp:214
msgid "Hide &Toolbar"
msgstr "隱藏工具列(&T)"
#: management/kmmainview.cpp:216
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "顯示選單工具列(&N)"
#: management/kmmainview.cpp:217
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
msgstr "隱藏選單工具列(&N)"
#: management/kmmainview.cpp:219
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "顯示印表機詳細資訊(&I)"
#: management/kmmainview.cpp:220
msgid "Hide Pr&inter Details"
msgstr "隱藏印表機詳細資訊(&I)"
#: management/kmmainview.cpp:224
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "切換印表機過濾(&F)"
#: management/kmmainview.cpp:228
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 手冊(&H)"
#: management/kmmainview.cpp:229
msgid "%1 &Web Site"
msgstr "%1 Web 站台(&W)"
#: management/kmmainview.cpp:231
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "印表機工具(&N)"
#: management/kmmainview.cpp:296
msgid "Print Server"
msgstr "列印伺服器"
#: management/kmmainview.cpp:302
msgid "Print Manager"
msgstr "列印管理員"
#: management/kmmainview.cpp:319
msgid "Documentation"
msgstr "文件"
#: management/kmmainview.cpp:340
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "接收印表機清單時發生錯誤。"
#: management/kmmainview.cpp:514
#, c-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "無法修改印表機 %1 的狀態設定。"
#: management/kmmainview.cpp:525
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "您確定要刪除 %1"
#: management/kmmainview.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "無法移除特殊印表機 %1。"
#: management/kmmainview.cpp:532
#, c-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "無法移除印表機 %1。"
#: management/kmmainview.cpp:562
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "設定 %1"
#: management/kmmainview.cpp:569
#, c-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "無法修改印表機 %1 的設定。"
#: management/kmmainview.cpp:573
#, c-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "無法載入印表機 %1 的驅動程式。"
#: management/kmmainview.cpp:585
msgid "Unable to create printer."
msgstr "無法建立印表機。"
#: management/kmmainview.cpp:597
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "無法將 %1 設定為預設印表機。"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr "您打算要在 %1 列印測試頁。是否要繼續呢?"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "Print Test Page"
msgstr "列印測試頁"
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
#, c-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "測試頁已經成功的送到 %1 印表機。"
#: management/kmmainview.cpp:637
#, c-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "無法對印表機 %1 進行測試動作。"
#: management/kmmainview.cpp:650
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
msgstr "由管理程式端收到錯誤訊息回應:</p><p>%1</p>"
#: management/kmmainview.cpp:652
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "內部錯誤 (無錯誤訊息)。"
#: management/kmmainview.cpp:670
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "無法重新啟動印表機伺服器。"
#: management/kmmainview.cpp:675
msgid "Restarting server..."
msgstr "重新啟動伺服器..."
#: management/kmmainview.cpp:685
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "無法設定印表機伺服器。"
#: management/kmmainview.cpp:690
msgid "Configuring server..."
msgstr "正在設定伺服器..."
#: management/kmmainview.cpp:838
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
"tool library could not be found."
msgstr ""
"無法執行印表機設定工具。可能的問題是:未選擇印表機,或者是所選取的印表機並沒有設定好所位於的本地端位置 "
"(埠號),或者是印表機設定工具相關程式庫未正確安裝,所以無法使用。"
#: management/kmmainview.cpp:862
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "無法擷取印表機清單。"
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
msgid "Commands"
msgstr "命令"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
msgid "Command Settings"
msgstr "命令設定"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "編輯/建立命令"
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
msgid ""
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"<p>命令物件執行一個由輸入到輸出的轉換。"
"<br>它們是用來建立列印過濾器以及特殊印表機的基礎。他們是以一個命令字串、一組參數、一組需求以及特殊的 MIME "
"型別來定義。在此您可建立新的命令物件以及編輯現有的物件。所有的修改只會影響您自己。"
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "下一頁(&N) >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< 上一頁(&B)"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "新增印表機精靈"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "修改印表機"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "無法找到要求的頁面。"
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "完成(&F)"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "選擇指令"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "本機埠選擇"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "本機系統"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "並列埠"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "串列埠"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB 埠"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "其他"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
"bottom edit field.</p>"
msgstr "<p>從偵測出來的埠中選擇一個有效的,或者直接在底下的編輯區輸入相應的 URI。</p>"
#: management/kmwlocal.cpp:78
msgid ""
"_: The URI is empty\n"
"Empty URI."
msgstr "空的 URI。"
#: management/kmwlocal.cpp:83
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
msgstr "本地的 URI 並不符合偵測到的埠,要繼續?"
#: management/kmwlocal.cpp:85
msgid "Select a valid port."
msgstr "選取一個有效的埠。"
#: management/kmwlocal.cpp:166
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "無法偵測本地埠。"
#: management/kmpropbackend.cpp:34
msgid "Printer type:"
msgstr "印表機類型:"
#: management/kmpropbackend.cpp:48
msgid "Interface"
msgstr "介面"
#: management/kmpropbackend.cpp:49
msgid "Interface Settings"
msgstr "介面設定"
#: management/kmpropbackend.cpp:62
msgid "IPP Printer"
msgstr "IPP 印表機"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
msgid "Local USB Printer"
msgstr "本地 USB 印表機"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "本地並列埠印表機"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "本地串列埠印表機"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "網路印表機 (Socket)"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "SMB 印表機 (Windows)"
#: management/kmpropbackend.cpp:69
msgid "File printer"
msgstr "檔案印表機"
#: management/kmpropbackend.cpp:70
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "串列埠 傳真/數據機 印表機"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
msgid ""
"_: Unknown Protocol\n"
"Unknown"
msgstr "不明的協定"
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
msgid ""
"_: Physical Location\n"
"Location:"
msgstr "位置:"
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: management/kminfopage.cpp:56
msgid "Model:"
msgstr "型號:"
#: management/kminfopage.cpp:92
msgid "Members:"
msgstr "成員:"
#: management/kminfopage.cpp:112
msgid "Implicit class"
msgstr "隱含類別"
#: management/kminfopage.cpp:114
msgid "Remote class"
msgstr "遠端類別"
#: management/kminfopage.cpp:115
msgid "Local class"
msgstr "本地類別"
#: management/kminfopage.cpp:117
msgid "Remote printer"
msgstr "遠端印表機"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
msgid "Local printer"
msgstr "本地印表機"
#: management/kminfopage.cpp:120
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "特殊 (假的) 印表機"
#: management/kminfopage.cpp:121
msgid ""
"_: Unknown class of printer\n"
"Unknown"
msgstr "未知類別"
#: management/kmwclass.cpp:37
msgid "Class Composition"
msgstr "類別結構"
#: management/kmwclass.cpp:52
msgid "Available printers:"
msgstr "可用的印表機:"
#: management/kmwclass.cpp:53
msgid "Class printers:"
msgstr "類別印表機:"
#: management/kmwclass.cpp:79
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "您必須選擇最少一個印表機。"
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
msgid "Printer name:"
msgstr "印表機名稱:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "一般設定"
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
msgid "Sc&an"
msgstr "掃描(&A)"
#: management/networkscanner.cpp:111
msgid "Network scan:"
msgstr "網路掃描:"
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
#: management/networkscanner.cpp:310
#, c-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "子網路: %1"
#: management/networkscanner.cpp:161
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
"anyway?"
msgstr "您即將掃描與這部電腦的子網路 (%2.*) 不對應的子網路 (%1.*)。您仍想掃描指定的子網路嗎?"
#: management/networkscanner.cpp:164
msgid "&Scan"
msgstr "掃描(&S)"
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "子網路(&S)"
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "逾時[微秒](&T)"
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
msgid "Scan Configuration"
msgstr "掃描設定值"
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "錯誤的子網路設定。"
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "錯誤的逾時設定。"
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
msgid "Wrong port specification."
msgstr "錯誤的埠設定。"
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr "部分選定的選項相衝突。您必須在繼續之前解決這些衝突。"
#: management/kmwfile.cpp:35
msgid "File Selection"
msgstr "選擇檔案"
#: management/kmwfile.cpp:41
msgid ""
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
"graphical selection.</p>"
msgstr ""
"<p>這個列印工作將會被轉向到一個檔案。在這裡輸入那個您要轉向的檔案的路徑。請用絕對路徑或 <b>[瀏覽]</b> 按鍵來使用圖形化選擇器。</p>"
#: management/kmwfile.cpp:44
msgid "Print to file:"
msgstr "列印至檔案:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "空檔案名稱。"
#: management/kmwfile.cpp:66
msgid "Directory does not exist."
msgstr "目錄不存在。"
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "預覽設定"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "預覽程式"
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "使用外部的預覽程式(&U)"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in "
"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
msgstr ""
"您可以另外指定外部的預覽程式 (PS 檢視程式) 取代 KDE 內建的預覽程式。請注意一下KDE 的內建 PS 檢視程式 (KGhostView) "
"若是找不到的話KDE 將會自動尋找外部的 PostView 檢視程式。"
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
msgid "Printer Test"
msgstr "印表機測試"
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
msgstr "<b>生產廠商:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
msgid "<b>Model:</b>"
msgstr "<b>型號:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>描述:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
msgid "&Test"
msgstr "測試(&T)"
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
msgid ""
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
msgstr ""
"<p>現在您在完成安裝前可以測試一下印表機。用 <b>設定</b> 按鍵來設定印表機驅動程式和 <b>測試</b> 按鍵來測試您的設定值。使用 <b>"
"上一步</b> 按鍵改變驅動程式 (您現在的設定值將會被丟棄。</p>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>無法載入所需的驅動程式:<p>%1</p></qt>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
"click the OK button."
