You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uz/messages/tdebase/konqueror.po

2810 lines
75 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konqueror.po to Uzbek
# translation of konqueror.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-11 21:19+0200\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Manzil"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Qoʻshimcha asboblar paneli"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Manzil paneli"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Xatchoʻplar paneli"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Oʻ&tish"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Oyna"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Jildlarni alohida oynada ochish"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr "Agar belgilansa, jild joriy oynada emas yangi oynada ochiladi."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Uy jildi"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Uy tugmasi bosilganida paydo boʻladigan manzil (m-n jild yoki veb-sahifa). "
"Odatda, buning qiymati uy jildiga (~) oʻrnatilgan boʻladi."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Fayl eslatmalarini koʻrsatish"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Agar belgilansa, sichqoncha fayl nishonchasining ustida boʻlganda fayl haqida "
"qoʻshimcha maʼlumot koʻrsatiladi."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Nishonchalarning nomini joyida oʻzgartirish"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
"Agar belgilansa, nishonchaning nomini bir marta bosib faylning nomini "
"oʻzgartirsa boʻladi."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Menyuda oʻchirish bandini koʻrsatish"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Agar belgilansa, ish stolini va fayl brauzerining kontekst menyusida "
"\"Oʻchirish\" bandi koʻrsatiladi. Oʻchirish bandi mavjud boʻlmasa ham Shift "
"tugmasini bosib \"Chiqindilar qutisiga olib tashlash\" bandini tanlash faylni "
"oʻchiradi. "
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Andoza shrift"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Konqueror oynasida matnni koʻrsatish uchun ishlatiladigan shrift."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Oʻchirishda tasdiqlashni soʻrash"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Chiqindilar qutisiga joʻnatishda tasdiqlashni soʻrash"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Agar belgilansa, faylni chiqindilar qutisiga joʻnatish uchun tasdiqlash kerak "
"boʻladi."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr "Agar belgilansa, faylni oʻchirish uchun tasdiqlash kerak boʻladi."
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Tanlash"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&Nishonchaning oʻlchami"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "S&aralash"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Nishonchaning oʻlchami"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Saralash"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Jild"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Xatchoʻp"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Import qilish"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksport qilish"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Tafsilotlarni koʻrsatish"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Chegaralar"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL &muddati tugash vaqt"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "URL s&oni:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Boshqa shriftlar"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "Yangi URL"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Shriftni tanlash"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "Eski URL"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Tafsilotlar"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Batafsil eslatmalar"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"URL'dan tashqari, necha marta koʻrilgan va birinchi va oxirgi marta koʻrilgan "
"sanani koʻrsatadi."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Tarixni boʻshatish"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Tiklash"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Kengaytmalar"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Vositalar"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Holat paneli"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Modulni (%1) yuklashda xato roʻy berdi.\n"
"Sabab:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Veb-brauzer, fayl boshqaruvchi, ..."
#: konq_factory.cc:222
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
msgstr "(C) 1999-2005, Konqueror tuzuvchilari"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"Tuzuvchi (freymvork, qismlar, JavaScript, K/Ch kutubxonasi) va taʼminlovchi"
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "Tuzuvchi (freymvork, qismlar)"
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
msgid "developer (framework)"
msgstr "Tuzuvchi (freymvork)"
#: konq_factory.cc:228
msgid "developer"
msgstr "Tuzuvchi"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer (List views)"
msgstr "Tuzuvchi (roʻyxat sifatida koʻrish)"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "Tuzuvchi (roʻyxat sifatida koʻrish, K/Ch kutubxonasi)"
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
#: konq_factory.cc:242
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Tuzuvchi (HTML qismi)"
#: konq_factory.cc:234
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "Tuzuvchi (HTML qismi, K/Ch kutubxonasi)"
#: konq_factory.cc:237
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "Tuzuvchi (HTML qismi, K/Ch kutubxonasi, sinov freymvork)"
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Tuzuvchi (HTML qismi, K/Ch kutubxonasi, JavaScript)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "Tuzuvchi (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Tuzuvchi (JavaScript va boshqa obʼektlar)"
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "Tuzuvchi (K/Ch kutubxonasi)"
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "Tuzuvchi (Java appletni qoʻllash)"
#: konq_factory.cc:250
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr "Tuzuvchi (Java 2 xavfsizlik va boshqa appletga doir ish)"
#: konq_factory.cc:251
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Tuzuvchi (Netscape plaginni qoʻllash)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Tuzuvchi (SSL, Netscape plaginlar)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "Tuzuvchi (K/Ch kutubxonasi, tasdiqlashni qoʻllash)"
#: konq_factory.cc:255
msgid "graphics/icons"
msgstr "grafika/nishonchalar"
#: konq_factory.cc:256
msgid "kfm author"
msgstr "kfm muallifi"
#: konq_factory.cc:257
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "Tuzuvchi (oʻtish paneli)"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "Tuzuvchi (har xil narsa)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "Tuzuvchi (AdBlock filteri)"
#: konq_frame.cc:85
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
#: konq_frame.cc:148
msgid "Close View"
msgstr "Koʻrinishni yopish"
#: konq_frame.cc:229
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:231
msgid "Stalled"
msgstr "Toʻxtab qoldi"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "%1 bilan koʻrish"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "...da koʻrib chiqish"
#: konq_guiclients.cc:190
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1"
#: konq_guiclients.cc:194
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1'ni bekitish"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Andoza oynasiz boshlash"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Keyinroq ishlatish uchun oldindan yuklash"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Ochish uchun profil"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Mavjud boʻlgan profillarni koʻrsatish"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "Bu URL uchun MIME turi (m-n text/html yoki inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Koʻrish uchun manzil"
#: konq_mainwindow.cc:495
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Notoʻgri URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:500
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protokol qoʻllanmagan\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Moshlash xatosi roʻy berganga oʻxshaydi. Konqueror %1 faylini ochishga "
"moslangan, ammo u bunday fayl turlari bilan ishlayolmaydi."
