You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/ksysguard.po

1710 lines
43 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksysguard.po to Turkish
# translation of ksysguard.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2000.
# Serdar Cevher <scevher@anet.com.tr>, 2001.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-11 19:36+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94
#, c-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "%1 dosyasıılamıyor."
#: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "%1 dosyası uygun XML içermiyor."
#: WorkSheet.cc:109
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr "%1 dosyası geçersiz bir çalışma kağıdı tanımı içeriyor."
#: WorkSheet.cc:125
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "%1 dosyası geçersiz bir çalışma kağıdı boyutuna sahip."
#: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225
#, c-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "%1 dosyası kaydedilemiyor"
#: WorkSheet.cc:273
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "Pano gösterilebilecek geçerli bir bilgi içermiyor."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
msgstr "'%1 adresine bağlanmak imkansız."
#: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331
msgid "Select Display Type"
msgstr "Görünüm Türü Seçin"
#: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332
msgid "&Signal Plotter"
msgstr "&Sinyal Çizici"
#: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333
msgid "&Multimeter"
msgstr "&Çoklumetre"
#: WorkSheet.cc:334
msgid "&BarGraph"
msgstr "&BarGraph"
#: WorkSheet.cc:335
msgid "S&ensorLogger"
msgstr "&Algılayıcı Kayıısı"
#: ksgrd/SensorAgent.cc:88
msgid ""
"Message from %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 den Mesaj :\n"
"%2"
#: ksgrd/TimerSettings.cc:36
msgid "Timer Settings"
msgstr "Zamanlayıcı Ayarları"
#: ksgrd/TimerSettings.cc:43
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Çalışma kağıdının güncelleme aralığını kullan"
#: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46
msgid "Update interval:"
msgstr "Güncelleme aralığı:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68
#: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sn"
#: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "Tüm Ekrandaki belgeler özgül olarak güncellendiler."
#: ksgrd/HostConnector.cc:37
msgid "Connect Host"
msgstr "Sunucuya Bağlan"
#: ksgrd/HostConnector.cc:44
msgid "Host:"
msgstr "Makine:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:54
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Bağlanmak istediğiniz makinenin adını girin."
#: ksgrd/HostConnector.cc:61
msgid "Connection Type"
msgstr "Bağlantı Türü"
#: ksgrd/HostConnector.cc:66
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: ksgrd/HostConnector.cc:69
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr "Uzak host sahibine giriş için shell kabuğunu seçiniz."
#: ksgrd/HostConnector.cc:72
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: ksgrd/HostConnector.cc:73
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr "Uzak host sahibine giriş için shell kabuğunu seçiniz."
#: ksgrd/HostConnector.cc:76
msgid "Daemon"
msgstr "Sunucu servisi"
#: ksgrd/HostConnector.cc:77
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the "
"machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Bağlanmayı istediğiniz makinede ksysguard daemon'u çalıştırmak ve istemci "
"isteklerini dinlemek isterseniz bunu seçin."
#: ksgrd/HostConnector.cc:80
msgid "Custom command"
msgstr "Özel komut"
#: ksgrd/HostConnector.cc:81
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Uzak makinede ksysguard uygulamasını başlatmak için aşağıya girilen komutu "
"kullan."
#: ksgrd/HostConnector.cc:84
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:90
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr "Ksysguard daemon bağlantıları için dinlenecek port numaralarını girin."
#: ksgrd/HostConnector.cc:93
msgid "e.g. 3112"
msgstr "örn. 3112"
#: ksgrd/HostConnector.cc:96
msgid "Command:"
msgstr "Komut:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:105
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Bilgisayarınızda ksysguardd'yi çalıştırması istenen komutu buraya yazın."
#: ksgrd/HostConnector.cc:109
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "örnek : ssh -l root uzak.makina.org ksysguardd"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:41
msgid "Global Style Settings"
msgstr "Genel Stil Ayarları"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:44
msgid "Display Style"
msgstr "Gösterim Stili"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:47
msgid "First foreground color:"
msgstr "Birinci önplan rengi:"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:54
msgid "Second foreground color:"
msgstr "İkinci önplan rengi:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107
#: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Alarm color:"
msgstr "Alarm rengi:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 241
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90
#: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:96 rc.cpp:111 rc.cpp:123 rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Arkaplan rengi:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75
msgid "Font size:"
msgstr "Yazıtipi büyüklüğü:"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:85
msgid "Sensor Colors"
msgstr "Algılayıcı Renkleri"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:91
msgid "Change Color..."
msgstr "Rengi Değiştir..."