msgstr "測試頁已經成功的送至印表機。請等待印表完成,然後按確定按鈕。</p>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "無法測試印表機: "
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "無法移除暫存印表機。"
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "無法新增暫存印表機。"
#: management/kmpropwidget.cpp:50
msgid ""
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
"<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>無法變更印表機的屬性設定。由管理程式傳回的錯誤資訊:<p>%1</p></qt>"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
msgid "Configure KDE Print"
msgstr "設定 KDE 列印"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
msgid "Configure print server"
msgstr "設定列印伺服器"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "啟動新增印表機精靈"
#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
"is not implemented."
msgstr "印表機驅動程式內尚未建立供印表列印執行檔。該功能尚未實作。"
#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr "在搜尋的路徑目錄內找不到 %1 執行檔案。請確定該執行檔案有正確安裝,以及能夠在 PATH 變數路徑內所找到。"
#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr "無法起始建立驅動程式資料庫。執行 %1 程式失敗。"
#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
msgstr "請稍後... KDE正在重新建立驅動程式資料庫。"
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "驅動程式資料庫"
#: management/kmdbcreator.cpp:171
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr "建立驅動程式資料庫時發生錯誤,子程序異常結束。"
#: management/kmwpassword.cpp:37
msgid "User Identification"
msgstr "使用者識別"
#: management/kmwpassword.cpp:43
msgid ""
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
msgstr "<p>這個後端介面可能會需要一個使用者名稱/密碼才能使用。請選擇存取的型態,並填入使用者名稱與密碼。</p>"
#: management/kmwpassword.cpp:49
msgid "&Login:"
msgstr "登入(&L)"
#: management/kmwpassword.cpp:53
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "匿名(沒有使用者名稱/密碼)(&A)"
#: management/kmwpassword.cpp:54
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "訪客帳號guest(&G)"
#: management/kmwpassword.cpp:55
msgid "Nor&mal account"
msgstr "一般帳號(&M)"
#: management/kmwpassword.cpp:88
msgid "Select one option"
msgstr "選擇一個選項"
#: management/kmwpassword.cpp:90
msgid "User name is empty."
msgstr "使用者名稱是空的。"
#: management/kmwsocket.cpp:38
msgid "Network Printer Information"
msgstr "網路印表機資訊"
#: management/kmwsocket.cpp:48
msgid "&Printer address:"
msgstr "印表機位址(&P)"
#: management/kmwsocket.cpp:49
msgid "P&ort:"
msgstr "埠(&O)"
#: management/kmwsocket.cpp:98
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "您必須輸入一個印表機位址。"
#: management/kmwsocket.cpp:109
msgid "Wrong port number."
msgstr "錯誤的埠號。"
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
msgid "Change..."
msgstr "變更..."
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
msgid "KDE Print Configuration"
msgstr "KDE 列印設定"
#: management/kmwdriver.cpp:33
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "印表機型號選擇"
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwname.cpp:83
msgid "Raw printer"
msgstr "Raw 印表機"
#: management/kmwdriver.cpp:113
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "內部錯誤: 無法找到驅動程式。"
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
msgid "No Printer"
msgstr "沒有印表機"
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
msgid "All Printers"
msgstr "全部印表機"
#: management/kmjobviewer.cpp:151
#, c-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "%1 的列印工作"
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
#: management/kmjobviewer.cpp:336
#, c-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "最大值: %1"
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
#: management/kmjobviewer.cpp:336
msgid "Unlimited"
msgstr "無限"
#: management/kmjobviewer.cpp:235
msgid "Job ID"
msgstr "列印工作 ID"
#: management/kmjobviewer.cpp:236
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"
#: management/kmjobviewer.cpp:238
msgid ""
"_: Status\n"
"State"
msgstr "狀態"
#: management/kmjobviewer.cpp:239
msgid "Size (KB)"
msgstr "大小 (KB)"
#: management/kmjobviewer.cpp:240
msgid "Page(s)"
msgstr "頁"
#: management/kmjobviewer.cpp:262
msgid "&Hold"
msgstr "暫停(&H)"
#: management/kmjobviewer.cpp:263
msgid "&Resume"
msgstr "恢復(&R)"
#: management/kmjobviewer.cpp:264
msgid "Remo&ve"
msgstr "移除(&V)"
#: management/kmjobviewer.cpp:265
msgid "Res&tart"
msgstr "重新啟動(&T)"
#: management/kmjobviewer.cpp:266
msgid "&Move to Printer"
msgstr "移至印表機(&M)"
#: management/kmjobviewer.cpp:272
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "切換完成的列印工作(&T)"
#: management/kmjobviewer.cpp:275
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "只顯示使用者的列印工作"
#: management/kmjobviewer.cpp:276
msgid "Hide Only User Jobs"
msgstr "只隱藏使用者的列印工作"
#: management/kmjobviewer.cpp:284
msgid "User Name"
msgstr "使用者名稱"
#: management/kmjobviewer.cpp:301
msgid "&Select Printer"
msgstr "選取印表機(&S)"
#: management/kmjobviewer.cpp:330
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: management/kmjobviewer.cpp:334
msgid "Keep window permanent"
msgstr "永遠保持視窗"
#: management/kmjobviewer.cpp:479
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
msgstr "無法選取的列印工作上進行 \"%1\" 動作。由管理程式傳回錯誤資訊:"
#: management/kmjobviewer.cpp:491
msgid "Hold"
msgstr "暫停"
#: management/kmjobviewer.cpp:496
msgid "Resume"
msgstr "恢復"
#: management/kmjobviewer.cpp:506
msgid "Restart"
msgstr "還原"
#: management/kmjobviewer.cpp:514
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "移至 %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:674
msgid "Operation failed."
msgstr "作業失敗。"
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
msgid "Print Job Settings"
msgstr "列印工作設定"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
msgid "Refresh Interval"
msgstr "更新間隔"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"該時間指定是用來設定 <b>KDE 列印</b> "
"元件內對於列印工作清單的顯示,要間隔多久時間更新顯示目前的狀態。一般在列印管理員以及列印工作顯示器內都會用到該時間設定"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "測試頁"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "指定個人的測試頁(&S)"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "預覽..."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "顯示列印狀態訊息方塊(&W)"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr "預設使用該應用程式中上一次使用的印表機(&F)"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr "您所選取的測試頁並不是一個 PostScript 檔案,所以測試工作無法繼續。"
#: management/smbview.cpp:44
msgid "Comment"
msgstr "備註"
#: management/kmwend.cpp:33
msgid "Confirmation"
msgstr "再確定"
#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: management/kmwend.cpp:52
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
msgid "Members"
msgstr "成員"
#: management/kmwend.cpp:69
msgid "Backend"
msgstr "後端介面"
#: management/kmwend.cpp:74
msgid "Device"
msgstr "裝置"
#: management/kmwend.cpp:77
msgid "Printer IP"
msgstr "印表機 IP 位址"
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "埠"
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
msgid "Host"
msgstr "主機"
#: management/kmwend.cpp:91
msgid "Account"
msgstr "帳號"
#: management/kmwend.cpp:96
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "DB driver"
msgstr "DB 驅動程式"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "External driver"
msgstr "外部驅動程式"
#: management/kmwend.cpp:110
msgid "Manufacturer"
msgstr "生產廠商"
#: management/kmwend.cpp:111
msgid "Model"
msgstr "型號"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "字型設定"
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "嵌入字型"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "字型路徑"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "列印時將 PostScript 字體嵌入在列印資料內(&E)"
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "向上(&U)"
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "下移(&D)"
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "新增(&A)"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "其他目錄(&Y)"
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
msgstr ""
"這個選項將會把 PostScript "
"檔案內所需要的字體檔案直接嵌入於檔案內,當列印時若是對方印表機檔案並沒有支援該字體時,還是能夠正常列印。將該檔案所需要的字體檔案直接嵌入於檔案內時,通常會得到比"
"較好的列印結果 (與螢幕上的顯示內容比較近似),但是缺點是檔案比較大,列印時間會稍微久一點。"
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
"be sufficient in most cases."
msgstr "使用字型嵌入功能時,您可以選擇可嵌入字型的目錄供 KDE 搜尋。一般來說會使用 X 伺服器的字型路徑,所以通常不需要再額外選擇目錄。"
#: management/kmwsmb.cpp:35
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "SMB 印表機設定"
#: management/kmwsmb.cpp:41
msgid "Scan"
msgstr "掃描"
#: management/kmwsmb.cpp:42
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: management/kmwsmb.cpp:44
msgid "Workgroup:"
msgstr "工作群組:"
#: management/kmwsmb.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "伺服器:"
#: management/kmwsmb.cpp:99
#, c-format
msgid "Login: %1"
msgstr "登入:%1"
#: management/kmwsmb.cpp:99
msgid "<anonymous>"
msgstr "<匿名>"
#: management/kmpropmembers.cpp:40
msgid "Class Members"
msgstr "類別成員"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
msgid "Integer"
msgstr "整數"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
msgid "Float"
msgstr "浮點數"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
msgid "List"
msgstr "列表"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
msgid "&Description:"
msgstr "描述(&D)"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
msgid "&Format:"
msgstr "格式(&F)"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
msgid "Default &value:"
msgstr "預設值(&V)"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
msgid "Co&mmand:"
msgstr "命令(&M)"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
msgid "&Persistent option"
msgstr "持續性選項(&P)"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
msgid "Va&lues"
msgstr "數值(&L)"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "最小值(&A)"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "最大值(&X)"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
msgid "Add value"
msgstr "新增數值"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
msgid "Delete value"
msgstr "刪除數值"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
msgid "Apply changes"
msgstr "套用設定"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
msgid "Add group"
msgstr "新增群組"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
msgid "Add option"
msgstr "新增選項"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "刪除項目"
#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
msgid "Move up"
msgstr "向上移動"
#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
msgid "Move down"
msgstr "向下移動"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
msgid "&Input From"
msgstr "輸入來源(&I)"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
msgid "O&utput To"
msgstr "輸出至(&U)"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
msgid "File:"
msgstr "檔案:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
msgid "Pipe:"
msgstr "管線:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
msgstr "一個辨認用的字串。只能使用英文字母與數字,不能使用空白。<b>__root__</b> 這個字串是保留給內部使用的。"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr "一個描述用的字串。會顯示在介面上,而且應該要能清楚表示相關選項的角色。"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
"to the user."
