You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/kcmkonq.po

824 lines
28 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkonq.po to
# translation of kcmkonq.po to Turkish
# KDE TÜRKÇELEŞTİRME PROJESİ.
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Adem GUNES <adem@alaeddin.cc.selcuk.edu.tr>, 2000.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2003.
# Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
# Adil YILDIZ <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@kde.org.tr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-05 15:29+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror Davranışı</h1> Konqueror'u burada bir dosya yöneticisi olarak "
"davranması için yapılandırabilirsiniz."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Çeşitli Seçenekler"
#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "&Dizinleri ayrı pencerelerde aç"
#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Bu seçenek işaretliyse, bir dizine tıkladığınızda Konqueror bu dizinin "
"içeriğini o an açık olan pencerede göstermek yerine, yeni bir pencere açar."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "Ağ işlemlerini tek pencerede &göster"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Bu seçeneğin işaretlenmesi ağ dosya transferi ile ilgili işlem bilgilerinin "
"hepsinin tek bir pencerede listelenmesini sağlar. Bu seçenek işaretli değil "
"iken tüm transferler ayrı pencerelerde gösterilirler."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show file &tips"
msgstr "Dosya &ipuçlarını göster"
#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Burada bir dosyanın üzerine fare ile gelindiği zaman dosya hakkında detaylı "
"bilgi alınmasına imkan veren özelliği etkinleştirebilirsiniz"
#: behaviour.cpp:108
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "D&osya ipuçlarında önizleme göster"
#: behaviour.cpp:111
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Burada bir dosyanın üzerine fare ile gelindiği zaman dosya hakkında detaylı "
"bilgi alınmasına imkan veren özelliği etkinleştirebilirsiniz."
#: behaviour.cpp:114
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "&Simgeleri tıklamayla yeniden adlandır"
#: behaviour.cpp:115
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
msgstr ""
"Bu seçeneğin etkin olması halinde bir simge üzerinde tıklandığında karşılık "
"gelen dosya adı değiştirilebilir. "
#: behaviour.cpp:121
msgid "Home &URL:"
msgstr "&Başlangıç adresi:"
#: behaviour.cpp:126
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Başlangıç Dizinini Seçin"
#: behaviour.cpp:131
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Bu, \"Başlangıç\" düğmesine basıldığında konqueror'un gideceği adrestir (ör. "
"bir dizin ya da bir web sayfası). Genellikle bir 'tilda' karakteridir (~)."
#: behaviour.cpp:139
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Çöp kutusuna göndermeden silmek için 'Sil' me&nü girdilerini göster"
#: behaviour.cpp:143
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Masaüstünde ve dosya yönetici peencreleri sağ tuş ve içerik menülerinde 'Sil' "
"menü komutunun olmasını istiyorsanız bu seçeneği seçin. Çöp kutusuna "
"gönderirken Shift tuşuna basılı tutarsanız da silme işlemini yapabilirsiniz."
