|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998.
|
|
|
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
|
|
|
# Chen Xun <chenxun@peoplemail.com.cn>, 2004.
|
|
|
# QAed by Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kghostview\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-05-06 16:14+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chen Xun <chenxun@peoplemail.com.cn>\n"
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "KDE 简体中文翻译组"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Document Information"
|
|
|
msgstr "文档信息"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:44
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
msgstr "文件名:"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Document title:"
|
|
|
msgstr "文档标题:"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:54
|
|
|
msgid "Publication date:"
|
|
|
msgstr "出版日期:"
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
|
msgstr "全部忽略"
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:90
|
|
|
msgid "DSC Information"
|
|
|
msgstr "DSC 信息"
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:93
|
|
|
msgid "DSC Warning"
|
|
|
msgstr "DSC 警告"
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:96
|
|
|
msgid "DSC Error"
|
|
|
msgstr "DSC 错误"
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:100
|
|
|
msgid "On line %1:"
|
|
|
msgstr "行号 %1:"
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
|
|
|
msgstr "DSC 文档中每行必须少于 255 个字符。"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
|
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
|
msgstr "跳至页"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
|
|
|
msgid "Page:"
|
|
|
msgstr "页:"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:485
|
|
|
msgid "Page 1"
|
|
|
msgstr "第1页"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:488
|
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "第%1页,共%2页"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:492
|
|
|
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
|
|
|
msgstr "页 %1 (%2/%3)"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:156
|
|
|
msgid "Ghostscript Messages"
|
|
|
msgstr "Ghostscipt 消息"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:190
|
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
|
msgstr "文档信息(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:197
|
|
|
msgid "Mark Current Page"
|
|
|
msgstr "标记当前页"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:201
|
|
|
msgid "Mark &All Pages"
|
|
|
msgstr "标记全部页(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:205
|
|
|
msgid "Mark &Even Pages"
|
|
|
msgstr "标记偶数页(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:209
|
|
|
msgid "Mark &Odd Pages"
|
|
|
msgstr "标记奇数页(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:213
|
|
|
msgid "&Toggle Page Marks"
|
|
|
msgstr "切换页标记(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:217
|
|
|
msgid "&Remove Page Marks"
|
|
|
msgstr "去除页标记(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
|
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
|
msgstr "方向(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:227
|
|
|
msgid "Paper &Size"
|
|
|
msgstr "纸张大小(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:230
|
|
|
msgid "No &Flicker"
|
|
|
msgstr "无闪烁(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:235
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "自动"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
|
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
|
msgstr "上下颠倒"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
|
|
|
msgid "Seascape"
|
|
|
msgstr "从左到右"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:276
|
|
|
msgid "&Fit to Page Width"
|
|
|
msgstr "缩放为页宽(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:279
|
|
|
msgid "&Fit to Screen"
|
|
|
msgstr "适合屏幕(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:283
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
msgstr "上一页"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:285
|
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
|
msgstr "移到该文档的上一页"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:287
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
msgstr "下一页"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:289
|
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
|
msgstr "移到该文档的下一页"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:293
|
|
|
msgid "Moves to the first page of the document"
|
|
|
msgstr "移到该文档的首页"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:297
|
|
|
msgid "Moves to the last page of the document"
|
|
|
msgstr "移到该文档的末页"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:301
|
|
|
msgid "Read Up"
|
|
|
msgstr "向上阅读"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:307
|
|
|
msgid "Read Down"
|
|
|
msgstr "向下阅读"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:315
|
|
|
msgid "Show &Scrollbars"
|
|
|
msgstr "显示滚动条(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:317
|
|
|
msgid "Hide &Scrollbars"
|
|
|
msgstr "隐藏滚动条(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:318
|
|
|
msgid "&Watch File"
|
|
|
msgstr "监视文件(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:321
|
|
|
msgid "Show &Page List"
|
|
|
msgstr "显示页面列表(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:323
|
|
|
msgid "Hide &Page List"
|
|
|
msgstr "隐藏页面列表(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:324
|
|
|
msgid "Show Page &Labels"
|
|
|
msgstr "显示页标签(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:326
|
|
|
msgid "Hide Page &Labels"
