You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdelibs/tdeprint.po

6289 lines
240 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdeprint.po to Tajik
# translation of tdeprint.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, Youth Opportunities, NGO
# Marina Kolucheva <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajik.net>, 2004, 2003.
# Malika Dushanbieva <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Akmal Salomov <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Akmal Vatanshoev <akmalvatanshoev@yahoo.com>, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:11+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
msgid "Empty print command."
msgstr "Номи фармоноти чоп дода нашудааст."
#: ext/kmextmanager.cpp:41
msgid "PS_printer"
msgstr "PS_чопгар"
#: ext/kmextmanager.cpp:43
msgid "PostScript file generator"
msgstr "Генератори PostScript-и файл"
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
msgid "Enabled"
msgstr "Фаъол аст"
#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Ғайри фаъол аст"
#: lpd/lpdtools.cpp:233
msgid "GhostScript settings"
msgstr "Танзимоти GhostScript"
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
#: management/kmwend.cpp:104
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"
#: lpd/lpdtools.cpp:254
msgid "Resolution"
msgstr "Иҷозат"
#: lpd/lpdtools.cpp:277
msgid "Color depth"
msgstr "Қаъри ранг"
#: lpd/lpdtools.cpp:301
msgid "Additional GS options"
msgstr "Параметрҳои иловагии GS"
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
#: management/kmwend.cpp:49
msgid "General"
msgstr "Умумӣ"
#: lpd/lpdtools.cpp:313
msgid "Page size"
msgstr "Андозаи саҳифа"
#: lpd/lpdtools.cpp:329
msgid "Pages per sheet"
msgstr "Саҳифа ба ҳар як варақ"
#: lpd/lpdtools.cpp:345
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "Заминаи чап/рост (1/72 дюйм)"
#: lpd/lpdtools.cpp:350
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "Заминаи болоӣ/поёна (1/72 дюйм)"
#: lpd/lpdtools.cpp:356
msgid "Text options"
msgstr "Хусусияти матн"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "Фиристодани EOF баъди анҷомдиҳии масъалабарои баровардани саҳифа"
#: lpd/lpdtools.cpp:370
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "Таъсири зинапоявии матнро соз кунед"
#: lpd/lpdtools.cpp:382
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "Матнро тезтар чоп намоед (танҳо бидуни чопгарҳои-PS)"
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
msgid ""
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr "Барномаи <b>%1</b> дар роҳи иҷроӣ ёфт нашуд. Танимоти худро биозмоед."
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Чопгари локалӣ (параллелӣ, пасравӣ, USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "Навбати шабақавии LPD "
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "Чопгари SMB (Windows)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "Чопгари шабақа (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "Чопгари файл (ба файл чоп кунед)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "Навбати чопгари локалӣ (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid ""
"_: Unknown type of local printer queue\n"
"Unknown"
msgstr "Ношинос"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
msgid "<Not available>"
msgstr "<бидуни>"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
msgid ""
"_: Unknown Driver\n"
"Unknown"
msgstr "Ношинос"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "Навбати чопгари шабақа (%1@%2)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr "Қодир ба сохтани каталоги ғалтаки %1 барои чопгари %2 нестам."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
msgstr "Қодир ба нигоҳ доштани иттилоот дар бораи чопгари <b>%1</b> нестам."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
msgstr ""
"Натавонистам ҳуқуқи дастрасӣ барои ғалтаки %1 чопгари <b>%2</b> бисозам."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "Ҳуқуқи даромадан маън аст: ба Шумо ҳуқуқи root лозим аст."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "Натавонистам барномаи \"%1\"-ро ба кор дарорам."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "Файли printcap-ро навишта натавониста истодаам."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
msgstr "Наметавонам драйвери <b>%1</b>-ро дар базаи дода шудаи printtool ёбам."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
msgstr "Чопгари <b>%1</b> дар файли printcap ҳозир намебошад."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "Драйвер ёфт нашуд (raw-чопгар)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "Чопгари намуди номуайян."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
msgid ""
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
"Check your installation or use another driver."
msgstr ""
"Драйвери дастгоҳи <b>%1</b> дар дистрибутиви GhostScript-и шумо дохил "
"нашудааст. Дастгоҳро бисанҷед ё дигар драйверро ба истифода баред."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr "Қодир ба навиштани файлҳои драйверро ба каталоги ғалтак нестам."
#: lpr/apshandler.cpp:68
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "Драйвери APS (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "Чопгари шабақа (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
#: lpr/matichandler.cpp:421
#, c-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "Backend-и ғайримадад: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "Қодир ба сохтани каталоги %1 нестам."
#: lpr/apshandler.cpp:241
#, c-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "Элемент роҳ дода шуд: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr "Хатои таснифоти backend-и чопгар: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
#, c-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "Натавонистам файли %1-ро бисозам."
#: lpr/apshandler.cpp:322
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "Драйвери APS муайян нашудааст."
#: lpr/apshandler.cpp:380
#, c-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "Натавонистам каталоги %1-ро нест намоям."
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "Ношинос (қайди ношинохта)"
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "Навбати ҳузфшуда (%1) дар %2"
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "Чопгари локалӣ дар %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "Қайди ношинохта."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr ""
"Файли printcap - файли (NIS) ҳузфшуда низ мебошад. Ин файл навишта нахоҳад шуд."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr ""
"Наметавонам файли printcap-ро нигоҳ дорам. Мутмаъин бошед, ки дар ин файл "
"навиштаҷот вуҷуд мебошад."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "Хатои дохилӣ: handler муайян нашудааст."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
msgstr ""
"Наметавонам каталоги ғалтакро муайян намоям. наметавонад. Ба диалоги интихобот "
"назар афканед."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr ""
"Қодир ба сохтани каталоги ғалтаки %1 нестам. Мутмаъин бошед, ки худ ҳуқуқи "
"дархост барои иҷрои ин амал, доред."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr ""
"Чопгарро сохта шуд, лекин daemon-и чопгар низ аз сари нав оғоз нахоҳад шуд. %1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
"that directory."
msgstr ""
"Қодир ба ҳузфи каталоги ғалтаки %1 нестам. Мутмаъин бошед, ки дар ин каталог "
"навиштаҷот вуҷуд мебошад."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "&Тағйири қайди printcap..."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Тасҳеҳи қайди printcap ба воситаи дастӣ метавонад танҳо бо мудирони системавии "
"таҷрибанок низ иҷро шавад. Ин метавонад кори чопгарро вайрон кунад. Шумо "
"мехоҳед давом диҳед?"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
#, c-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "Намуди ғалтак: %1"
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
msgid "Unsupported operation."
msgstr "Амалиёти дастгир нашаванда."
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
msgid "Spooler"
msgstr "Ғалтак"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
msgid "Spooler Settings"
msgstr "Параметрҳои ғалтак "
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
#: lpr/lpchelper.cpp:314
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
msgstr "Барномаи %1 дар роҳе, ки PATH-и табдилӣ сабт шуда буд, ёфт нашуд."
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
msgid "Permission denied."
msgstr "Ҳуқуқи даромадан манъ аст."
#: lpr/lpchelper.cpp:259
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "Чопгари %1 вуҷуд надорад."
#: lpr/lpchelper.cpp:263
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Хатои номуайян: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:282
#, c-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "Хатои иҷро намудани lprm: %1"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "Драйвери IFHP (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "unknown"
msgstr "ношинос"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr ""
"Барои ин чопгар, драйвер муайян нашудааст. Мумкин ин чопгари \"заҳ\" низ бошад."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "Драйвери умумии LPRngTool (%1)"
#: lpr/matichandler.cpp:82
msgid "Network printer"
msgstr "Чопгари шабақа"
#: lpr/matichandler.cpp:245
msgid "Internal error."
msgstr "Хатои дохилӣ."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
#: lpr/matichandler.cpp:358
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr ""
"Наметавонам файли иҷрошавандаи foomatic-datafile-ро дар роҳе, ки бо PATH-и "
"дабдилӣ насб шудааст, ёбам. Мутмаъин бошед, ки Foomatic дуруст насб шудааст."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
#: lpr/matichandler.cpp:405
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Драйвери Foomatic [%1,%2]-ро сохта нашуда истодааст. Ёки драйвер вуҷуд надорад, "
"ё ин ки шумо иҷозати кофӣ нодоред барои анҷом додани ин амал."
#: lpr/matichandler.cpp:339
msgid ""
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr "Мумкин аст ки шумо иҷозати кофӣ надоред барои анҷом додани ин амал."
#: lpr/matichandler.cpp:426
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"Қодир ба ёфтани барномаи lpdomatic нестам.Мутмаъин бошед, ки Foomatic дуруст "
"сабт шудааст ва lpdomatic дар ҷои стандартӣ низ ҷойгир аст."
#: lpr/matichandler.cpp:457
#, c-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "Қодир ба ҳузфи файли драйвери %1 нестам."
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
msgid "Aliases:"
msgstr "Тахаллус:"
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
msgid "String"
msgstr "Сатр"
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
msgid "Number"
msgstr "Рақам"
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
#, c-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "Қайди Printcap: %1"
#: kprintdialog.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
"<qt> <em>Маҳал</em> метавонад дар куҷо будани принтери интихобшударо нишон "
"диҳад. Нақшаи Маҳалро мудири системаи нусхабардорӣ ташкил медиҳад (ё ин ки чапи "
"холӣ мебошад).</qt>"
#: kprintdialog.cpp:102
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
msgstr " <qt><em>Намуд</em> Намуди чопгари шуморо намоиш хоҳад дод. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:104
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
msgstr ""
"</qt><em>Ҳолат</em> ҳолати чопкуниро дар сафи сервери чопӣ (ки маҳали асосӣ ту "
"мебошад).Ин ҳолат мумкин 'Мунтазирӣ', 'Пардозиш', 'Истод', 'Таваққуф', ва "
"монанди инҳо. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:108
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
"may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt> <em>Тавзеҳ</em> чопгари интихобшударо нишон медиҳад.Ин тавзеҳро мудири "
"системаи чопкунӣ ташкил додааст (ё ин ки чап холӣ мебошад). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:112
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
"<ul> "
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
"button),</li> "
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
"required to use the remote server. </li> </ul> "
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> Ин қуттиро барои интихоб кардани чопгар, ки чизе ки мехоҳи чоп кунӣ. Агар "
"шумо фақат <em>KDE чопгардҳои махсусӣ</em> -- ки корро дар диск ( мисли "
"Поскрипт- ё файлҳои-PDA), расондани корҳо бо воситаи почтаи электронӣ (мисли "
"устувори PDA) -- вале сар додани чопгари ҳаққонӣ, ту бояд... "
"<ul> "
"<li>...ё ин,ки сохтани чопгари маҳалӣ бо ёрии <em>KDE Даровардани Устои "
"Чопгари/em> , ки барои CUPS ё системаи чопгари RLPR дастрас аст (пахш кардани "
"тугмаи ба тарафи чапи тугмаи 'Моликият'),</li> "
"<li>...ё кушиш кунед пайваст кардан ба дурдасти сервери чопгари CUPS бо пахш "
"кардани <em>Системаи интихобҳо...</em> тугмаи поёнӣ.Диалоги нав кушода мешавад: "
"пахш кардани пиктограммаи <em>CUPS сервер</em> ва хабароти дар бораи сервери "
"дурдастро пур кунед.</li> </ul> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. </qt>"
msgstr ""
" <qt> Ин тугма метавонад шуморо ба куҷое ки шумо такмили нигоҳ кардани ҳамаи "
"пуштбонии чопи парметрҳои корӣ барад.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list.</p> "
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p> Ин тугма рӯйхати чопгарҳои намоёнро майда ва боз ҳам мувофиқ карда, "
"рӯйхатро пешмуқаррар мекунад.</p> "
"<p>Ин хусусан барои иқдоми муҳит бо чопгариҳои зиёд истифода бурда мешавад.Зикр "
"карда нашуда <b>ҳамаи </b> чопгариҳоро нишон медиҳад.</p> "
"<p>Сохтани филтри рӯйхати хусусӣ бо пахши <em>\"Системаи Интихобҳо...</em>"
"\" тугма дар охири диалог ҷойгир аст. Баъд дар диалоги нав, <em>\"Филтр\"</em> "
"(дар сутуни чапи <em>Чопгари Муқаррарии KDA </em> диалог) интихоб кунед.</p> "
"</qt>"
#: kprintdialog.cpp:154
msgid ""
"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> "
"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
") to add locally defined printers to your system. </p> "
"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:163
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>External Print Command</b> "
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
msgstr ""
" <qt> Шумо метавонед ягон фармоне ворид кунед барои чопи шумо дар тирезаи <em>"
"konsole</em> . "
"<br> <b>Мисол:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:168
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
msgstr ""
" <qt> Ин тугма метавонад шуморо ба куҷое ки шумо такмили нигоҳ кардани ҳамаи "
"пуштбонии чопи парметрҳои корӣ барад.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>System Options:</b> "
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
"<ul>"
"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing? "
"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
"for print page previews? "
"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
"and many more.... </qt>"
msgstr ""
" <qt> Ин тугма диалоги нав, ки дар он ҷо шумо чизҳои ҳархелаи системаи "
"чопкуниро танзим мекунед,сар мекунад. Дар байни онҳо: "
"<ul> "
"<li>Аризаҳои KDE бояд ҳамаи шрифтҳоро дар Поскриптиум дар гиронад, онҳо барои "
"чопкунӣ тағир меёбанд? "
"<li> KDA бояд нишондиҳандаи берунии Посткрптиумро дар <em>gv</em> "
"барои сарлавҳаи саҳифаи чопкунӣ истифода барад? "
"<li>KDEPrint бояд CUPS сервери маҳаллӣ ё дурро истифода барад?, </ul> "
"дигар ва ғайраҳоро.... </qt>"
#: kprintdialog.cpp:182
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>"
". </qt>"
msgstr ""
"<qt>Ин тугма шуморо ба пуррагии <em>KDEPrint Дасти</em>. </qt> мебарад."
