You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/tdmgreet.po

553 lines
12 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdmgreet.po to
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2001,2002,2003, 2004.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>,2002.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
# kde
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-08 19:17+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: tdmconfig.cpp:139
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[fix tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr "%1: %n terminal girişi"
#: tdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "Kullanılmıyor"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "%1 makinesinde grafik ekran girişi"
#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Kdm için güzel arkaplan resmi"
#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Yapılandırma dosyasının adı"
#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Yerel Giriş"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP Bilgisayar Menüsü"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Makine adı"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Makine:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Ekle"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Onayla"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Tazele"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "&Menü"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<bilinmiyor>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Bilinmeyen makine: %1"
#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "Hatasız giriş"
#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " (önceki)"
#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Kayıtlı oturum türü (%1) artık geçerli değil.\n"
"Yeni bir oturum türü seçiniz. Eğer seçim yapılmaz ise "
"'varsayılan'kullanılacaktır."
#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Uyarı: bu güvensiz bir oturumdur"
#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Bu ekran görsel kimlik doğrulama gerektirmiyor.\n"
"Bu durum bu ekrana herkesin bağlanabileceği, pencereler\n"
"açabileceği ve sizin girişinizi engelleyebileceği anlamına geliyor."
#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "&Giriş"
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "&Oturum Türü"
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Kimlik Denetim Yöntemi"
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Uzaktan Giriş"
#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "Giriş Başarısız."
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Konsol açılamadı"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Konsol günlüğüne yazılamıyor ***"
#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "&Kullanıcı Değiştir"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "X &Sunucuyu Yeniden Başlat"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Bağlantıyı Kes"
#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "&Konsol Girişi"
#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Kapat..."
#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"Hiç karşılama parçacığı eklentisi yüklenmedi. Yapılandırmayı kontrol edin."
#: kgverify.cpp:435
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 için kimlik doğrulaması yapılıyor...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Parolanızı hemen değiştirmeniz gerekiyor."
#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Parolanızı hemen değiştirmeniz gerekiyor."
#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Şu anda giriş yapmanıza izin verilmemektedir."
#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "Ev dizini bulunamadı."
#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Şu anda giriş kabul edemiyoruz.\n"
"Lütfen daha sonra deneyiniz."
#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Kullandığınız giriş kabuğu /etc/shells dosyasında bulunmuyor."
#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Root kullanıcı girişlerine izin verilmiyor."
#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Hesabınızın süresi dolmuş. Lütfen sistem yöneticiniz ile görüşün."
#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Önemli bir hata oluştu.\n"
"Lütfen daha geniş bilgi için TDM kayıt dosyalarına \n"
"bakın, ya da sistem yöneticinize başvurun."
#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr "Hesabınızın süresi %n gün sonra doluyor."
#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "Hesabınızın süresi bugün doluyor."
#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr "Parolanızın süresi %n gün sonra doluyor."
#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "Parolanız bugün doluyor."
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "Kimlik sınamasında hata oluştu"
#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Kimliği doğrulanmış olan kullanıcı (%1) istenilen kullanıcı değil (%2).\n"
#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr "%n saniye içinde otomatik giriş yapılacak..."
#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Uyarı: Caps tuşu basılı durumda"
#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "Değiştirme işlemi başarısız"
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "Giriş başarısız"
#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Tema '%1' doğrulama yöntemi ile birlikte kullanılabilir değil."
#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Kimlik sınama anahtarı değiştiriliyor"
#: tdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr "Root girişi (kullanıcı parolası) gereklidir"
#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Zamanla..."
#: tdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Kapatma Türü"
#: tdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "Bilgisayarı &Kapat"
#: tdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "Bilgisayarı &Yeniden Başlat"
#: tdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "Zamanlanıyor"
#: tdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "&Başlangıç:"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Zaman aşımı:"
#: tdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Zaman aşımından sonra zorla"
#: tdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Girilen başlangıç tarihi geçersiz."
#: tdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Girilen zaman aşımı tarihi geçersiz."
#: tdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "Bilgisayarı &Kapat"
#: tdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Bilgisayarı &Yeniden Başlat"
#: tdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (geçerli)"
#: tdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Bilgisayarı Kapat"
#: tdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Konsola Dön"
#: tdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Bilgisayarı Yeniden Başlat"
#: tdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Sonraki açılış: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Etkin oturumları kapat:"
#: tdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Etkin oturumları iptal etmek için yeterli izin yok:"
#: tdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "Oturum"
#: tdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: tdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Bekleyen bilgisayarı kapatma işlemini durdur:"
#: tdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Bekleyen kapatmayı durdurmak için yeterli izin yok:"
#: tdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "şimdi"
#: tdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr "sonsuz"
#: tdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Sahibi: %1\n"
"Türü: %2%5\n"
"Başlangıç: %3\n"
"Zaman aşımı: %4"
#: tdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr "konsol kullanıcısı"
#: tdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr "denetim soketi"
#: tdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "bilgisayarı kapat"
#: tdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "bilgisayarı yeniden başlat"
#: tdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Sonraki açılış: %1"
#: tdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Süre bitiminden sonra: %1"
#: tdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr "tüm oturumları durdur"
#: tdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr "kendi oturumlarımı durdur"
#: tdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr "kapatmayı iptal et"
#: themer/tdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "Dil"
#: themer/tdmlabel.cpp:171
msgid "Session Type"
msgstr "Oturum Türü"
#: themer/tdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: themer/tdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Bağlantıyı Kes"
#: themer/tdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "Bilgisayarı kapat"
#: themer/tdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr "Asılı bırak"
#: themer/tdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "Yeniden başlat"
#: themer/tdmlabel.cpp:178
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP Seçici"
#: themer/tdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "Caps lock tuşunuz açık durumda."
#: themer/tdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "%s kullanıcısı %d saniye içinde giriş yapacak"
#: themer/tdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Hoşgeldiniz (%h)"
#: themer/tdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı adı:"
#: themer/tdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: themer/tdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "Giriş"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%d %B %a"
#: themer/tdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "%1 tema dosyasıılamadı"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "%1 tema dosyasıılamadı"