You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/ktip.po

1846 lines
72 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ktip.po to Turkish
# translation of ktip.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Serdar Cevher <scevher@anet.com.tr>, 2001.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# YILDIZ KARDEŞLER <turkishprogram@xposta.com>, 2003.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
# Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-11 19:34+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ömer Fadıl Usta, Sinan YALÇINKAYA"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "omer_fad@hotmail.com"
#: ktipwindow.cpp:32
msgid "Useful tips"
msgstr "Kullanışlı İpuçları"
#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr "KTip"
#: ktipwindow.cpp:52
msgid "Useful Tips"
msgstr "Kullanışlı İpuçları"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about KDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
"KDE utilities like\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"KDE hakkında daha çok bilgi için\n"
"<a HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE Web sayfası</A>. Bunun yanında \n"
" <a HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<a HREF=\"http://www.koffice.org/\">Koffice</A>,\n"
"<a HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">Kdevelop</A> ya da \n"
"<a HREF=\"http://printing.kde.org.org/\">KDEprint</A>,\n"
"adreslerinde, programların tüm kullanımları, hatta KDE dışındaki\n"
"uygulamalar hakkında bilgi alabilirsiniz...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE pek çok dile çevrilmiştir. Dil ve ülke ayarlarını değiştirmek için:\n"
"Denetim Merkezindeki Bölgesel ve Erişilebilirlik ->Ülke/bölge ve Dil \n"
"menüsünü kullanabilirsiniz.\n"
"</p>\n"
"<p>KDE çevirileri ve çevirmenler hakkında dah ayrıntılı bilgi için, bkz <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Hazırlayan Andrea Rizzi</em></p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Masaüstündeki açık olan bütün pencereleri tek seferde .\n"
"küçültebilirsiniz. Bunun için paneldeki masaüstü simgesine \n"
"tıklamanız yeterlidir.</p>\n"
"<p>Eğer simge halihazırda orada değilse, panel üzerinde sağ tıklayip, sonra "
"Panel'e Ekle->Özel Düğme->Masaüstü Erişimi'ni seçerekyerleştirebilirsiniz.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Eğer daha fazla ekran boşluğuna ihtiyaç duyuyorsanız, panelin en solundaki\n"
"ya da en sağındaki oklara tıklayın ve<strong>\"paneli gizleyin\"</strong>.\n"
"Alternatif olarak, Denetim Masası (Masaüstü->Paneller, Gizle sekmesi)\n"
"ayarlarını değiştirerek otomatik gizle'yi aktif hale \n"
"getirin.</p>\n"
"<p>KDE Panel Sistem Çubuğu hakkında daha ayrıntılı bilgi edinmek için,\n"
"bakınız: <a href=\"help:/kicker\">Sistem Çubuğu El Kitabı</a>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Klipper programı, açılışta öntanımlı olarak başlatılır ve Sistem \n"
"Çubuğunun sağ tarafına yerleşerek, herhangi bir yerden seçilen\n"
"yazıları barındırmaya başlar. Bu yazılara ulaşabilir, geri getirebilir\n"
"ve hatta (örneğin URL olması halinde) çalıştırabilirsiniz.</p>\n"
"<p>Klipper hakkında daha ayrıntılı bilgi edinmek için buraya bakınız\n"
"<a href=\"help:/kicker\">Klipper El Kitabı</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Panelde bir ikon olarak erişilebilir olan pencere listesi, görsel\n"
"masaüstlerinde çalışan bütün pencereleri hızlıca önizlemenizi sağlar.</p>\n"
"<br> Pencere listesine Alt+F5 ile de ulaşabilirsiniz."
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:90
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Konqueror'daki <b>\"Konum\"</b> simgesi sürüklenebilir.</p>\n"
"<p>Böylece masaüstünde, panelde bu simgeyi sürükleyerek kısa yollar\n"
"oluşturabilirsiniz. </p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
" "
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>KDEYazdırma Yöneticisine hızlı bir şekilde ulaşmak için\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong> yazın... --- <em>\"Nereye\"</em>,\n"
"diye sorabilirsiniz.</p> "
"<ul>\n"
" "
"<li>...Konqueror <i>adres alanına</i>,</li>\n"
" "
"<li>...veya <strong>Alt+F2</strong>ile açılan\n"
".........bir <i>Komut Çalıştır</i> penceresine,</li>\n"
"</ul>\n"
"</p> "
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Hazırlayan Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:115
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Herhangi bir pencerenin başlık çubuğuna çift tıklarsanız \"gölgelenir\"\n"
"bu sadece başlık çubuğunun görünür olduğu anlamına gelir. Yeniden çubuğa \n"
"çift tıklamak pencereyi görünür yapacaktır."