#: ksgrd/StyleSettings.cc:166
#, c-format
msgid "Color %1"
msgstr "Renk: %1"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5
#: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173
msgid "CPU Load"
msgstr "İşlemci Yükü"
#: ksgrd/SensorManager.cc:51
msgid "Idle Load"
msgstr "Boş Yük"
#: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52
#: ksysguard.cc:171
msgid "System Load"
msgstr "MİB Sistem Yükü"
#: ksgrd/SensorManager.cc:53
msgid "Nice Load"
msgstr "İyileştirilmiş Yük"
#: ksgrd/SensorManager.cc:54
msgid "User Load"
msgstr "Kullanıcı Yükü"
#: ksgrd/SensorManager.cc:55
msgid "Memory"
msgstr "Bellek"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13
#: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fiziksel Bellek"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21
#: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179
msgid "Swap Memory"
msgstr "Takas Belleği"
#: ksgrd/SensorManager.cc:58
msgid "Cached Memory"
msgstr "Önbellek"
#: ksgrd/SensorManager.cc:59
msgid "Buffered Memory"
msgstr "Tampon Bellek"
#: ksgrd/SensorManager.cc:60
msgid "Used Memory"
msgstr "Kullanılan Bellek"
#: ksgrd/SensorManager.cc:61
msgid "Application Memory"
msgstr "Uygulama Belleği"
#: ksgrd/SensorManager.cc:62
msgid "Free Memory"
msgstr "Boş Bellek"
#: ksgrd/SensorManager.cc:63
msgid "Process Count"
msgstr "Süreç Sayısı"
#: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148
msgid "Process Controller"
msgstr "Süreç Denetleyici"
#: ksgrd/SensorManager.cc:65
msgid "Disk Throughput"
msgstr "Disk Çıkışı"
#: ksgrd/SensorManager.cc:66
msgid ""
"_: CPU Load\n"
"Load"
msgstr "Yük"
#: ksgrd/SensorManager.cc:67
msgid "Total Accesses"
msgstr "Toplam Erişim"
#: ksgrd/SensorManager.cc:68
msgid "Read Accesses"
msgstr "Okuma Erişimi"
#: ksgrd/SensorManager.cc:69
msgid "Write Accesses"
msgstr "Yazma Erişimi"
#: ksgrd/SensorManager.cc:70
msgid "Read Data"
msgstr "Okuma Verisi"
#: ksgrd/SensorManager.cc:71
msgid "Write Data"
msgstr "Yazma Verisi"
#: ksgrd/SensorManager.cc:72
msgid "Pages In"
msgstr "Giren Sayfalar"
#: ksgrd/SensorManager.cc:73
msgid "Pages Out"
msgstr "Çıkan Sayfalar"
#: ksgrd/SensorManager.cc:74
msgid "Context Switches"
msgstr "İçerik Değiş-Tokuş"
#: ksgrd/SensorManager.cc:75
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: ksgrd/SensorManager.cc:76
msgid "Interfaces"
msgstr "Arayüzler"
#: ksgrd/SensorManager.cc:77
msgid "Receiver"
msgstr "Alıcı"
#: ksgrd/SensorManager.cc:78
msgid "Transmitter"
msgstr "Verici"
#: ksgrd/SensorManager.cc:79
msgid "Data"
msgstr "Veri"
#: ksgrd/SensorManager.cc:80
msgid "Compressed Packets"
msgstr "Sıkıştırılmış Paketler"
#: ksgrd/SensorManager.cc:81
msgid "Dropped Packets"
msgstr "Bırakılan Paketler"
#: ksgrd/SensorManager.cc:82
msgid "Errors"
msgstr "Hata"
#: ksgrd/SensorManager.cc:83
msgid "FIFO Overruns"
msgstr "FIFO Aşırı işletilenler"
#: ksgrd/SensorManager.cc:84
msgid "Frame Errors"
msgstr "Çerçeve Hataları"
#: ksgrd/SensorManager.cc:85
msgid "Multicast"
msgstr "Çoklu kullanım"
#: ksgrd/SensorManager.cc:86
msgid "Packets"
msgstr "Paket"
#: ksgrd/SensorManager.cc:87
msgid "Carrier"