msgstr "選項的型態,關係到這個選項要如何以圖形呈現在使用者面前。"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
"run-time by a string representation of the option value."
msgstr "選項的格式,也就是選項如何在命令列上使用。<b>%value</b> 標籤用來表示使用者的選擇。這個標籤可以在執行時被選項的數值所取代。"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
"option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
"選項的預設值。對於非持續性的選項來說,使用預設值時就不需要在命令列中特別指定。若是預設值與底下的工具預設值不同,則應該將此選項設為持續性選項以避免無法預期的情況"
"出現。"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr "將選項設為持續性選項。所謂持續性選項是指一定會被寫入命令列的選項。通常所設定的預設值與實際工具的預設值不同時就會用到。"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
"supported tags are:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
msgstr ""
"工具。這個命令列中含有在執行時會被置換掉的標籤。支援的標籤有: "
"<ul> "
"<li><b>%filterargs</b>:命令選項</li> "
"<li><b>%filterinput</b>:指定輸入</li> "
"<li><b>%filteroutput</b>:指定輸出</li> "
"<li><b>%psu</b>:紙張大小,以大寫表示</li> "
"<li><b>%psl</b>:紙張大小,以小寫表示</li></ul>"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
msgstr "指定底下的工具讀取輸入資料的檔案。用 <b>%in</b> 來表示輸入檔名。"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
msgstr "指定底下的工具輸出資料的檔案。用 <b>%out</b> 來表示輸出檔名。"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr "指定底下的工具從標準輸入讀取輸入資料。"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr "指定底下的工具從標準輸出送出資料。"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
msgstr ""
"底下工具的註解,可以讓使用者從介面中讀取。註解字串支援基本的 HTML 標籤如 &lt;a&gt;, &lt;b&gt; 或 &lt;i&gt;。"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr "無效的標識名。不允許空字串和“__root__”。"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
msgid "New Group"
msgstr "新群組"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
msgid "New Option"
msgstr "新選項"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
#, c-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "編輯 %1 的命令"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "Mime 類型設定(&M)"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "支援的輸入格式(&I)"
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
msgid "Requirements"
msgstr "必備條件"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
msgid "&Edit Command..."
msgstr "編輯命令(&E)..."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
msgid "Output &format:"
msgstr "輸出格式(&F)"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
msgid "ID name:"
msgstr "ID 名稱:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
msgid "exec:/"
msgstr "exec:/"
#: management/kmwlpd.cpp:41
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "LPD 佇列資訊"
#: management/kmwlpd.cpp:44
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.</p>"
msgstr "<p>輸入遠端 LPD 佇列的相關資訊。這個精靈將會在繼續之前先檢查這些資訊。</p>"
#: management/kmwlpd.cpp:54
msgid "Some information is missing."
msgstr "缺乏部份資訊。"
#: management/kmwlpd.cpp:61
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr "無法在 %2 伺服器上找到佇列 %1。您確定要繼續"
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "過濾器"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "印表機過濾器設定"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "印表機過濾器"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
"cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"印表機過濾可以讓您檢視部分的印表機,而不是全部都顯示出來。在有很多印表機項目時,而您只希望使用其中的幾台印表機時很有用。從左邊的列表中選擇您希望看到的印表機,或"
"者輸入一個<b>位置</b>過濾 (例如Group_1*)。"
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "過濾器位置:"
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
msgid "Driver Selection"
msgstr "驅動程式選擇"
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
msgid ""
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
"if necessary.</p>"
msgstr "<p>在這個型號上偵測到有幾個驅動程式可用。選擇一個您想要使用的驅動程式。您將會有機會測試這個驅動程式,如果有必要的話還可以更換。</p>"
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
msgid "Driver Information"
msgstr "伺服器資訊"
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
msgid "You must select a driver."
msgstr "您必須選擇一個驅動程式。"
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
msgid " [recommended]"
msgstr "【推薦使用】"
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "沒有關於所選驅動程式的資訊。"
#: management/kmwinfopage.cpp:32
msgid "Introduction"
msgstr "介紹"
#: management/kmwinfopage.cpp:37
msgid ""
"<p>Welcome,</p>"
"<br>"
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
"guide you through the various steps of the process of installing and "
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
"<br>"
"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
"The KDE printing team</i></a>.</p>"
msgstr ""
"<p>歡迎來到印表精靈</p>"
"<br>"
"<p>這個精靈會協助您在您的電腦上安裝一個新的印表機。它會引導您一步一步完成安裝以及設定一個印表系統的工作。在每一步您都可以利用 <b>上一步</b> "
"按鍵重新設定前面的步驟。</p>"
"<br>"
"<p>我們希望您會喜歡這個工具!</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>KDE printing team</i>"
"</p>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "PostScript 印表機(&P)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "Raw 印表機 [不需驅動程式](&R)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "其他(&O)..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "生產廠商(&M)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "型號(&D)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "載入..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "無法找到 PostScript 驅動程式。"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "選擇驅動程式"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid "<Unknown>"
msgstr "<未知>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
msgid "Database"
msgstr "資料庫"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
msgid "Wrong driver format."
msgstr "錯誤的驅動程式格式。"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
msgid "New command"
msgstr "新命令"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
msgid "Edit command"
msgstr "編輯命令"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "瀏覽(&B)..."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "使用命令(&M)"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Command Name"
msgstr "命令名稱"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "請輸入該新命令的識別名稱:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr "命名為 %1 的命令項目已經存在了,您要繼續並編輯該項目嗎?"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr "內部錯誤。找不到 %1 命令用的 XML 驅動程式。"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
msgid "output"
msgstr "輸出"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
msgid "undefined"
msgstr "未定義"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
msgid "not allowed"
msgstr "不允許"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(無法取得:無法滿足需求)"
#: management/kmlistview.cpp:125
msgid "Print System"
msgstr "列印系統"
#: management/kmlistview.cpp:128
msgid "Classes"
msgstr "類別"
#: management/kmlistview.cpp:131
msgid "Printers"
msgstr "印表機"
#: management/kmlistview.cpp:134
msgid "Specials"
msgstr "特殊項目"
#: management/kmpropdriver.cpp:36
msgid "Manufacturer:"
msgstr "生產廠商:"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
msgid "Printer model:"
msgstr "印表機型號:"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
msgid "Driver info:"
msgstr "驅動程式資訊:"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
msgid "Driver Settings"
msgstr "驅動程式設定"
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "工作"
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr "顯示的工作"
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "顯示工作最大數目:"
#: management/kmwname.cpp:34
msgid "General Information"
msgstr "一般資訊"
#: management/kmwname.cpp:37
msgid ""
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
msgstr ""
"<p>輸入您的印表機或類別的相關資訊。<b>名稱</b> 是必須的,<b>位置</b> 和 <b>描述</b> "
"則不是 (後兩者甚至在大部份的系統裡都不會用到)。</p>"
#: management/kmwname.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: management/kmwname.cpp:48
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "您必須提供至少一個名稱。"
#: management/kmwname.cpp:56
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
"一般來說,提供的印表機名稱設定,最好不要包含有空白,以避免一些意外情況導致您的列印工作無法正常進行。設定精靈程式能夠將您所輸入字串內的空白加以去除,最後得到 "
"%1。您打算要怎麼做呢"
#: management/kmwname.cpp:62
msgid "Strip"
msgstr "去除空白"
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
msgid "Keep"
msgstr "保留"
#: management/kmwbackend.cpp:54
msgid "Backend Selection"
msgstr "後端介面選擇"
#: management/kmwbackend.cpp:68
msgid "You must select a backend."
msgstr "您必須選擇一個後端介面。"
#: management/kmwbackend.cpp:115
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "本地印表機 [並列埠、串列埠、USB](&L)"
#: management/kmwbackend.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>Locally-connected printer</p>"
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
"USB port.</p></qt>"
msgstr "<qt> <p>本地端連接的印表機</p> <p>印表機是透過平行埠、序列埠或 USB 埠直接連接到此電腦時,請選擇此項。</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:122
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "SMB 分享印表機 [Windows](&S)"
#: management/kmwbackend.cpp:123
msgid ""
"<qt>"
"<p>Shared Windows printer</p>"
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>分享的 Windows 印表機</p> "
"<p>若是印表機安裝在一個 Windows 伺服器並透過 SMB 協定samba分享出來時請選擇此項。</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:130
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "遠端 LPD 佇列(&R)"
#: management/kmwbackend.cpp:131
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
"server.</p></qt>"
msgstr "<qt> <p>遠端 LPD 佇列</p> <p>若使用遠端 LPD 印表伺服器,請選擇此項。</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:137
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "網路印表機 [TCP](&T)"
#: management/kmwbackend.cpp:138
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network TCP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>TCP 網路印表機</p> "
"<p>若是使用 TCP 網路印表機,也就是使用 TCP 網路協定(通常都使用 port "
"9100來連接印表機請選擇此項。大部份的網路印表機都可以使用這個模式。</p></qt>"
#: management/kminstancepage.cpp:61
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
"to quickly select the print format you want."
msgstr ""
"您可以在這裏定義/設定所選取的印表機實體。所謂的實體指的是印表機及其預先定義好的設定選項的組合。比方以一台噴墨印表機來說,您可以選擇使用 <i>草稿品質</i>"
"、<i>相片品質</i> 或 <i>雙面列印<i> "
"等等功能。這些實體在列印對話方塊以一般印表機的型式出現,可以讓您快速的在列印之前選擇所要列印品質等相關項目。"
#: management/kminstancepage.cpp:87
msgid "New..."
msgstr "新增..."