"<br>\n"
"İsterseniz bu davranışı Kontrol Merkezi'nden değiştirebilirsiniz.\n"
"</p>\n"
"<p>Pencere davranışlarını düzenleme yolları hakkında daha fazla bilgi için,\n"
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"KDE Kullanıcı Rehberi'ne</a> gözatmalısınız.</p>\n"
#: tips.cpp:127
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Görsel masaüstleri arasında geçiş yapmak için Alt tuşuna basılı \n"
"tutarken Tab ya da Shift+Tab tuşlarına basın.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>Daha fazla bilgi için, bakınız: <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
"Kullanıcı Rehberi</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:138
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE menü düzenleyicisi kullanarak (K menüsü -> Sistem -> Menü Düzenleyici)\n"
"klavye kısayollarını ayarlayabilir ve tek bir tuş ile istediğiniz bir \n"
"uygulamayı hızlı çalıştırabilirsiniz.</p>\n"
"(ör. Konsol), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Dilediğiniz kısayolu atayabilirsiniz (mesela, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>İşte bu kadar: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
#: tips.cpp:148
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Sanal masaüstü sayısını Kontrol Merkezindeki \"Masaüstü sayısı\"\n"
"seçeneğinden ayarlayabilirsiniz (Masaüstü -> Çoklu Masaüstleri).\n"
"</p>\n"
"<p>Sanal masaüstü kullanımı hakkında daha fazla bilgi için, bakınız:<a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\"> \n"
"KDE Kullanıcı Rehberi</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"if you are interested in donating, or <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
"<p>KDE projesi 1996 yılı Kasım ayında başladı ve 12 Temmuz 1998 \n"
"yılında ise ilk sürümünü çıkardı.</p>\n"
"<p>Sizde KDE projesini destekleyebilir, belge hazırlayabilir, \n"
"çeviri yapabilir ya da donanım veya parasal destekte bulunabilirsiniz.\n"
"Bunun için lütfen <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org \n"
"</a> adresine başvurun.</p>\n"
"Bağış veya başka bir şekilde katkıda bulunmak istiyorsanız <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> "
"adresine başvurunuz</p>\n"
#: tips.cpp:172
msgid ""
"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
"<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t"
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t"
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<p>Pencerelerin boyutlarını değiştirmeniz için KDE size bazı kısayollar "
"sunar:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>Bir pencereyi büyütmek için</th>\t"
"<th>büyüt düğmesine tıklayın</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>tam ekran çalışmak için</td>\t\t"
"<td>sol fare düğmesiyle tıklayın</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>dikey büyütmek için</td>\t"
"<td>orta fare düğmesiyle tıklayın</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>yatay büyütmek için</td>\t"
"<td>sağ fare düğmesiyle tıklayın</td>\n"
"</tr></table>\n"
#: tips.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p><a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> adresini düzenli \n"
"olarak ziyaret ederek yeniliklerden haberdar olabilirsiniz.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEYazdırma (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, KDE değişik alt yazdırma sitemlerini\n"
"destekleyen yeni bir yazdırma aracına sahip oldu\n"
"Bu alt sistemler kendi yetenekleri arasında birçok farklılıklar gösterir.</p>\n"
"<p>Desteklenen sitemler:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS,Genel Unix Yazdırma Sistemi (Common UNIX Printing System);</li>\n"
"<li>LPR/LPD, geleneksel BSD-stili yazdırma;</li>\n"
"<li>RLPR (ağ yazıcılarını kullanmak için \"printcap\" düzenlemeye\n"
"veya root özelliklerine sahip olmaya gerek yok);</li>\n"
"<li>Harici programdan yazdırma (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for KDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEYazdırma (II)</strong></p>\n"
"\n"
"<p>Tüm yazdırma alt sistemleri KDEYazdırma için eşit\n"
"yetenekleri sunmuyorlar.</p>\n"
"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEYazdırma Ekibi</A>\n"
"<A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-tabanlı</strong></A>\n"
"bir yazılımı yazdırma alt sistemi olarak kurmayı önerir.</p>\n"
"<p> CUPS kolay kullanım, güçlü özellikler, geniş yazıcı\n"
"desteği ve modern tasarım (IPP tabanlı, \"Internet Yazdırma Protokolü\")\n"
"sunar. kullanışlılığı ev kullanıcısında geniş ağ\n"
"kullanıcılarına kadar yaygındır\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Hazırlayan Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"KDE, iyi tasarlanmış bir C++ alt yapısına sahiptir. C++, masaüstü \n"
"programlamada kullanılan önemli bir programlama dilidir. KDE modeli\n"
"C++'ın gücünü rahatça gösterir. Detaylar için\n"
"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"adresine göz atın. </p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<strong>Sıkıştırılmış tar arşivleri</strong> arasında gezinmek \n"