#: behaviour.cpp:148
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Bunlar İçin Onaylama Sor"
#: behaviour.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Bu seçenek Konqueror'a, bir dosya bağlam menüsünde \"sil\"i seçtiğinizde ne "
"yapacağını söyler. "
"<ul>"
"<li><em>Çöpe Kutusuna At:</em> dosyayı, kolayca geri alabileceğiniz çöp "
"dizinine taşır.</li>"
"<li><em>Sil:</em> dosyayı tamamen siler.</li></ul>"
#: behaviour.cpp:159
msgid "&Move to trash"
msgstr "Çö&pe taşı"
#: behaviour.cpp:161
msgid "D&elete"
msgstr "&Sil"
#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&Görünüm"
#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&Davranış"
#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "Ö&nizlemeler ve Meta-Verisi"
#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "&Hızlı Kopyalama ve Taşıma"
#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Çoklu Masaüstü</h1> Bu modülde, kaç adet masaüstü istediğinizi ve bunların "
"isimlerini ayarlayabilirsiniz."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "&Masaüstü sayısı: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
msgstr ""
"Buradan masaüstünüzde kaç tane sanal masaüstü "
"istediğiniziayarlayabilirsiniz.Çubuğu kaydırarak değeri değiştirebilirsiniz."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "Masaüstü İ&simleri"
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "%1. Masaüstü:"
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Burada %1 numaralı masaüstünün ismini verebilirsiniz"
#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Masaüstünde fare tekeri kullanılması ile masaüstünü değişsin"
#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "%1. Masaüstü"
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "Ses Dosyaları"
#: desktopbehavior_impl.cpp:136
msgid "&Left button:"
msgstr "&Sol düğme:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Masaüstünde, işaretçinizle sol tıkladığınız zaman ne olacağını seçebilirsiniz:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:140
msgid "Right b&utton:"
msgstr "S&ağ düğme:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Masaüstünde, fareyle sağ tıkladığınız zaman ne olacağını seçebilirsiniz:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li><em>Eylem yok:</em> tahmin edeceğiniz gibi hiçbir şey olmaz!</li> "
"<li><em>Pencere liste menüsü:</em> Tüm sanal masaüstlerindeki tüm pencereleri "
"gösteren bir menü açılır. Geçmek istediğiniz masaüstünün ya da pencerenin "
"ismine tıklayabilir, böylece o masaüstüne ya da pencereye geçebilir, pencereye "
"odaklanılmasını sağlayabilir, gizli durumdaysa bu durumdan çıkarabilirsiniz.. "
"Gizli ya da simgeleştirilmiş pencereler parentez içine alınmış isimleriyle "
"temsil edilirler.</li> "
"<li><em>Masaüstü menüsü:</em> Masaüstü için bir bağlam menüsü açılır. Diğer "
"şeylerin yanı sıra, bu menüde görüntü özelliklerini yapılandırma, ekranı "
"kilitleme ya da KDE oturumunu kapatma konusunda seçenekler vardır. </li> "
"<li><em>Uygulama menüsü:</em> \"K\" menüsü açılır. Özellikle paneli (\"Kicker\" "
"olarak da anılır) gizli tutmak istediğinizde, uygulamalara hızlı biçimde "
"ulaşmak açısından yararlı olabilir.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:178
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Masaüstünde işaretleme aygıtınızın orta düğmesini tıkladığınızda: ne olacağını "
"seçebilirsiniz:"
"<ul>"
"<li><em>Hiçbir şey:</em> tahmin edeceğiniz gibi hiçbir şey olmaz!</li> "
"<li><em>Pencere liste menüsü:</em> Tüm sanal masaüstlerindeki tüm pencereleri "
"gösteren bir menü açılır. Geçmek istediğiniz masaüstünün ya da pencerenin "
"ismine tıklayabilir, böylece o masaüstüne ya da pencereye geçebilir, pencereye "
"odaklanılmas<61>nı sağlayabilir, gizli durumdaysa bu durumdan çıkarabilirsiniz.. "
"Gizli ya da simgeleştirilmiş pencereler parentez içine alınmış isimleriyle "
"temsil edilirler.</li> "
"<li><em>Masaüstü menüsü:</em> Masaüstü için bir bağlam menüsü açılır. Diğer "
"şeylerin yanı sıra, bu menüde görüntü özelliklerini yapılandırma, ekranı "
"kilitleme ya da KDE oturumunu kapatma konusunda seçenekler vardır. </li> "
"<li><em>Uygulama menüsü:</em> \"K\" menüsü açılır. Özellikle paneli (\"Kicker\" "
"olarak da anılır) gizli tutmak istediğinizde, uygulamalara hızlı biçimde "
"ulaşmak açısından yararlı olabilir.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:269
msgid "No Action"
msgstr "Eylem Yok"
#: desktopbehavior_impl.cpp:270
msgid "Window List Menu"
msgstr "Pencere Listesi Menüsü"
#: desktopbehavior_impl.cpp:271
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Masaüstü Menüsü"
#: desktopbehavior_impl.cpp:272
msgid "Application Menu"
msgstr "Uygulama Menüsü"
#: desktopbehavior_impl.cpp:273
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Yer İmleri Menüsü"
#: desktopbehavior_impl.cpp:274
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Özel Menü 1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:275
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Özel Menü 2"
#: desktopbehavior_impl.cpp:458
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Davranış</h1>\n"
"Bu modül masaüstünüz için masaüstünde simgelerin nasıl sıralanacağını\n"
"masaüstünde hangi fare tuşuna tıkladığınızda hangi menünün açılacağını\n"
"kullanılacağını seçmeye yarar.\n"
"Özel seçenekler hakkında bilgi almak için \"Bu Nedir?\" (Shift+F1) kullanın."