msgstr "Taşıyıcı"
#: ksgrd/SensorManager.cc:88
msgid "Collisions"
msgstr "Çarpışma"
#: ksgrd/SensorManager.cc:89
msgid "Sockets"
msgstr "Soketler"
#: ksgrd/SensorManager.cc:90
msgid "Total Number"
msgstr "Toplam Sayı"
#: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149
msgid "Table"
msgstr "Tablo"
#: ksgrd/SensorManager.cc:92
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Gelişmiş Güç Yönetimi"
#: ksgrd/SensorManager.cc:93
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"
#: ksgrd/SensorManager.cc:94
msgid "Thermal Zone"
msgstr "Sıcaklık Kuşağı"
#: ksgrd/SensorManager.cc:95
msgid "Temperature"
msgstr "Sıcaklık"
#: ksgrd/SensorManager.cc:96
msgid "Fan"
msgstr "Fan"
#: ksgrd/SensorManager.cc:97
msgid "State"
msgstr "Durum"
#: ksgrd/SensorManager.cc:98
msgid "Battery"
msgstr "Pil"
#: ksgrd/SensorManager.cc:99
msgid "Battery Charge"
msgstr "Pil Şarj"
#: ksgrd/SensorManager.cc:100
msgid "Battery Usage"
msgstr "Pil Kullanımı"
#: ksgrd/SensorManager.cc:101
msgid "Remaining Time"
msgstr "Kalan Zaman"
#: ksgrd/SensorManager.cc:102
msgid "Interrupts"
msgstr "Kesmeler"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10
#: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Yük Ortalaması (1 dk)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:104
msgid "Load Average (5 min)"
msgstr "Yük Ortalaması (5 dk)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:105
msgid "Load Average (15 min)"
msgstr "Yük Ortalaması (15 dk)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:106
msgid "Clock Frequency"
msgstr "Saat Frekansı"
#: ksgrd/SensorManager.cc:107
msgid "Hardware Sensors"
msgstr "Donanım Algılayıcıları"
#: ksgrd/SensorManager.cc:108
msgid "Partition Usage"
msgstr "Disk Bölümü Kullanımı"
#: ksgrd/SensorManager.cc:109
msgid "Used Space"
msgstr "Kullanılan Alan"
#: ksgrd/SensorManager.cc:110
msgid "Free Space"
msgstr "Boş Alan"
#: ksgrd/SensorManager.cc:111
msgid "Fill Level"
msgstr "Doluluk Seviyesi"
#: ksgrd/SensorManager.cc:115
#, c-format
msgid "CPU%1"
msgstr "İşlemci%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:117
#, c-format
msgid "Disk%1"
msgstr "Depolama Ortamı%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:122
#, c-format
msgid "Fan%1"
msgstr "Fan%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:124
#, c-format
msgid "Temperature%1"
msgstr "Sıcaklık%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:127
msgid "Total"
msgstr "Toplam"
#: ksgrd/SensorManager.cc:133
#, c-format
msgid "Int%1"
msgstr "Int%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:140
msgid ""
"_: the unit 1 per second\n"
"1/s"
msgstr "1/s"
#: ksgrd/SensorManager.cc:141
msgid "kBytes"
msgstr "kBayt"
#: ksgrd/SensorManager.cc:142
msgid ""
"_: the unit minutes\n"
"min"
msgstr "dk"
#: ksgrd/SensorManager.cc:143
msgid ""
"_: the frequency unit\n"
"MHz"
msgstr "MHz"
#: ksgrd/SensorManager.cc:146
msgid "Integer Value"
msgstr "Tam Sayı Değeri"
#: ksgrd/SensorManager.cc:147
msgid "Floating Point Value"
msgstr "Kayan Nokta Değeri"
#: ksgrd/SensorManager.cc:289
msgid "Connection to %1 has been lost."
msgstr "%1 adresine bağlantı kesildi."
