You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/tdebase/kicker.po

736 lines
24 KiB

# translation of kicker.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 16:14+1000\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "เรียกดู: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "แสดงพื้นที่ทำงาน"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "ใช้งานพื้นที่ทำงาน"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "แอพพลิเคชัน, ทาสก์ และเซสชันพื้นที่ทำงาน"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "TDE Menu"
msgstr "เมนู K"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "ไม่สามารถประมวลผลแอพพลิเคชันที่ไม่ใช่แบบ KDE ได้"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Kicker ผิดพลาด"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "แอพพลิเคชัน"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "ยังไม่มีแฟ้ม %1 อยู่"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "รายการหน้าต่าง"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "รายการหน้าต่าง"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "เมนู %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "มีแอพเพล็ต %1 แอพเพล็ต"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้แอพเพล็ต %1 ได้ โปรดตรวจสอบการติดตั้งของคุณ"
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "ล้มเหลวในการเรียกใช้แอพเพล็ต"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "แสดงถาดพาเนล"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "ซ่อนถาดพาเนล"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"ถาดพาเนลของ KDE (หรือ kicker) ไม่สามารถทำการโหลดถาดพาเนลหลักได้ "
"ซึ่งอาจจะเนื่องมาจากปัญหาในเรื่องการติดตั้งโปรแกรม KDE ของคุณ"
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "ข้อผิดพลาดที่ร้ายแรง!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "ถาดพาเนล"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "แสดงเมนูเรียกแอพพลิเคชัน"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "สลับการแสดงพื้นที่ทำงาน"
#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "ถาดพาเนลของ KDE"
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "ถาดพาเนล KDE"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, ทีม KDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "ผู้ดูแลปัจจุบัน"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "โหมด Kiosk"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "เพิ่มแ&อพเพล็ตไปยังแถบเมนู..."
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "เพิ่มแ&อพเพล็ตไปยังถาดพาเนล..."
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "เพิ่มแอพพลิเ&คชันไปยังแถบเมนู"
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "เพิ่มแอพพลิเ&คชันไปยังถาดพาเนล"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&ลบออกจากแถบเมนู"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&ลบออกจากถาดพาเนล"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "เพิ่มถาด&พาเนลใหม่"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "ลบถาดพาเ&นล"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "ล็&อคถาดพาเนล"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "ป&ลดล็อคถาดพาเนล"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&ปรับแต่งถาดพาเนล..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "เพิ่มแอพเพล็ต"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "เพิ่ม %1 แล้ว"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "ย้า&ยเมนู %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "ย้า&ยปุ่ม %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "ย้า&ย %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&ลบเมนู %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "&ลบปุ่ม %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&ลบ %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "รายงานข้&อผิดพลาด..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "เกี่ย&วกับ %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&ปรับแต่งปุ่ม %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&ปรับแต่ง %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "แอพเพล็ตเมนู"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "เมนู %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขเมนู"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "แก้ไขที่คั่นหนังสือ"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "เมนูของถาดพาเนล"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "ปรับแต่งส่วนเรียกดูด่วน"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "ไอคอนของปุ่ม:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "พาธ:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&เลือกแฟ้ม..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "'%1' ไม่ใช่โฟลเดอร์ที่ถูกต้อง"
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "ล้มเหลวในการอ่านโฟลเดอร์"
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "ยังไม่ผ่านการตรวจสิทธิ์ในการอ่านโฟลเดอร์"
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "เปิดในโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "เปิดในเทอร์มินัล"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "ยังมีอีก"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "เพิ่มเป็น URL ของโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "เพิ่มเป็นเรียกดูด่วน"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "ปรับแต่งแอพพลิเคชันที่ไม่ใช่แบบ KDE"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"แฟ้มที่คุณเลือก ไม่ใช่แฟ้มประมวลผลได้\n"
"คุณต้องการเลือกแฟ้มใหม่หรือไม่ ?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "ประมวลผลไม่ได้"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "เลือกตัวใหม่"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "ทุกแอพพลิเคชัน"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "การกระทำ"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "เรียกดูด่วน"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "ประมวลผลคำสั่ง..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "สลับผู้ใช้งาน"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "บันทึกเซสชัน"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "ล็อคเซสชัน"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "ล็อกเอาต์..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "ล็อคเซสชันปัจจุบันและเริ่มเซสชันใหม่"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "เปิดเซสชันใหม่"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>คุณได้ทำการเปิดเซสชันพื้นที่ทำงานอื่นไว้"
