You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kicker.po

730 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kicker.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000
# Jiang Xiong <jxiong@offtopic.org>, 2002
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-21 17:13+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "浏览:%1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "显示桌面"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "桌面访问"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "应用程序、任务和桌面会话"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "TDE Menu"
msgstr "K 菜单"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "无法执行非 KDE 应用程序。"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Kicker 错误"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "文件 %1 不存在"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "窗口列表"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "窗口列表"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "%1 菜单"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "%1 小程序把手"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "小程序 %1 无法装入。请检查您的安装。"
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "小程序装入错误"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "显示面板"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "隐藏面板"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr "KDE 面板(kicker)无法装入主面板,原因是您的安装有问题。"
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "严重错误!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "面板"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "弹出启动菜单"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "切换显示桌面"
#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "KDE 面板"
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "KDE 面板"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004KDE 团队"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "当前维护者"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Kiosk 模式"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "将小程序添加到菜单栏(&A)..."
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "将小程序添加到面板(&A)..."
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "将应用程序添加到菜单栏(&C)"
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "将应用程序添加到面板(&C)"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "从菜单栏删除(&R)"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "从面板删除(&R)"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "添加新面板(&P)"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "删除面板(&N)"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "锁定面板(&L)"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "解锁面板(&L)"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "配置面板(&C)..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "添加小程序"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "添加了 %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "移动%1菜单(&M)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "移动%1按钮(&M)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "移动%1(&M)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "删除%1菜单(&R)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "删除%1按钮(&R)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "删除%1(&R)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "报告错误(&B)..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "关于 %1(&A)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "配置 %1 按钮(&C)..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "配置 %1(&C)..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "小程序菜单"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "%1菜单"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "菜单编辑器(&M)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "编辑书签(&E)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "面板菜单"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "快速浏览器配置"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "按钮图标:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "路径:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "浏览(&B)..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "选择文件夹"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "“%1”不是有效的文件夹。"
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "读取文件夹失败"
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "未授权读取文件夹"
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "在文件管理器中打开"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "在终端中打开"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "更多"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "添加为文件管理器 URL(&F)"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "添加为快速浏览器条目(&B)"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "非 KDE 应用程序的配置"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"选中的文件无法执行。\n"
"您要选择其它文件吗?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "不可执行"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "选择其它"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "全部应用程序"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "动作"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "快速浏览器"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "运行命令..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "切换用户"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "保存会话"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "锁住会话"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "注销..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "锁住当前会话并启动新会话"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "启动新会话"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>您已经选择打开另一个桌面会话。"
"<br>当前会话将被隐藏,新的登录屏幕将会出现。"
"<br>每个会话被分配一个 F-功能键F%1 当前分配给第一个会话F%2 分配给第二个会话,等等。您可以同时按下 Ctrl、Alt 和相应的 "
"F-功能键切换到不同的会话。此外KDE 面板和桌面菜单也可用于切换会话。</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "警告 - 新会话"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "启动新会话(&S)"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "主文件夹(&H)"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "根文件夹(&R)"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "系统配置(&C)"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "最近用过的应用程序"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "最常使用的应用程序"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "小程序(&A)"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "应用程序(&C)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (上边)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (右边)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (下边)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (左边)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (浮动)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "空"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "添加此菜单"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "添加非 KDE 应用程序"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "将项目添加到桌面"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "将项目添加到主面板"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "编辑项"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "放入运行对话框"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "将菜单添加到桌面"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "将菜单添加到主面板"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "编辑菜单"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "开源软件国际化之简体中文组"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "搜索(&S)"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr "<qt>在此输入过滤小程序名称和注释的文本</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "显示(&H)"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "小程序"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "特殊按钮"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>在此选择您想要显示的小程序类别</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr "<qt>这是小程序列表。选择一个小程序,然后单击<b>添加到面板</b>即可</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "添加到面板(&A)"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr "输入选择此按钮后要运行的可执行文件名称。如果该文件所在的文件夹没有在您的 $PATH 中列出,您就必须提供绝对路径。"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "可选的命令行参数(&M)"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"在此输入要传递给命令的任何命令行选项。\n"
"\n"
"<i>示例</i>:对于命令 `rm -fr`,请在此框中输入“-rf”。"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "在终端窗口中运行(&T)"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr "如果命令是一个命令行应用程序,而您想要在运行时看到其输入,请选择此选项。"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "可执行程序(&E)"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "输入您想要此按钮在此出现的名称。"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "按钮标题(&B)"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "描述(&D)"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr "此面板是否已经存在。主要用于解决 KConfigXT 不会写入不包含非默认项的配置文件的问题。"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "面板的位置"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "面板的对齐方式"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "主 xinerama 屏幕"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "隐藏按钮大小"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "显示左侧面板的隐藏按钮"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "显示右侧面板的隐藏按钮"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "自动隐藏面板"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "启用自动隐藏"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "自动隐藏的延时"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "取消隐藏的触发位置"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "启用背景隐藏"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "动画式隐藏面板"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "面板隐藏动画速度"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "百分比长度"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "展开以便适合内容"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "大小"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "自定义大小"
#~ msgid "Applet Added: %1"
#~ msgstr "添加了小程序:%1"
#~ msgid "&Lock Panel"
#~ msgstr "锁定面板(&L)"