"için Konqueror'ı kullanabilirsiniz. Dosyaları kolayca başka bir \n"
"yere sürükleyerek dışarıya, örneğin başka bir Konqueror penceresine \n"
ıkartmak mümkündür.\n"
#: tips.cpp:247
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ctrl+Tab tuşlarına basarak Sanal Masaüstleri arasında gezinebilirsiniz.</p>\n"
"<p>Sanal Masaüstleri hakkında daha fazla bilgi edinmek için bakınız: <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">KDE Kullanıcı Rehberi</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:257
msgid ""
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p><strong>kprinter</strong>'ı yalnız bir program olarak\n"
"herhangi bir xterm, Konsol penceresi veya <i>Alt+F2</i> "
"kısayolu ile açacağınız \"Komut Çalıştır\" iletişim kutusundan "
"başlatabilirsiniz.\n"
"Daha sonra yazdırılacak dosyayı seçin. Birden fazla dosyayı yazdırabileceğiniz\n"
"gibi, birçok farklı tipte dosyayı da, isterseniz bir kerede yazdırabilirsiniz.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Hazırlayan Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:269
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p><strong>kprinter</strong> istediğiniz zaman başka bir yazdırma\n"
"alt sistemi ile değiştirebilirsiniz (ve root olmak zorunda değilsiniz)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop kullanıcıları ortamlarını sürekli değiştirdiklerinden CUPS\n"
"(veya tercih ettiği diğer bir yazdırma alt sitemi)\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> kullanabilirler.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Hazırlayan Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:281
#, fuzzy
msgid ""
"<P>\n"
"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"KDE'nin yardım sistemi sadece KDE'nin kendi HTML tabanlı yardımını \n"
"görüntülemez, bilgi ve kılavuz sayfalarına da erişmenizi sağlar.</p> "
"<p>Yardım alma hakkında daha fazla bilgi için, bakınız: <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">KDE Kullanıcı\n"
"Rehberi</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:293
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Paneldeki simge ve programcıklara farenin sağ tuşuyla tıklayınca, seçileni \n"
"taşıma, kaldırma ya da yeni birisini eklemeyi içeren bir menü açılır.</p>\n"
"<p>KDE Paneli Kicker'i yapılandırma hakkında daha fazla bilgi için, bakınız:\n"
"<a href=\"help:/kicker\">Kicker Elkitab</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:302
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<p>Eğer bir araç çubuğu üstündeki tüm tuşları göstermek için yeteri kadar\n"
"geniş değilse, yanındaki küçük oka tıklayarak araç çubuğunun sonunu \n"
"ve kalan tuşları görebilirsiniz.</p>\n"
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"KDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p> "
"<p>This, plus more material (like a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint mailing list</a>)\n"
" are available at\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDEYazdırma hakkında geniş bilgiye mi ihtiyacınız var?"
"<br> </p>\n"
"<p>Konqueror adres alanına <strong>help:/tdeprint/</strong> yazın\n"
"ve\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"KDEYazdırma El Kitabı</a>\n"
"görüntülensin.</p> "
"<p>Bu ve daha bir çok materyal (örn:\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">SSS</a>, birçok \n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Eğitici Makale</a>"
", \n"
"bir \"İpuçları\" bölümü\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"kdeyazdırma posta listesi</a>) \n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a> "
"adresinde mevcut... \n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
#: tips.cpp:328
msgid ""
"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<p>Bazı KDE harici uygulamaları KDE masaüstünde çalıştırmakta \n"
"zorlanabilirsiniz. Bunları menülere taşımanız mümkündür. Bir KDE \n"
"programı olan \"KAppfinder\" sizin için bilinen bazı programları \n"
"arayıp bulabilir.</p>\n"
#: tips.cpp:336
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Paneli sol fare tuşuyla kolayca \"sürükleyerek\" başka bir ekran kenarına\n"
"ve istediğiniz yere taşıyabilirsiniz.</p>\n"
"<p>KDE Paneli Kicker'i kişiselleştirmek hakkında daha fazla bilgi edinmek için\n"
"bakınız:<a href=\"help:/kicker\">Kicker Elkitabı</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Eğer bazen vurup kırmaya ihtiyacınız oluyorsa, KDE büyük bir oyun\n"
"koleksiyonu ile birlikte geliyor :)</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
#: tips.cpp:353
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Masaüstünün arkaplanındaki resmi <strong>kolayca değiştirebilmek için\n"
"</strong> bir Konqueror penceresinden masaüstü arkaplanına herhangi bir resim "
"sürüklemeniz yeterlidir.</p>\n"
#: tips.cpp:360
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Masaüstünün arkaplan rengini kolayca değiştirebilmek için herhangi bir\n"
"masaüstü arkaplan uygulamasında renk seçiciden alacağınız bir rengi\n"
"üzerine sürüklemek yeterlidir.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:367
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
"whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Sık kullandığınız uygulamalarınızı panele almanın hızlı bir yolu,\n"
"Panel üzerinde sağ tıklayarak Panel Menüsü->Panel'e Ekle->Programcık->\n"
"ya da Özel Düğme'yi vb.. seçmektir.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:375
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"K Menü->Panel Menüsü->Panel'e Ekle-> Programcık (Applet) yolunu\n"
" takip ederek, panelinize daha fazla uygulamayı kolayca ekleyebilirsiniz.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:383
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE menüsünden Menü -> Ekle -> Programcık -> Uygulama Başlatıcı'sını \n"
"seçerek kolayca panelinize küçük bir komut \n"
"satırı ekleyebilirsiniz.\n"
"</p>\n"
"<p>KDE panelde bulunan diğer programcıklar hakkında bilgi almak için,\n"
"<a href=\"help:/kicker\">Kicker Elkitabı</a>'na gözatınız.</p>\n"
#: tips.cpp:393
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Arkadaşlarının veya iş ortaklarının <b>dünya çapındaki</b> \n"
"yerel saatlerini öğrenmek istiyor musunuz?</p>\n"
"<p>Sadece <b>panel üzerindeki saate</b> orta fare tuşu ile tıklayın.</p>\n"
#: tips.cpp:400
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Saat panelinizi</b> saati <b>Düz</b>, <b>Dijital</b>, <b>Analog</b>, <b>"
"Bulanık</b>\n"
"biçimlerinde görünmesi şeklinde yapılandırabilirsiniz.</p>\n"
"<p>Daha fazla bilgi için <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Kicker\n"
"Elkitabı'na</a> bakınız.</p>\n"
#: tips.cpp:409
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Eğer ismini biliyorsanız <strong>bir programı çalıştırmak \n"
"için</strong>\n"
" Alt-F2'ye basın ve açılan komut satırına programın \n"
"ismini girin.</p>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
#: tips.cpp:420
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<strong>Herhangi bir adresi</strong> gezmek için\n"
"<strong>Alt-F2</strong> tuşlarına basarak açılan\n"
"komut satırı penceresine bu adresi yazın.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
#: tips.cpp:431
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Eğer Konqueror kullanıyor ve hızlı şekilde bir web sayfasına gitmek\n"
"istiyorsanız, \"Konum\" boşluğundaki solundaki üzerinde beyaz çarpı olan siyah "
"düğmeye tıklayıp boş bir alana yazmaya başlayabilirsiniz\n"
"gerçekleştirebilirsiniz.</p>\n"
"<p>Ayrıca başka bir konuma geçmek için Ctrl-O tuşlarına basılabilir.</p>\n"
#: tips.cpp:441
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Bir <strong>kullanım kılavuzu sayfasına</strong> web\n"
"tarayıcısından diyez karakteri (#) ve kılavuz adını url gibi\n"
"url satırı veya <strong>Alt+F2</strong> komut satırına girerek ulaşabilirsiniz. "
"\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:452
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Bir <strong>bilgi sayfasına</strong> web tarayıcısında\n"
"çift diyez karakteri (##) ve bilgi sayfasının adını url gibi\n"
"url satırına veya <strong>Alt+F2</strong> komut satırına girerek "
"ulaşabilirsiniz. \n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:465
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
"\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
"<br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Eğer bir pencerenin başlık çubuğuna erişemiyorsanız, sözkonusu pencereyi\n"
"alt tuşuyla birlikte pencerenin herhangi bir yerine fareyle tıklayıp\n"
"sürükleyebilirsiniz.</p>\n"
"<br>\n"
"<p>Elbette Kontrol Merkezini kullanarakda bu davranışı değiştirebilirsiniz.</p>"
"\n"
#: tips.cpp:474
msgid ""
"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"for more detailed hints...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p> KDE'nin yazdırma güçünü diğer uygulamalarda da kullanmak mı istiyorsunuz? "
"</p>\n"
"<p> <strong>'kprinter'</strong>'ı \"yazdırma komutu\" olarak kullanın. \n"
" Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice, tüm GNOME uygulamaları ve daha bir çoğunda "
"çalışır...</p>\n"
"<p>Daha fazla ipucu için <a "
"href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">printing.kde.org</a> \n"
"adresine bakın...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Hazırlayan Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:488
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ekrandaki herhangi bir pencereyi <strong>yeniden boyutlandırmak için</strong> \n"
"Alt tuşuyla birlikte farenin sağ düğmesini pencerenin bir bölgesine \n"
"tıklayın ve fareyi gezdirin.</p>\n"
#: tips.cpp:495
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE'nin e-posta istemcisi KMail, güçlü bir <strong>PGP/GnuPG desteği</strong> "
"sağlar. Bu sayede\n"
"e-posta mesajlarınızı şifreleyebilirsiniz.</p>\n"
"<p>Şifreleme kullanımı hakkında yönergeler için\n"
" <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">Kmail Elkitabı'na</a> \n"
"bakabilirsiniz.</p>\n"
#: tips.cpp:505
msgid ""
"<p>\n"
"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE geliştiricilerini dünyanın her yerinde, Türkiye'de, Almanya'da, \n"
"Fransa'da, Kanada'da, Avustralya'da, Arjantin'de ve hatta\n"