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "%1 adresine bağlantı reddedildi"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108
msgid "Host %1 not found"
msgstr "%1 makinesi bulunamadı"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112
#, c-format
msgid "Timeout at host %1"
msgstr "%1 makinesinde zamanaşımı"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116
#, c-format
msgid "Network failure host %1"
msgstr "Ağ bağlantısı olmayan makine %1"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ömer Fadıl USTA"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "omer_fad@hotmail.com"
#: Workspace.cc:53
msgid ""
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
msgstr ""
"Bu sizin çalışma alanınızdır. Çalışma sayfalarınızı tutar. Algılayıcıları "
"buraya sürükleyip bırakmadan önce yeni bir çalışma sayfası (Dosya->"
"Yeni) oluşturmalısınız."
#: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176
msgid "Process Table"
msgstr "Süreç Tablosu"
#: Workspace.cc:135
#, c-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "Kağıt %1"
#: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305
msgid ""
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the worksheet?"
msgstr ""
"Çalışma kağıdı '%1' kayıt edilmemiş veri içeriyor\n"
"Çalışma kağıdını kaydetmek istiyor musunuz?"
#: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
msgstr "*.sgrd|Algılayıcı Dosyaları"
#: Workspace.cc:184
msgid "Select Worksheet to Load"
msgstr "Yüklemek İçin Çalışma Sayfası Seçin"
#: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
msgstr "Kaydedilebilecek başka bir çalışma kağıdınız yok."
#: Workspace.cc:239
msgid "Save Current Worksheet As"
msgstr "Geçerli Çalışma Sayfasını Farklı Kaydet"
#: Workspace.cc:320
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
msgstr "Silinebilecek Başka Bir Çalışma Sayfası Yok."
#: Workspace.cc:448
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
msgstr "ProcessTable.sgrd dosyası bulunamıyor."
#: KSGAppletSettings.cc:34
msgid "System Guard Settings"
msgstr "Sistem İzleyicisi Ayarları"
#: KSGAppletSettings.cc:42
msgid "Number of displays:"
msgstr "Gösterge sayısı:"
#: KSGAppletSettings.cc:50
msgid "Size ratio:"
msgstr "Büyüklük oranı:"
#: KSGAppletSettings.cc:54
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110
msgid ""
"_: process status\n"
"running"
msgstr "çalışıyor"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112
msgid ""
"_: process status\n"
"sleeping"
msgstr "uykuda"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114
msgid ""
"_: process status\n"
"disk sleep"
msgstr "disk uykusu"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115
msgid ""
"_: process status\n"
"zombie"
msgstr "zombi"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117
msgid ""
"_: process status\n"
"stopped"
msgstr "durmuş"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118
msgid ""
"_: process status\n"
"paging"
msgstr "sayfalanıyor"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119
msgid ""
"_: process status\n"
"idle"
msgstr "boşta"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:250
msgid "Remove Column"
msgstr "Sütunu Kaldır"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:251
msgid "Add Column"
msgstr "Sütun Ekle"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:252
msgid "Help on Column"
msgstr "Sütunda Yardım Et"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:771
msgid "Nice"
msgstr "İyileştirme"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:776
msgid "Hide Column"
msgstr "Sütun Sakla"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:782
msgid "Show Column"
msgstr "Sütunu Göster"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:786
msgid "Select All Processes"
msgstr "Tüm Süreçleri Seç"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:787
msgid "Unselect All Processes"
msgstr "Hiçbir Süreci Seçme"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:793
msgid "Select All Child Processes"
msgstr "Tüm Çocuk Süreçleri Seç"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794
msgid "Unselect All Child Processes"
msgstr "Hiçbir Çocuk Süreci Seçme"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:796
msgid "SIGABRT"
msgstr "SIGABRT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:797
msgid "SIGALRM"
msgstr "SIGALRM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798
msgid "SIGCHLD"
msgstr "SIGCHLD"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799
msgid "SIGCONT"
msgstr "SIGCONT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:800
msgid "SIGFPE"
msgstr "SIGFPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:801
msgid "SIGHUP"
msgstr "SIGHUP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:802
msgid "SIGILL"
msgstr "SIGILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:803
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:804
msgid "SIGKILL"
msgstr "SIGKILL "
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805
msgid "SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806
msgid "SIGQUIT"
msgstr "SIGQUIT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:807
msgid "SIGSEGV"
msgstr "SIGSEGV"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808
msgid "SIGSTOP"
msgstr "SIGSTOP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809
msgid "SIGTERM"
msgstr "SIGTERM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810
msgid "SIGTSTP"
msgstr "SIGTSTP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811
msgid "SIGTTIN"
msgstr "SIGTTIN"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812
msgid "SIGTTOU"
msgstr "SIGTTOU"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813
msgid "SIGUSR1"
msgstr "SIGUSR1"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814
msgid "SIGUSR2"
msgstr "SIGUSR2"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817
msgid "Send Signal"
msgstr "Sinyal Yolla"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825
msgid "Renice Process..."