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "&Standart yazıtipi:"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Bu, Konqueror pencerelerinde metin gösterilirken kullanılan yazı tipidir."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Yazıtipi &boyutu:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Bu, Konqueror pencerelerinde metin gösterilirken kullanılan yazı tipi boyudur."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "Normal &metin rengi:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Bu, Konqueror pencerelerinde metin gösterilirken kullanılan renktir."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "&Yazı arkaplan rengi:"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr ""
"Bu Konqueror pencerelerinde seçili metni göstermek için kullanılan renktir."
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "Simg&e yazısı yüksekliği:"
#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Simge metni için gösterilecek azami satır sayısını belirler. Uzun dosya adları "
"son satırda yığılır."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "Simg&e yazısı genişliği:"
#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"Bu konqueror'un çoklu sütun görünüm biçiminde simge metni için en fazla "
"genişliktir."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "Dosya adlarının al&tını çiz"
#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Bu seçenek işaretlendiğinde dosya isimlerinin altı çizilir, böylece web "
"sayfalarındaki bağlar gibi görünürler. Dikkat: Benzerliği tamamlamak için, fare "
"kontrol modülündeki tek tıklamayla harekete geçmeyi etkin kılınız."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Dosya boylarını &bayt cinsinden göster"
#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Bu seçenek işaretlendiği zaman dosya büyüklükleri bayt cinsinden "
"gösterilecektir. Aksi takdirde tüm dosyaların boyu kilobayt ya da megabayt "
"cinsinden verilir."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr " satır"
#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr " piksel"
#: fontopts.cpp:384
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Görünüm</h1>Konqueror'un bir dosya yöneticisi olarak nasıl görüntülendiğini "
"buradan yapılandırabilirsiniz."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
msgstr "<p>Önizlemeleri ve protokollerdeki bilgileri görmeyi sağlar:</p>"
#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Önizleme Seçenekleri</h1>Konqueror davranışını burada gösterildiği gibi "
"değiştirebilirsiniz. "
"<h2>Protokol listesi:</h2> önizlemesi olan protokolerle, önizlemesi olmayanları "
"burada denetleyebilirsiniz.SMB üzerinde yerel şebeke hızı yeterli olursa "
"önizlemeleri görebilir, fakat bu FTP sitelerinde büyük resimler kullanıldığında "
"FTP sitelerini yavaşlatabilir."