|
|
|
msgstr "隐藏页标签(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:352
|
|
|
msgid "Auto "
|
|
|
msgstr "自动 "
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:369
|
|
|
msgid "KGhostView"
|
|
|
msgstr "KGhostView"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:371
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
|
|
|
msgstr "PostScript(.ps, .eps)和可移植文档格式(.pdf)文件查看器"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
|
|
|
"Based on original work by Tim Theisen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KGhostView 显示、打印和保存 PostScript 和 PDF 文件。\n"
|
|
|
"基于 Tim Theisen 的初始工作。"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:379
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "目前维护者"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:383
|
|
|
msgid "Maintainer 2000-2003"
|
|
|
msgstr "维护者 2000-2003"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:386
|
|
|
msgid "Maintainer 1999-2000"
|
|
|
msgstr "维护者 1999-2000"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:390
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "原作者"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:393
|
|
|
msgid "Basis for shell"
|
|
|
msgstr "命令行基础"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:396
|
|
|
msgid "Port to KParts"
|
|
|
msgstr "移植到 KParts"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:399
|
|
|
msgid "Dialog boxes"
|
|
|
msgstr "对话框"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:402
|
|
|
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
|
|
|
msgstr "贡献 GSView 的 DSC 分析器。"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:747
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>An error occurred in rendering."
|
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
|
"<br>The display may contain errors."
|
|
|
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
|
|
|
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>在绘制时产生一个错误。 "
|
|
|
"<br><strong>%1</strong> "
|
|
|
"<br>显示可能有错。 "
|
|
|
"<br>以下是来自 Ghostscript 的错误信息 (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) 可能对你有用。 </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
|
|
|
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
|
|
|
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
|
|
|
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
|
|
|
"work as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"你的 gs 的版本 (版本 %1) 太老了,因为它包含无法解析的安全内容。请升级到更新的版本。\n"
|
|
|
"KGhostView 将试图用它工作,但是它可能根本就不显示任何文件。\n"
|
|
|
"版本 %2 似乎适合你的系统,尽管更高的版本也一样能工作。"
|
|
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:143
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "常规"
|
|
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ghostscript\n"
|
|
|
"Configuration"
|
|
|
msgstr "Ghostscipt 配置"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>无法打开 <nobr><strong>%1</strong></nobr>:文件不存在。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>无法打开 <nobr><strong>%1</strong></nobr>:权限不够。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not create temporary file: %1"
|
|
|
msgstr "无法创建临时文件:%1"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
|
|
|
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
|
|
|
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>无法打开类型为 <strong>%2</strong> 的 <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
|
|
|
"文件。KGhostview 只能载入 PostScript (.ps, .eps)和可移植文档格式(.pdf)文件。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
|
|
|
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>无法解压缩 <nobr><strong>%1</strong></nobr>。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:203
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not create temporary file: %2"
|
|
|
msgstr "无法创建临时文件:%2"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:241
|
|
|
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>无法打开文件 <nobr><strong>%1</strong></nobr>。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:262
|
|
|
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>打开文件时出错 <nobr><strong>%1</strong></nobr>:%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "打印 %1"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
|
|
|
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
|
|
|
msgstr "打印失败,因为要打印的页列表为空。"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
|
|
|
msgid "Error Printing"
|
|
|
msgstr "打印错误"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:537
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
|
|
|
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><strong>打印失败:</strong><br>无法转换为 PostScript</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:82
|
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
|
msgstr "最大化(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:104
|
|
|
msgid "Full Screen Options"
|
|
|
msgstr "全屏选项"
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:271
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open standard input stream: %1"
|
|
|
msgstr "无法打开标准输入流:%1"
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
|
|
|
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
|
|
|
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|所有文档文件\n"
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript 文件\n"
|
|
|
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|可移植文档格式 (PDF) 文件\n"
|
|
|
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|封装的 PostScript 文件\n"
|
|
|
"*|所有文件"
|
|
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:389
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
|
|
|
"specified interpreter."