#: management/kminstancepage.cpp:88
msgid "Copy..."
msgstr "複製..."
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
msgid "Set as Default"
msgstr "設成預設值"
#: management/kminstancepage.cpp:92
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: management/kminstancepage.cpp:94
msgid "Test..."
msgstr "測試..."
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
msgid "(Default)"
msgstr "(預設)"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Instance Name"
msgstr "實體名稱"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr "輸入一個新的實體名稱 (預設值是不管這個選項)"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr "實體名稱不該有空白或斜線。"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr "您確定要刪除實體 %1"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid ""
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr "您不能移除預設的替代名稱,無論如何所有的 %1 設定都會被丟棄。確定要繼續嗎?"
#: management/kminstancepage.cpp:213
#, c-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "找不到實體 %1。"
#: management/kminstancepage.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr "無法接收印表機資訊。列印系統傳回的訊息為:%1。"
#: management/kminstancepage.cpp:232
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr "實體名稱是空白的。請選擇一個實體。"
#: management/kminstancepage.cpp:264
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "內部錯誤:找不到印表機。"
#: management/kminstancepage.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "無法在 %1 列印測試頁。"
#: management/kmpages.cpp:69
msgid "Instances"
msgstr "實體"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
msgid "Add Special Printer"
msgstr "新增特殊印表機"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
msgid "&Location:"
msgstr "位置(&L)"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
msgid "Command &Settings"
msgstr "命令設定(&S)"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
msgid "Outp&ut File"
msgstr "輸出檔案(&U)"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
msgid "&Enable output file"
msgstr "開啟輸出檔案(&E)"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "副檔名(&X)"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
msgid ""
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.</p>"
msgstr "<p>當您選擇該項目時,這個命令將會使用輸出檔案,請確認另包含輸出的標籤。</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
"recognized:</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>當印列到這個特殊的印表機時,這個指令就會被執行。請直接輸入將被執行的指令,或是連結/建立一個指令物件到這個特殊的印表機。命令物件是我們比較喜歡的方式,因為"
"他提供比較進階的檢查如 MIME 型別,組太設定以及需求表 (輸入將被執行的指令的存在只是為了往前相容)。當輸入單純的指令時,下面的標記會被認得::</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b> 輸入檔案 (必要).</li>"
"<li><b>%out</b> 輸出檔案 (如果有使用輸出檔案時必要。)</li>"
"<li><b>%psl</b> 小寫的紙張大小。</li>"
"<li><b>%psu</b> 第一個字母大寫的只張大小。</li></ul>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
msgid ""
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
msgstr "<p>輸出檔案的預設 MIME 型態例如application/postscript。</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
msgstr "<p>輸出檔案的預設附檔名例如ps, pdf, ps.gz。</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "指定名稱不得為空白。"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
#, c-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "不正確的設定。%1。"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
#, c-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "設定 %1"
#: kfilelist.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add File button</b> "
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
"for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>新增檔案</b> "
"<p>這個按鈕會叫出「開啟檔案」對話框,讓您選擇要列印的檔案。注意: "
"<ul> "
"<li>您可以選擇文字檔、PDF、PostScript、JPEG、TIFF、PNG、GIF 及其他許多圖形格式的檔案。</li> "
"<li>您可以選擇多個檔案,並送出成一個列印工作。</li></ul></qt>"
#: kfilelist.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove File button</b> "
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
"files. </qt>"
msgstr "<qt><b>移除檔案</b> <p>這個按鈕會將要列印選單中所選取的檔案移除。</p></qt>"
#: kfilelist.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>向上移動</b> "
"<p>這個按鈕會將要列印檔案選單中所選取的檔案往上移動。</p> "
"<p>這也會影響到列印檔案的先後順序。</p></qt>"
#: kfilelist.cpp:66
msgid ""
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>向下移動</b> "
"<p>這個按鈕會將要列印檔案選單中所選取的檔案往下移動。</p> "
"<p>這也會影響到列印檔案的先後順序。</p></qt>"
#: kfilelist.cpp:73
msgid ""
" <qt> <b>File Open button</b> "
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
"before you send it to the printing system.</p> "
"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>開啟檔案</b> "
"<p>這個按鈕可以開啟所選取的檔案,讓您可以在送出列印之前再確認或修改。</p> "
"<p>如果您選擇開啟檔案KDEPrint 會根據檔案的 MIME 型態來決定用什麼應用程式開啟。</p></qt>"
#: kfilelist.cpp:82
msgid ""
" <qt> <b>File List view</b> "
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
"the arrow buttons on the right.</p> "
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
"the list.</p> "
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>檔案列表</b> "
"<p>這個列表顯示您選擇要列印的檔案。您可以看到檔名、路徑與 MIME 型態。您可以重新安排列印的順序。</p> "
"<p>這些檔案以一個列印工作依序送出。</p> "
"<p><b>注意:</b>您可以選擇多個檔案。這些檔案可以在不同的目錄之中,也可以是不同的 MIME "
"型態。右邊的按鈕可以讓您新增、移除、開啟檔案或重新排列列印的順序。如果您要開啟檔案KDEPrint 會根據檔案的 MIME "
"型態來決定要用什麼應用程式開啟。</p></qt>"
#: kfilelist.cpp:103
msgid "Path"
msgstr "路徑"
#: kfilelist.cpp:115
msgid "Add file"
msgstr "新增檔案"
#: kfilelist.cpp:121
msgid "Remove file"
msgstr "移除檔案"
#: kfilelist.cpp:128
msgid "Open file"
msgstr "開啟檔案"
#: kfilelist.cpp:149
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
"&lt;STDIN&gt;</b>."
msgstr "將檔案拖曳至這裡,或者點選按鈕開啟檔案對話方塊。若是為 <b>&lt;STDIN&gt;</b> 的話,維持空白原狀即可。"
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
msgid "Adjustments"
msgstr "調整"
#: plugincombobox.cpp:33
msgid ""
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>選擇列印子系統</b> "
"<p>這個選單讓您選擇 KDEPrint 使用的列印子系統當然所選擇的子系統必須有安裝在您的作業系統中。KDEPrint "
"通常會在第一次啟動時自動偵測最適合的列印子系統。大部份的 Linux 套件都會內含「通用 Unix 列印系統」Common UNIX Printing "
"System, CUPS。</p></qt>"
#: plugincombobox.cpp:45
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "目前所使用的列印系統(&Y)"
#: plugincombobox.cpp:91
msgid ""
" <qt><b>Current Connection</b> "
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
"info. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>目前的連線</b> "
"<p>這一行顯示您的電腦目前與哪個 CUPS 伺服器連線並取得印表機資訊。要切換到不同的 CUPS 伺服器請按「系統選項」→「CUPS "
"伺服器」並填入適當的資訊。</p></qt>"
#: driverview.cpp:47
msgid ""
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
"'PPD') </p> "
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
"display the available values. </p> "
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
"proceed:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>驅動程式選項清單</b> "
"<p>上方為在 PostScript 印表機描述檔ppd中所有的列印工作選項。</p> "
"<p>點選清單中的任一項目,並看下方顯示可用的值。</P> "
"<p>您可以設定這些數值。並用底下的按鈕來進行動作:</p> "
"<ul> "
"<li>「儲存」可以將您的設定(永久)儲存起來。</li> "
"<li>「確定」(在沒有按下「儲存」鍵的情況下)可以讓您的設定在這一次生效,但是當 kprinter 關閉後,下一次再啟動時,這次所設定的值會遺失。</li> "
"<li>「取消」不會改變任何設定。</li></ul> "
"<p><b>注意:</b>實際可使用的工作選項與實際使用的驅動程式非常有關係。「Raw 原始印表機」沒有任何驅動程式或 PPD 檔,因此這一頁不會出現。</p>"
"</qt>"
#: driverview.cpp:71
msgid ""
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
"defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>選項可用的數值清單</b> "
"<p>下方為在 PostScript 印表機描述檔ppd關於選取的選項所有可用的數值。</p> "
"<p>請選擇您要使用的數值,然後選擇一個動作:</p> "
"<ul> "
"<li>「儲存」可以將您的設定(永久)儲存起來。</li> "
"<li>「確定」(在沒有按下「儲存」鍵的情況下)可以讓您的設定在這一次生效,但是當 kprinter 關閉後,下一次再啟動時,這次所設定的值會遺失。</li> "
"<li>「取消」不會改變任何設定。</li></ul> "
"<p><b>注意:</b>實際可使用的工作選項與實際使用的驅動程式非常有關係。「Raw 原始印表機」沒有任何驅動程式或 PPD 檔,因此這一頁不會出現。</p>"
"</qt>"
#: kprinter.cpp:280
msgid "Initialization..."
msgstr "初始化..."
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
#, c-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr "正在產生列印資料:第 %1 頁"
#: kprinter.cpp:429
msgid "Previewing..."
msgstr "預覽中..."