"<br>เซสชันปัจจุบันจะถูกซ่อนไว้ และหน้าจอล็อกอินจะถูกแสดง"
"<br>ปุ่มฟังก์ชัน F ต่าง ๆ นั้น ถูกกำหนดให้เป็นแต่ละเซสชันอยู่แล้ว ปกติ F%1 "
"มักถูกกำหนดให้เป็นเซสชันแรก F%2 เป็นเซสชันที่สอง และต่อไปเรื่อย ๆ "
"ดังนั้นคุณจะสามารถสลับไปมาระหว่างแต่ละเซสชันได้ โดยการกด Ctrl, Alt "
"และปุ่มฟังก์ชัน F ที่ต้องการในเวลาเดียวกัน</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "แจ้งเตือน - เปิดเซสชันใหม่"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "&เปิดเซสชันใหม่"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "โ&ฟลเดอร์ส่วนตัว"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "โฟลเดอร์&ราก"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "&ปรับแต่งระบบ"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "แอพพลิเคชันที่ใช้ล่าสุด"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "แอพพลิเคชันที่ใช้บ่อย"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "ทั้งหมด"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "แ&อพเพล็ต"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "แอพพลิเ&คชัน"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (บน)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (ขวา)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (ล่าง)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (ซ้าย)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (ลอยอิสระ)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "ไม่มีรายการ"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "เพิ่มเมนูนี้"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "แอพพลิเคชันที่ไม่ใช่แบบ KDE"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "เพิ่มรายการไปยังพื้นที่ทำงาน"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "เพิ่มรายการไปยังถาดพาเนลหลัก"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "แก้ไขรายการ"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "ใส่ไปยังกล่องการเรียกประมวลผล"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "เพิ่มเมนูไปยังพื้นที่ทำงาน"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "เพิ่มเมนูไปยังถาดพาเนลหลัก"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "แก้ไขเมนู"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์ สหชาติ อนุกูลกิจ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga_n@yahoo.com drrider@gmail.com"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "ค้&นหา:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr "<qt>พิมพ์ข้อความที่คุณต้องการกรองชื่อแอพเพล็ตและคำอธิบายได้ที่นี่</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "แ&สดง:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "แอพเพล็ต"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "ปุ่มพิเศษ"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>เลือกหมวดหมู่ของแอพเพล็ตที่คุณต้องการให้แสดงได้ที่นี่</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>นี่เป็นส่วนแสดงรายการของแอพเพล็ต เลือกแอพเพล็ตที่ต้องการ "
"จากนั้นคลิ้กที่ปุ่ม <b>เพิ่มไปยังถาดพาเนล</b> เพื่อเพิ่มแอพเพล็ต</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "เพิ่&มไปยังถาดพาเนล"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"กรอกชื่อของแฟ้มประมวลผลได้ที่จะใช้ทำงานเมื่อปุ่มนี้ถูกเลือก "
"หากแฟ้มประมวลผลดังกล่าวไม่มีอยู่ในตัวแปรแวดล้อม $PATH ของคุณ "
"ให้คุณทำการเพิ่มเส้นทางไปยังแฟ้มดังกล่าวด้วย"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ&คำสั่ง (ไม่ใส่ก็ได้):"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"กรอกตัวเลือกที่จะใช้กับคำสั่งทางบรรทัดคำสั่งได้ที่นี่\n"
"\n"
"<i>ตัวอย่าง</i>: สำหรับคำสั่งเช่น `rm -rf` ให้กรอกเพียง \"-rf\" "
"ในช่องกรอกข้อมูล"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "ประมวลผลในหน้าต่างเ&ทอร์มินัล"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้ หากคำสั่งที่ใช้เป็นคำสั่งทางบรรทัดคำสั่ง "
"และคุณต้องการจะดูผลส่งออกจากการทำงานของมันขณะประมวลผลด้วย"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&ประมวลผล:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "เติมข้อความที่คุณต้องการให้แสดงบนปุ่มได้ที่นี่"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "ข้&อความบนปุ่ม:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&คำอธิบาย:"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"ไม่ว่าถาดพาเนลนี้จะมีอยู่หรือไม่ก็ตาม KConfigXT จะไม่ทำการเขียนแฟ้มปรับแต่ง "
"จนกว่าจะมีรายการที่ไม่ใช่รายการปริยายอย่างน้อยหนึ่งตัว"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "ตำแหน่งของถาดพาเนล"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "ทิศทางการจัดวางของถาดพาเนล"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "จอภาพซีเนรามาหลัก"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "ขนาดของปุ่มซ่อน"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "แสดงปุ่มซ่อนถาดพาเนลด้านซ้าย"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "แสดงปุ่มซ่อนถาดพาเนลด้านขวา"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "ซ่อนถาดพาเนลอัตโนมัติ"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "เปิดใช้การซ่อนอัตโนมัติ"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "หน่วงเวลาก่อนซ่อนอัตโนมัติ"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "ตำแหน่งที่ใช้กระตุ้นการยกเลิกการซ่อน"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "เปิดใช้การซ่อนแบบเบื้องหลัง"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "ซ่อนถาดพาเนลแบบเคลื่อนไหว"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "ความเร็วการซ่อนถาดพาเนลแบบเคลื่อนไหว"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "ความยาวเป็นร้อยละ"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "ขยายขนาดให้พอดีกับเนื้อหา"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "ขนาด"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "ปรับขนาดถาดพาเนลเอง"