|
|
|
msgstr "无法运行 Ghostscript。这很可能是因为未正确指定解释器。"
|
|
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:423
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Exited with error code %1."
|
|
|
msgstr "退出,出错代码为 %1 。"
|
|
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:425
|
|
|
msgid "Process killed or crashed."
|
|
|
msgstr "进程被杀死或者崩溃。"
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:39
|
|
|
msgid "Configure Ghostscript"
|
|
|
msgstr "配置 Ghostscipt"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
|
|
|
"the page does not exist, any other page may be displayed"
|
|
|
msgstr "待打开的页。比如使用 --page=3 来显示第三页。注意如果该页不存在,将显示别的页。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "Magnification of the display"
|
|
|
msgstr "放大显示"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
|
|
|
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
|
|
|
msgstr "显示的图片的方向。使用“自动”、“纵放”、“横放”、“上下颠倒”或者“从左到右”中的任一个。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
|
|
|
msgstr "相当于方向为纵放"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
|
|
|
msgstr "相当于方向为横放"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
|
|
|
msgstr "相当于方向为上下颠倒"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
|
|
|
msgstr "相当于方向为从左到右"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "Location to open"
|
|
|
msgstr "要打开的地址"
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:47
|
|
|
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
|
|
|
msgstr "你可以通过这个复选框来选择要打印的页面。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Main Toolbar"
|
|
|
msgstr "主工具栏(&M)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
|
|
|
msgstr "启用平滑字体和图像(&E)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
|
|
|
"longer"
|
|
|
msgstr "平滑使得结果看上去更漂亮,但是它会花费更多时间来显示"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use platform fonts"
|
|
|
msgstr "使用平台字体(&U)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
|
|
|
msgstr "在单独的区域显示 Ghostscript 消息(&S)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"In case of problems you might want to see its error messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ghostscript 是基本的绘制器 (绘图的程序)"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"在出问题的时候你可能想看它的错误消息"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Palette"
|
|
|
msgstr "调色板"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Monochrome"
|
|
|
msgstr "单色(&M)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
|
msgstr "灰度(&G)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&lor"
|
|
|
msgstr "彩色(&L)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto Con&figure"
|
|
|
msgstr "自动配置(&F)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "设置"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Interpreter:"
|
|
|
msgstr "解释器(&I):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
|
|
|
msgstr "Ghostscript 是基本的绘制器(即绘制的程序)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(detected gs version: %1)"
|
|
|
msgstr "(检测到的 gs 版本:%1)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
|
|
|
msgstr "非平滑参数(&N):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "An&tialiasing arguments:"
|
|
|
msgstr "平滑参数(&T):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use anti-aliasing."
|
|
|
msgstr "是否使用反锯齿。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
|
|
|
"makes the display take longer"
|
|
|
msgstr "反锯齿使得结果看上去更漂亮,特别是文字,但是它会花费更多时间来显示"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
|
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
|
|
|
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
|
|
|
"regardless of this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Platform Fonts"
|
|
|
msgstr "使用平台字体"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show the page list"
|
|
|
msgstr "是否显示页面列表"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
|
|
|
msgstr "显示页面名称而非页号"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
|
|
|
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
|
|
|
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
|
|
|
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
|
|
|
"starts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
|
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
|
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Watch File"
|
|
|
msgstr "监视文件"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
|
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 52
|
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The ghostscript interpreter to use"
|
|
|
msgstr "要使用的 ghostscript 解释器"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 53
|
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
|
|
|
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
|
|
|
"interpreter to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
|
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 67
|
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the ghostscript version you are running"
|
|
|
msgstr "这是您正在运行的 ghostscript 版本"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 68
|
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
|
|
|
"to change this since it gets detected automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 71
|
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is an internal setting"
|
|
|
msgstr "这是内部设置"
|
|
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:87
|
|
|
msgid "&Magnification"
|
|
|
msgstr "放大(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:98
|
|
|
msgid "M&edia"
|
|
|
msgstr "介质(&E)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
|
|
|
#~ "%1%"
|
|
|
#~ msgstr "%1%"
|