#: konq_mainwindow.cc:1414
msgid "Open Location"
msgstr "Manzilni koʻrish"
#: konq_mainwindow.cc:1445
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr ""
"Qidirish qismini yaratib boʻlmadi. KDE toʻgʻri oʻrnatilganligini tekshiring."
#: konq_mainwindow.cc:1721
msgid "Canceled."
msgstr "Bekor qilindi."
#: konq_mainwindow.cc:1759
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Ushbu sahifada joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n"
"Uni qaytadan yuklash natijasida maʼlumot yoʻqoladi."
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Oʻzgarishlardan voz kechish"
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Oʻzgarish&lardan voz kechish"
#: konq_mainwindow.cc:1865
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Yon paneli toʻgʻri ishlamayapti."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Tarix yon panelini koʻrsatish"
#: konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Yon panel uchun ishga tushgan tarix plaginini topib boʻlmadi."
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ushbu tabda joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n"
"Tabni ajratish natijasida maʼlumot yoʻqoladi."
#: konq_mainwindow.cc:2703
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Ushbu koʻrinishda joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n"
"Koʻrinishni yopish natijasida maʼlumot yoʻqoladi."
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ushbu tabda joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n"
"Tabni yopish natijasida maʼlumot yoʻqoladi."
#: konq_mainwindow.cc:2758
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Rostdan boshqa tablarni yopmoqchimisiz?"
#: konq_mainwindow.cc:2759
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Boshqa tablarni yopish"
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "&Boshqa tablarni yopish"
#: konq_mainwindow.cc:2773
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ushbu tabda joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n"
"Boshqa tablarni yopish natijasida maʼlumot yoʻqoladi."
#: konq_mainwindow.cc:2806
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ushbu tabda joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n"
"Hamma tablarni qaytadan yuklash natijasida maʼlumot yoʻqoladi."
#: konq_mainwindow.cc:2878
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "%1'ga yozish uchun ruxsat yoʻq."
#: konq_mainwindow.cc:2888
msgid "Enter Target"
msgstr "Moʻljalni kiriting"
#: konq_mainwindow.cc:2897
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> notoʻgʻri</qt>"
#: konq_mainwindow.cc:2913
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Tanlangan fayllardan (%1) nusxa olish:"
#: konq_mainwindow.cc:2923
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Tanlangan fayllarni (%1) koʻchirish:"
#: konq_mainwindow.cc:3705
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Fayl t&urini tahrirlash"
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "&Yangi oyna"
#: konq_mainwindow.cc:3708
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Oynani nusxasini yaratish"
#: konq_mainwindow.cc:3709
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "&Bogʻ manzilini joʻnatish"
#: konq_mainwindow.cc:3710
msgid "S&end File..."
msgstr "&Faylni joʻnatish"
#: konq_mainwindow.cc:3713
msgid "Open &Terminal"
msgstr "&Terminalni ochish"
#: konq_mainwindow.cc:3715
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Manzilni koʻrish..."
#: konq_mainwindow.cc:3717
msgid "&Find File..."
msgstr "Faylni &qidirish..."