#: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
"<br>%1"
msgstr "<p><nobr>發生了列印錯誤。系統傳來的錯誤訊息:</nobr></p><br>%1"
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr "在您的路徑中沒有適當供印表執行檔案,請檢查是否安裝正確。"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "這並不是一台 Foomatic 印表機"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
msgid "Some printer information are missing"
msgstr "某些印表機的資訊遺失了"
#: kmmanager.cpp:70
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "此操作方式沒有實作。"
#: kmmanager.cpp:169
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "無法找到測試頁"
#: kmmanager.cpp:449
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr "無法以特殊印表機的設定覆寫一般印表機。"
#: kmmanager.cpp:478
#, c-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "並列埠 #%1"
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
#, c-format
msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
msgstr "無法載入 KDE 列印管理函式庫: %1"
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr "無法在管理函式庫中找到魔術物件。"
#: kmmanager.cpp:507
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr "無法在管理函式庫中找到選項對話方塊。"
#: kmmanager.cpp:534
msgid "No plugin information available"
msgstr "找不到該外掛程式的相關資訊"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
msgid "Description unavailable"
msgstr "沒有描述"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
#, c-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "在 %1 上的遠端印表機佇列"
#: kmspecialmanager.cpp:53
msgid ""
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. "
"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in "
"order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
"在您的本地 KDE 目錄內發現了文件 share/tdeprint/specials.desktop。該檔案是較早版本的 KDE "
"使用的,應該被刪除以便於能夠使用特殊(假的)印表機。"
#: kprinterimpl.cpp:156
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr "無法將多個檔案拷貝到單一個檔案。"
#: kprinterimpl.cpp:165
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr "無法儲存列印檔至 %1。請檢查您是否有寫入的權限。"
#: kprinterimpl.cpp:233
#, c-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "正在列印文件: %1"
#: kprinterimpl.cpp:251
#, c-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "正在傳送列印資料到印表機:%1"
#: kprinterimpl.cpp:279
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr "無法啟動子列印程序。"
#: kprinterimpl.cpp:281
msgid ""
"The KDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
"server is running."
msgstr "無法聯繫 KDE 列印伺服器 (<b>tdeprintd</b>)。請檢查此伺服器程式是否正在執行。"
#: kprinterimpl.cpp:283
msgid ""
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
"Check the command syntax:\n"
"%1 <files>"
msgstr ""
"請檢查此命令語法:\n"
"%1 <檔案>"
#: kprinterimpl.cpp:290
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr "找不到有效可供列印的檔案。執行作業取消。"
#: kprinterimpl.cpp:325
msgid ""
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
msgstr ""
"<p>無法執行請求的頁面選擇。過濾器 <b>psselect</b> 無法插入目前的的過濾器鏈。請閱讀印表機屬性對話方塊中的 <b>[過濾器]</b> "
"項目以獲得更多資訊。</p>"
#: kprinterimpl.cpp:355
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
msgstr "<p>無法載入 <b>%1</b> 的過濾器描述。</p>"
#: kprinterimpl.cpp:371
msgid ""
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
". Empty command line received.</p>"
msgstr "<p>讀取 <b>%1</b> 的過濾器描述說明時失敗。接收到空的命令列資料。</p>"
#: kprinterimpl.cpp:385
msgid ""
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>"
msgstr "%1 這個 MIME 類型未支援作為資料輸入的過濾器。您希望 KDE 能夠將這個檔案轉換成為支援的格式嗎?</p>"
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
msgid "Convert"
msgstr "轉換"
#: kprinterimpl.cpp:399
msgid "Select MIME Type"
msgstr "選取 MIME 類型"
#: kprinterimpl.cpp:400
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "選取轉換的目的格式:"
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
msgid "Operation aborted."
msgstr "作業放棄。"
#: kprinterimpl.cpp:410
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr "找不到合適的過濾器。請選擇另外一個目的格式。"
#: kprinterimpl.cpp:423
msgid ""
"<qt>Operation failed with message:"
"<br>%1"
"<br>Select another target format.</qt>"
msgstr "<qt>作業放棄,訊息:<br>%1<br>選取另外一個目的格式。</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:441
msgid "Filtering print data"
msgstr "正在過濾列印資料"
#: kprinterimpl.cpp:445
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
msgstr "在過濾時出錯。命令為: <b>%1</b>。"
#: kprinterimpl.cpp:487
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>此檔案是空的,因此不會被列印:<p>%1</p></qt>"
#: kprinterimpl.cpp:497
msgid ""
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: "
"<ul> "
"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
msgstr ""
"<qt>目前使用的列印系統不直接支援 %1 的檔案格式。您有三個選擇: "
"<ul> "
"<li>KDE 可以嘗試將該文件自動轉換到一個被支援的格式(選擇「轉換」)。</li> "
"<li>您也可以嘗試不經過轉換就直接送給印表機列印(選擇「保留」)。</li> "
"<li>您還可以取消這個列印工作(選擇「取消」)。</li></ul>您想讓 KDE 嘗試轉換該檔案成為 %2 嗎?</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:518
msgid ""
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>沒有適當的過濾器可以將檔案格式 %1 轉換為 %2。 "
"<br>"
"<ul> "
"<li>您可以到「系統選項」→「命令」去看看可用的過濾器清單。每一個過濾器都會執行一個外部程式。</li> "
"<li>您也可以看看您的系統中有沒有可用的外部程式。</li></ul></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:85
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kpgeneralpage.cpp:89
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kpgeneralpage.cpp:90
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "US #10 信封"
#: kpgeneralpage.cpp:91
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "ISO DL 信封"
#: kpgeneralpage.cpp:92
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: kpgeneralpage.cpp:93
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kpgeneralpage.cpp:94
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kpgeneralpage.cpp:95
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kpgeneralpage.cpp:96
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kpgeneralpage.cpp:106
msgid "Upper Tray"
msgstr "上層紙匣"
#: kpgeneralpage.cpp:107
msgid "Lower Tray"
msgstr "下層紙匣"
#: kpgeneralpage.cpp:108
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr "多用途紙匣"
#: kpgeneralpage.cpp:109
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "大容量紙匣"
#: kpgeneralpage.cpp:113
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: kpgeneralpage.cpp:114
msgid "Transparency"
msgstr "透明"
#: kpgeneralpage.cpp:123
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>一般設定</b></p> "
"<p>這一頁包括了一般的列印工作設定,通常可用於大部份的印表機,工作與檔案型態。</p> "
"<p>您可以打開「這是什麼?」說明,並點選每一個 GUI 元素看看詳細說明。</p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:131
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>紙張大小:</b>從下拉式選單選擇要列印的紙張大小。</p> "
"<p>清單中可選擇的內容與您安裝的印表機驅動程式有關。</p> "
"<br>"
"<hr> "
"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: "
"<pre> -o PageSize=... # 例:\"A4\" 或 \"Letter\"</pre></p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:144
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>紙張型態:</b>從下拉式選單選擇要列印的紙張型態。</p> "
"<p>清單中可選擇的內容與您安裝的印表機驅動程式有關。</p> "
"<br>"
"<hr> "
"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: "
"<pre> -o MediaType=... # 例:\"Transparency\"</pre></p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:157
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
"from the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>紙張來源:</b>從下拉式選單選擇要列印的紙張來源。</p> "
"<p>清單中可選擇的內容與您安裝的印表機驅動程式有關。</p> "
"<br>"
"<hr> "
"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: "
"<pre> -o InputSlot=... # 例:\"Lower\" 或 \"LargeCapacity\"</pre></p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:170
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
"Portrait</em> "
"<p>You can select 4 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
"</li> "
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>圖片方向:</b>這裡可以控制列印出的圖片的方向。預設為「縱向」Portrait。</p> "
"<p>您有四種選擇: "
"<ul> "
"<li><b>縱向Portrait</b>。為預設選項。</li> "
"<li><b>橫向Landscape</b>。</li> "
"<li><b>反橫向Reverse Landscape</b>。印橫向,但上下顛倒。</li> "
"<li><b>反縱向Reverse Portrait</b>。印縱向,但上下顛倒。</li></ul> 圖示會根據您的選擇而改變。</p> "
"<br>"
"<hr> "
"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: "
"<pre> -o orientation-requested=... # 例:\"landscape\" 或 "
"\"reverse-portrait\"</pre></p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:191
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
"<ul> "
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only. </li> "
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>雙面列印:</b> "
"<p>如果您的印表機有支援雙面列印,您可以在這裡選取。如果沒有,這個選項會被關閉。</p> "
"<p>您可以有三個選擇:</p> "
"<ul> "
"<li><b>無:</b>關閉雙面列印功能。</li> "
"<li><b>長邊:</b>雙面列印,如果您在長邊翻面的話,正反面就會是同一個方向。有的印表機驅動程式稱此為「不翻轉雙面列印」。</li> "
"<li><b>短邊:</b>雙面列印,如果您在短邊翻面的話,正反面就會是同一個方向,而在長邊翻面的話,正反面則方向相反。有的印表機驅動程式稱此為「翻轉雙面列印」"
"。</li> "
"<br>"
"<hr> "
"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: "
"<pre> -o duplex=... # 例:\"tumble\" 或 \"two-sided-short-edge\"</pre></p>"
"</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:217
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
"of paper just before or after your main job. </p> "
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
"of printing, job title and more. </p> "
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
"in a multi-user environment. </p> "
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
"menu after a restart of CUPS. </p> "
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>旗幟Banner</b>選擇在列印開始前或結束後,先列印一或兩張特殊的旗幟頁。</p> "
"<p>旗幟內包含一些工作的資訊,如使用者名稱、列印時間、工作標題等等。</p> "
"<p>旗幟頁可以讓您輕易分辨不同的列印工作,尤其是在多使用者的環境下。</p> "
"<p><b>提示:</b>您可以設計自己的旗幟頁。要使用自己的旗幟頁,只要將檔案放到 CUPS 下的 banners 目錄(通常是放在 "
"/usr/share/cups/banner/。您自己的旗幟頁必須是可列印的格式像是文字檔、PostScript、PDF 或圖片格式檔。重新啟動 CUPS "
"後就可以在下拉式選單中看到自己的旗幟。</p> "
"<p>CUPS 有自己內建的旗幟頁。</p> "
"<br>"
"<hr> "
"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: "
"<pre> -o job-sheets=... # 例:\"standard\" 或 \"topsecret\"</pre></p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:239
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>單張多頁:</b>您可以選擇在一張紙上印出多頁內容。通常是為了節省紙張。</p> "
"<p><b>注意:</b>列印的圖片會根據一張紙上頁數的多寡來決定要縮小多少。如果選擇一張紙上印一頁(預設值)則不會做調整。</p> "
"<p><b>注意:</b>當您選擇一張紙上印多頁時,列印系統會自動幫您調整大小。但是,有些印表機自己就有單張多頁的功能。這種情況下您最好使用印表機自己的設定選項"
"。如果您兩邊都使用此選項,印出來的結果可能不會是您想要的</p> "
"<br>"
"<hr> "
"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: "
"<pre> -o number-up=... # 例:\"2\" 或 \"4\"</pre></p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
msgid "Page s&ize:"
msgstr "紙張大小(&I)"
#: kpgeneralpage.cpp:267
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "紙張類型(&Y)"
#: kpgeneralpage.cpp:271
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "紙張來源(&U)"
#: kpgeneralpage.cpp:291
msgid "Duplex Printing"
msgstr "雙面列印"
#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "每張紙上列印頁數"
#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
msgid "&Portrait"
msgstr "縱向(&P)"
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
msgid "&Landscape"
msgstr "橫向(&L)"
#: kpgeneralpage.cpp:302
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "橫向反轉(&R)"
#: kpgeneralpage.cpp:303
msgid "R&everse portrait"
msgstr "縱向反轉(&E)"
#: kpgeneralpage.cpp:308
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"&None"
msgstr "無(&N)"
#: kpgeneralpage.cpp:309
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"Lon&g side"
msgstr "長邊(&G)"
#: kpgeneralpage.cpp:310
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"S&hort side"
msgstr "短邊(&H)"
#: kpgeneralpage.cpp:322
msgid "S&tart:"
msgstr "開始(&T)"
#: kpgeneralpage.cpp:323
msgid "En&d:"
msgstr "結束(&D)"
#: ppdloader.cpp:173
msgid "(line %1): "
msgstr "(行 %1"
#: droptionview.cpp:61
msgid "Value:"
msgstr "值:"
#: droptionview.cpp:167
msgid "String value:"
msgstr "字串值:"
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
msgid "No Option Selected"
msgstr "沒有選定任何選項"
#: kmuimanager.cpp:158
#, c-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "%1 的設定"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr "(拒絕工作)"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(accepting jobs)"
msgstr "(接受工作)"
#: kprintprocess.cpp:75
msgid "File transfer failed."