msgstr "Süreci İyileştir..."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:873
msgid ""
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
msgstr "Seçili %n sürece %1 sinyali yollamak istiyor musunuz?"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:877
msgid "Send"
msgstr "Gönder"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "BarGraph Özelliklerini Düzenle"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47
msgid "Range"
msgstr "Sıra"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 25
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48
#: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:114 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Gösterge başlığını buraya girin."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59
msgid "Display Range"
msgstr "Aralığı Göster"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89
msgid "Minimum value:"
msgstr "En düşük değer:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic "
"range detection is enabled."
msgstr ""
"Gösterge için en düşük değeri buraya girin. Eğer iki değer de 0 ise otomatik "
"oran belirleme etkinleştirilecek."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99
msgid "Maximum value:"
msgstr "En yüksek değer:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic "
"range detection is enabled."
msgstr ""
"Gösterge için en yüksek değeri girin. Eğer iki değer de 0 ise otomatik oran "
"belirleme etkinleştirilecek."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmlar"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 78
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:24 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "En Düşük Değer İçin Alarm"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109
msgid "Enable alarm"
msgstr "Alarmı etkinleştir"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 92
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:30 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Asgari değer alarmını etkinleştir."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 120
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:33 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "Alt sınır:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 144
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:36 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Alarm için Azami Değer"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 158
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:42 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Azami değer alarmını etkinleştir."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:45 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "Üst limit:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126
msgid "Look"
msgstr "Bak"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Normal çubuk rengi:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Sınır dışında rengi:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. "
"Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable "
"to use a small font size here."
msgstr ""
"Bu barların altında kullanılan yazıtipi büyüklüğünü belirler. Eğer bir metin "
"fazla geniş gelirse barlar otomatik olarak genişler. O yüzden burada küçük "
"yazıtipi kullanmak daha uygundur."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224
msgid "Sensors"
msgstr "Algılayıcılar"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231
msgid "Host"
msgstr "Sunucu"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232
msgid "Sensor"
msgstr "Algılayıcı"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233
msgid "Unit"
msgstr "Unit"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174
msgid "Edit..."
msgstr "Düzenle..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Algılayıcıyı silmek için bu tuşa tıklayın."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Algılayıcıyı silmek için bu tuşa tıklayın."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Çubuk Grafik Etiketi"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357
msgid "Enter new label:"
msgstr "Yeni etiketi girin:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47
msgid "Signal Plotter Settings"
msgstr "Sinyal Çizici Ayarları"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60
msgid "Title:"
msgstr "Başlık:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69
msgid "Graph Drawing Style"
msgstr "Grafik Çizim Stili"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71
msgid "Basic polygons"
msgstr "Temel Poligonlar"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73
msgid "Original - single line per data point"
msgstr "Orjinal - Her veri noktası için tek çizgi"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78
msgid "Scales"
msgstr "Ölçüler"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Dikey Değer"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85
msgid "Automatic range detection"
msgstr "Otomatik aralık algılaması"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the "
"range you want in the fields below."