#: konq_mainwindow.cc:3722
msgid "&Use index.html"
msgstr "index.html'dan f&oydalanish"
#: konq_mainwindow.cc:3723
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Joriy manzilga qulflash"
#: konq_mainwindow.cc:3724
msgid "Lin&k View"
msgstr "Koʻrinishni &bogʻlash"
#: konq_mainwindow.cc:3727
msgid "&Up"
msgstr "&Yuqoriga"
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
msgid "History"
msgstr "Tarix"
#: konq_mainwindow.cc:3750
msgid "Home"
msgstr "Uy"
#: konq_mainwindow.cc:3754
msgid "S&ystem"
msgstr "&Tizim"
#: konq_mainwindow.cc:3755
msgid "App&lications"
msgstr "&Dasturlar"
#: konq_mainwindow.cc:3756
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Saqlash uskunalari"
#: konq_mainwindow.cc:3757
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Tarmoq jildlari"
#: konq_mainwindow.cc:3758
msgid "Sett&ings"
msgstr "Mos&lamalar"
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
msgid "Trash"
msgstr "Chiqindilar qutisi"
#: konq_mainwindow.cc:3761
msgid "Autostart"
msgstr "Avto-boshlash"
#: konq_mainwindow.cc:3762
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Eng koʻp koʻrilgan"
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Koʻrish profilini saqlash"
#: konq_mainwindow.cc:3770
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3772
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Jildning xossalarini olib tashlash"
#: konq_mainwindow.cc:3792
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Kengaytmalarni moslash"
#: konq_mainwindow.cc:3793
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Imloni tekshirishni moslash"
#: konq_mainwindow.cc:3796
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "&Vertikal boʻyicha boʻlish"
#: konq_mainwindow.cc:3797
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "&Gorizontal boʻyicha boʻlish"
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
msgid "&New Tab"
msgstr "Yangi &tab"
#: konq_mainwindow.cc:3799
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "Tabning &nusxasini yaratish"
#: konq_mainwindow.cc:3800
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Tabni ajratish"
#: konq_mainwindow.cc:3801
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Hamma aktiv koʻrinishlarni yopish"
#: konq_mainwindow.cc:3802
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Joriy tabni yopish"
#: konq_mainwindow.cc:3805
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Keyingi tabni aktivlashtirish"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Oldingi tabni aktivlashtirish"
#: konq_mainwindow.cc:3811
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "%1 tabni aktivlashtirish"
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Tabni chapga surish"
#: konq_mainwindow.cc:3815
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Tabni oʻngga surish"
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "Dump Debug Info"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3821
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Koʻrish profillarni m&oslash"
#: konq_mainwindow.cc:3822
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Koʻrish pro&filini yuklash"
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Hamma tablarni qaytadan &yuklash"
#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "&Stop"
msgstr "&Toʻxtatish"
#: konq_mainwindow.cc:3852
msgid "&Rename"
msgstr "&Nomini oʻzgartirish"
#: konq_mainwindow.cc:3853
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Chiqindilar qutisiga olib tashlash"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Animated Logo"
msgstr "Animatsiyali logo"
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Manzil: "
#: konq_mainwindow.cc:3866
msgid "Location Bar"
msgstr "Manzil paneli"
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr ""
"Manzil paneli"
"<p>Veb-sahifaning manzilini yoki qidirish uchun soʻzni kiriting."
#: konq_mainwindow.cc:3874
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Manzil panelini tozalash"
#: konq_mainwindow.cc:3879
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Manzil panelini tozalash<p>Manzil panelidagi yozuvni oʻchiradi."
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Bu manzilni xatchoʻplarga qoʻshish"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Konqueror'ga &kirish"
#: konq_mainwindow.cc:3908
msgid "Go"
msgstr "Oʻtish"
#: konq_mainwindow.cc:3909
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Oʻtish<p>Manzil panelida koʻrsatilgan sahifaga oʻtadi."
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"Yuqori jildga oʻtish"
"<p>Masalan, agar joriy jild file:/home/%1 boʻlsa, bu tugmani bossangiz "
"file:/home jildiga oʻtasiz."
#: konq_mainwindow.cc:3918
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Yuqori jildga oʻtish"
#: konq_mainwindow.cc:3920
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Koʻrish tarixida bir qadam orqaga oʻtish<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3921
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Koʻrish tarixida bir qadam orqaga oʻtish"
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Koʻrish tarixida bir qadam oldinga oʻtish<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3924
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Koʻrish tarixida bir qadam oldinga oʻtish"
#: konq_mainwindow.cc:3926
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3929
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Uy manzilingizga oʻtish"
#: konq_mainwindow.cc:3931
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Joriy hujjatni qaytadan yuklash"
"<p>Bu, masalan, veb-sahifalarga yuklangandan soʻng kiritilgan oʻzgarishlarni "
"koʻrish uchun kerak boʻlishi mumkin."
#: konq_mainwindow.cc:3934
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Joriy hujjatni qayta yuklash"
#: konq_mainwindow.cc:3936
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Hamma tablardagi hujjatlarni qaytadan yuklash"
"<p>Bu, masalan, veb-sahifalarga yuklangandan soʻng kiritilgan oʻzgarishlarni "
"koʻrish uchun kerak boʻlishi mumkin."
#: konq_mainwindow.cc:3939
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Hamma tablardagi hujjatlarni qaytadan yuklash"
#: konq_mainwindow.cc:3941
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"Hujjatni yuklashni toʻxtatish"
"<p>Yuklash jarayoni toʻxtatiladi, hujjatning faqat yuklangan qismi koʻrinadi."
#: konq_mainwindow.cc:3944
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Hujjatni yuklashni toʻxtatish"
#: konq_mainwindow.cc:3946
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Belgilangan matn yoki element(lar)ni tizimning klipbordiga kesish"
"<p>Bundan keyin ularni Konqueror va boshqa KDE dasturlariga <b>Qoʻyish</b> "
"buyrugʻi bilan qoʻyish mumkin."