#: kprintdialog.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
"dialog. </qt>"
msgstr ""
" <qt> Ин кнопка корҳои чопгари шуморо ва диалоги kprinter-ро бекор мекунад. "
"</qt>"
#: kprintdialog.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert "
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
"do this. </qt>"
msgstr ""
" <qt>Ин тугма корри шуморо ба просесси чопкунӣ мефиристонад. Агар шумо файлҳои "
"бе-поскриптиумро фиристонед, аз шумо мепурсанд агар шумо мехоҳед файлҳоро ба "
"Поскриптиум тағир диҳед,ё ин ки чоп кардани дарсистемаи худро (мисли CUPS) "
"мехоҳед ин кунад.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:196
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the <em>Print</em> button.</p> "
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p> Агар шӯмо ин қутии муқобиларо тавоно кунед, чопи гуфтугу кушода мемонад "
"агар шумо тугмаи <em>Чоп</em> пахш кунед.</p> "
"<p> Ин ҳатман лозим аст, агар ба шумо тести ҳархелаи чопӣ(мисли ранги мутобиқи "
"чопгари ҷавҳарфишон) агар шумо мехоҳед,ки коратонро чандчопи карда(як ба як)тез "
"ба анҷом расони.</p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:206
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
msgstr "<qt> KDE<em></em></qt>"
#: kprintdialog.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
"if you \"Print to File\") </qt>"
msgstr ""
" <qt> Ин хатро вироиш карда барои сохтани роҳ ва номи файл, ки туро қоил "
"мекунад.(Фақат барои дастёри ту \"Чопи файл\") </qt>"
#: kprintdialog.cpp:219
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
msgstr ""
" <qt> Ин тугма ба \"Кушодани файл\" диалог муроҷият карда барои ёфтани "
"маълумотнома ва номи файл, ки дар он ҷо \"Print-to-File\" кори шумо нигоҳ дошта "
"мешавад.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Add File to Job</b> "
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr "<qt> Ёддошт<ul><li> Матн<li></ul></qt>"
#: kprintdialog.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. </qt>"
msgstr ""
" <qt> Дар гирондани ин қутии санҷиш агар шумо сарлавҳаи чопкардагиатонро нигоҳ "
"кунед. Дар аввал биё санҷиш кунем агар, мисол, шумо ният доред\"эълон\" ё "
"\"рисола\" ҷобаҷокунӣ чизҳое, ки шумо ният доштед, бе сарф кардани саҳифаи "
"аввал. Вай инчунин корҳое,ки хато бошанд, кур мекунад. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
"user's default. "
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
"is disabled.) </qt>"
msgstr ""
" <qt> Ин тугма ҷараёни чопгардро мисли хатогии истифодабаранда барқарор "
"мекунад. (Тугма фақат намоён аст агар <em> Системаи Интихобҳо ...</em> --> <em>"
"Умумӣ</em> --> <em>Ҳархела</em>: <em>\"Хатогиҳо дар чопгарди охириндар ариза "
"истифода шудааст \"</em> номуяссар аст.) </qt>"
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
#: management/smbview.cpp:43
msgid "Printer"
msgstr "Чопгар"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
msgid "&Name:"
msgstr "&Ном:"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
msgid ""
"_: Status\n"
"State:"
msgstr "Ҳолат:"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
msgid "Type:"
msgstr "Намуд:"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
msgid "Location:"
msgstr "Ҷойгиршавӣ:"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
msgid "Comment:"
msgstr "Шарҳ:"
#: kprintdialog.cpp:289
msgid "P&roperties"
msgstr "Х&усусиятҳо..."
#: kprintdialog.cpp:291
#, fuzzy
msgid "System Op&tions"
msgstr "Параметрҳои &система..."
#: kprintdialog.cpp:293
msgid "Set as &Default"
msgstr "Асосӣ &намудан"
#: kprintdialog.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr "Қодири қабул кардани рӯйхати чопгарҳо нестам."
#: kprintdialog.cpp:305
msgid "Add printer..."
msgstr "Иловаи чопгар..."
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
msgid "&Print"
msgstr "&Чоп"
#: kprintdialog.cpp:313
msgid "Previe&w"
msgstr "Пеш&намоиш"
#: kprintdialog.cpp:315
msgid "O&utput file:"
msgstr "Чоп намудан ба &файл:"
#: kprintdialog.cpp:321
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "Фармони &чоп:"
#: kprintdialog.cpp:330
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "Намоиш /пинҳон намудани параметрҳои иловагӣ"
#: kprintdialog.cpp:332
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "Ин диалогро &баъди чоп кушода монед"
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "Мавриди қабул намудани рӯйхати чопгарҳо, хатогӣ рӯй дод:"
#: kprintdialog.cpp:715
msgid "The output filename is empty."
msgstr "Баромади номи файлҳо холӣ аст."
#: kprintdialog.cpp:754
msgid "You don't have write permissions to this file."
msgstr "Шумо барои навиштани ин файл ҳуқуқ надоред."
#: kprintdialog.cpp:760
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "Каталоги хурӯҷӣ вуҷуд надорад."
#: kprintdialog.cpp:762
msgid "You don't have write permissions in that directory."
msgstr "Шумо барои навиштани ин каталог ҳуқуқ надоред."
#: kprintdialog.cpp:874
msgid "&Options <<"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:887
msgid "&Options >>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:929
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "Дар мавриди қарор гирифтани системаи чопгар..."
#: kprintdialog.cpp:965
msgid "Print to File"
msgstr "Ба файл чоп кунед"
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Тамоми файлҳо"
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p>Барқарор кардани банди пурмаъни дар ин ҷо пайваст кардани ҷараёни кори "
"чопкунӣ бо ҳисоботи муайян. Ин банд дар CUPS \"қайди_саҳифа\" ёри кардан бо чоп "
"кардани ҳисобот дар ташкили шумо. (Инро холӣ мон агар ба ту даркор набод.) "
"<p> Ин барои одамоне,ки ҳархел чоп мекунанд \"мизоҷон\", мисли бюрои сервери "
"чопкунӣ, мағозаҳои хат, пресса ва ташкилотҳои пешпресса, ё котибаҳое, ки ба "
"боссҳои ҳархела хизмат мекунад, ва ғайраҳоро. </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
"to manually release it. "
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
"trays).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Нақшабандии чопкунӣ ба шумо идора кардани вақти воқеъӣ натиҷаи чопиро иҷозат "
"медиҳад, ҳангоме,ки шумо ҳоло корҳои худатонро мефиристонед<b>ҳозир </b> "
"ва ҳамашро дар роҳат нигоҳ дор. "
"<p> Ҳақиқатан муффид аст \"Ҳеҷвақт (нигоҳ доштани номуяйян)\" интихоб. Вай ба "
"шумо нигоҳ доштани коратонро то вақте, ки (ё мудири чопгар) шумо, иҷро карда "
"дастӣ ӯро озод кунад. "
"<p> Ин борҳо барои соҳаи фанни атроф талаб карда мешавад, ки шумо ба онҷо ба "
"осонӣ рост фавран дастёбӣ ба маҳсулоти калони чопгардҳо дар <em>"
"Маркази Тавлиди Дубора</em>.Ҳарчанд ин хуб аст фиристонидани корҳо ба саф, ки "
"аз тарафи операторҳо идора карда мешавад (вай, пеш аз ҳама, хотирҷамъ бошад,ки "
"10,000 варақи саҳифаҳои ранги гулдор ки аз тарафи Департаменти Маркетинг талаб "
"карда мешавад барои кори махсус фароҳам мебошанд ва ба табақи саҳифаҳо пур "
"карда мешавад) .</qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page Labels</b></p> "
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Нишонаҳои Саҳифа аз тарафи CUPS дар аввал ва охири ҳар як саҳифа чоп карда "
"мешавад. Онҳо дар ҳар саҳифа бо қутии чорчӯбаи хурд гирд карда шуда пайдо "
"мешаванд. "
"<p>Онҳо ҳар банде, ки шумо дар хати ҳафзи вироиш чоп кардед, дарбар дорад.</qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Job Priority</b></p> "
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
"<em>First In, First Out</em>. "
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs. "
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p>Баъзе вақт CUPS ҳамаи корҳои ҳар дафъ вобаста ба принсипи \"FIFO\" : <em>"
"Аввал Берун, Аввал Дарун</em>. "
"<p> Кори аввалияти параметр ба шумо бори дигар навбатро иҷозат дода вобаста "
"чизе,ки ба ту даркор мешавад. "
"<p> Вай бо ду тараф кор мекунад:шумо метавонед зиёд кунед аввалиятҳои "
"камшударо.(Баъзевақт шумо фақат <b>корҳои</b> худро соҳибӣ кунед). "
"<p>Аз вақте,ки кори имтиёзи зикр нагашта \"50\"мебошад, ягон кор фиристонида "
"мешавад, мисол, \"49\" чоп карда мешавад фақат вақте,ки ҳамаи корҳои дигар ба "
"анҷом мерасанд. Тағири \"51\" ё корҳои баланди имтиёзи рост ба сафи пуркардагон "
"меравад (агар ягон кас нест, имтиёзи баланд намоиш дода мешавад).</qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
msgid "Advanced Options"
msgstr "Параметрҳои иловагӣ"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
msgid "Immediately"
msgstr "Зуд"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "Ҳеҷ гоҳ (доим нигоҳ доред)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
msgstr "Вақти рӯзона (6 саҳар - 6 бегоҳӣ)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
msgstr "Вақти бегоҳӣ (6 бегоҳӣ - 6 саҳар)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
msgstr "Шабона (6 бегоҳӣ - 6 саҳар)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
msgid "Weekend"
msgstr "Рӯзи истироҳат"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
msgstr "Марҳилаи дуввум (16- 24 соат)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
msgstr "Марҳилаи саввум (0- 8 соат)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
msgid "Specified Time"
msgstr "Вақти муайян"
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
#, fuzzy
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "&Чопро ба фардо мононед:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
msgid "&Billing information:"
msgstr "&Маълумот дар бораи арзиш:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr "&Болоӣ/поёнии ярликҳои саҳифа:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
msgid "&Job priority:"
msgstr "&Аввалияти масъала:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "Вақти нодурустеро нишон додааст."