"Namibya'da görebilirsiniz!</p>\n"
"KDE geliştiricilerinin nerelerde bulunduğunu görmek için, <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a> sayfasına gözatın.</p>\n"
#: tips.cpp:515
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE'nin CD çalıcısı İnternet CD veritabanına ulaşıp çaldığınız CD'de \n"
"bulunan parça hakkında bilgi verebilir.\n"
"</p>\n"
"<p>CD Çalıcısının işlevleri hakkındaki tüm ayrıntıları <a\n"
"href=\"help:/kscd\">CD Çalıcı Elkitabı'nda</a> bulabilirsiniz.</p>\n"
#: tips.cpp:525
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
"or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Çoğu insan sadece bir <em>komut</em> girmek için birçok terminal penceresi "
"açar.\n"
"<ul>\n"
"<li>Sadece programları açmak için <strong>Alt+F2</strong>'yi kullanın. \n"
"Örnek: (Alt+F2 \"kword\")\n"
"<li>Metin çıktısına ihtiyaç duyuyorsanız konsol oturumları kullanın (araç "
"çubuğunda \"Yeni\").\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:536
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
"of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"K menüsü içindeki <em>Görünüm & Temalar</em> bölümünü\n"
"seçerek pencere başlık çubuklarının rengini değiştirebilirsiniz.\n"
"</p>\n"
"<p>Bu işlem mevcut tüm renkler için uygulanabilir.</p>\n"
#: tips.cpp:545
#, fuzzy
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Komut Satırı Yazdırma (I)</strong></p>\n"
"<p> KDE'nin yazdırma güçünü kaybetmeden komut satırında yazdırmak mı "
"istiyorsunuz?</p>\n"
"<p> <strong>'kprinter'</strong> yazın. KDEYazdırma penceresi\n"
"açılır. Yazıcınızı, yazdırma ayarlarını ve yazdırılacak dosyaları seçin\n"
"(ve evet!! <em>değişik</em>dosyalar seçip\n"
"<em>değişik</em> tiplerde yazdırabilirsiniz...). </p>\n"
"<p>Bu Konsol, x-Terminal, veya \"Komut Çalıştır\"\n"
"(<em>Alt+F2</em> ile açılır) ile çalışabilir</p>\n"
"<p align=\"right\"><strong>-->&nbsp;</strong></p>\n"
#: tips.cpp:557
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Komut Satırı Yazdırma (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"Komut satırından yazıcı ve yazdırılacak dosyaları belirtebilirsiniz:\n"
"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" Bu \"infotec\" yazıcısını kullanarak üç değişik dosyayı yazar (farklı "
"klasörlerden).\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Hazırlayan Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:575
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"</p>\n"
"Eski moda temalar ve pencere yöneticileri stilleri arasındaki fark, \n"
"form vericinin pencere başlık çubuğu renk ayarlarını kontrol merkezinden alması "
"ve değişik özellikleri yerine getirmesidir.</p>\n"
#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE'deki K hiçbir anlama gelmez. Bu, Latin alfabesinde L den önce gelen\n"
"Linux için ayrılmış olan harftir.\n"
"Seçilmiştir çünkü KDE birçok UNIX tipinde (FreeBSD'de) çalışır.</p>\n"
#: tips.cpp:592
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
"intensive development left before the next release.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>KDE'nin üst sürümünün ne zaman çıkacağını merak ediyorsanız,\n"
"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a> "
"adresinde yeralan takvime göz atmanızı\n"
"öneririz.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:602
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<em>B II</em> pencere dekorasyonunda yeralan pencere başlıkları başlık\n"
"cümlesine göre kendilerini büyütüp küçültebilirler.\n"
"Başlık çubuğunuza sağ tıklayıp \"Pencere Davranışını Yapılandır...\" \n"
"seçeneğini seçerek başlık çubuğu dekorasyonunu düzenleyebilirsiniz.</p>\n"
#: tips.cpp:611
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Örn; Konqueror'daki öntanımlı tamamlama yöntemini sevmediyseniz,\n"
"düzen kontrolüne sağ tuşla tıklayıp başka bir yöntem seçebilirsiniz.\n"
"Örn; elle ya da otomatik tamamlama yöntemlerini seçebilirsiniz.\n"
"Elle tamamlama yöntemi tıpkı UNIX kabuğundaki gibi çalışır, tamamlamak \n"
"için Ctrl+E tuşlarına basmak yeterlidir.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:621
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
"<p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>Programcıklarınız ve düğmeleriniz için daha fazla boşluk yaratmak için\n"
"panel yaratmak istiyorsanız panele sağ tıklayıp \"Ekle->KDE Paneli->"
"Genel Yan Çubuk\"\n"
"seçebilirsiniz. "
"<p>\n"
"(Yeni yarattığınız panele istediğiniz her hangi bir şeyi koyabilir ve\n"
"boyutlarını dilediğiniz gibi ayarlayabilirsiniz.)</p>\n"
#: tips.cpp:630
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
", and we will be happy to\n"
" include\n"
"it in the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Eğer kendi hazırladığınız \"günün ipucunu\" burada görmek isterseniz, \n"
"bu ipucunu <a href=\"mailto:kalle@kde.org\">kalle@kde.org</a> adresine \n"
"yollayın. Gönderdiklerinizi bir sonraki sürüme yerleştirmekten mutluluk \n"
"duyacağız.</p>\n"
#: tips.cpp:638
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Konqueror ya da masaüstünden alacağınız bir dosyayı Konsole program<61>na\n"