msgstr "檔案傳輸失敗。"
#: kprintprocess.cpp:81
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
msgstr "不正常程序中斷 (<b>%1<b>)。"
#: kprintprocess.cpp:83
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
msgstr "<b>%1</b> 執行失敗,錯誤訊息為: <p>%2</p>"
#: tdeprintd.cpp:176
msgid ""
"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may "
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
msgstr ""
"KDE 列印服務程式無法讀取某些要列印的文件。這可能是您使用非目前登入主機的身份來執行列印工作。如果要繼續列印的話,您需要輸入提供系統管理員的密碼。"
#: tdeprintd.cpp:181
msgid "Provide root's Password"
msgstr "請提供 root 的密碼"
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "列印狀態 - %1"
#: tdeprintd.cpp:263
msgid "Printing system"
msgstr "列印系統"
#: tdeprintd.cpp:266
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "認證失敗(使用者名稱:%1"
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "頁面標簽(&P)"
#: kpcopiespage.cpp:46
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Page Selection</b></p> "
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
"pages from the complete document. </p> </qt>"
msgstr "<qt> <p><b>選擇頁數</b></p> <p>您可以控制您要列印整份文件中的哪些頁數。</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:51
msgid ""
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
msgstr "<qt><b>全部列印:</b>選擇「全部」印出整份文件。這是預設值。</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:55
msgid ""
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> "
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications "
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine "
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>目前的頁面:</b>選擇「目前」則只印出目前您應用程式上觀看的那一頁。</p> "
"<p><b>注意:</b>如果您不是從 KDE 應用程式中列印,則這一欄會被關閉,因為 KDEPrint 無法決定您目前在觀看文件的第幾頁。</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:60
msgid ""
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
"document.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>頁數範圍:</b>選擇「範圍」可以輸入您要列印整份文件中哪一部份的頁數。格式為:\"n,m,o-p,q,r,s-t,u\"。</p> "
"<p><b>例:</b>\"4,6,10-13,17,20,23-25\" 會列印文件的第 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, "
"24, 25 頁。"
"<p> "
"<br>"
"<hr> "
"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: "
"<pre> -o page-ranges=... # 例:\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</pre></p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:74
msgid ""
" <qt><b>Page Set:</b> "
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
"model).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>頁面設定</b> "
"<p>您可以選擇要列印「全部」、「奇數頁」或「偶數頁」。預設為列印「全部」。</p> "
"<p><b>注意:</b>如果您組合了「範圍」與「奇數頁」或「偶數頁」,系統只會列印選擇頁數範圍中的奇數頁或偶數頁。通常這是用在您要在無法雙面列印的印表機上印雙"
"面文件時。如此您可以先印奇數頁,再重新放入紙張的另一面印出偶數頁。此時請注意第二次餵入紙張的方向,會依印表機不同設定而不同。</p>"
"<br>"
"<hr> "
"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: "
"<pre> -o page-set=... # 例:\"odd\" 或 \"even</pre></p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
"subsystem.)</p> "
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
".</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>輸出設定:</b>"
"<p>您可以決定要列印幾份,列印的順序與裝訂模式。(注意,您的列印子系統可能會限制最多只能列印幾份。)</p> "
"<p>列印份數預設值為 1。</p> "
"<br>"
"<hr> "
"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: "
"<pre> -o copies=... # 例:\"5\" 或 \"42\""
"<br> -o outputorder=... # 例:\"reverse\""
"<br> -o Collate=... # 例:\"true\" 或 \"false\""
"<br> </pre></p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:115
msgid ""
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>列印份數:</b>決定這份文件要印出幾份。您可以直接輸入份數,也可以用旁邊的小按鈕來調整。</p> "
"<br>"
"<hr> "
"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: "
"<pre> -o copies=... # 例:\"5\" 或 \"42\"</pre></p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:128
msgid ""
" <qt><b>Collate Copies</b> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
"1-2-3-...\".</p> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
"3-3-3-...\".</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>裝訂模式</b> "
"<p>如果打開「裝訂模式」,要列印好幾份文件的時候,輸出的順序會是 1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\"。</p> "
"<p>如果沒有打開的話,則輸出的順序會是 1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\"。</p> "
"<br>"
"<hr> "
"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: "
"<pre> -o Collate=... # 例:\"true\" 或 \"false\"</pre></p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:142
msgid ""
" <qt><b>Reverse Order</b> "
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>反序列印</b> "
"<p>如果打開「反序列印」的話,頁面輸出的順序會是\"...-3-2-1,\"。如果您同時打開「裝訂模式」的話,則多份文件的輸出順序會是\"...-3-2-1,"
" ...-3-2-1, ...-3-2-1\"。</p> "
"<br>"
"<hr> "
"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: "
"<pre> -o outputorder=... # 例:\"reverse\"</pre></p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:163
msgid "C&opies"
msgstr "列印份數(&O)"
#: kpcopiespage.cpp:167
msgid "Page Selection"
msgstr "紙張選擇"
#: kpcopiespage.cpp:169
msgid "&All"
msgstr "全部(&A)"
#: kpcopiespage.cpp:171
msgid "Cu&rrent"
msgstr "目前(&R)"
#: kpcopiespage.cpp:173
msgid "Ran&ge"
msgstr "範圍(&G)"
#: kpcopiespage.cpp:178
msgid ""
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
msgstr "<p>請輸入要列印頁碼或一系列的頁碼,各頁碼以逗號分開 (1,2-5,8)。</p>"
#: kpcopiespage.cpp:182
msgid "Output Settings"
msgstr "輸出設定"
#: kpcopiespage.cpp:184
msgid "Co&llate"
msgstr "裝訂模式(&L)"
#: kpcopiespage.cpp:186
msgid "Re&verse"
msgstr "反序列印(&V)"
#: kpcopiespage.cpp:191
msgid "Cop&ies:"
msgstr "列印份數(&I)"
#: kpcopiespage.cpp:198
msgid "All Pages"
msgstr "整份文件"
#: kpcopiespage.cpp:199
msgid "Odd Pages"
msgstr "奇數頁"
#: kpcopiespage.cpp:200
msgid "Even Pages"
msgstr "偶數頁"
#: kpcopiespage.cpp:202
msgid "Page &set:"
msgstr "頁面設定(&S)"
#: kpcopiespage.cpp:257
msgid "Pages"
msgstr "頁"
#: kprintpreview.cpp:137
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "您還要繼續列印嗎?"
#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
msgid "Print Preview"
msgstr "預覽列印"
#: kprintpreview.cpp:275
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr "找不到處理 %1 預覽程式。請檢查該程式有正確安裝,並且能夠直接在 PATH環境變數所指定的目錄內尋找到。"
#: kprintpreview.cpp:300
msgid ""
"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
"other external PostScript viewer could be found."
msgstr "預覽失敗:無法找到內建的 KDE PostScript 檢視程式 (KGhostView) 或其他外部的 PostScript 檢視程式。"
#: kprintpreview.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1."
msgstr "預覽失敗KDE 找不到任何應用程式來預覽 %1 型態的檔案。"
#: kprintpreview.cpp:314
#, c-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr "預覽失敗: 無法啟動 <b>%1</b> 程式。"
#: kprintpreview.cpp:319
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "您還要繼續列印嗎?"