#: cups/kmwbanners.cpp:57
msgid "No Banner"
msgstr "Бидуни лавҳи сурат"
#: cups/kmwbanners.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "Ба гурӯҳҳо тақсим шудан"
#: cups/kmwbanners.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "Пинҳонӣ"
#: cups/kmwbanners.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "Сир"
#: cups/kmwbanners.cpp:61
msgid "Standard"
msgstr "Стандартӣ"
#: cups/kmwbanners.cpp:62
msgid "Top Secret"
msgstr "Сири махсус"
#: cups/kmwbanners.cpp:63
msgid "Unclassified"
msgstr "Ба гурӯҳҳо тақсим нашудан"
#: cups/kmwbanners.cpp:86
msgid "Banner Selection"
msgstr "Интихоби лавҳи сурат"
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
msgid "&Starting banner:"
msgstr "Лавҳи сурати &аввала:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
msgid "&Ending banner:"
msgstr "&Ба итмом расидани лавҳи сурат:"
#: cups/kmwbanners.cpp:99
msgid ""
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Лавҳаи сурати пешфарзро барои ин чопгар низ интихоб кунед. Онҳо қабл ва "
"баъди ҳар як масъалаи ба чопгар фиристодаро хоҳад гузошт. Агар шумо қатъан "
"нахоҳед онҳоро истифода кунед, <b>бидуни лавҳаи сурат</b>-ро интихоб кунед.</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
msgid "&Export"
msgstr "&Содирот"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr "Содироти драйвери чопгар барои клиентҳои Windows"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
msgid "&Username:"
msgstr "&Номи истифодакунанда:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
msgid "&Samba server:"
msgstr "&Сервери Samba:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
msgid "&Password:"
msgstr "&Гузарвожа:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
msgid ""
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
"Export</b> button below."
msgstr ""
"<p><b>Коргузори Samba</b></p>Файлҳои роҳандози Adobe Windows PostScript-ро ба "
"иловаи PPD-и чопгари CUPS ва боиштироки махсуси <tt>[чоп$]</tt>"
", ба коргузори Samba содир мешаванд (барои тағйири коргузори манбаъи CUPS, "
"аввал аз <nobr><i>Мудири танзими -> коргузори CUPS </i></nobr> "
"низ истифода кунед). Иштироки <tt>[чоп$]</tt> бояд қабл аз пахши рӯи кнопкаи <b>"
"Содир</b> дар поён низ вуҷуд дошта бошад."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
msgid ""
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
msgstr ""
"<p><b>Номи корбари Samba</b></p>Корбар бояд дастрасии навиштан ба иштироки <tt>"
"[чоп$]</tt>-и коргузори Samba дошта бошад.<tt>[чоп$]</tt> "
"роҳандозҳои чопгарро омода барои боргирӣ аз тарафи коргирҳои Windows низ нигоҳ "
"медорад. Ин муҳовара барои коргузорони Samba-и танзим шуда бо <tt>"
"амният = иштирок</tt> кор нахоҳад кард (вале бо <tt>амният = корбар</tt> "
"кор мекунад)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
msgid ""
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
"<p><b>Вожаи рамзи Samba</b></p>Танзими Samba-и <tt>рамзинасозии вожаҳои рамз = "
"бале </tt> (пешфарз) бо истифода аз фармони <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
"барои эҷоди вожаи рамзи рамзинашуда ва шиносонидани он ба Samba низдорад."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
#, c-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "Сохтани папкаи %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
#, c-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "Пурбор кардани %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
#, c-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "Драйвер барои %1 танзим шуда истодааст"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
#, c-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "Чопгари %1 танзим шуда истодааст"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "Драйвер бо муваффақият содир шуд."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
"login/password."
msgstr ""
"Нуқсони амалиёт низ рӯй дод. Сабабҳои эҳтимолӣ: иҷозат рад шуд бо танзимоти "
"Samba-и нодуруст (барои иттилооти аниқ бештар муроҷиат кунед ба сафҳоти "
"роҳнамои <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> шумо ниёз ба <a "
"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> ва ба нусхаи 1.1.11 ё болотар низ доред). "
"Мумкин аст бихоҳед бо вориди/вожаи рамзи дигаре имтиҳон кунед."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Амалиёт канда шуд (пардозиш кушта шуд)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>Амалиётро ба кор бурда нашуд!</h3><p>%1</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
msgid ""
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
"functionality."
msgstr ""
"Шумо дар остонаи он ҳастед ки роҳандози <b>%1</b>-ро барои клиентҳои Windows аз "
"тариқи Samba ба иштирокӣ бигузоред. Ин амал ба роҳандозии <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript</a>, 2.2.x нусхаи наве аз Samba ва сервиси омодаи SMB рӯи "
"мақсуд дорад. Барои Konqueror бихонед ё дар тирезаи поёнаи<tt>"
"man cupsaddsmb</tt> -ро таҳрир кунед то дар мавриди амалкардаҳои ин бештар "
"биёмӯзед."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
"Якчанд драйвер мавҷуд намебошад. Шумо метавонед ин драйверҳоро аз адресҳои <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. <a href=\"man:/cupsaddsmb\">"
"cupsaddsmb</a> <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
"ривояти 1.1.11 дастрас кунед."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
#, c-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "Дар ҳоли омода шудан барои пурборкунии драйвер ба сервери %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Буриш"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
msgstr "Драйвер барои чопгари <b>%1</b> ёфт нахоҳад шуд."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
#, c-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "Тайёрӣ ба сабт намудани драйвер ба сервери %1"
#: cups/kmwippselect.cpp:36
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "Интихоби чопгари шабакаи IPP"
#: cups/kmwippselect.cpp:49
msgid "You must select a printer."
msgstr "Ягон чопгарро ишора намудан лозим аст!"
#: cups/ipprequest.cpp:110
msgid "You don't have access to the requested resource."
msgstr "Шумо ба манбаъи дархост дастрас нестед."
#: cups/ipprequest.cpp:113
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr "Шумо иҷозати дастрасӣ ба манбаъи дархостиро надоред."
#: cups/ipprequest.cpp:116
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr "Амалиёти дархост итмом шуда наметавонад."
#: cups/ipprequest.cpp:119
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "Сервиси дархостӣ дар ин замон дастрас намебошад."
#: cups/ipprequest.cpp:122
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr "Чопгари роҳнамо кори чопро дастгирӣ накарда истодааст."
#: cups/ipprequest.cpp:233
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr ""
"Пайвастагиро бо сервери CUPS насб карда нашуд. Мутмаъин бошед, ки сервери CUPS "
"дуруст насб ва ба кор даромадааст."
#: cups/ipprequest.cpp:236
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr "Осиди IPP бо хатогӣ ва бо сабаби номуайян ба итмом расид."
#: cups/ipprequest.cpp:356
msgid "Attribute"
msgstr "Хусусият"
#: cups/ipprequest.cpp:357
msgid "Values"
msgstr "Аҳамиятҳо"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "True"
msgstr "Саҳеҳ"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "False"
msgstr "Дурӯғ"
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
msgid "&Period:"
msgstr "&Марҳила:"
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
msgid "&Size limit (KB):"
msgstr "&Маҳдудияти андоза (Kб):"
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
msgid "&Page limit:"
msgstr "&Маҳдудияти саҳифа:"
#: cups/kmpropquota.cpp:57
msgid "Quotas"
msgstr "Саҳм"
#: cups/kmpropquota.cpp:58
msgid "Quota Settings"
msgstr "Танзимоти саҳм"
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
msgid "No quota"
msgstr "Бе саҳм"
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
msgid "None"
msgstr "Не"
#: cups/kmwipp.cpp:35
msgid "Remote IPP server"
msgstr "Сервери шабақавии IPP"
#: cups/kmwipp.cpp:39
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Ахбороте дар бораи сервери IPP ворид кунед, ки дар он чопгар кор карда "
"истода бошад. Корбар пеш аз давом додани кор серверро хоҳад пурсид.</p>"
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
msgid "Host:"
msgstr "Сервер:"
#: cups/kmwipp.cpp:43
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
msgid "Empty server name."
msgstr "Номи сервер ишора нашудааст."
#: cups/kmwipp.cpp:59
msgid "Incorrect port number."
msgstr "Рақами порт нодуруст аст!"
#: cups/kmwipp.cpp:72
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
msgstr ""
"<nobr>Натавонистам бо <b>%1</b> дар порти <b>%2</b> пайваст шавам!</nobr>"
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
msgid "Banners"
msgstr "Лавҳаи суратҳо"
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
msgid "Banner Settings"
msgstr "Танзимоти лавҳаи сурат"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
msgid "IPP Report"
msgstr "Хабари IPP"
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr "Хатои дохилӣ: наметавонам хабари HTML-ро эҷод намоям."
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
msgid "Users Access Settings"
msgstr "Танзимоти истифодакунанда барои дастрасӣ"
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
msgid "Users"
msgstr "Истифодакунандаҳо"
#: cups/kmwusers.cpp:41
msgid "Allowed Users"
msgstr "Истифодакунандагони иҷозат дода шуда"
#: cups/kmwusers.cpp:42
msgid "Denied Users"
msgstr "Истифодакунандагони рад карда шуда"
#: cups/kmwusers.cpp:44
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr ""
"Гурӯҳи аз истифодакунандагони иҷозат/рад карда шударо барои ин чопгар, дар ин "
"ҷо муайян кунед."
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
msgid "&Type:"
msgstr "&Намуд:"
#: cups/kptextpage.cpp:41
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
"characters per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:55
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
"lines per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Columns</b></p> "
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
"when. printing text files. </p> "
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
"be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:84
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Text Formats</b></p> "
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced "
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Margins</b></p> "
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or "
"OpenOffice.org). </p> "
"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
"margin settings here. </p> "
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:134
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:153
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
"margins, though.) </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:167
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:188
msgid "Text"
msgstr "Матн"
#: cups/kptextpage.cpp:191
msgid "Text Format"
msgstr "Андозаи матн"
#: cups/kptextpage.cpp:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Аз таг равшан намудани синтаксис"
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
msgid "Margins"
msgstr "Лабаҳо"
#: cups/kptextpage.cpp:200
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "&Ишораҳо ба дюйм:"
#: cups/kptextpage.cpp:204
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "&Сатр ба дюйм:"
#: cups/kptextpage.cpp:208
msgid "C&olumns:"
msgstr "С&утунҳо:"
#: cups/kptextpage.cpp:216
msgid "&Disabled"
msgstr "&Ғайри фаъол"
#: cups/kptextpage.cpp:218
msgid "&Enabled"
msgstr "&Фаъол"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "Танзими папкаи CUPS"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
msgid "Installation Folder"
msgstr "Папкаи танзимот"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
msgid "Standard installation (/)"
msgstr "Сабт намудани стандартии (/)"
#: cups/kptagspage.cpp:36
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
"<ul> "
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
"KDEPrint GUI. </li> "
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
"administrator..</p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
"Examples:</b>"
"<br> "
"<pre> A standard CUPS job option:"
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
"<br> "
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
"(Value) Company_Confidential</em> "
"<br> "
"<br> A message to the operator(s):"
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
"need to double-click on a field to edit it. "
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
"option name.) </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptagspage.cpp:77
msgid "Additional Tags"
msgstr "Аломатҳои иловагӣ"
#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Name"
msgstr "Ном"
#: cups/kptagspage.cpp:83
msgid "Value"
msgstr "Аҳамият"
#: cups/kptagspage.cpp:92
msgid "Read-Only"
msgstr "Танҳо-хондан"
#: cups/kptagspage.cpp:115
#, fuzzy
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
msgstr "Номи tag бояд бе фосила бошад: <b>%1</b>."