"iletmeniz halinde belirtilen dizine geçmek ya da belirtilen URL adresini\n"
"yapıştırmak arasında iki seçiminiz olur.</p>\n"
"<p>\n"
"İstediğiniz bir taneyi seçin, böylece tüm yolu terminal penceresine\n"
"yazmak zorunda kalmazsınız.</p><p align=\"right\"><em>"
"Hazırlayan Gerard Delafond</em></p>\n"
#: tips.cpp:649
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Kmix altında karıştırıcı aygıtlarını gizlemek için ses aygıtlarından\n"
"birinin üzerine gelerek sağ tıklayıp \"Gizlen\" düğmesine\n"
"tıklamanız yeterlidir.\n"
"</p>\n"
"<p>Daha fazla KMix ipucu öğrenmek için <a href=\"help:/kmix\">Kmix Elkitabı</a>"
"'na bakabilirsiniz.\n"
"<p align=\"right\"><em>Hazırlayan Stefan Schimanski</em></p>\n"
#: tips.cpp:661
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Kendinize özgü İnternet arama motorunu ekleyebilirsiniz. \n"
"Bunu yapmak için Ayarlar -> Konqueror'u Yapılandır -> Gelişmiş\n"
"Tarama seçeneğine geldikten sonra \"Ekle\" düğmesine basın ve gereken\n"
"yerleri doldurun \n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Hazırlayan Michael Lachmann ve Thomas Diehl</em></p>\n"
#: tips.cpp:674
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Her Linux kullanıcısının başlangıç ya da ev dizini olarak tanımlanan ve\n"
"istediği özel programlarla yapılandırma dosyalarını kaydedebildiği \n"
"bir dizin bulunur. Konsole penceresinde çalışıyorken, <b>cd</b> komutunu\n"
"herhangi bir paremetre vermeden çalıştırmanız halinde bu dizine geçersiniz.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Hazırlayan Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:685
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Unix altında neden hiç <code>.exe</code>, ya da <code>.bat</code> dosyası\n"
"bulunmadığını merak ediyorsunuzdur. Çünkü UNIX sistemlerde\n"
"dosya soneklerine gerek yoktur. KDE içindeki çalıştırılabilir\n"
"dosyalar dişli simgesiyle belirtilirler. Konsol penceresinde\n"
"ise bu tür dosyalar (kişisel ayarlarınıza göre) genellikle kırmızı renk "
"alırlar.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Hazırlayan Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:698
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Masaüstünü biraz daha çekici bir hale getirmek istiyorsanız, \n"
"<a href=\"http://www.kde-look.org/\">www.kde-look.org</a> adresinde pek çok \n"
"tema, pencere dekorasyonu ve daha fazlasını bulabilirsiniz.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Hazırlayan Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:707
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Farenizin orta tuşunu kullanarak panoya alınan bir metni \n"
"yapıştırabileceğinizi biliyor muydunuz? Tek yapmanız gereken sol fare \n"
"tuşu ile bir metin seçmek, ardından metnin yapıştırılacağı\n"
"yere gelip orta fare tuşuna tıklamak.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Hazırlayan Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:718
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"\"SürükleBırak\" ile yazdırmak ister misiniz?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Açık bir <strong>kprinter</strong> penceresinde \"Dosyalar\" sekmesine\n"
"yazdırmak istediğiniz dosyayı sürükleyip bırakın</p>\n"
"<p>Sonra normal olarak devam edin, yazıcınızı ve görev ayarlarını değiştirin.\n"
"ve \"Yazdır\" düğmesine basın\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Hazırlayan Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:734
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ekrandaki mesafeleri ölçmek istiyorsanız, <em>kruler</em> programı \n"
"işinize oldukça yarayacaktır.</p>\n"
"<p>\n"
"Ekranı büyütmek ve her ayrıntısıyla detaylı görmek için <em>kmag</em> \n"
"programı kullanılabilir, ancak bu program KDE ile birlikte doğrudan \n"
"gelmemektedir.(belki sizin linux dağıtımınızda bulunabilir).\n"
"<em>xmag</em> benzeri bir uygulamadır.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Hazırlayan Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:749
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE'nin ses sistemi <b>artsd</b> ses sunucusu tarafından çalıştırılmaktadır.\n"
"Ses sunucusunu KDE Kontrol Merkezi'ndeki Ses &amp; Çokluortam -> Ses Sistemi \n"
"menüsüne girerek yapılandırabilirsiniz.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Hazırlayan Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:759
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Bir KDE olayına ses bağlayabilirsiniz. Bunun için KDE Kontrol Merkezi'ndeki\n"
"Ses &amp; Çokluortam-> Sistem Bildirimleri menüsünü seçin.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Hazırlayan Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:768
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"The command format is:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Pek çok KDE dışı uygulamalar ses kartın <b>artsdsp</b> komutu aracılığı ile \n"
"ulaşılabileceğini bilmezler. Uygulama çalıştığı zaman ses aygıtına yapılan\n"
"erişimler <b>artsd</b> ses sunucusuna yönlendirilir. \n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>\n"