msgstr ""
"Eğer ekran aralığının otomatik olarak ekran değerlerine göre ayarlanmasını "
"istiyorsanız bunu işaretleyin. Eğer bunu işaretlemezseniz, aşağıdaki "
"boşluklarda istediğiniz değerleri belirlemeniz gerekir."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Yatay Değer"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120
msgid "pixel(s) per time period"
msgstr "zaman periyodundaki benek sayısı"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126
msgid "Grid"
msgstr "Kılavuz"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129
msgid "Lines"
msgstr "Satırlar"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133
msgid "Vertical lines"
msgstr "Dikey çizgiler"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr "Dikey Satırları etkinleştirmek için Ekranın genişliğini kontrol et."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137
msgid "Distance:"
msgstr "Uzaklık:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "İki dikey satır arasındaki uzaklığı girin."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Dikey çizgi kaydırması"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Yatay çizgiler"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Görüntü yeteri kadar büyükse yatay çizgileri etkinleştirmek için bu düğmeye "
"tıklayın."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154
msgid "Count:"
msgstr "Tekrar:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
msgstr "Yatay çizgi sayısını girin."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172
msgid "Labels"
msgstr "Etiketler"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Yatay çizgilerin tanımladığı değerleri göstermek için bu düğmeye t<>klayın."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185
msgid "Top bar"
msgstr "Tepe Çubuğu"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186
msgid ""
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
msgstr ""
"Başlık çubuğunu görüntülemek için bu düğmeye tıklayın. Bu applet ekranlar için "
"kullanışlıdır. Bar sadece ekran yeteri derecede büyük olduğunda görünür olur."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:87 rc.cpp:102
#: rc.cpp:117 rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Dikey çizgiler:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Yatay çizgiler:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210
msgid "Background:"
msgstr "Arkaplan:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242
msgid "Set Color..."
msgstr "Rengi Ayarla..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr ""
"Diyagramdaki algılayıcıların rengini değiştirmek için bu düğmeye bas<61>n."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252
msgid "Move Up"
msgstr "Yukarı Taşı"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256
msgid "Move Down"
msgstr "Aşağı Taşı"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Algılayıcı Kayıısı"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162
msgid "Launch &System Guard"
msgstr "&Sistem İzleyiciyi Başlat"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380
msgid "&Properties"
msgstr "Ö&zellikler"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381
msgid "&Remove Display"
msgstr "Ekranı &Kaldır"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169
msgid "&Setup Update Interval..."
msgstr "&Güncelleme Aralığını Düzenle..."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171
msgid "&Continue Update"
msgstr "&Güncellemeye Devam Et"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173
msgid "P&ause Update"
msgstr "Gü&ncellemeyi Duraklat"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the "
"right mouse button on either the frame or the display box and select the <i>"
"Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Bu bir algılayıcı penceresidir. Bir algılayıcıyı düzenlemek için "
"farenizinsağ düğmesini kullanarak menüden <i>Özellikler</i> "
"girdisini seçiniz. Daha sonra çalışma kağıdından <i>Kaldır</i> "
"menüsüne tıklayınız.</p> %1</qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136
msgid "Logging"
msgstr "Günlük Kaydı"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Timer Interval"
msgstr "Zamanlayıcı Aralığı"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138
msgid "Sensor Name"
msgstr "Algılayıcı Adı"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139
msgid "Host Name"
msgstr "Makine Adı"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140
msgid "Log File"
msgstr "Kayıt Dosyası"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "Algılayıcıyı &Kaldır"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "Algılayıcıyı &Düzenle..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396
msgid "St&op Logging"
msgstr "Kayıt İşlemini &Durdur"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398
msgid "S&tart Logging"
msgstr "Kayıt İşlemine &Başla"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94
#: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Önplan rengi:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Ölçü Aygıtı Ayarları"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26
msgid "List View Settings"
msgstr "Liste Görünümü Ayarları"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32
msgid "Renice Process"
msgstr "Süreci İyileştir"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40
msgid ""
"You are about to change the scheduling priority of\n"
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
"the number is the higher the priority.\n"
"\n"
"Please enter the desired nice level:"
msgstr ""
"%1 sürecinin öncelik sırasını değiştirmek üzeresiniz\n"
"Bir sürecin iyileştirme seviyesini sadece\n"
"üst kullanıcı (root) düşürebilir. Sayı küçüldükçe, öncelik\n"
"artar.\n"
"\n"
"Lütfen, istenen iyileştirme seviyesini giriniz:"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Algılayıcı Kayıı Ayarları"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Algılayıcıyı Buraya Taşıyın"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the "
"values of the sensor over time."