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Чоп кардани саф дар сервери дури CUPS</p> "
"<p>Инро барои чоп кардани, ки дар дури мошинкоркунии сервери CUPS барқарор "
"шудааст, истифода баред. Ин истифода бурдани дури чопгариҳо вақте, ки баррасии "
"CUPS кушта мешавад, иҷозат медиҳад.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network IPP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
"printer can do both.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Шабакаи чопгари IPP</p> </p>Ин барои шабакаи-ҳалкунии истифодабарии "
"протоколи IPP истифода бурда мешавад. Модерни баланд-паст барои ин метод "
"истифода бурда мешаванд. Ин методро ба ивази TCP истифода бар агар чопгар "
"ҳардӯяшро ҳал кунад.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
msgid ""
"<qt>"
"<p>Fax/Modem printer</p>"
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
"number.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Факси/Модеми чопгар</p>"
"<p>Инро барои факс/модеми чопгар. Ин гузориши <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">факси4CUPS</a> "
"ба қафо овардани охирро талаб мекунад. Ҳуҷҷатҳое, ки ба ин чопгар фиристонида "
"мешаванд, ба рақами адреси факс, факс карда мешаванд.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
msgid ""
"<qt>"
"<p>Other printer</p>"
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Чопгари дигар</p> "
"<p>Ин барои чопи чопгар истифода бурда мешавад. Истифода бурдани ин параметр "
"шумо бояд донед, ки чопгари URI барқарор бояд кунед. Барои ахбороти зиёд дар "
"бораи чопгпри URL ба санадсозии CUPS муроҷият кунед. Ин параметр бисёртар барои "
"чопи чопгар,ки дар тарафи 3юми охири қафо аз як имкониятҳои дигар пӯшонида "
"мешавад.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>Class of printers</p>"
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
"printers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Синфи чопгарҳо</p> "
"<p>Инро барои сохтани синфи чопгарҳо истифода баред. Вақте, ки санадро ба синф "
"фиристондан, санад амалан ба чопгари аввали дастрас (беҳуда) дар синф, "
"мефиристонад.Барои ахбороти зиёд дар бораи синфи чопгарҳо ба санадсозии CUPS "
"муроҷият кунед.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "Сер&вери ҳузф шудаи CUPS (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr "Чопгари шабақа бо &IPP (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "Намуди чопгари &Факс/Модем"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
msgid "Other &printer type"
msgstr "Намуди &дигари чопгар"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "Синфи &чопгарҳо"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
#, fuzzy
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr "Мавриди қабул намудани рӯйхати чопгарҳо, хатогӣ рӯй дод:"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
msgid "Priority"
msgstr "Пешгузорӣ"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
msgid "Billing Information"
msgstr "Маълумот дар бораи арзиш"
#: cups/kmwfax.cpp:37
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "Раванди дастгоҳи факс"
#: cups/kmwfax.cpp:41
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
msgstr "<p>Дастгоҳе интихоб кунед, ки бо он Факс/Модем ҳамроҳ бошад.</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:71
msgid "You must select a device."
msgstr "Дастгоҳеро ишора намудан лозим аст."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr "Китобхонаи cupsdconf ёфт нашуд. Дастгоҳи худро бисанҷед."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr "Аломати %1, дар китобхонаи cupsdconf ёфт нашуд."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
msgid "&Export Driver..."
msgstr "&Содироти драйвер..."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
#, fuzzy
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "&Хабар дар бораи чопгари IPP..."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
#, c-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "Хабари IPP барои %1"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr "Хатогӣ мавриди гирифтани ахборот дар бораи чопгар. Хатогӣ қабул шуд:"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "Сервер:"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
#, c-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr ""
"Натавонистам бо сервери CUPS робита пайдо кунам. мутмаъин бошед, ки сервери "
"CUPS дуруст танзим ва оғоз шудааст. Хатои: %1."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr "Дархости IPP бо хатогӣ ва бо сабаби номуайян ба итмом расид"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
msgid "connection refused"
msgstr "алоқа рад карда шуд."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
msgid "host not found"
msgstr "узел ёфт нашуд"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
msgid "read failed (%1)"
msgstr ""
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
#, fuzzy
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1."
msgstr ""
"Натавонистам бо сервери CUPS робита пайдо кунам. мутмаъин бошед, ки сервери "
"CUPS дуруст танзим ва оғоз шудааст. Хатои: %1."
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
msgid ""
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
msgid ""
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
"being spread across multiple pages.) </p> "
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
"wide. </p> "
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
"set inside the plot file itself..</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
msgid ""
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send "
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
"it on any installed printer. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
"file into the running kprinter.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements "
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "Параметрҳои HP-GL/2"
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
msgid "&Use only black pen"
msgstr "&Танҳо қалами сиёҳро истифода кунед"
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "&Саҳифаро ҷо кунед."
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
msgid "&Pen width:"
msgstr "&Паҳмии қалам:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "Ахборот дар бораи чопгари IPP"
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
msgid "&Printer URI:"
msgstr "&URI-и чопгар:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
msgid ""
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.</p>"
msgstr ""
"<p>Ёки адреси чопгарро гузоред, ё инкисохтмони ҷустуҷӯии дар шабақа бударо "
"истифода баред.</p>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
#, fuzzy
msgid "&IPP Report"
msgstr "Хабари IPP"
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr "Адреси чопгарро ишора намудан лозим аст!"
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
msgid "No printer found at this address/port."
msgstr "Ягон чопгар дар ин адрес/узел ёфт нашуд!"
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
msgid ""
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
"<Unknown> (%1)"
msgstr "Намуайян (%1)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Ном</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Ҷойгиршавӣ</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Тасвирот</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Шакл</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
msgid "Idle"
msgstr "Интизорӣ"
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
msgid "Stopped"
msgstr "Ҳисобот барҳам дода шуд"
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
msgid "Processing..."
msgstr "Коркард..."
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
msgid ""
"_: Unknown State\n"
"Unknown"
msgstr "Номуайян"
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Ҳолат</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
msgstr "Ягон ахбороте дар бораи чопгар гирифта нашуд. Ҷавоби чопгар:<br><br>%1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr ""
"Наметавонам гузоришро анҷом диҳам. Дархости IPP номуваффақ буд: %1 (0x%2)."
#: cups/kmwother.cpp:41
msgid "URI Selection"
msgstr "Интихоби URI"
#: cups/kmwother.cpp:46
msgid ""
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
msgstr ""
"<p>URI марбут ба чопгари насбӣ бударо ворид кунед. Мисол:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: cups/kmwother.cpp:78
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "Сервери CUPS %1:%2"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
msgid "Server Information"
msgstr "Ахборот дар бораи Сервер"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
msgid "Account Information"
msgstr "Ахбороти ин шумора"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
msgid "&Host:"
msgstr "&Сервер:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
msgid "&User:"
msgstr "&Истифодакунанда:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
msgid "Pass&word:"
msgstr "Гузар&вожа:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "&Дар файли танзимии гузарвожа нигоҳ доред"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
msgid "Use &anonymous access"
msgstr "Бо истифода &аз дастраси анонимӣ"
#: cups/kmwquota.cpp:46
msgid "second(s)"
msgstr "сония(ҳо)"
#: cups/kmwquota.cpp:47
msgid "minute(s)"
msgstr "дақиқа(ҳо)"
#: cups/kmwquota.cpp:48
msgid "hour(s)"
msgstr "соат(ҳо)"
#: cups/kmwquota.cpp:49
msgid "day(s)"
msgstr "рӯз(ҳо)"
#: cups/kmwquota.cpp:50
msgid "week(s)"
msgstr "ҳафта(ҳо)"
#: cups/kmwquota.cpp:51
msgid "month(s)"
msgstr "моҳ(ҳо)"
#: cups/kmwquota.cpp:79
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "Танзимоти саҳми чопгар "
#: cups/kmwquota.cpp:104
msgid ""
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
"applied to all users.</p>"
msgstr ""
"<p>Дар инҷо саҳмияе барои ин чопгар. Истифодаи маҳдудияти <b>0</b>"
", маънои онро дорад, ки саҳмиятҳо истифода нахоҳанд шуд. Марҳилаи саҳмият дар "
"асоси истифодабарӣ низ муайян мешаванд ва ба тамомиистифодакунандагон ба кор "
"бурда мешавад.</p>"
#: cups/kmwquota.cpp:130
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "Шумо бояд ягон саҳмияте ишора намоед!"
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
msgid "CUPS Server"
msgstr "Сервери CUPS"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "Параметрҳои сервери CUPS"
#: cups/kmpropusers.cpp:55
msgid "Denied users"
msgstr "Истифодакунандагони рад карда шуда"
#: cups/kmpropusers.cpp:62
msgid "Allowed users"
msgstr "Истифодакунандагони иҷозат додашуда"
#: cups/kmpropusers.cpp:76
msgid "All users allowed"
msgstr "Тамоми истифодакунандагон низ иҷозат дода шудаанд."
#: cups/kpimagepage.cpp:44
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
"used.</p> "
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:58
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
"colors: "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Original</b></th> "
"<th><b>hue=-45</b></th> "
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Red</td> "
"<td>Purple</td> "
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Green</td> "
"<td>Yellow-green</td> "
"<td>Blue-green</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Yellow</td> "
"<td>Orange</td> "
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Blue</td> "
"<td>Sky-blue</td> "
"<td>Purple</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Magenta</td> "
"<td>Indigo</td> "
"<td>Crimson</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Cyan</td> "
"<td>Blue-green</td> "
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:83
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
"used.</p> "
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
"make the colors extremely intense. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:101
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
"gamma is 1000. </p> "
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
"preview. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:118
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
"output of image printouts are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:136
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
"different settings. Options to influence output are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue (Tint) </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:152
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
"are:.</p> "
"<ul> "
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
"in the dropdown menu. </li> "
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:192
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
"paper sheet. "
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
"paper around. Options are: "
"<ul> "
"<li> center </li> "
"<li> top </li> "
"<li> top-left </li> "
"<li> left </li> "
"<li> bottom-left </li> "
"<li> bottom </li> "
"<li> bottom-right</li> "
"<li> right </li> "
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:210
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
"<ul> "
"<li> Brightness: 100 </li> "
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
"<li> Saturation: 100 </li> "
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:222
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:237
msgid "Image"
msgstr "Тасвирот"
#: cups/kpimagepage.cpp:239
msgid "Color Settings"
msgstr "Танзимоти ранг"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
msgid "Image Size"
msgstr "Андозаи тасвирот"
#: cups/kpimagepage.cpp:243
msgid "Image Position"
msgstr "Ҳолати тасвирот"
#: cups/kpimagepage.cpp:247
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Равшанӣ:"
#: cups/kpimagepage.cpp:252
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr "&Навъи ранг (Тартиботи ранг):"
#: cups/kpimagepage.cpp:257
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Ғализӣ:"
#: cups/kpimagepage.cpp:262
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "&Гамма (коррексияи ранг):"
#: cups/kpimagepage.cpp:283
msgid "&Default Settings"
msgstr "&Параметрҳои пешфарз"
#: cups/kpimagepage.cpp:289
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Андозаи тасвироти натуралӣ"
#: cups/kpimagepage.cpp:290
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "Иҷозат (нуқта дар дюйм)"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "% саҳифа"
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr "% андозаи натуралӣ"
#: cups/kpimagepage.cpp:304
msgid "&Image size type:"
msgstr "&Намуди андозаи тасвирот:"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
msgid "Job Report"
msgstr "Шарҳи масъала"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "Хатогӣ мавриди гирифтани ахборот дар бораи масъала:"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
#, fuzzy
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "&Шарҳи масъалаи IPP..."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
msgid "&Increase Priority"
msgstr "&Вусъати приоритет"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "&Коҳиши приоритет"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "&Тағйири хусусиятҳои..."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "Наметавонам приоритети масъаларо тағйир диҳам:"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
#, c-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "Қодир ба ҷустуҷӯи чопгари %1 нестам."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr "Хусусиятҳои масъалаи %1@%2 (%3)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "Қодир ба танзими хусусиятҳои масъала нестам:"
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr "Чопгар нодуруст таъриф шудааст. Кӯшиш кунед онро аз нав сабт намоед."
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "Танзимоти навбати робитавии LPD"
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
msgid "Queue:"
msgstr "Навбат:"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
msgid "Empty host name."
msgstr "Номи узел дода нашудааст."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
msgid "Empty queue name."
msgstr "Номи навбатӣ дода нашудааст."
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "Робитаи навбатии %1 дар %2"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "Чопгари таърифшудаи пештара низ мавҷуд намебошад"
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
msgid "Queue"
msgstr "Навбатӣ"
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
msgid "Empty printer name."
msgstr "Номи чопгар дода нашудааст."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
msgid "Printer not found."
msgstr "Чопгар ёфт нашуд."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ҳоло сабт нашудааст."