"Komut biçimi şöyledir:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>uygulama</em> <em>argümanlar</em> ...\n"
"<p align=\"right\"><em>Hazırlayan Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:782
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<b>Shift</b> tuşuna basılı tutarak bir düğme ya da programcığı panele \n"
"taşırsanız, bunlar daha sonra diğer düğme ya da programcıkları iteklerler.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE'nin 'kioslaves' uygulaması sadece Konqueror'da çalışmaz:Ağ adreslerini\n"
"herhangi bir KDE programı içinde kullanabilirsiniz. Örneğin Kate'in Dosya Aç\n"
"iletişim kutusuna ftp://www.server.com/myfile gibi bir URL girebilirsiniz.\n"
"Kate dosyayı açacak, Kaydet dediğinizde FTP hizmetçisi üzerindeki dosyaya\n"
"değişiklikleri kaydedecektir.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:802
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Konqueror programını, ssh erişiminizin olduğu herhangi bir hizmetçi üzerindeki\n"
"dosyalara ulaşmak için kullanabilirsiniz. Sadece Konqueror' ın ulaşım çubuğuna\n"
"fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> yazmanız yeterli olacaktır.\n"
" </p>\n"
"<p>\n"
"Aslında, tüm KDE uygulamaları fish:// URLs şeklinde çalışmayı destekler.\n"
"Görmek için Kate'in Dosya Aç iletişim kutusuna bir tane girmeyi deneyin.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KMail, KDE'in e-Posta istemcisidir. Birçok gözde spam engelleme uygulamasını\n"
"kendi bünyesinde tümleşik olarak destekler. KMail içindeki otomatik spam \n"
"filtresini ayarlamak için beğendiğiniz bir spam filtresini yapılandırın ve\n"
"sonra KMail programı içinde Araçlar->Anti-spam sihirbazı menüsüne gidin.\n"
" </p>\n"
"<p>\n"
"Daha fazla bilgi için bakınız:<a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">KMail El Kitabı\n"
"Anti-Spam Wizard bölümü</a>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:830
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Bir pencereyi bir diğerinin altına göndermek için,başlık çubuğu\n"
"üstünde farenin orta tuşu ile tıklayabilirsiniz.</p>\n"
#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE uygulamaları \"Bu Nedir?\" tarzında kısa yardım metinleri sunar.\n"
"Pencere başlık çubuğu üstündeki Soru İşareti simgesine tıklayın ve \n"
"hemen ardından yardım almak istediğiniz şey üzerine tıklayın.\n"
"( Bazı tema'larda Soru İşareti yerine \"i\" harfi --info--bulunur).\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE birçok farklı pencere odaklanma kipini destekler. Kontrol Merkezinde\n"
"Masaüstü Seçenekleri->Pencere Davranışı menüsüne bir göz atın. Örneğin\n"
" \"Fare ile odaklama\" ayarını deneyin.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:856
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Konqueror web sayfalarını aşağı veya yukarı kesintisiz olarak kaydırabilir.\n"
"Shift+Yukarı ok veya Shift+Aşağı ok tuşlarına basmanız yeterli.\n"
"Tuşlara basılı tutarak kaydırma hızını artırabilir veya herhangi bir başka "
"tuşa\n"
"basarak kaydırmayı durdurabilirsiniz.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:865
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
msgstr ""
"<p>Konqueror yerleşim çubuğunda <b>help:/</b> ifadesini takiben \n"
"uygulama programının ismini yazdığınızda, ilgili El Kitabı hızlı ve\n"
"kolay bir şekilde görüntülenecektir. Örneğin, kwrite uygulamasının\n"
"El Kitabını görüntülemek için basitçe help:/kwrite yazmanız yeterli.</p> \n"
#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Teşekkürler <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"projesi</a>, KDE şimdi SVG görüntü dosyaları (Scalable Vector Graphics)\n"
"için tam destek sağlıyor. Bu resimleri Konqueror içinde izleyebilir\n"
"hatta masaüstünüze arkaplan resmi olarak ayarlayabilirsiniz.</p>\n"
"<p>Tonlarcası <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> adresinde masaüstü arkaplanı olmayı bekliyor: <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:885
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Konqueror Web Kısayolları özelliği, sorgularınızı doğrudan göndermeyi\n"
"mümkün kılar. Yani önce arama motorlarının sayfalarını ziyaret etme\n"
"gereğini kaldırır. Örneğin, Yerleşim çubuğunda <b>gg:Pardus</b> yazıp\n"
"Enter tuşuna basmak,Google'da Pardus ile ilgili şeyleri aramaya yetecektir.</p>"
"\n"
"<p>Web Kısayolları ile mümkün olan şeyleri ve kendi kısayollarınızı oluşturmak\n"
"için, Konqueror içinde Ayarlar->Konqueror Programını Yapılandır menüsü ile\n"
"açılacak iletişim penceresinde Web Kısayolları simgesini tıklayın.</p>\n"
#: tips.cpp:897
msgid ""
"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>KDE herzaman erişilebilirliği artırmanın yollarını aramaktadır\n"
"KTTS (KDE Text-to-Speech = KDE Yazıdan Konuşmaya) özelliği ile\n"
"metin ifadeleri duyulabilir konuşmalara çevirebilmek gücüne sahiptir.</p>\n"
"<p>KTTS sürekli olarak gelişiyor ve daha şimdiden düz metin dosyalarının\n"
"tümünü veya bir kısmını ( Kate içinde görüntülediği kadarını), Konqueror\n"
"içindeki HTML sayfalarını, KDE clipboard içindeki metinleri, KDE Anımsatıcı\n"