#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Belgilangan matn yoki element(lar)ni tizimning klipbordiga kesish"
#: konq_mainwindow.cc:3952
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Belgilangan matn yoki element(lar)dan tizimning klipbordiga nusxa olish"
"<p>Bundan keyin ularni Konqueror va boshqa KDE dasturlariga <b>Qoʻyish</b> "
"buyrugʻi bilan qoʻyish mumkin."
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Belgilangan matn yoki band(lar)dan tizimning klipbordiga nusxa olish"
#: konq_mainwindow.cc:3958
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications."
msgstr ""
"Klipborddagi narsalarni qoʻyish"
"<p>Bu bilan boshqa KDE dasturidan kesilgan yoki nusxa olingan matnni qoʻyish "
"mumkin."
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Klipborddagi narsalarni qoʻyish"
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Joriy hujjatni bosib chiqarish"
"<p>Nechta nusxa va qaysi printer bilan bosib chiqarish kabi parametrlarni "
"tanlash mumkin boʻlgan dialog paydo boʻladi."
"<p>Bu dialog PDF fayliga bosib chiqarish kabi KDE'ning maxsus xizmatlaridan "
"foydalanish imkoniyatini yaratadi."
#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Print the current document"
msgstr "Joriy hujjatni bosib chiqarish"
#: konq_mainwindow.cc:3975
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr ""
"Jildga oʻtishda, agar u yerda index.html fayli mavjud boʻlsa, uni ochish."
#: konq_mainwindow.cc:3976
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3977
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:4001
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Jildni tabda ochish"
#: konq_mainwindow.cc:4006
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Open in New Window"
msgstr "Yangi oynada ochish"
#: konq_mainwindow.cc:4007
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Yangi tabda ochish"
#: konq_mainwindow.cc:4175
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Fayllardan &nusxa olish"
#: konq_mainwindow.cc:4176
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Fayllarni &joyidan koʻchirish"
#: konq_mainwindow.cc:4180
msgid "Create Folder..."
msgstr "Jildni yaratish"
#: konq_mainwindow.cc:4334
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "\"%1\" koʻrish profilini &saqlash"
#: konq_mainwindow.cc:4674
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "&Joriy oynada ochish"
#: konq_mainwindow.cc:4675
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Hujjatni joriy oynada ochish"
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "&Yangi oynada ochish"
#: konq_mainwindow.cc:4678
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Hujjatni yangi oynada ochish"
#: konq_mainwindow.cc:4688
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "&Yangi tabda ochish"
#: konq_mainwindow.cc:4689
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Hujjatni yangi tabda ochish"
#: konq_mainwindow.cc:4929
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "%1 bilan ochish"
#: konq_mainwindow.cc:4986
msgid "&View Mode"
msgstr "Koʻrish &usuli"
#: konq_mainwindow.cc:5196
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "Ushbu oynada bir nechta tab ochilgan. Chiqishga ishonchingiz komilmi?"
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Confirmation"
msgstr "Tasdiqlash"
#: konq_mainwindow.cc:5200
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "J&oriy tabni yopish"
#: konq_mainwindow.cc:5232
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ushbu tabda joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n"
"Oynani yopish natijasida maʼlumot yoʻqoladi."
#: konq_mainwindow.cc:5250
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ushbu sahifada joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n"
"Oynani yopish natijasida maʼlumot yoʻqoladi."
#: konq_mainwindow.cc:5342
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr "Yon paneli toʻgʻri ishlamayapti. Yangi bandni qoʻshib boʻlmaydi."
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Veb yon paneli"
#: konq_mainwindow.cc:5347
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Veb-kengaytmani '%1' yon paneliga qoʻshishni istaysizmi?"
#: konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Do Not Add"
msgstr "Qoʻshilmasin"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Profil boshqaruvi"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Profilni nomini oʻ&zgartirish"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "Profilni oʻchi&rish"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profilning nomi:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Profilda URLlarni saq&lash"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Profilda &oynaning oʻlchamini saqlash"
#: konq_tabs.cc:65
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
#: konq_tabs.cc:89
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Tabni qaytadan &yuklash"
#: konq_tabs.cc:94
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "Tabning nusxasini &yaratish"
#: konq_tabs.cc:100
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Tabni &ajratish"
#: konq_tabs.cc:107
msgid "Other Tabs"
msgstr "Boshqa tablar"
#: konq_tabs.cc:112
msgid "&Close Tab"
msgstr "Tabni &yopish"
#: konq_tabs.cc:144
msgid "Open a new tab"
msgstr "Yangi tabni ochish"
#: konq_tabs.cc:153
msgid "Close the current tab"
msgstr "Joriy tabni yopish"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Qaytadan joʻnatish"
#: konq_viewmgr.cc:1145
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Ushbu oynada bir nechta tab ochilgan.\n"
"Koʻrish profilini yuklash ularni yopadi."
#: konq_viewmgr.cc:1148
msgid "Load View Profile"
msgstr "Koʻrish profilini yuklash"
#: konq_viewmgr.cc:1164
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ushbu tabda joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n"
"Profilni yuklash natijasida maʼlumot yoʻqoladi."