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси:"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "Танзими прокси-сервери RLPR"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Танзимоти прокси"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
msgid "&Use proxy server"
msgstr "&Бо истифода аз прокси-сервер"
#: kmjob.cpp:114
msgid "Queued"
msgstr "Дар навбат"
#: kmjob.cpp:117
msgid "Held"
msgstr "Мононда шуд"
#: kmjob.cpp:123
msgid "Canceled"
msgstr "Барҳам дода шуд"
#: kmjob.cpp:126
msgid "Aborted"
msgstr "Канда шуд"
#: kmjob.cpp:129
msgid "Completed"
msgstr "Хотима дода шуд"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "Утилитҳои чопгари EPSON InkJet"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr "&Бо истифода аз пайвастагии мустақим (мумкин ҳуқуқи root лозим шавад)"
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
msgid "Printer:"
msgstr "Чопгар:"
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
msgid "Device:"
msgstr "Дастгоҳ:"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
msgid "Clea&n print head"
msgstr "&Ҷои хониши чопгарро тоза кунед"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr "&Чопи як алгӯи тестдиҳандаи чоп"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
msgid "&Align print head"
msgstr "&Рост намудани ҷои хониши чопгар"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
msgid "&Ink level"
msgstr "&Сатҳи ҷавҳар"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
msgid "P&rinter identification"
msgstr "Идентифи&катсияи чопгар"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "Хатои дохилӣ: Дастгоҳ танзим нашудааст."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
#, c-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "Навъи робитаи дастгирнашаванда: %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
"continuing."
msgstr ""
"Амали escputil то ҳол дар ҳоли иҷроист. Шумо бояд қабл аз идома мунтазари "
"итмоми он шавед."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
"Наметавонам барномаи escputil-ро дар роҳи ҷустуҷӯӣ, ки бо PATH-и тағйирёбанда "
"муайян шудааст, ёбам. Мутмаъин бошед, ки gimp-print танзим шудааст ва escputil "
"дар роҳи ҷустуҷӯии PATH мебошад."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "Хатои дохилӣ: Наметавонам пардозиши escputil-ро шурӯъ намоям."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "Амалиёт бо хато ба итмом расид."
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
msgid "Output"
msgstr "Хурӯҷ"
#: management/kmmainview.cpp:71
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
"you want to continue?"
msgstr ""
"Чопгари %1 аллакай вуҷуд дорад. Мавриди идома, танзимоти он аз нав нависта "
"хоҳад шуд. Оё мехоҳед идома диҳед?"
#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
msgid "Initializing manager..."
msgstr "Дар ҳоли роҳандозии мудир..."
#: management/kmmainview.cpp:179
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "&Нишонаҳо,&рӯйхат,&дарахт"
#: management/kmmainview.cpp:183
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "Роҳандозӣ/таваққуфи чопгар"
#: management/kmmainview.cpp:185
msgid "&Start Printer"
msgstr "&Роҳандозии чопгар"
#: management/kmmainview.cpp:186
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "&Боздоштани чопгар"
#: management/kmmainview.cpp:188
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "Фаъол/ғайрифаъол сохтани сафҳабанди масъалаҳо"
#: management/kmmainview.cpp:190
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr "&Иҷозат додани сафҳабандии корҳо"
#: management/kmmainview.cpp:191
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr "&Ғайрифаъол сохтани сафҳабандии корҳо"
#: management/kmmainview.cpp:194
msgid "&Configure..."
msgstr "&Танзимот..."
#: management/kmmainview.cpp:195
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "&Иловаи чопгар/синф..."
#: management/kmmainview.cpp:196
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "Иловаи &(псевдо) чопгари махсус..."
#: management/kmmainview.cpp:197
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "Танзимот ба унвони &пешфарзи локалӣ"
#: management/kmmainview.cpp:198
msgid "Set as &User Default"
msgstr "Танзимот ба унвони &пешфарзи корбар"
#: management/kmmainview.cpp:199
msgid "&Test Printer..."
msgstr "&Санҷиши чопгар..."
#: management/kmmainview.cpp:200
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "Танзимоти &роҳбар..."
#: management/kmmainview.cpp:201
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "Роҳандозии мудир/&намоиш"
#: management/kmmainview.cpp:203
msgid "&Orientation"
msgstr "&Ҷиҳат"
#: management/kmmainview.cpp:206
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "&Амудӣ,&Уфуқӣ"
#: management/kmmainview.cpp:210
msgid "R&estart Server"
msgstr "&Серверро аз сари нав пурбор кунед"
#: management/kmmainview.cpp:211
msgid "Configure &Server..."
msgstr "Танзимоти &сервер..."
#: management/kmmainview.cpp:214
msgid "Hide &Toolbar"
msgstr "Намоиши &панели асбобҳо"
#: management/kmmainview.cpp:216
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "Намоиши &панели меню"
#: management/kmmainview.cpp:217
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
msgstr "Намоиши &панели меню"
#: management/kmmainview.cpp:219
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "Намоиш/махфӣ кунонидани ҷузъиёти чоп&гар"
#: management/kmmainview.cpp:220
msgid "Hide Pr&inter Details"
msgstr "Намоиш/махфӣ кунонидани ҷузъиёти чоп&гар"
#: management/kmmainview.cpp:224
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "Фаъол/ғайрифаъол намудани &софии чоп"
#: management/kmmainview.cpp:228
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &Дастнома"
#: management/kmmainview.cpp:229
msgid "%1 &Web Site"
msgstr "%1 &Саҳифаи Вэб"
#: management/kmmainview.cpp:231
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "Хизматҳои &Чопгар"
#: management/kmmainview.cpp:296
msgid "Print Server"
msgstr "Сервери чоп"
#: management/kmmainview.cpp:302
msgid "Print Manager"
msgstr "Роҳбари чоп"
#: management/kmmainview.cpp:319
msgid "Documentation"
msgstr "Санадҳо"
#: management/kmmainview.cpp:340
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "Ҳангоми бозёфти саҳифаи чопгарҳо хатои рӯй дод."
#: management/kmmainview.cpp:514
#, c-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "Наметавонам вазъияти чопгари %1-ро тағйир диҳам."
#: management/kmmainview.cpp:525
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "Оё воқеъан мехоҳед %1-ро нобуд кунед?"
#: management/kmmainview.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "Чопгари махсусро нобуд карда нашуд %1."
#: management/kmmainview.cpp:532
#, c-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "Чопгарро нобуд карда нашуд %1."
#: management/kmmainview.cpp:562
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Танзими %1"
#: management/kmmainview.cpp:569
#, c-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "Наметавонам танзимоти чопгари %1-ро таъғир диҳам."
#: management/kmmainview.cpp:573
#, c-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "Наметавонам драйвери мӯътабарро барои чопгари %1 пурбор кунам."
#: management/kmmainview.cpp:585
msgid "Unable to create printer."
msgstr "Наметавонам чопгаре эҷод кунам."
#: management/kmmainview.cpp:597
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "Наметавонам чопгари %1-ро ҳамчун пешфарз таъриф кунам."
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Шумо омодаи чопи саҳифаи таҷрибавиро рӯи %1 мебошед. Оё мехоҳед давом диҳед?"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "Print Test Page"
msgstr "Чопи саҳифаи таҷрибавӣ"
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
#, c-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "Саҳифаи таҷрибавӣ бо муваффақият бароичопгари %1 ирсол шуд."
#: management/kmmainview.cpp:637
#, c-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "Натавонистам чопгари %1-ро биозмоям."
#: management/kmmainview.cpp:650
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
msgstr "Пайёми хатои дарёфтии мудир: </p><p>%1</p>"
#: management/kmmainview.cpp:652
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "Хатои дохилӣ (бидуни пайёми хато)."
#: management/kmmainview.cpp:670
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "Наметавонам коргузори чопро маҷдудан роҳандозӣ кунам."
#: management/kmmainview.cpp:675
msgid "Restarting server..."
msgstr "Дар ҳоли роҳандозии маҷдуди коргузор..."
#: management/kmmainview.cpp:685
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "Наметавонам коргузори чопро танзим кунам."
#: management/kmmainview.cpp:690
msgid "Configuring server..."
msgstr "Танзими сервер..."
#: management/kmmainview.cpp:838
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
"tool library could not be found."
msgstr ""
"Натавонистам дастгоҳи чопгарро оғоз кунам. Мумкин сабаби ин: Ягон чопгаре ишора "
"нашудааст, барои чопгари ишора шуда дастгоҳи локалӣ низ (даргоҳи чопгар) таъин "
"нашудааст, ё китобхонаи лозимӣ низ ёфт нахоҳад шуд."
#: management/kmmainview.cpp:862
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "Қодири қабул кардани рӯйхати чопгарҳо нестам."
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
msgid "Commands"
msgstr "Фармонотҳо"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
msgid "Command Settings"
msgstr "Параметрҳои фармонот"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "Сохтани/тағйири фармонот"
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
msgid ""
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"<p>Шайъи фармонҳо, тағйири дода шудаҳоро ба тарзи амал хоҳад кард."
"<br> Онҳо ҳамчун асосе барои сохтани чопи филтрҳо ва чопгарҳои махсус низ "
"истифода мешаванд. Онҳо ҳамчун сатри фармонӣ, набори параметрҳо, набори тақозо "
"ва пайвастшавии намуди MIME низ тасовир мешаванд. Дар инҷо метавонед, шайъи "
"фармони нав ва тағйиротивуҷуд бударо сабт кунед. Ҳамаи тағйиротҳо танҳо барои "
"шумо муассир хоҳанд шуд."
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "&Баъдӣ >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< &Қаблӣ"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Устоди танзимоти чопгар"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Тағйири чопгар"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Қобили ёфтани саҳифаи нишондод нестам."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "&Тайёр"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Интихоби фармонот"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Интихоби порти локалӣ"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Системаи локалӣ"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Параллелӣ"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Раванд"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Ғайраҳо"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
"bottom edit field.</p>"
msgstr ""
"<p>Порти дурусти ёфта шударо интихоб кунед ёки адреси мустақимеро, ки дар "
"майдон ҳозир мебошад, интихоб кунед.</p>"
#: management/kmwlocal.cpp:78
msgid ""
"_: The URI is empty\n"
"Empty URI."
msgstr ""
#: management/kmwlocal.cpp:83
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
msgstr "Адреси локалӣ ба порти ёфт шуда низ мувофиқ нест. Давом медиҳед?"
#: management/kmwlocal.cpp:85
msgid "Select a valid port."
msgstr "Порти дурусте интихоб кунед."
#: management/kmwlocal.cpp:166
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "Қобили ёфтани портҳои локалӣ нестам."
#: management/kmpropbackend.cpp:34
msgid "Printer type:"
msgstr "Намуди чопгар:"
#: management/kmpropbackend.cpp:48
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: management/kmpropbackend.cpp:49
msgid "Interface Settings"
msgstr "Параметрҳои интерфейс"
#: management/kmpropbackend.cpp:62
msgid "IPP Printer"
msgstr "Чопгари IPP"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
msgid "Local USB Printer"
msgstr "Чопгари USB-и локалӣ"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "Чопгари параллелии локалӣ"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "Чопгари қабили локалӣ"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "Чопгари шабақа (socket)"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "Чопгарҳои Windows"
#: management/kmpropbackend.cpp:69
msgid "File printer"
msgstr "Ба файл чоп намудан"
#: management/kmpropbackend.cpp:70
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "Чопгар - равиши факс/модем"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
msgid ""
"_: Unknown Protocol\n"
"Unknown"
msgstr "Протоколи номуайян"
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
msgid ""
"_: Physical Location\n"
"Location:"
msgstr "Ҷойгиршавӣ"
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
msgid "Description:"
msgstr "Тасвирот:"
#: management/kminfopage.cpp:56
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#: management/kminfopage.cpp:92
msgid "Members:"
msgstr "Узвҳо:"
#: management/kminfopage.cpp:112
msgid "Implicit class"
msgstr "Синфи ба таври ноошкор"
#: management/kminfopage.cpp:114
msgid "Remote class"
msgstr "Синфи шабақавӣ"
#: management/kminfopage.cpp:115
msgid "Local class"
msgstr "Синфи локалӣ"
#: management/kminfopage.cpp:117
msgid "Remote printer"
msgstr "Чопгари шабақавӣ"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
msgid "Local printer"
msgstr "Чопгари локалӣ"
#: management/kminfopage.cpp:120
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "(псевдо) чопгари махсус"
#: management/kminfopage.cpp:121
msgid ""
"_: Unknown class of printer\n"
"Unknown"
msgstr "Ношинос"
#: management/kmwclass.cpp:37
msgid "Class Composition"
msgstr "Сохти синф"
#: management/kmwclass.cpp:52
msgid "Available printers:"
msgstr "Чопгарҳои дастрас:"
#: management/kmwclass.cpp:53
msgid "Class printers:"
msgstr "Синфҳои чопгар:"
#: management/kmwclass.cpp:79
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "Шумо бояд ягон чопгареро ишора намоед!"