msgstr ""
"Burası bir çalışma kağıdındaki boş alandır. Algılayıcı menüsündeki bir "
"algılayıcıyı buraya taşıyabilirsiniz."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60
#, c-format
msgid "User%"
msgstr "Kullanıcı%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61
#, c-format
msgid "System%"
msgstr "Sistem%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63
msgid "VmSize"
msgstr "VmBoyutu"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64
msgid "VmRss"
msgstr "VmRss"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65
msgid "Login"
msgstr "Başlatan Kullanıcı"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66
msgid "Command"
msgstr "Komut"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97
msgid "All Processes"
msgstr "Tüm Süreçler"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98
msgid "System Processes"
msgstr "Sistem Süreçleri"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99
msgid "User Processes"
msgstr "Kullanıcı Süreçleri"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100
msgid "Own Processes"
msgstr "Kişisel Süreçler"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103
msgid "&Tree"
msgstr "&Ağaç"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116
msgid "&Refresh"
msgstr "&Tazele"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123
msgid "&Kill"
msgstr "&Sonlandır"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206
msgid "%1: Running Processes"
msgstr "%1: Çalışan Süreçler"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239
msgid "You need to select a process first."
msgstr "Önce bir süreç seçmeniz gerekiyor."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
"Do you want to kill the %n selected processes?"
msgstr "Seçili %n süreci sonlandırmak istiyor musunuz?"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248
msgid "Kill Process"
msgstr "Süreci Sonlandır"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252
msgid "Kill"
msgstr "Sonlandır"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258
msgid "Do not ask again"
msgstr "Tekrar sorma"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344
#, c-format
msgid "Error while attempting to kill process %1."
msgstr "%1 sürecinin sonlandırılması sırasında hata."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
msgstr "%1 sürecini sonlandırmak için izniniz geçersiz."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389
msgid "Process %1 has already disappeared."
msgstr "%1 süreci zaten kapatılmış durumda."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358
msgid "Invalid Signal."
msgstr "Geçersiz Sinyal."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379
#, c-format
msgid "Error while attempting to renice process %1."
msgstr "%1 sürecininin yeniden iyileştirilmesi işleminde hata."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
msgstr "%1 i iyileştirmek için izniniz geçersiz."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393
msgid "Invalid argument."
msgstr "Geçersiz argüman."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 89
#: rc.cpp:27 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Enable alarm"
msgstr "Alarmı &Etkinleştir"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 155
#: rc.cpp:39 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "E&nable alarm"
msgstr "Alarmı E&tkinleştir"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Show unit"
msgstr "Biri&mi göster"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Birimi göstergenin başlığına eklemek için bunu seçiniz."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Normal hane rengi:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Alarm hane rengi:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 82
#: rc.cpp:105 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Metin rengi:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Kılavuz rengi:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Log File Settings"
msgstr "Günlük Dosyası Ayarları"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Yazıtipini Seç..."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Change"
msgstr "&Değiştir"
#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5
#: rc.cpp:181
msgid "CPU"
msgstr "İşlemci"
#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10
#: rc.cpp:183
msgid "Mem"
msgstr "Bellek"
#: WorkSheetSettings.cc:41
msgid "Worksheet Properties"
msgstr "Pencere Özellikleri"
#: WorkSheetSettings.cc:67
msgid "Rows:"
msgstr "Satır:"
#: WorkSheetSettings.cc:76
msgid "Columns:"
msgstr "Sütun:"
#: WorkSheetSettings.cc:97
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Belgede kaç tane sütun olmasını istediğinizi giriniz."
#: WorkSheetSettings.cc:98
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Dökümanın kaç tane sütuna sahip olmasını istediğinizi girin."
#: WorkSheetSettings.cc:100
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Çalışma kağıdının başlığını buraya yazın."
#: KSysGuardApplet.cc:212
msgid "&Dancing Bars"
msgstr "&Dans Eden Çubuklar"
#: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394
msgid ""
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please "
"choose another sensor."
msgstr ""
"KSysGuard çalışma kağıdı bu tür algılayıcıları desteklememektedir. Lütfen başka "
"bir algılayıcı seçin."
#: KSysGuardApplet.cc:334
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardApplet'."
msgstr ""
"%1 dosyası 'KSysGuardApplet' döküman türüne sahip olması gereken, uygun bir "
"çalışma kağıdııklaması değil."