#: konq_viewmgr.cc:1182
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ushbu sahifada joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n"
"Profilni yuklash natijasida maʼlumot yoʻqoladi."
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Yashirilgan fayllarni &koʻrsatish"
#: iconview/konq_iconview.cc:215
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr ""
"Yashirilgan, nomi nuqta bilan boshlangan, fayllarni koʻrsatish/bekitish"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&Jildning nishonchasi ichidagiga mos"
#: iconview/konq_iconview.cc:220
msgid "&Preview"
msgstr "Koʻrib &chiqish"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "Enable Previews"
msgstr "Koʻrib chiqishni yoqish"
#: iconview/konq_iconview.cc:223
msgid "Disable Previews"
msgstr "Koʻrib chiqishni oʻchirish"
#: iconview/konq_iconview.cc:243
msgid "Sound Files"
msgstr "Tovush fayllari"
#: iconview/konq_iconview.cc:250
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Nomi boʻyicha (Katta-kichik harfni farqlash)"
#: iconview/konq_iconview.cc:251
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Nomi boʻyicha (Katta-kichik harf farqlanmasin)"
#: iconview/konq_iconview.cc:252
msgid "By Size"
msgstr "Oʻlchami boʻyicha"
#: iconview/konq_iconview.cc:253
msgid "By Type"
msgstr "Turi boʻyicha"
#: iconview/konq_iconview.cc:254
msgid "By Date"
msgstr "Sana boʻyicha"
#: iconview/konq_iconview.cc:279
msgid "Folders First"
msgstr "Oldin jildlar"
#: iconview/konq_iconview.cc:280
msgid "Descending"
msgstr "Kamayish boʻyicha"
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Belgilash"
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
msgid "Unselect..."
msgstr "Belgilashni bekor qilish"
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
msgid "Unselect All"
msgstr "Hammasini tanlashni bekor qilish"
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Teskarisini tanlash"
#: iconview/konq_iconview.cc:316
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cc:317
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cc:318
msgid "Selects all items"
msgstr "Hamma elementlarni belgilaydi"
#: iconview/konq_iconview.cc:319
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Hamma elementlarni tanlashni bekor qiladi"
#: iconview/konq_iconview.cc:320
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Belgilangan elementlarni teskarisini belgilaydi"
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
msgid "Select files:"
msgstr "Fayllarni tanlash:"
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
msgid "Unselect files:"
msgstr "Fayllarni tanlashni bekor qilish:"
#: iconview/konq_iconview.cc:755
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Sifa&tida koʻrish"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Faylning nomi"
#: listview/konq_listview.cc:267
msgid "MimeType"
msgstr "MIME turi"
#: listview/konq_listview.cc:268
msgid "Size"
msgstr "Hajmi"
#: listview/konq_listview.cc:269
msgid "Modified"
msgstr "Oʻzgargan"
#: listview/konq_listview.cc:270
msgid "Accessed"
msgstr "Foydalanilgan"
#: listview/konq_listview.cc:271
msgid "Created"
msgstr "Yaratilgan"
#: listview/konq_listview.cc:272
msgid "Permissions"
msgstr "Huquqlar"
#: listview/konq_listview.cc:273
msgid "Owner"
msgstr "Egasi"
#: listview/konq_listview.cc:274
msgid "Group"
msgstr "Guruh"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "Link"
msgstr "Bogʻ"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "File Type"
msgstr "Fayl turi"
#: listview/konq_listview.cc:646
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Oʻz&gargan vaqtni koʻrsatish"
#: listview/konq_listview.cc:647
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Oʻzgarga&n vaqtni bekitish"
#: listview/konq_listview.cc:648
msgid "Show &File Type"
msgstr "Fayl turini &koʻrsatish"
#: listview/konq_listview.cc:649
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Fayl turini be&kitish"
#: listview/konq_listview.cc:650
msgid "Show MimeType"
msgstr "MIME turini koʻrsatish"
#: listview/konq_listview.cc:651
msgid "Hide MimeType"
msgstr "MIME turini bekitish"
#: listview/konq_listview.cc:652
msgid "Show &Access Time"
msgstr "&Foydalanilgan vaqtni koʻrsatish"
#: listview/konq_listview.cc:653
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Foydalanilga&n vaqtni bekitish"
#: listview/konq_listview.cc:654
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Yaratilgan &vaqtni koʻrsatish"
#: listview/konq_listview.cc:655
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Yarati&lgan vaqtni bekitish"
#: listview/konq_listview.cc:656
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Bogʻning manzilini &koʻrsatish"
#: listview/konq_listview.cc:657
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Bogʻning manzilini &bekitish"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show Filesize"
msgstr "Faylning hajmini koʻrsatish"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Faylning hajmini bekitish"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show Owner"
msgstr "Egasini koʻrsatish"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide Owner"
msgstr "Egasini bekitish"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show Group"
msgstr "Guruhni koʻrsatish"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide Group"
msgstr "Guruhni bekitish"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show Permissions"
msgstr "Huquqlarni koʻrsatish"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Huquqlarni bekitish"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show URL"
msgstr "URL'ni koʻrsatish"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Katta-kichik harfni farqlamay saralash"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Nomi"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr ""
"Faylni ishlatishdan oldin uni chiqindilar qutisidan tashqariga koʻchirishingiz "
"kerak."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:171
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:183
msgid "Crashes"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Konqueror'da Netscape xa&tchoʻplarini koʻrsatish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
msgid "Rename"
msgstr "Nomini oʻzgartirish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "URL'ni oʻ&zgartirish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Izoh&ni oʻzgartirish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Nishonchani oʻ&zgartirish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Favicon'ni yangilash"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Rekursiv saralash"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "Yangi &jild"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Yangi xatchoʻp"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "Ajratuvchini qoʻy&ish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Alifbo boʻyicha saralash"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Asboblar paneliga &qoʻshish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "As&boblar panelida koʻrsatish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Asboblar panelida &bekitish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "H&amma jildlarni yoyish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Hamma &jildlarni yigʻish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Konqueror