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
msgid "Printer name:"
msgstr "Номи чопгар:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "Параметрҳои умумӣ"
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
msgid "Sc&an"
msgstr "Мушо&ҳида"
#: management/networkscanner.cpp:111
msgid "Network scan:"
msgstr "Ҷустуҷӯ дар шабақа:"
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
#: management/networkscanner.cpp:310
#, c-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "Шабақаи иловагӣ: %1"
#: management/networkscanner.cpp:161
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
"anyway?"
msgstr ""
"Шумо ба таркибкушоии зершабақаи (%1.*) мебошед, ки ин ба зершабақаикомпютери "
"(%2.*) мутобиқат намекунад. Шумо ҳақиқатан мехоҳед, ки зершабақаи нишондодро "
"таркибкушоӣ кунед?"
#: management/networkscanner.cpp:164
msgid "&Scan"
msgstr "&Мушоҳида"
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "&Зершабақа:"
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "&Итмоми вақт (мс):"
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
msgid "Scan Configuration"
msgstr "Танзими мушоҳидот"
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "Рӯи зершабақаро нодуруст ишора кардаед."
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "Муайянкунандаи итмоми вақт нодуруст аст."
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
msgid "Wrong port specification."
msgstr "Портро нодуруст ишора кардаед."
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr ""
"Якеи аз интихоботгоҳҳои интихобшуда бо ҳамдигар низоъ мекунанд. Барои давом "
"диҳӣ, низоъҳоро ҳузф кардан лозим аст."
#: management/kmwfile.cpp:35
msgid "File Selection"
msgstr "Интихоби Файл"
#: management/kmwfile.cpp:41
msgid ""
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
"graphical selection.</p>"
msgstr ""
"<p>Чоп ба сӯи файл пешравӣ хоҳад шуд. Роҳе ба файл нишон диҳед, ки дар он шумо "
"мехоҳед хулосаро равона кунед. Роҳи пурраро ворид кунед ё кнопкаи \"Обзор\"-ро "
"барои роҳи масъала, интихоб кунед.</p>"
#: management/kmwfile.cpp:44
msgid "Print to file:"
msgstr "Чоп намудан ба файл:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "Номи файл ишора нашудааст."
#: management/kmwfile.cpp:66
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Каталог вуҷуд надорад!"
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "Пешнамоиш"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "Параметрҳои пешнамоиш"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "Барномаи Пешнамоиш"
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "&Бо истифода аз тасовироти барномаи берунӣ"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in "
"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
msgstr ""
"Шумо метавонед барномаи тасовироти берунии PostScript-ро ба ҷои тасовироти "
"системаи сохташудаи KDE, истифода кунед. Аниқ кардан лозим аст, ки агар KDE "
"барномаи тасовироти PS-и пешфарзи (KGhostView) бошад, ин ҳолат барномаи "
"тасовироти берунии дигари PostScript, худкорона ба ҷустуҷӯи онхоҳад шуд."
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
msgid "Printer Test"
msgstr "Санҷиши чопгар"
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
msgstr "<b>Тавлидкунанда:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
msgid "<b>Model:</b>"
msgstr "<b>Шакл:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Тасвир:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
msgid "&Test"
msgstr "&Санҷидан"
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
msgid ""
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
msgstr ""
"ш аз итмоми танзимот шумо метавонед чопгарро биозмоед. Кнопкаи <b>Танзимотро</b> "
"истифода кунед барои танзими драйвери принтер ва кнопкаи <b>Санҷиш</b> "
"барои санҷиши дурустии пайкарабанд.Кнопкаи <b>Бозгашт</b>"
"-ро пахш кунед, барои тағйири драйвер (Пайкарбанди раванд гум хоҳад шуд).</p>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Қобили пурбор кардани драйвери лозимӣ нестам:<p>%1</p></qt>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
"click the OK button."
msgstr ""
"Саҳифаи озмоида бомуваффақият ба чоп фиристода шуд. Итмоми чопро мунтазир шавед "
"ва ба рӯи кнопкаи OK пахш кунед."
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "Хатои маврди озмоиши чопгар: "
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "Қодир ба ҳузфи чопгари муваққатӣ нестам."
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "Қодир ба сохтани чопгари муваққатӣ нестам."
#: management/kmpropwidget.cpp:50
msgid ""
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
"<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Қодир ба тағйир додани хусусияти чопгар нестам.Аз мудир хатогӣ қабул карда "
"шуд:"
"<p>%1</p></qt>"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
msgid "Configure KDE Print"
msgstr "Танзими чопгари KDE"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
msgid "Configure print server"
msgstr "Танзими чопгари сервер"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "Оғоз намудани устоди танзимоти чопгар"
#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
"is not implemented."
msgstr ""
"Барнома барои сохтани додашудаҳои драйвер, муайян нашудааст. Ин амалиёт "
"муваққатӣ нашудааст."
#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"Барномаи иҷрошавандаи %1 дар роҳчаи шумо ёфт нашуд. Мутмаъин бошед, ки барнома "
"вуҷуд мебошад ва роҳе ба он дар тағйирёбандаи PATHнишон додааст."
#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr ""
"Наметавонам сохтани базаҳои додашудаи драйверҳоро сар диҳам. Хатои иҷрошавии "
"%1."
#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
msgstr ""
"Интизор шавед, ҳоло KDE базаҳои додашудаи драйверҳоро бозсозӣ карда истодааст."
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "Манбаъҳои маълумоти драйвер"
#: management/kmdbcreator.cpp:171
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr ""
"Хатогӣ мавриди сабт кардани базаи додашудаҳои чопгар: итмоми номуқаррарӣ ҳолати "
"амали фаръӣ!"
#: management/kmwpassword.cpp:37
msgid "User Identification"
msgstr "Идентификатсияи истифодакунанда"
#: management/kmwpassword.cpp:43
msgid ""
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
msgstr ""
"<p>Дар ин тартиботи оиди кор, ном ва гузарвожаро нишон додан лозим аст. "
"Заминаҳои лозимиро пур кунед ёки <b>Вурудоти анонимӣ</b>"
"-ро барои иҷозат додани ҳуқуқи анонимӣ, фаъол созед.</p>"
#: management/kmwpassword.cpp:49
msgid "&Login:"
msgstr "&Ном:"
#: management/kmwpassword.cpp:53
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "&Аноним (номе/гузарвожае нест)"
#: management/kmwpassword.cpp:54
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "&Ҳуқуқи анонимӣ (login=\"guest\")"
#: management/kmwpassword.cpp:55
msgid "Nor&mal account"
msgstr "Рақа&ми муқаррар"
#: management/kmwpassword.cpp:88
msgid "Select one option"
msgstr "Ягон интихоботгоҳеро интихоб кунед!"
#: management/kmwpassword.cpp:90
msgid "User name is empty."
msgstr "Номи истифодакунандаро ишора кардагӣ нест!"
#: management/kmwsocket.cpp:38
msgid "Network Printer Information"
msgstr "Ахборот дар бораи чопгари шабақа"
#: management/kmwsocket.cpp:48
msgid "&Printer address:"
msgstr "&Адреси чопгар:"
#: management/kmwsocket.cpp:49
msgid "P&ort:"
msgstr "По&рт:"
#: management/kmwsocket.cpp:98
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "Шумо бояд адреси чопгарро гузоред!"
#: management/kmwsocket.cpp:109
msgid "Wrong port number."
msgstr "Рақами порт нодуруст аст!"
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
msgid "Change..."
msgstr "Дигаргун кунед..."
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
msgid "KDE Print Configuration"
msgstr "Танзими чопи KDE"
#: management/kmwdriver.cpp:33
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "Интихоби Шакли Чопгар"
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwname.cpp:83
msgid "Raw printer"
msgstr "Чопгари сабтнашуда"
#: management/kmwdriver.cpp:113
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "Хатои дохилӣ: драйверро ёфта натавонистам!"
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
msgid "No Printer"
msgstr "Бидуни чопгар"
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
msgid "All Printers"
msgstr "Тамоми чопгарҳо"
#: management/kmjobviewer.cpp:151
#, c-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "Масъалаи чопгар барои %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
#: management/kmjobviewer.cpp:336
#, c-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "Maкс.: %1"
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
#: management/kmjobviewer.cpp:336
msgid "Unlimited"
msgstr "Номаҳдуд"
#: management/kmjobviewer.cpp:235
msgid "Job ID"
msgstr "ID масъалаҳо"
#: management/kmjobviewer.cpp:236
msgid "Owner"
msgstr "Соҳиб"
#: management/kmjobviewer.cpp:238
msgid ""
"_: Status\n"
"State"
msgstr "Ҳолат"
#: management/kmjobviewer.cpp:239
msgid "Size (KB)"
msgstr "Андоза (Кб)"
#: management/kmjobviewer.cpp:240
msgid "Page(s)"
msgstr "Варақ(ҳо)"
#: management/kmjobviewer.cpp:262
msgid "&Hold"
msgstr "&Боздоштан"
#: management/kmjobviewer.cpp:263
msgid "&Resume"
msgstr "&Идома"
#: management/kmjobviewer.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Ҳузф намудан"
#: management/kmjobviewer.cpp:265
msgid "Res&tart"
msgstr "Аз &сари нав оғоз намудан"
#: management/kmjobviewer.cpp:266
#, fuzzy
msgid "&Move to Printer"
msgstr "&Ба чопгар ҷойгир кардан..."
#: management/kmjobviewer.cpp:272
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "Гузаронида&ни масъалаҳои иҷрошуда"
#: management/kmjobviewer.cpp:275
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "Танҳо масъалаҳои истифодакунандаро нишод диҳед"
#: management/kmjobviewer.cpp:276
msgid "Hide Only User Jobs"
msgstr "Танҳо масъалаҳои истифодакунандаро нишод диҳед"
#: management/kmjobviewer.cpp:284
msgid "User Name"
msgstr "Номи истифодакунанда"
#: management/kmjobviewer.cpp:301
msgid "&Select Printer"
msgstr "&Интихоби чопгар"
#: management/kmjobviewer.cpp:330
msgid "Refresh"
msgstr "Бозсозӣ кунед"
#: management/kmjobviewer.cpp:334
msgid "Keep window permanent"
msgstr "Доимо тирезаро нигоҳ дошта истед"
#: management/kmjobviewer.cpp:479
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
msgstr ""
"Қодир ба иҷро кардани амали \"%1\", мавриди масъалаҳои интихобшуда, нестам. Аз "
"мудири корбар хатогӣ қабул шуд:"
#: management/kmjobviewer.cpp:491
msgid "Hold"
msgstr "Боздоштан"
#: management/kmjobviewer.cpp:496
msgid "Resume"
msgstr "Давом додан"
#: management/kmjobviewer.cpp:506
msgid "Restart"
msgstr "Аз сари нав оғоз кардан"
#: management/kmjobviewer.cpp:514
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Ба %1 ҷойгир кунед"
#: management/kmjobviewer.cpp:674
msgid "Operation failed."
msgstr "Нуқсони амалиёт."
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
msgid "Print Job Settings"
msgstr "Танзимоти корҳои чоп"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Фосилаи бозсозӣ"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " сон"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"Ин танзимотгоҳи вақт бо дақиқияти бозсозии компонентҳои гуногуни<b>"
"Системаи чопгоҳи KDE</b>, монанди мудири чопгар ва намоишгари масъала, идора "
"хоҳад кард."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "Санҷишоти саҳифа"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "Бо &истифода аз саҳифаи санҷишии ғайристандартӣ"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "Пешнамоишот..."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "Намои&ши тирезаи ҳолати чоп"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr "&Пешфарзот барои чопгари охирине, ки дар барнома истифода шудааст"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"Саҳифаи озмоишоти интихобшуда, файли PostScript намебошад. Шумо дигар чопгари "
"худро озмоида наметавонед."