#: kmfactory.cpp:221
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>在載入 %1 時發生錯誤。\n"
"診斷結果為: "
"<p>%2</p></qt>"
#: kpdriverpage.cpp:48
msgid ""
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
msgstr "<qt>部分選定的選項相衝突。您必須在繼續之前解決這些衝突。詳見<b>驅動程式設定</b>頁以取得詳細資訊。</qt>"
#: posterpreview.cpp:115
msgid ""
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
"available at http://printing.kde.org/downloads/."
msgstr ""
"無法預覽海報。可能是 <b>poster</b> 程式沒有正確安裝,或是您的版本不符。您可以到 "
"http://printing.kde.org/downloads/ 去下載。"
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "Printer Configuration"
msgstr "印表機設定"
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "此印表機沒有可供設定的選項。"
#: marginpreview.cpp:135
msgid "No preview available"
msgstr "無法預覽"
#: kpfileselectpage.cpp:33
msgid "&Files"
msgstr "檔案(&F)"
#: marginwidget.cpp:37
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>上邊界</b></p> "
"<p>如果您的應用程式沒有定義上邊界的話,這裡可以讓您調整您列印輸出的上邊界。</p> "
"<p>這個設定可用於文字檔列印,或是 KMail、Konqueror 等列印輸出。</p> "
"<p><b>注意:</b></p>邊界設定不適用於 KOffice 或 OpenOffice.org因為這些應用程式通常會自己定義輸出樣式。另外像 "
"PostScript 或 PDF 檔,通常也都會內建邊界設定,因此也不適用於此設定。</p> "
"<br>"
"<hr> "
"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: "
"<pre> -o page-top=... # 單位為像素,設為 72 則邊界為一英吋。</pre></p></qt>"
#: marginwidget.cpp:57
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>下邊界</b></p> "
"<p>如果您的應用程式沒有定義下邊界的話,這裡可以讓您調整您列印輸出的下邊界。</p> "
"<p>這個設定可用於文字檔列印,或是 KMail、Konqueror 等列印輸出。</p> "
"<p><b>注意:</b></p>邊界設定不適用於 KOffice 或 OpenOffice.org因為這些應用程式通常會自己定義輸出樣式。另外像 "
"PostScript 或 PDF 檔,通常也都會內建邊界設定,因此也不適用於此設定。</p> "
"<br>"
"<hr> "
"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: "
"<pre> -o page-bottom=... # 單位為像素,設為 72 則邊界為一英吋。</pre></p></qt>"
#: marginwidget.cpp:76
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>左邊界</b></p> "
"<p>如果您的應用程式沒有定義左邊界的話,這裡可以讓您調整您列印輸出的左邊界。</p> "
"<p>這個設定可用於文字檔列印,或是 KMail、Konqueror 等列印輸出。</p> "
"<p><b>注意:</b></p>邊界設定不適用於 KOffice 或 OpenOffice.org因為這些應用程式通常會自己定義輸出樣式。另外像 "
"PostScript 或 PDF 檔,通常也都會內建邊界設定,因此也不適用於此設定。</p> "
"<br>"
"<hr> "
"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: "
"<pre> -o page-left=... # 單位為像素,設為 72 則邊界為一英吋。</pre></p></qt>"
#: marginwidget.cpp:95
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>右邊界</b></p> "
"<p>如果您的應用程式沒有定義右邊界的話,這裡可以讓您調整您列印輸出的右邊界。</p> "
"<p>這個設定可用於文字檔列印,或是 KMail、Konqueror 等列印輸出。</p> "
"<p><b>注意:</b></p>邊界設定不適用於 KOffice 或 OpenOffice.org因為這些應用程式通常會自己定義輸出樣式。另外像 "
"PostScript 或 PDF 檔,通常也都會內建邊界設定,因此也不適用於此設定。</p> "
"<br>"
"<hr> "
"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: "
"<pre> -o page-right=... # 單位為像素,設為 72 則邊界為一英吋。</pre></p></qt>"
#: marginwidget.cpp:114
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>變更量測單位</b></p> "
"<p>您可以變更邊界的量測單位。可用的單位有:毫米、公分、英吋或像素(一像素為 1/72 英吋)。</p></qt>"
#: marginwidget.cpp:121
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
"<ul> "
"<li>Edit the text fields. </li> "
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint "
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>自訂邊界</b></p> "
"<p>開啟這個選項的話,您可以變更輸出的邊界。 </p> "
"<p>您可以用四種方式來變更: "
"<ul> "
"<li>直接在欄位中輸入</li> "
"<li>點選上下鍵來遞增/遞減</li> "
"<li>使用捲軸</li> "
"<li>拖曳預覽圖示中的邊界線。</li> </ul> <b>注意:</b>邊界設定對某些檔案不會發生作用,包括已經內定邊界設定的檔案,如 PDF 或 "
"PostScript 檔,還有非 KDE 應用程式,如 OpenOffice.org 等。而文字檔列印則適用此選項。</p></qt>"
#: marginwidget.cpp:138
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
"</p> </qt>"
msgstr "<qt> <p><b>拖曳您的邊界</b></p> <p>您可以用滑鼠拖曳圖示中的邊界線來設定。</p></qt>"
#: marginwidget.cpp:148
msgid "&Use custom margins"
msgstr "使用自訂邊界(&U)"
#: marginwidget.cpp:158
msgid "&Top:"
msgstr "頂端(&T)"
#: marginwidget.cpp:159
msgid "&Bottom:"
msgstr "底端(&B)"
#: marginwidget.cpp:160
msgid "Le&ft:"
msgstr "左(&F)"
#: marginwidget.cpp:161
msgid "&Right:"
msgstr "右(&R)"
#: marginwidget.cpp:164
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "像素"
#: marginwidget.cpp:167
msgid "Inches (in)"
msgstr "英吋"
#: marginwidget.cpp:168
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "公分"
#: marginwidget.cpp:169
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "毫米"
#: driver.cpp:387
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#: kmvirtualmanager.cpp:161
msgid ""
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. "
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
msgstr ""
"<qt>您要將此虛擬印表機設為預設。這個虛擬印表機為 KDE 特有的,所以可能無法對非 KDE 應用程式發揮作用。注意對非 KDE "
"應用程式而言,您等於沒有預設印表機,因此沒辦法正常列印。您確定要將 <b>%1</b> 設為您的個人預設值嗎?</qt>"
#: kpposterpage.cpp:42
msgid " <qt> 5. </qt>"
msgstr " <qt> 5. </qt>"
#: kpposterpage.cpp:46
msgid ""
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
"tiles.] </p> "
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> "
"at <a "
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>列印海報</b> "
"<p>如果開啟此選項,您可以列印不同大小的海報。列印結果會被切割,分別印到紙上,稍後您可以把它們重組起來。若是您開啟此選項,您可以在「過濾器」頁中看到「海報列印"
"過濾器」已被自動載入。</p> "
"<p>這一頁只在 KDEPrint 找得到 \"poster\" 這支程式時才會出現。\"poster\" 這支程式是海報列印的工具,讓您可以將 "
"PostScript 檔做切割並分別列印。</p> "
"<p><b>注意:</b>標準版本的 \"poster\" 程式無法運作。您必須使用更新過的版本。請詢問您的系統供應商是否有提供更新過的 poster "
"版本。</p> "
"<br>"
"<hr> "
"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>更新過的 poster 版本可以在 <a href=\"http://printing.kde.org/\">"
"KDEPrint 網站</a>中<a href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">下載</a>"
"。您也可以直接從<a href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\"> "
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> 下載源碼。</p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
"print. </p> "
"<p><b>Hints</b> "
"<ul> "
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>選擇區塊</b> "
"<p>這裡不只是可以讓您預覽海報,而且可以個別選擇您要列印的區塊。</p> "
"<p><b>提示:</b> "
"<ul> "
"<li>點選您要列印的任一區塊。</li> "
"<li>要點選多個區塊一起列印,您要按住 shift 鍵後再點選區塊。您點選的順序就是列印的順序。</li></ul> <b>注意:</b>"
"預設沒有選取任何區塊,因此在列印之前至少要選取一個區塊。</p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:89
msgid ""
" <qt> <b>Poster Size</b> "
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
"the poster, given the selected paper size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>海報尺寸</b> "
"<p>從下拉式選單中選取您要的海報尺寸,最大到 A084cm x 118.2cm16 張 A4。</p> "
"<p><b>注意:</b>底下的預覽視窗會根據您選擇的海報尺寸,告訴您海報會被切割成多少塊。</p> "
"<p><b>提示:</b>您也可以在預覽圖示中點選個別被切割的區塊來列印。要選擇一次列印多個區塊,您要按住 shift "
"鍵再點選。點選的順序就會是列印的順序。</p> "
"<p><b>注意:</b>預設是不選取任何區塊,您要列印之前必須至少選取一個區塊。</p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> <b>Paper Size</b> "
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
"or 'Letter'. "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>紙張尺寸</b> "
"<p>這裡是指海報區塊要被印在多大的紙上。要選擇不同的紙張大小來列印海報,您必須到「一般」設定中的下拉式選單中選取。可用的尺寸是由您的印表機來決定。不過要注意的"
"是,所選擇的紙張尺寸不一定被 \"poster\" 程式所支援(如 \"HalfLetter\")。這種狀況下請重新選取其他的尺寸。</p> "
"<p><b>注意:</b>底下的預覽視窗會根據您選擇的海報尺寸,告訴您海報會被切割成多少塊。</p> "
"<p><b>提示:</b>您也可以在預覽圖示中點選個別被切割的區塊來列印。要選擇一次列印多個區塊,您要按住 shift "
"鍵再點選。點選的順序就會是列印的順序。</p> "
"<p><b>注意:</b>預設是不選取任何區塊,您要列印之前必須至少選取一個區塊。</p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:132
msgid ""
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
"as needed. </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
"away from each tile. "
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>切割邊界</b> "
"<p>您可以選擇在海報中的每一個區塊中,要列印的邊界。</p> "
"<p><b>注意:</b>預覽視窗中會顯示您改變邊界之後,列印紙張的邊界會留多少空白。</p> "
"<p><b>注意:</b>您所設定的切割邊界要大於等於您印表機所設定使用的邊界。這在印表機驅動程式的 PPD 檔案中的 ImageableArea "
"關鍵字中有描述。</p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:143
msgid ""
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
"methods: "
"<ul> "
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
"the tiles. </li> "
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
"one. </p> "
"<p><b>Examples:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>要列印區塊的順序及編號</b> "
"<p>這裡顯示您所選擇要列印的區塊編號,以及它們的順序。</p> "
"<p>您有兩種方式: "
"<ul> "
"<li>直接點選縮圖來決定要列印哪些區塊。</li> "
"<li>或是直接在這裡寫入編號。</li></ul> </p> "
"<p>寫入編號的語法可以用 3-7 來取代 3,4,5,6,7。</p> "
"<p><b>例如:</b></p> "
"<pre>\"2,3,7,9,13\""
"<br>\"1-3,6,8-11\"</pre></qt>"
#: kpposterpage.cpp:160
msgid "Poster"
msgstr "海報"
#: kpposterpage.cpp:162
msgid "&Print poster"
msgstr "列印海報(&P)"
#: kpposterpage.cpp:176
msgid "Poste&r size:"
msgstr "海報大小(&P)"
#: kpposterpage.cpp:178
msgid "Media size:"
msgstr "媒體大小(&P)"
#: kpposterpage.cpp:180
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "列印大小(&N)"
#: kpposterpage.cpp:187
#, no-c-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr "裁剪邊界(媒體的百分比)(&U)"
#: kpposterpage.cpp:191
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr "並排(要列印的)頁面(&T)"
#: kpposterpage.cpp:198
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr "連結/解除連結海報和列印大小"
#: kpposterpage.cpp:263
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: kxmlcommand.cpp:789
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr "有一個命令物件的要求項目尚未達成。"
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
#, c-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr "這個命令並沒有包含所需要的 %1 標記。"
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
msgid "&Export..."