bilan ochish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Holatini &tekshirish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Hammasini h&olatini tekshirish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Hamma favicon'larni ya&ngilash"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Te&kshiruvni bekor qilish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Favicon'ni yangilashni &bekor qilish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "&Netscape xatchoʻplarini import qilish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Opera xatchoʻplarini import qilish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "&Galeon xatchoʻplarini import qilish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "KDE2/KDE3 xatchoʻp&larini import qilish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "&IE xatchoʻplarini import qilish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "&Mozilla xatchoʻplarini import qilish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape xatchoʻplariga &eksport qilish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Opera xatchoʻplariga eksport qilish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "HTML xatchoʻp&lariga eksport qilish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "&IE xatchoʻplariga eksport qilish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Mozilla xatchoʻp&lariga eksport qilish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML xatchoʻplar roʻyxati"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Elementlarni kesish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Yangi xatchoʻp jildini yaratish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Yangi jild:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Alifbo boʻyicha saralash"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Elementlarni oʻchirish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Nishoncha"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Nomi:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Manzil:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Izoh:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Birinchi marta koʻrilgan:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Oxirgi marta koʻrilgan:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Necha marta koʻrilgan soni:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Ajratuvchini qoʻyish"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Jildni yaratish"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "%1'dan nusxa olish"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Xatchoʻp yaratish"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr ""
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Nomini oʻzgartirish"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "%1'ni koʻchirish"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Asboblar paneliga qoʻshish"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr ""
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Koʻrsatish"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Bekitish"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Elementlardan nusxa olish"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Elementlarni koʻchirish"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Mening xatchoʻplarim"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Favicon topilmadi"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Favicon yangilanmoqda..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Lokal fayl"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "%1 xatchoʻplarini import qilish"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 xatchoʻplari"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 import qilish"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Yangi jild sifatida"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon xatchoʻp fayllari (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|KDE xatchoʻp fayllari (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Qoʻshimcha xatchoʻplarni qidirish uchun jild"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005, Frerih Raabe (Frerich Raabe)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Birinchi muallif"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Elementlarni oʻchirish"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Xatchoʻp"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Izoh"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Holati"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Manzil"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Jild"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Boʻsh jild"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Mozilla formatidagi fayldan xatchoʻplarni import qilish"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Netscape (4.x va eskilari) formatidagi fayldan xatchoʻplarni import qilish"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Internet Explorer formatidagi fayldan xatchoʻplarni import qilish"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Opera formatidagi fayldan xatchoʻplarni import qilish"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Xatchoʻplarni Mozilla formatidagi faylga eksport qilish"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Xatchoʻplarni Netscape (4.x va eskilari) formatidagi faylga eksport qilish"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr ""
"Xatchoʻplarni bosib chiqarib boʻladigan HTML formatidagi faylga eksport qilish"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Xatchoʻplarni Internet Explorer formatidagi faylga eksport qilish"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Xatchoʻplarni Opera formatidagi faylga eksport qilish"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr ""
"Foydalanish uchun qulay boʻlgan sarlavhani koʻrsatish. Masalan, \"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Brauzerga oid hamma funksiyalarni bekitish"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Tahrirlash uchun fayl"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Boshqasini ishga tushirish"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Oʻzida davom etish"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Xatchoʻp tahrirchi"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Konqueror xatchoʻplar tahrirchi"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(S) 2000-2003, KDE tuzuvchilari"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Birinchi muallif"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Muallif"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Faqat bitta --export parametrini koʻrsatish mumkin."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Faqat bitta --import parametrini koʻrsatish mumkin."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Tekshirilmoqda..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Xato "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Qidirish panelini tozalash"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
msgid "Se&arch:"
msgstr "Q&idirish:"
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Ish stolingizni moslang!"
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror - fayl boshqaruvchi, veb-brauzer va hartomonlama hujjat koʻruvchi."