"(KNotify) girdilerini konuşma kadar güzel seslendirebilmektedir.</p>\n"
"<p>KTTS sistemini başlatmak için,KDE menüsü içinde KTTS özelliğini seçebilir\n"
"veya Alt+F2 tuşlarına basarak etkinleştirilen'komut çalıştır'kutusunda\n"
"<b>kttsmgr</b> yazabilirsiniz. Daha fazla bilgi için Yerleşim çubuğunda\n"
"<a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD Handbook\">KTTSD El Kitabı</a> yazın.</p>"
"\n"
#: tips.cpp:912
msgid ""
"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
"<p>KDE çok kararlı bir masaüstü ortamıdır. Programlar istemdışı olarak\n"
" donabilir veya kırılabilir,-Özellikle bir programın 'geliştirme sürümü'\n"
"veya 3. parti bir yazılımı kullanıyorsanız. Bu durumlarda eğer program\n"
"gerek duyuyorsa, uygulamayı sonlandırmaya zorlanacaksınız.</p>\n"
"<p><b>Ctrl+Alt+Esc</b> tuş birleşimine basmak, imleçi kafatası-ve-kemikler\n"
"şekline sokacak, ve bu haldeki imleş ile tıkladığınız pencere içindeki\n"
"uygulama programı otomatik olarak sonlandırılacaktır. Bununla beraber, bu "
"yöntem\n"
"ile programı sona erdirmek arzu edilmeyen bir yoldur, çünkü veri kaybına\n"
"yol açabilir ve bazı yardımcı süreçler hala çalışır durumda kalmaya devam\n"
"edebilir. Bu yüzden, bu yöntem sadece son çare olarak düşünülmelidir.</p>\n"
#: tips.cpp:927
msgid ""
"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
"<p>KMail,KDE'nin e-Posta istemcisi olduğunu biliyorsunuz,-pekiyi\n"
"onun kendi başına çalışan diğer programlar ile kaynaştırılarak\n"
"-hepsinin birden bir çatı altında çalışabileceğini biliyor musunuz?\n"
"Kontact programı, PIM (Personal Information Management =Kişisel\n"
"Bilgi Yönetimi ) uygulamaları topluluğu olarak üretilmiştir tüm\n"
"bileşenleri görünmez bir şekilde bütünleştirilmiştir..</p>\n"
"<p>Kontact ile bütünleştirilebilmesi mümkün diğer programlar;\n"
"KAddressBook (İletişimi yürütür), KNotes ( not'ları tutar),\n"
"KNode (son haberler ile güncel kalmayı sağlar), ve KOrganizer\n"
"(benzersiz bir takvim planlayıcı) olarak sayılabilir.</p>\n"
#: tips.cpp:939
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
"<p>Fare tekerleği ile bir dizi iş'i hızlı bir şekilde yapabilirsiniz.\n"
"Muhtemelen bilmediğiniz birkaç işlev aktaralım;\n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Teker :Konqueror web izleyicisinin yazıtipi büyüklüğünü\n"
"değiştirir veya Konqueror dosya yöneticisi içinde simgelerin görünüm \n"
"büyüklüğünü değiştirir.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Teker: Tüm KDE uygulamalarında hızlı kaydırma çubuğu.</li>\n"
"<li>Fare Tekerinin Görev Çubuğu üzerinde kullanımı: Kicker içindeki farklı \n"
"pencereler arasında hızlıca geçiş yapılmasını sağlar.</li>\n"
"<li>Fare Tekerinin Masaüstü öngörünümleri ve Sayfalayıcı üzerinde \n"
"ile masaüstünün değiştirilmesini sağlar.</li></ul></p>\n"
#: tips.cpp:952
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Konqueror içinde F4 tuşuna basarak, bulunulan yerde konsol\n"
"açılabilir.</p>\n"
#: tips.cpp:958
msgid ""
"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>KDE, her açılışında, son çıkışınızda açık durumda bıraktığınız\n"
"programları otomatik olarak yeniden yükleyecektir. Bununla beraber\n"
"KDE'ye her açılışta başlamasını istediğiniz özel uygulamaları tarif\n"
"etmek için bkz:<a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a></p>\n"
#: tips.cpp:967
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kontact programını (KDE'nin Kişisel Bilgi Yönetim uygulamalar topluluğu)\n"
"Kopete ile (KDE'nin Instant Messenger istemcisi) ile tümleşik kullanabilir,\n"
"böylece ilişkilerinizin çevrimiçi olup olmadıklarını görür, KMail ile \n"
"ulaşabilirsiniz. Adım adım bir rehber için bakınız<a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:977
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Konsola <b>kmail --composer</b> komutunu girerek\n"
"KMail'in sadece düzenleyici penceresiyle açılmasını sağlayabilirsiniz.\n"
"Dolayısıyla birisine ileti göndermek için önce e-posta\n"
"istemcinizi çalıştırıp daha sonra düzenleyiciye geçmenize\n"
"gerek yoktur.</p>\n"
#: tips.cpp:985
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:998
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:1005
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Farklı sanal masaüstleri kişisel olarak yapılandırılabilir\n"
"Örneğin, her bir masaüstü için farklı bir arkaplan belirleyebilirsiniz.\n"
"KDE Kontrol Merkezi altındaki Görünüm &amp; Temalar->Arkaplan\n"
"menüsünden veya masaüstüne sağ tıklayarak Masaüstünü Yapılandır\n"
"seçeneğini seçerek yapabilirsiniz.</p>\n"
#: tips.cpp:1014
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
"back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<b>NumLock</b> tuşunu açılışta Açık veya Kapalı olarak ayarlayabilirsiniz.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Kontrol Merkezini açıp, Çevre Birimleri->Klavye menüsünde\n"
"tercihinizi belirleyebilirsiniz.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>İpuçları veritabanındaki son ipucunu okuyorsunuz.\n"
"İlk ipucuna dönmek için \"ileri\" düğmesine tıklayın. </i>\n"
"</p>\n"