#: management/smbview.cpp:44
msgid "Comment"
msgstr "Шарҳ"
#: management/kmwend.cpp:33
msgid "Confirmation"
msgstr "Тасдиқот"
#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "Type"
msgstr "Намуд"
#: management/kmwend.cpp:52
msgid "Location"
msgstr "Ҷойгиршавӣ"
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Description"
msgstr "Тасвирот"
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
msgid "Members"
msgstr "Узвҳо"
#: management/kmwend.cpp:69
msgid "Backend"
msgstr "Протоколи сифати паст"
#: management/kmwend.cpp:74
msgid "Device"
msgstr "Дастгоҳ"
#: management/kmwend.cpp:77
msgid "Printer IP"
msgstr "Адреси шабақаи чопгар"
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
msgid "Host"
msgstr "Узел"
#: management/kmwend.cpp:91
msgid "Account"
msgstr "Шумора"
#: management/kmwend.cpp:96
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "DB driver"
msgstr "Сохтмони DB"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "External driver"
msgstr "Драйвери берунӣ"
#: management/kmwend.cpp:110
msgid "Manufacturer"
msgstr "Тавлидкунанда"
#: management/kmwend.cpp:111
msgid "Model"
msgstr "Шақл"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "Танзими ҳарф"
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "Сабти ҳуруфҳо"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "Роҳи ҷустуҷӯи ҳарфҳо"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "&Сабти ҳуруфҳо дар додаҳои PostScript мавриди чоп"
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "&Боло"
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "&Поён"
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "&Илова"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "Каталоги &иловагӣ"
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
msgstr ""
"Ин параметр иҷозати худкорона сабт кардани ба файл ҳуруфҳои PostScript-ро "
"медиҳад, ки дар чопгар ҳозир намебошанд. Сабт кардани ҳуруфҳо одатан ба "
"натиҷаҳои хуб меорад (бештари онки дар экран дида мешавад), лекин дар ин маврид "
"миқдори додашудаҳо вусъат дода мешавад."
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
"be sufficient in most cases."
msgstr ""
"Барои ҷустуҷӯи сабтоти файлҳои ҳуруф, шумо метавонед каталогҳои иловагиро "
"мавриди истифодаи сабти ҳуруфҳо, нишон диҳед.Пешфарзона роҳи ҷустуҷӯи Х-сервер "
"истифода шуда истодааст, барои ҳамин иловаи каталогҳое, ки бо Х-сервер истифода "
"шуда истодааст, зарурияте надорад. Дар бисёри мавридҳо, истифодаи роҳи ҷустуҷӯи "
"пешфарз кофист."
#: management/kmwsmb.cpp:35
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "Танзими Чопгари SMB"
#: management/kmwsmb.cpp:41
msgid "Scan"
msgstr "Мушоҳида"
#: management/kmwsmb.cpp:42
msgid "Abort"
msgstr "Буриш"
#: management/kmwsmb.cpp:44
msgid "Workgroup:"
msgstr "Гурӯҳи корӣ:"
#: management/kmwsmb.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: management/kmwsmb.cpp:99
#, c-format
msgid "Login: %1"
msgstr "Номи: %1"
#: management/kmwsmb.cpp:99
msgid "<anonymous>"
msgstr "<анонимӣ>"
#: management/kmpropmembers.cpp:40
msgid "Class Members"
msgstr "Синфи узвҳо"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
msgid "Float"
msgstr "Float"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
msgid "List"
msgstr "List"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
msgid "&Description:"
msgstr "&Тасвирот:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
msgid "&Format:"
msgstr "&Андоза:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
msgid "Default &value:"
msgstr "Аҳамияти &пешфарз:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Фармон:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
msgid "&Persistent option"
msgstr "&Параметри доимӣ"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
msgid "Va&lues"
msgstr "А&ҳамиятҳо"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "Аҳамияти &минималӣ:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Аҳамияти &максималӣ:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
msgid "Add value"
msgstr "Иловаи аҳамият"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
msgid "Delete value"
msgstr "Нобуд кардани аҳамият"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
msgid "Apply changes"
msgstr "Кабул кардани танзимот"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
msgid "Add group"
msgstr "Иловаи гурӯҳ"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
msgid "Add option"
msgstr "Иловаи интихоб"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "Нобуд кардани ҷузъиёт"
#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
msgid "Move up"
msgstr "Ба боло ҷойгир кардан"
#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
msgid "Move down"
msgstr "Ба поён ҷойгир кардан"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
msgid "&Input From"
msgstr "&Дохил кардан аз"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
msgid "O&utput To"
msgstr "&Хориҷ намудан ба"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
msgid "Pipe:"
msgstr "Роҳ:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
msgstr ""
"Шиносоии банд. Фақат аломатҳои матнӣ бағайр аз фосилаҳо, истифода баред. Банди "
"<b>__реша__</b> барои истифодабарии дохилӣ захира шудааст."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr ""
"Шарҳи банд. Ин банд дар сарлавҳа нишон дода мешавад ва бояд дар бораи роли "
"иртиботи параметр кифоя дақиқ бошад."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
"to the user."
msgstr ""
"Намуди параметр. Ин чи хел параметр ба истифодабаранда графикӣ нишон медиҳад, "
"мушаххас мекунад."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
#, fuzzy
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
"run-time by a string representation of the option value."
msgstr ""
"Формати параметр. Ин мушаххас мекунад, ки чи хел параметр барои шомил дар "
"фармони линияи глобалӣ формат дода шудааст. Барчаспи <b>%арзиш</b>"
",ки барои нишон додани ба интихоби истифодабаранда, истифода бурда мешавад. Ин "
"барчасп дар замони иҷро аз тарафи банди намоишгарони арзиши параметр,барқарор "
"карда мешавад."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
"option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
"Пешфарзи арзиши параметр. Барои параметри суботнокпазир, ҳеч чиз ба линияи "
"фармон дохил карда мешавад агар параметр арзиши пешфарз дорад. Агар ин арзиш ба "
"арзиши пешфарзи воқеъии ахбороти умумӣ иртибот накунад, параметри "
"суботнокпазиро аз натиҷаҳои бефорам ҷудо кунед."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
"Параметрро суботкорӣ кунед. Параметри суботкорӣ фақат дар хати фармон навишта "
"мешавад, арзишаш чӣ қадар бошад. Ин хуб аст, агар пешфази арзиши интихобшудаи "
"нобаён бо арзиши воқеъшудаи нобаён мутобиқат карда намешаванд."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
"supported tags are:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
msgstr ""
"Фармони линияи пурра барои иҷро кардани ахбороти асосии пайвастшуда. Ин линияи "
"фармон дар асоси механизми тегҳо,ки дар динамикӣ ҷойгир аст. Тегҳои "
"дастёркунанда: "
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
msgstr ""
"Даромади маҳсулоти вақте,ки ахбороти асосӣ рӯзи даровардаро аз файл мехонад. "
"Теги <b>%in</b> барои нишон додани номи файли даромад, истифода баред."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
msgstr ""
"Баромади маҳсулот вақте, ки ахбороти асосӣ рӯзи баромадро ба файл менависад. "
"Теги <b>%out</b> барои нишон додани номи файли баромад, истифода баред."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr ""
"Даромади маҳсулоти вақте,ки ахбороти асосӣ рӯзи даровардаро аз стандарти "
"даромад мехонад."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr ""
"Баромади маҳсулот вақте, ки ахбороти асосӣ номгӯйи рӯзро ба стандарти баромад "
"менависад."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
msgstr ""
"Баромад дар бораи ахбороти асосӣ, ки аз тарафи истифодабаранда аз сарлавҳа "
"нишон дода мешавад. Ин хабари хат асоси HTML тегҳои мисли&lt;a&gt;, &lt;b&gt; "
"or &lt;i&gt; дастёрӣ мекунад."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr ""
"Номи идентификатсионии нодуруст. Сатрҳои холӣ ва \"__root__\" қобили ҷоизӣ "
"намебошад."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
msgid "New Group"
msgstr "Гурӯҳи нав"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
msgid "New Option"
msgstr "Интихоботгоҳи нав"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
#, c-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "Таҳриргари фармонот барои %1"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "&Танзимоти Намуди Mime"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "Шаклҳои &дастрасии вурудот"
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
msgid "Requirements"
msgstr "Талабот"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
msgid "&Edit Command..."
msgstr "&Таҳрири фармонот..."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
msgid "Output &format:"
msgstr "Андозаи &хуруҷот:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
msgid "ID name:"
msgstr "Номи ID:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
msgid "exec:/"
msgstr "exec:/"
#: management/kmwlpd.cpp:41
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "Ахборот дар бораи LPD навбатӣ"
#: management/kmwlpd.cpp:44
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Ахбороте дар бораи қатори нобудшудаи LPD-ро ворид кунед. Корбар онро пеш аз "
"давом додани кор хоҳад санҷид.</p>"
#: management/kmwlpd.cpp:54
msgid "Some information is missing."
msgstr "Нарасоии каме ахборот."
#: management/kmwlpd.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Қобили ҷустуҷӯи қатори %1 дар сервери %2 муяссар намешавад; То ҳол мехоҳед "
"давом мехоҳед?"
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "Танзимотгоҳи филтри чопгар"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "Филтери чопгар"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
"cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"Филтронидани чопгар ба шумо иҷозат медиҳад ба ҷои онки тамоми чопгарҳоро "
"бубинед, шумо танҳо набори чопгарҳои нишондодро хоҳед дид. Ин мавриди чопгари "
"зиёд танзим кардан, хеле фоиданокмебошад. Ягон чопгари хостаатонро, ки мехоҳед "
"бубинед, аз рӯйхати чап интихоб кунед ёки филтери <b>Ҷойгиршавӣ</b>"
"-ро ворид кунед(мисоли Group_1*). Филтерҳо якдигарро пур мекунанд ва агар холӣ "
"бошанд аҳамият нахоҳад дод."
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "Ҷойгиршавии филтр:"
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
msgid "Driver Selection"
msgstr "Интихоби драйвер"
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
msgid ""
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
"if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>Барои ин услуб якчанд драйвер ёфт шуд. Драйвере интихоб кунед, ки шумо "
"мехоҳед истифода кунед. Онро тафтиш хоҳед кард ва дар мавриди лозимӣ тағйир "
"хоҳед кард.</p>"
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
msgid "Driver Information"
msgstr "Ахборот дар бораи драйвер"
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
msgid "You must select a driver."
msgstr "Шумо бояд драйвере интихоб кунед."
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
msgid " [recommended]"
msgstr " [тавсия карда мешавад]"
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "Ахборот дар бораи драйвери интихобшуда мавҷуд намебошад."
#: management/kmwinfopage.cpp:32
msgid "Introduction"
msgstr "Пешниҳод"
#: management/kmwinfopage.cpp:37
msgid ""
"<p>Welcome,</p>"
"<br>"
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
"guide you through the various steps of the process of installing and "
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
"<br>"
"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
"The KDE printing team</i></a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Хуш омадед!</p>"
"<br>"
"<p>Устод ба танзими чопгари нави шумо ёрӣ хоҳад дод. Он шуморо ба тамоми "
"марҳалаи сабт ва танзимоти чопгар барои системаи чопии шумо мегузаронад. Дар "
"ягон замони хостаатон метавонед бо пахши кнопкаи <b>Ақиб</b> "
"аз нав баргардед.</p>"
"<br>"
"<p>Умед дорем, ки ин утилит ба шумо хеле писанд омад. </p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
"Тайёр кардагони системаи чопи KDE.</i></p>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "&Чопгари PostScript"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "&Чопгари нокоркард (Драйвере лозим нест)."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "&Ғайра..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "&Истеҳсолоти:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "&Шакл:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "Пурборкунӣ..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "Драйвери PostScript ёфт нашуд."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "Интихоби Драйвер"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Номуайян>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
msgid "Database"
msgstr "Базаҳои додашуда"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
msgid "Wrong driver format."
msgstr "Андозаи драйвер нодуруст аст."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
msgid "Other"
msgstr "Ғайра"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
msgid "New command"
msgstr "Иловаи фармонот"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
msgid "Edit command"
msgstr "Таҳрири фармонот"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "&Тафсирот..."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "Фармонотро &истифода кунед:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Command Name"
msgstr "Номи фармонот"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "Номи муайяне барои фармоноти нав, ворид кунед:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr ""
"Фармоноти %1 аллакай мавҷуд аст. Шумо мехоҳед давом диҳед ва мавҷуд бударо "
"тағйир диҳед?"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr "Хатои дохилӣ. Драйвери XML барои фармони %1 ёфт нашуд."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
msgid "output"
msgstr "хурӯҷ"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
msgid "undefined"
msgstr "номуайян"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
msgid "not allowed"
msgstr "иҷозате нест"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(Имконнопазирӣ: талабот ба сифат ҷавобгӯй нест)"
#: management/kmlistview.cpp:125
msgid "Print System"
msgstr "Системаи чопӣ"
#: management/kmlistview.cpp:128
msgid "Classes"
msgstr "Синфҳо"
#: management/kmlistview.cpp:131
msgid "Printers"
msgstr "Чопгарҳо"
#: management/kmlistview.cpp:134
msgid "Specials"
msgstr "Хусусиятҳо"
#: management/kmpropdriver.cpp:36
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Истеҳсолоти:"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
msgid "Printer model:"
msgstr "Шакли чопгар:"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
msgid "Driver info:"
msgstr "Ахборот дар бораи драйвер:"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
msgid "Driver Settings"
msgstr "Танзимотгоҳи Драйвер"
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "Масъала"
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr "Масъалаҳои тасовиршаванда"
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "Миқдори зиёди масъалаҳои тасвиршаванда:"
#: management/kmwname.cpp:34
msgid "General Information"
msgstr "Ахбороти умумӣ"
#: management/kmwname.cpp:37
msgid ""
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
msgstr ""
"<p>Ахбороте дар бораи чопгари худ ёки синф ворид кунед. Заминаи <b>Ном</b> "
"ҳатмист барои пур кардан, <b>Ҷойгиршавӣ</b> ва<b>Тасовирот</b> "
"- ғайр (ва дар якхел системаҳо истифода намешаванд).</p>"
#: management/kmwname.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "Ном:"
#: management/kmwname.cpp:48
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "Шумо бояд ягон номе ворид кунед."