#: KSysGuardApplet.cc:488
msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell."
msgstr "Algılayıcıları KDE sistem izleyicisinden bu hücreye sürükle."
#: SensorBrowser.cc:77
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Algılayıcı Tarayıcısı"
#: SensorBrowser.cc:78
msgid "Sensor Type"
msgstr "Tür"
#: SensorBrowser.cc:81
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
msgstr "Algılayıcıları bir çalışma dosyasının boş bir hücreesine sürükleyin."
#: SensorBrowser.cc:88
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. "
"Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A "
"display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some "
"sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other "
"sensors on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"Algılayıcı tarayıcısı bağlı host sahiplerini listeler ve sensorlar temin eder. "
"Tıklama ve sürükleme sensörleri. Değerler sensörlerden temin edilir ve "
"sergilenir.Bazı algıyacılar çoğul sensör değerlerini gösterebilir.Daha fazla "
"sensör eklemek sürükleyiniz."
#: SensorBrowser.cc:148
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
msgstr "Algılayıcıları çalışma alanlarındaki boş bölgelere sürükleyin."
#: ksysguard.cc:64
msgid "KDE system guard"
msgstr "KDE sistem izleyici"
#: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556
msgid "KDE System Guard"
msgstr "KDE Sistem İzleyici"
#: ksysguard.cc:100
msgid "88888 Processes"
msgstr "88888 Süreç"
#: ksysguard.cc:101
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
msgstr "Kullanılan bellek: 88888888888 kB, boş bellek: 88888888888 kB"
#: ksysguard.cc:103
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
msgstr "Kullanılan takas: 888888888 kB, boş takas: 888888888 kB"
#: ksysguard.cc:108
msgid "&New Worksheet..."
msgstr "&Yeni Çalışma Alanı..."
#: ksysguard.cc:111
msgid "Import Worksheet..."
msgstr "Çalışma Alanını İçeriye Aktar..."
#: ksysguard.cc:114
msgid "&Import Recent Worksheet"
msgstr "&Geçerli Çalışma Alanını İçeri Aktar"
#: ksysguard.cc:117
msgid "&Remove Worksheet"
msgstr "Çalışma Alanını &Sil"
#: ksysguard.cc:120
msgid "&Export Worksheet..."
msgstr "Geçerli Çalışma Alanını &Dışarı Aktar..."
#: ksysguard.cc:125
msgid "C&onnect Host..."
msgstr "Sunucuya Bağla&n..."
#: ksysguard.cc:127
msgid "D&isconnect Host"
msgstr "&Sunucu Bağlantısını Kes"
#: ksysguard.cc:133
msgid "&Worksheet Properties"
msgstr "Ç&alışma Kağıdı Özellikleri"
#: ksysguard.cc:136
msgid "Load Standard Sheets"
msgstr "Standart Çalışma Kağıtlarını Yükle"
#: ksysguard.cc:140
msgid "Configure &Style..."
msgstr "&Biçemi Yapılandır..."
#: ksysguard.cc:157
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
msgstr "Gerçekten öntanımlı çalışma kağıtlarını kullanmak istiyor musunuz?"
#: ksysguard.cc:158
msgid "Reset All Worksheets"
msgstr "Tüm Çalışma Alanlarını Sıfırla"
#: ksysguard.cc:159
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
#: ksysguard.cc:436
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Process\n"
"%n Processes"
msgstr "%n Süreç"
#: ksysguard.cc:446
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Bellek: %1 %2 kullanılan, %3 %4 boş"
#: ksysguard.cc:504
msgid "No swap space available"
msgstr "Kullanılabilir takas alanı yok"
#: ksysguard.cc:506
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Takas: %1 %2 kullanılan, %3 %4 boş"
#: ksysguard.cc:515
msgid "Show only process list of local host"
msgstr "sadece yerel makinaların işlem listesini göster"
#: ksysguard.cc:516
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Yüklemek için bir çalışma sayfası seçiniz"
#: ksysguard.cc:558
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
msgstr "(c) 1996-2004, KSysGuard Geliştiricileri"
#: ksysguard.cc:566
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Solaris Desteği\n"
"Parçalar sunos5'ten (izin alınarak) alınan parçalar\n"
"William LeFebvre'nin \"top\" aracı."