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
msgid "Starting Points"
msgstr "Boshlangʻich maʼlumot"
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
msgid "Introduction"
msgstr "Kirish"
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
msgid "Tips"
msgstr "Maslahatlar"
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
#: about/konq_aboutpage.cc:336
msgid "Specifications"
msgstr "Xususiyatlar"
#: about/konq_aboutpage.cc:125
msgid "Your personal files"
msgstr "Shaxsiy fayllaringiz"
#: about/konq_aboutpage.cc:128
msgid "Storage Media"
msgstr "Saqlash uskunalari"
#: about/konq_aboutpage.cc:129
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Disklar va olinadigan uskunalar"
#: about/konq_aboutpage.cc:132
msgid "Network Folders"
msgstr "Tarmoq jildlari"
#: about/konq_aboutpage.cc:133
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Boshqalar bilan boʻlishilgan fayl va jildlar"
#: about/konq_aboutpage.cc:137
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Chiqindilar qutisidagi narsalar bilan amallar"
#: about/konq_aboutpage.cc:140
msgid "Applications"
msgstr "Dasturlar"
#: about/konq_aboutpage.cc:141
msgid "Installed programs"
msgstr "Oʻrnatilgan dasturlar"
#: about/konq_aboutpage.cc:144
msgid "Settings"
msgstr "Moslamalar"
#: about/konq_aboutpage.cc:145
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Ish stolini moslash"
#: about/konq_aboutpage.cc:148
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Keyingi: Konqueror dasturiga kirish"
#: about/konq_aboutpage.cc:150
msgid "Search the Web"
msgstr "Internetda qidirish"
#: about/konq_aboutpage.cc:185
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:189
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
"Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror imkoniyatga boy va ishlatishda qulay veb-brauzer ham. Undan "
"Internetda sayir qilish uchun foydalansa boʻladi.Istagan veb-sahifaning "
"Internet manzilini (m-n <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>"
") kiriting va ENTER tugmasini bosing, yoki Xatchoʻplar menyusidan biron bandni "
"tanlang."
#: about/konq_aboutpage.cc:194
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Agar oldingi veb-sahifaga oʻtmoqchi boʻlsangiz, asboblar panelida \"Orqaga\" "
"<IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> tugmasini bosing."
#: about/konq_aboutpage.cc:197
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Agar uy jildiga tez oʻtmoqchi boʻlsangiz, asboblar panelida <IMG WIDTH=16 "
"HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> Uy tugmasini bosing."
#: about/konq_aboutpage.cc:199
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr "Konqueror uchun batafsilroq koʻllanma <A HREF=\"%1\">bu yerda</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:201
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Keyingi: Maslahatlar"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:248
msgid "Web Browsing"
msgstr "Internetni koʻrish"
#: about/konq_aboutpage.cc:249
msgid "Supported standards"
msgstr "Koʻllangan andozalar"
#: about/konq_aboutpage.cc:250
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Qoʻshimcha talablar*"
#: about/konq_aboutpage.cc:251
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, qisman Level 2) asosidagi <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
#: about/konq_aboutpage.cc:274
msgid "built-in"
msgstr "ichiga qurilgan"
#: about/konq_aboutpage.cc:254
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, qisman CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:256
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 3chi tahrir (taxminan JavaScript 1.5'ga teng)"
#: about/konq_aboutpage.cc:257
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript oʻchirilgan (umumiy). JavaScript'ni <A HREF=\"%1\">bu yerda</A> "
"yoqishingiz mumkin."
#: about/konq_aboutpage.cc:258
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"JavaScript yoqilgan (umumiy). JavaScript'ni <A HREF=\"%1\">bu yerda</A> "
"moslashingiz mumkin."
#: about/konq_aboutpage.cc:259
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Xavfsiz <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cc:260
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) bilan mos keladigan VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>"
", <A HREF=\"%2\">IBM</A> yoki <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:262
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Java'ni (umumiy) <A HREF=\"%1\">bu yerda</A> yoqishingiz mumkin."
#: about/konq_aboutpage.cc:263
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plaginlar</A> "
"(<A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP>"
"</A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, va hokazoni koʻrish "
"uchun.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"
#: about/konq_aboutpage.cc:269
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "xavfsiz aloqalar uchun to 168 bitgacha (TLS/SSL v2/3)"
#: about/konq_aboutpage.cc:270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:271
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:273
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Shakillarni avto-toʻldirish"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "G E N E R A L"
msgstr "U M U M I Y"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Feature"
msgstr "Hususiyatlar"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid "Image formats"
msgstr "Rasm formatlari"
#: about/konq_aboutpage.cc:279
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Uzatish protokollari"
#: about/konq_aboutpage.cc:280
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 qisish bilan)"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:282
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "va <A HREF=\"%1\">hokazo...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "URL-Completion"
msgstr "URL-toʻldirish"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid "Manual"
msgstr "Qoʻlbola"
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid "Popup"
msgstr "Popap"
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Qisqa-) Avtomatik"
#: about/konq_aboutpage.cc:288
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Boshiga qaytish</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:337
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Maslahatlar"
#: about/konq_aboutpage.cc:338
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
"create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:343
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Veb-sahifaning shriftini kattalashtirish uchun asboblar panelidagi <IMG "
"WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> kattalashtirish tugmasidan foydalaning."
