You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uz@cyrillic/messages/tdenetwork/kppplogview.po

266 lines
6.5 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kppplogview.po to Uzbek
# Abdurahmonov Nurali <mavnur@gmail.com>, 2006.
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-12 20:01+0100\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Абдураҳмонов Нурали"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mavnur@gmail.com"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators."
"<p></p>Can be used for spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"Оддий матн файлига, нуқта-вергул билан ажратилган шаклда экспорт қилиш."
"<p></p>Электрон жадвал дастури, м-н <i>KSpread</i>, учун жуда қулай бўлиши "
"мумкин."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page."
"<p></p>Can be used for easy exchange over the <i>Internet</i>."
msgstr ""
"HTML ҳужжатига экспорт қилиш."
"<p></p><i>Интернет</i> орқали алмашиш учун жуда қулай бўлиши мумкин."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "kPPP лог учун экспорт ёрдамчиси"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Мавжуд ёзиш форматлар рўйхати"
#: export.cpp:77
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Илтимос чап тарафдан ёзиш форматини танланг.</b></qt>"
#: export.cpp:81
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Файл турини танлаш"
#: export.cpp:89
msgid "Filename:"
msgstr "Файл номи:"
#: export.cpp:93
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Файл танланмаган]"
#: export.cpp:99
msgid "&Select File..."
msgstr "Файлни &танлаш..."
#: export.cpp:101
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Экспорт файлининг номини танланг"
#: export.cpp:106
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Файл номини танлаш"
#: export.cpp:124
msgid "File Format"
msgstr "Файлнинг формати"
#: export.cpp:138
msgid "Please Choose File"
msgstr "Илтимос файлни танланг"
#: export.cpp:222
#, c-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "%1 учун уланиш логи"
#: log.cpp:55
msgid "Loading log files"
msgstr "Лог файлини юклаш"
#: main.cpp:38
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "KPPP лог кўрувчиси"
#: main.cpp:44
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "KPPP шаклида ишга тушириш"
#: main.cpp:56 main.cpp:106
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "KPPP лог кўрувчиси"
#: main.cpp:64
msgid "Monthly Log"
msgstr "Бир ойлик лог"
#: main.cpp:108
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(C) 1999-2002, KPPP тузувчилари"
#: monthly.cpp:41 monthly.cpp:57
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 Kб"
#: monthly.cpp:43 monthly.cpp:59
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Мб"
#: monthly.cpp:66 monthly.cpp:87
#, c-format
msgid "%1s"
msgstr "%1 с"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:89
#, c-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1 д %2 с"
#: monthly.cpp:70 monthly.cpp:91
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1 с %2 д %3 с"
#: monthly.cpp:176 monthly.cpp:202 monthly.cpp:495
msgid "Connection"
msgstr "Уланиш"
#: monthly.cpp:177 monthly.cpp:495
msgid "Day"
msgstr "Кун"
#: monthly.cpp:178 monthly.cpp:495
msgid "From"
msgstr "Боши"
#: monthly.cpp:179 monthly.cpp:495
msgid "Until"
msgstr "Охири"
#: monthly.cpp:180 monthly.cpp:203 monthly.cpp:496
msgid "Duration"
msgstr "Давомийлиги"
#: monthly.cpp:181 monthly.cpp:204 monthly.cpp:496
msgid "Costs"
msgstr "Нархи"
#: monthly.cpp:182 monthly.cpp:205 monthly.cpp:496
msgid "Bytes In"
msgstr "Олинган байтлар"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:206 monthly.cpp:496
msgid "Bytes Out"
msgstr "Юборилган байтлар"
#: monthly.cpp:227
msgid "All Connections"
msgstr "Ҳамма уланишлар"
#: monthly.cpp:232
msgid "&Prev Month"
msgstr "&Ўтган ой"
#: monthly.cpp:233
msgid "&Next Month"
msgstr "&Кейинги ой"
#: monthly.cpp:235
msgid "C&urrent Month"
msgstr "Жорий &ой"
#: monthly.cpp:237
msgid "&Export..."
msgstr "&Экспорт..."
#: monthly.cpp:263
msgid "Statistics:"
msgstr "Статистика:"
#: monthly.cpp:337 monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:369
#: monthly.cpp:374 monthly.cpp:379 monthly.cpp:404 monthly.cpp:409
#: monthly.cpp:547 monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:583
#: monthly.cpp:588 monthly.cpp:609 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619
#: monthly.cpp:701 monthly.cpp:706 monthly.cpp:711
msgid "n/a"
msgstr "-"
#: monthly.cpp:390 monthly.cpp:720
#, c-format
msgid ""
"_n: Selection (%n connection)\n"
"Selection (%n connections)"
msgstr ""
"Танланган (%n уланиш)\n"
"Танланган (%n уланиш)"
#: monthly.cpp:394 monthly.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"_n: %n connection\n"
"%n connections"
msgstr ""
"%n уланиш\n"
"%n уланиш"
#: monthly.cpp:420
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Ойлик ҳаражатлар"
#: monthly.cpp:428
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "%1 %2 учун уланиш логи"
#: monthly.cpp:433
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "%1 %2 учун ҳеч қанақа уланиш логи мавжуд эмас"
#: monthly.cpp:477
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Шу номли ҳужжат аллақачон мавжуд."
#: monthly.cpp:477
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Файлни алмаштиришни истайсизми?"
#: monthly.cpp:477
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Алмаштириш"
#: monthly.cpp:489
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Ушбу файлни очишда хато юз берди"
#: monthly.cpp:601
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Ойлик харажатлар (%1)"
#: monthly.cpp:637
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "Ушбу файлга ёзишда хато рўй берди."