msgstr "匯出(&E)..."
#: kpfilterpage.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your "
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>新增過濾器</b> "
"<p>這個按鈕會叫出一個對話框,讓您選取過濾器。</p> "
"<p><b>注意:</b>您可以將不同的過濾器串鍊起來只要您確定其中一個過濾器的輸出適用於下一個過濾器的輸入。KDEPrint "
"會幫您檢查過濾鍊,並在有問題時提出警告)</p> "
"<p><b>注意:</b>您所選取的過濾器會在列印工作送到印表子系統「之前」先處理。</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
msgstr "<qt><b>移除過濾器</b> <p>這個按鈕移除所選取的過濾器。</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
msgstr "<qt><b>過濾器上移</b> <p>這個按鈕將過濾鍊中所選取的過濾器往上移動。</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:64
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
msgstr "<qt><b>過濾器下移</b> <p>這個按鈕將過濾鍊中所選取的過濾器往下移動。</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
"separate dialog. </p> </qt>"
msgstr "<qt><b>設定過濾器</b> <p>這個按鈕讓您設定所選取的過濾器。</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:75
msgid ""
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
"are: "
"<ul> "
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); "
"</li> "
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
"to present and executable on this system); </li> "
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
"generated by the filter); </li> "
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>過濾器資訊</b> "
"<p>這個欄位顯示關於所選取過濾器的一般資訊。包括: "
"<ul> "
"<li>過濾器名稱(顯示在 KDEPrint 使用者介面上的名稱)</li> "
"<li>過濾器需求(需要的外部程式)</li> "
"<li>輸入格式(一個或多個 MIME 型態)</li> "
"<li>輸出格式(過濾器產生的 MIME 型態)</li> "
"<li>文字描述</li> </ul></p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:91
msgid ""
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
"actual job submission to print system) "
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
"processes ASCII into PostScript. </p> "
"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
"find useful through this interface. </p> "
"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These "
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such "
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> "
"<ul> "
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
"proceed. </p> "
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>過濾鍊</b> "
"<p>這個欄位顯示 KDEPrint 的「預先過濾器」清單。它們會在列印工作送到列印子系統前先行處理。</p> "
"<p>這個清單有可能是空的(預設為空的)。</p> "
"<p>這個清單會照所列出順序來工作,由上而下。如果過濾鍊的位置錯誤,可能會讓列印工作停擺。</p> "
"<p>KDEPrint 可以使用外部的過濾程式。</p> "
"<p>KDEPrint 有內建一些常用的過濾器,通常這些過濾器適用於 KDEPrint 所有支援的列印子系統。</p> "
"<p>這些內建的過濾器包括:</p> "
"<ul> "
"<li>Enscript 文字過濾器</li> "
"<li>單張多頁過濾器</li> "
"<li>PostScript 轉 PDF 過濾器</li> "
"<li>紙張選擇/排序過濾器</li> "
"<li>海報列印過濾器</li> "
"<li>其它...</li></ul> 要新增新的過濾器到清單之中,只要按下漏斗型的按鈕即可。</p> "
"<p>點選此對話框中的其他元件可以得知關於 KDEPrint 內建過濾器的資訊。</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:125
msgid "Filters"
msgstr "過濾器"
#: kpfilterpage.cpp:141
msgid "Add filter"
msgstr "新增過濾器"
#: kpfilterpage.cpp:146
msgid "Remove filter"
msgstr "移除印表機"
#: kpfilterpage.cpp:151
msgid "Move filter up"
msgstr "將過濾器往上移動"
#: kpfilterpage.cpp:156
msgid "Move filter down"
msgstr "將過濾器向下移動"
#: kpfilterpage.cpp:161
msgid "Configure filter"
msgstr "設定過濾器器"
#: kpfilterpage.cpp:279
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "內部錯誤: 無法載入過濾器。"
#: kpfilterpage.cpp:394
msgid ""
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
msgstr "<p>過濾器鏈有錯誤。至少有一個過濾器的輸出格式不被其後的的過濾器所支援。查看<b>過濾器</b>以便於獲得更多資訊。</p>"
#: kpfilterpage.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "輸入"
#: kpqtpage.cpp:70
msgid ""
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
"<ul>"
"<li><b>Color</b> and</li> "
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough "
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
"printer take precedence. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>選取顏色模式</b>您有兩種選擇: "
"<ul> "
"<li>顏色</li> "
"<li>灰階</li></ul> <b>注意:</b>如果 KDEPrint "
"無法從您的列印檔案中取得足夠的資訊,這個選項可能被關閉,此時會使用您列印檔案中內嵌的顏色或灰階資訊,還有預設的行為選項。</qt>"
#: kpqtpage.cpp:79
msgid ""
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
"the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </qt>"
msgstr "<qt><b>選取紙張尺寸:</b> 從下拉式選單中選取紙張的尺寸。 <p>可用的選項依您安裝使用的印表機伺服器提供而不同。</qt>"
#: kpqtpage.cpp:84
msgid ""
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. "
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
"information purposes only. "
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
"<ul> "
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
"</li> </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>選擇一張紙上有幾頁</b> 您可以選擇在一張紙上印出超過一頁的文件。通常可以節省紙張。 "
"<p><b>注意:</b>列印的圖片會根據一張紙上頁數的多寡來決定要縮小多少。如果選擇一張紙上印一頁(預設值)則不會做調整。</p> "
"<p><b>注意:</b>當您選擇一張紙上印多頁時,列印系統會自動幫您調整大小。</p> "
"<p><b>注意:</b>您不能真的使用「其他」的選項。那只是提供資訊用的。</p> "
"<p>要選擇 8、9 或 16 張的話, "
"<ul> "
"<li>到「過濾器」頁中。</li> "
"<li>開啟「單張多頁過濾器」。</li> "
"<li>設定過濾器。</li></ul></qt>但是,有些印表機自己就有單張多頁的功能。這種情況下您最好使用印表機自己的設定選項。如果您兩邊都使用此選項,印出"
"來的結果可能不會是您想要的</p> "
"<br>"
"<hr> "
"<p><b>進階使用者的額外提示:</b>這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: "
"<pre> -o number-up=... # 例:\"2\" 或 \"4\"</pre></p></qt>"
#: kpqtpage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em> "
"<p>You can select 2 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
"selection. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>選擇圖片方向:</b> 您可以選擇列印圖片的方向。預設為「縱向」Portrait。 "
"此外您還可以選擇「橫向」Landscape。圖示會根據您選擇的方向不同而改變。</qt>"
#: kpqtpage.cpp:113
msgid "Print Format"
msgstr "列印格式"
#: kpqtpage.cpp:123
msgid "Color Mode"
msgstr "色彩模式"
#: kpqtpage.cpp:135
msgid "Colo&r"
msgstr "色彩(&R)"
#: kpqtpage.cpp:138
msgid "&Grayscale"
msgstr "灰階(&G)"
#: kpqtpage.cpp:151
msgid "Ot&her"
msgstr "其他(&H)"