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:349
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Ish stolida joriy sahifaga bogʻ yaratish uchun \"Manzil\" belgisini sichqoncha "
"bilan ish stoliga olib qoʻying va \"Shu yerga bogʻlash\" bandini tanlang xolos."
#: about/konq_aboutpage.cc:352
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:355
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:360
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Yon panelidagi Tarixda <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> "
"yaqinda koʻrilgan sahifalar haqida maʼlumot saqlanadi."
#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Internet aloqasini tezlashtirish uchun <A HREF=\"%1\">proksidan</A> "
"foydalaning."
#: about/konq_aboutpage.cc:367
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Tajribali foydalanuvchilar Konqueror oynasiga qurib boʻladigan terminalni "
"ishlatishi mumkin (Oyna -> <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> "
"Terminal emulyatori)."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Skript va <A HREF=\"%1\">DCOP</A> yordamida Konqueror'ni toʻliq boshqarsa "
"boʻladi."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:373
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Keyingi: Xususiyatlar"
#: about/konq_aboutpage.cc:389
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Oʻrnatilgan plaginlar"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Plagin</td><td>Taʼrifi</td><td>Fayl</td><td>Turlar</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:391
msgid "Installed"
msgstr "Oʻrnatilgan"
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>MIME turi</td><td>Taʼrifi</td><td>Suffikslar</td><td>Plagin</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:498
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Faster Startup?"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Disable"
msgstr "Oʻchirish"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Keep"
msgstr "Qoldirish"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr ""
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr ""
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "She&ll buyrugʻini bajarish"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr ""
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Shell buyrugʻini bajarish"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Joriy jildda shell buyrugʻini bajarish:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Buyruqning natijasi: \"%1\""
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
msgid "Clear Search"
msgstr "Qidiruvni tozalash"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
msgid "Select Type"
msgstr "Belgilash turi"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select type:"
msgstr "Turini tanlang:"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Bandni &olib tashlash"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "Tarixni &boʻshatish"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "&Nomi boʻyicha"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "&Sana boʻyicha"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Rostdan butun tarixni boʻshatmoqchimisiz?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Tarixni boʻshataymi?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Oxirgi marta koʻrilgan: %1"
"<br>Birinchi marta koʻrilgan: %2"
"<br>Necha marta koʻrilgan: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Daqiqa"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Kun"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>Tarix paneli</h1> Tarix panelini bu yerda moslashingiz mumkin."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" kun\n"
" kun"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"Kun\n"
"Kun"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"Daqiqa\n"
"Daqiqa"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr ""
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Yangi jildni yaratish"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
msgid "Delete Folder"
msgstr "Jildni oʻchirish"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Xatchoʻpni oʻchirish"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Bogʻ manzilidan nusxa olish"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Xatchoʻp jildini '%1'\n"
"oʻchirishga ishonchingiz komilmi?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Xatchoʻpni '%1'\n"
"oʻchirishga ishonchingiz komilmi?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Xatchoʻp jildini oʻchirish"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Xatchoʻpni oʻchirish"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Xatchoʻpning xossalari"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Yangi jildni yaratish"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
msgid "Delete Link"
msgstr "Bogʻni oʻchirish"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgid "New Folder"
msgstr "Yangi jild"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
msgid "Create New Folder"
msgstr "Yangi jildni yaratish"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Jildning nomini kiriting:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Tizimning andozalariga qaytish"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ushbu amal yon panelidan foydalanuvchining hamma bandlarini olib tashlab "
"tizimning andoza bandlarini qoʻshadi.<BR><B>Bundan keyin orqaga qaytib "
"boʻlmaydi.</B><BR>Davom etishni istaysizmi?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
msgid "Add New"
msgstr "Yangini qoʻshish"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Multiple Views"
msgstr "Bir nechta koʻrinish"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Tablarni chapda koʻrsatish"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Moslash tugmasini koʻrsatish"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Yoʻlchi panelini yopish"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
msgid "This entry already exists."
msgstr "Bu element allaqachon mavjud."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Veb yon paneli uchun plagin"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
msgid "Enter a URL:"
msgstr "URL'ni kiriting:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> mavjud emas</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> tabini rostdan olib tashlashni istaysizmi?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Set Name"
msgstr "Nomini koʻrsatish"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Enter the name:"
msgstr "Nomini kiriting:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Yoʻlchi panelini moshlash tugmasi bekitildi. Uni yana koʻrinadigan qilish uchun "
"yoʻlchi panelining istagan tugmasini oʻng sichqoncha bilan bosib \"Moslash "
"tugmasini koʻrsatish\" bandini tanlang."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Yon panelini moslash"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
msgid "Set Name..."
msgstr "Nomini koʻrsatish"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set URL..."
msgstr "URL'ni moslash"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set Icon..."
msgstr "Nishonchani moslash"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Yoʻlchi panelini moslash"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
msgid "Unknown"
msgstr "Nomaʼlum"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr ""
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " daqiqa"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " soniya"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Kengaytirilgan yon paneli"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Xatchoʻplarga qoʻshish"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "&Bogʻni ochish"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Avto-ya&ngilashni yoqish"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mashrab Quvatov"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de"