"<h2>Azami Dosya Boyutu: </h2> önizleme için en yüksek dosya boyutunu seçin. "
"Örneğin, 1 Mb'tan daha büyük dosyalar için önizleme işlemi yapılmayabilir."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Protokolleri Seçin"
#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Yerel Protokoller"
#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "İnternet Protokolleri"
#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Bu seçim dosyaları seçmek için önceden gösterimi mümkün kılar ve bunun için "
"Dosya Yöneticsindeki akıllı dosya ikonları etkinleştirilmelidir.\n"
"Görünen protokol listesinde sizin için önceden hızlı seçilmiş olanlar "
"gösterilir."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "&Azami dosya boyu:"
#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "&Simge büyüklüklerine göre önizlemelerin büyüklüğünü ayarla"
#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "&Dosyalar içinde küçük resimler kullan"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
msgstr ""
"Bazı dosya türleri içinde bulanan küçük resimleri kullanmak için bunu seç (Örn. "
"JPEG) Bu disk kullanımını azaltır.Hatalı küçük resimler olursa bu özelliği "
"kaldırın ve resim işlemden geçiriniz."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Genel"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Masaüstünde &simgeleri göster"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Masaüstünde simge istemiyorsanız bu seçeneği işaretleyin. Masaüstünde simgeler "
"bulunmadığı zaman sisteminiz daha hızlı çalışacaktır, ancak simgeleri "
"masaüstüne kopyalayamayacaksınız."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "&Masaüstü penceresinde programlara izin ver"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Masaüstüne yazan xsnow, xpenguin, xmountain gibi X Window programlarının "
"çalışmasını sağlamak için bu seçeneği tıklayın."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "İ&puçlarını göster"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Menü Çubuğu Ekranın Tepesinde"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Hiçbiri"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
"Bu seçenek işaretlenirse ekranın en tepesinde menü çubuğu görüntülenmeyecektir."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Masaüstü menü çu&buğu"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek işaretli ise ekranın en tepesinde masaüstü menüsünü içeren bir "
"menü çubuğu görüntülenecektir."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "&Güncel uygulamanın menü çubuğu (Mac OS biçimi)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Bu seçenek seçildiğinde uygulama menüleri pencerelerinde değilde ekranın "
"üüstnde seçili uygulamanın menülerini gösteren bir menü çubuğunda görüntülenir. "
"Bu davranışı Mac Os'dan hatırlayabilirsiniz."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Fare Düğmesi Eylemleri"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Orta düğme:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Sol düğme:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Sağ düğme:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Düzenle..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Dosya Simgeleri"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "&Simgeleri otomatik olarak sırala"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Eğer simgelerinizin otomatik olarak kılavuza uydurulmasını istiyorsanız, bu "
"seçeneği etkin hale getirin."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "G&izli dosyaları göster"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Bu seçeneği işaretlerseniz masaüstü dizininizde yer alan ve nokta (.) ile "
"başlayan dosyalar görünür hale gelir. Genellikle bu tür dosyalar, yapılandırma "
"bilgilerini içerir ve görüntülenmez.</p>\n"
"<p>Örneğin, \".directory\" isimli dosyalar Konqueror'ın bir dizini "
"görüntülerken kullanacağı simge, dosyaları sıralarken uyacağı düzen, vb. "
"hakkında bilgiler içeren düz metin dosyalarıdır. Ne yaptığınızı bilmediğiniz "
"takdirde, bu dosyaları değiştirmemeli ve silmemelisiniz.</p>"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Önizlemeler İçin Simge Göster"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Önizlemelerini görmek istediğiniz dosya türlerini seçin."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Aygıt simgeleri"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "&Show device icons:"
msgstr "&Aygıt simgelerini göster:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Görüntülenecek Aygıt Türleri"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Masaüstünde görmek istemediğiniz aygıt türlerini seçin."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Yollar</h1>\n"
"Bu modül, masaüstündeki dosyalarınızın dosya sistemi içerisinde nerede "
"saklanacağını belirlemenizi sağlar.\n"
"\"Bu Nedir?\" (Shift+F1) kullanarak özel seçenekler için yardım alabilirsiniz."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Masaüstünün &yolu:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Bu dizinde masaüstünde gördüğünüz tüm dosyalar yer alır. Dilerseniz bu dizinin "
"konumunu değiştirebilirsiniz. Bu takdirde dizinin içeriği de otomatik olarak "
"yeni konuma taşınacaktır."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "&Otomatik başlangıç yolu:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Bu dizinde, KDE başladığında otomatik olarak açılmasını istediğiniz uygulamalar "
"ya da uygulamalara bağlar (kısayollar) yer alır. Bu dizinin konumunu isterseniz "
"değiştirebilirsiniz. Bu takdirde dizinin içeriği de otomatik olarak yeni konuma "
"taşınacaktır."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "&Belge yolu:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Bu dizin dökümanlarınızı öntanımlı olarak saklamak ve yüklemek için kullanılır."
#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
msgid "Autostart"
msgstr "Otomatik Başlangıç"
#: rootopts.cpp:206
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: rootopts.cpp:275
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"'%1' yolu değişti;\n"
"Dosyaları '%2'den '%3'e taşımamı ister misiniz?"
#: rootopts.cpp:276
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Onaylama Gerekli"