#: management/kmwname.cpp:56
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
"Ин маслиҳати хуб нест, ки фосиларо дар номи чопгар истифода кунед, чунки ин "
"кори чопгарро паст мекунад. Устод метавонад ҳамаи фосилаҳороаз сатрҳои ворид "
"кардаи шуморо нест кунад, натиҷаи он дар %1 мешавад. Шумо чӣ мехоҳед кард?"
#: management/kmwname.cpp:62
msgid "Strip"
msgstr "Буриш"
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
msgid "Keep"
msgstr "Нигоҳ доштан"
#: management/kmwbackend.cpp:54
msgid "Backend Selection"
msgstr "Интихоби протоколи дараҷаи паст"
#: management/kmwbackend.cpp:68
msgid "You must select a backend."
msgstr "Шумо бояд протоколи дараҷаи пастро ишора кунед."
#: management/kmwbackend.cpp:115
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "&Чопгари локалӣ (параллелӣ, пасраванда, USB)"
#: management/kmwbackend.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>Locally-connected printer</p>"
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
"USB port.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Маҳалӣ-алоқакардашудаи чопгар</p> "
"<p>Инро барои чопгарӣ ба компютер пайваст шуда бо паралел истофода баред, "
"сериягӣ ё USB порт.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:122
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "&Чопгари SMB (Windows)"
#: management/kmwbackend.cpp:123
msgid ""
"<qt>"
"<p>Shared Windows printer</p>"
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Чопгари тақсимшудаи Панҷара</p> "
"<p>Инро барои чопгарри, ки ба сервери Панҷара танзим шудааст ва ба шабака "
"тақсим шудааст бо истифодабарии протоколи (самба) SMB истифода бурда "
"мешавад.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:130
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "&Навбати ҳузфшудаи LPD"
#: management/kmwbackend.cpp:131
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
"server.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Чоп кардан дар вақти сервери дурии LPD</p> "
"<p>Инро барои чоп кардан дар вақти дурии кор кардани мошинаи сервери чопкунии "
"LPD.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:137
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "Чоп&гари шабақа (TCP)"
#: management/kmwbackend.cpp:138
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network TCP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Шабакаи чопгари TCP</p> "
"<p>Инро барои тавоно кардани шабакаи чопгар бо истифодабарии TCP(баъзевақт дар "
"порт 9100) мисли протоколи коммуникатсия. Қариб ҳамаи шабакаҳои чопгарҳо ин "
"тазро истифода мебаранд.</p></qt>"
#: management/kminstancepage.cpp:61
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
"to quickly select the print format you want."
msgstr ""
"Дар инҷо нусхаи раванди чопгарро муайян/таҳрир кардан мумкин аст. Нусха - ин "
"комбинатсияи ҳақиқии (физикии) чопгар ва набори пешмуайяншудаи параметр "
"мебошанд. Мисол, барои як чопгари физикии InkJet мумкин аст якчанд шаклҳои, "
"монанди <i>Сиёҳнавис</i>, <i>Фото</i> ёки <i>Дутарафӣ</i>"
"-ро муайян карда мешавад. Ин нусхаҳо монанди чопгарҳои ҷудо дар диалоги чоп "
"намоён мешаванд, ки что позволит быстро выбрать необходимый формат."
#: management/kminstancepage.cpp:87
msgid "New..."
msgstr "Нав..."
#: management/kminstancepage.cpp:88
msgid "Copy..."
msgstr "Нусха..."
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
msgid "Set as Default"
msgstr "Асосӣ кардан"
#: management/kminstancepage.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Танзимотҳо..."
#: management/kminstancepage.cpp:94
msgid "Test..."
msgstr "Санҷиш..."
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
msgid "(Default)"
msgstr "(Пешфарз)"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Instance Name"
msgstr "Номи нусха"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr "Номи нусхоти навро ворид кунед (ёки онро ҳамчун пешфарз бимонед):"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr "Дар номи нусхот ягон фосилае набояд бошад."
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr "Шумо ҳақиқатан мехоҳед нусхаи %1-ро нобуд созед?"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid ""
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr ""
"Қодири нест кардани нухаи асосӣ намебошам. Лекин тамоми танзимотҳои %1 ҳузф "
"хоҳанд шуд. Давом медиҳед?"
#: management/kminstancepage.cpp:213
#, c-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "Қодир ба ҷустуҷӯи нусхаи %1 нестам."
#: management/kminstancepage.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr ""
"Хатогӣ мавриди қабули ахборот дар бораи чопгар. Иттилооти системаи чопгар: %1."
#: management/kminstancepage.cpp:232
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr ""
"Манбаъи стандартӣ интихоб нашудааст. Манбаъи стандартиро интихоб кунед."
#: management/kminstancepage.cpp:264
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "Хатои дохилӣ: чопгар ёфт нашуд."
#: management/kminstancepage.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "Қодир ба фиристодани саҳифаи санҷишии %1 нестам."
#: management/kmpages.cpp:69
msgid "Instances"
msgstr "Нусхаҳо"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
msgid "Add Special Printer"
msgstr "Иловаи чопгари махсус"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
msgid "&Location:"
msgstr "&Ҷойгиршавӣ:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
msgid "Command &Settings"
msgstr "Танзими &Фармонот"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
msgid "Outp&ut File"
msgstr "Файл&и хурӯҷӣ"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
msgid "&Enable output file"
msgstr "&Хурӯҷоти файлро ғайри фаъол созед"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "&Вусъати файл:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
msgid ""
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.</p>"
msgstr ""
"<p>Фармонот файли хурӯҷиро истифода хоҳад кард. Агар танзим шуда бошад, "
"мутмаъин бошед, ки фармонот дорои tag-и хурӯҷот мебошад.</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
"recognized:</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Фармонот, мавриди чопкунӣ дар ин чопгари махсус иҷро хоҳад шуд. Ёки "
"фармонотро бевосита барои иҷрокунӣ ворид кунед, ёки объекти фармонотро "
"бипайвастед/созед бо/барои ин чопгари махсус. Сохтани объекти фармонот тарзи "
"хостае мебошад, чанде мавриди ин имкони дастрасии танзимотгоҳҳои иловагӣ "
"монанди тафтишоти намуди MIME, параметрҳои танзим мешуда ва рӯйхати дархост низ "
"(фармонотҳои оддӣ танҳо барои мувофиқати баргашт дастгирӣ мешаванд) карда "
"мешавад. Мавриди истифодаи фармоноти оддӣ, тегҳои дигар низ шинохта мешавад:</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: файли воридот(лозим аст).</li>"
"<li><b>%out</b>: файли хурӯҷот (дар мавриди истифодаи файли хурӯҷӣ низ лозим "
"аст).</li>"
"<li><b>%psl</b>: андозаи қоғаз дар қайдгоҳи поёна мебошад.</li>"
"<li><b>%psu</b>: андозаи қоғаз бо ҳарфи аввал дар қайдгоҳи болоӣ низ ҷойгир "
"аст.</li></ul>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
msgid ""
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
msgstr ""
"<p>Вусъатоти пешфарз барои файли хурӯҷӣ (<u>мисол</u>: ps, pdf, ps.gz).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
msgstr ""
"<p>Вусъатоти пешфарз барои файли хурӯҷӣ (<u>мисол</u>: ps, pdf, ps.gz).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "Шумо бояд номи нохолиро пешкаш намоед."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
#, c-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "Танзимотҳои нодуруст. %1."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
#, c-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "Танзими %1"
#: kfilelist.cpp:42
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <b>Add File button</b> "
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
"for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> Ин тугма диалоги \"Кушодани Файл\" дархост карда барои иҷозат додан ба ту "
"интихоб кардани файл барои чоп кардан. Қайд, ки "
"<ul>"
"<li> шумо метавонед ASCII ё Матни Интернатсионалӣ, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF ва ғайра графики форматҳоро интихоб кунед. "
"<li>шумо метавонед файлҳои ҳархеларо аз роҳҳои гуногун интихоб карда ва онҳоро "
"яктогӣ \"кори чанд-файла\" ба системаи чопкунӣ фиристонед.</ul> </qt>"
#: kfilelist.cpp:54
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <b>Remove File button</b> "
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
"files. </qt>"
msgstr ""
" <qt> Ин тугма файли рӯшансозро аз рӯхати файли чопшаванда ҷудо мекунад.</qt>"
#: kfilelist.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p>Ин тугма файли рӯшансозро ба болои рӯйхати файлҳое, ки чоп карда мешаванд, "
"мегузаронад.</p> "
"<p>Дар натиҷа, ин рӯйхати файлҳои чопкардашударо дигар мекунад.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:66
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Ин тугма файли рӯшансозро ба поёни рӯйхати файлҳое, ки чоп карда мешаванд, "
"мегузаронад.</p> "
"<p>Дар натиҷа, ин рӯйхати файлҳои чопкардашударо дигар мекунад.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <b>File Open button</b> "
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
"before you send it to the printing system.</p> "
"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p>Ин тугма кушиш мекунад, ки файли рӯшансозро кушояд, ва шумо метавонед инро "
"нигоҳ ва вироиш кунед пеш аз фиристондан ба системаи чопкунӣ.</p> </p> "
"Агар шумо файлҳоро кушоед, KDEЧоп корбурдро истифода бурда, татбиқи MIME намуди "
"файл.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:82
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <b>File List view</b> "
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
"the arrow buttons on the right.</p> "
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
"the list.</p> "
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p>Ин рӯйхат ҳамаи файлҳои, ки ту интихоб кардӣ, нишон медиҳад. Шумо метавонед "
"ҳамаи ном(ҳо)и файл, роҳ(ҳо)и файл ва файли чоп(ҳо)и файли (MIME) ки бо KDEЧоп "
"муқаррар карда мешавад. Оғози дастури рӯйхат дар интихоби аввала.</p> "
"<p>Лист дар ҳамон дастур, ки дар охир нишон дода буд, чоп карда мешавад.</p> "
"<p><b>Қайд:</b>Шумо файлҳои бисёрмаротибаро интихоб кардед. Файл дар ҷойҳо "
"тақсим карда мешавад. Файлҳо мумкин дар чопҳои MIME тақсим карда мешаванд. "
"Тугмаҳои дар тарафи рост ба шумо иҷозат медиҳанд боз файлҳои дохил кунед, "
"гирифтани файлҳои аллакай интихобшуда аз лист, бори дигар листро ба қоида "
"меоварад (бо ҷунбондани файл ба боло ва поён), ва файлҳоро кушоед. Агар шумо "
"файлҳоро кушоед, KDEЧоп корбурдро истифода бурда чопи файли MIME татбиқ карда "
"мешаванд.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:103
msgid "Path"
msgstr "Роҳ"
#: kfilelist.cpp:115
msgid "Add file"
msgstr "Иловаи файл"
#: kfilelist.cpp:121
msgid "Remove file"
msgstr "Нобуд кардани файл"
#: kfilelist.cpp:128
msgid "Open file"
msgstr "Кушодани файл"
#: kfilelist.cpp:149
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
"&lt;STDIN&gt;</b>."
msgstr ""
"Файлҳоро ба инҷо кашида биёред ёки кнопкаро барои боз кардани диалоги интихоби "
"файл, истифода кунед. Холӣ монед, барои <b>&lt;STDIN&gt;</b>."
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
msgid "Adjustments"
msgstr "Баробаркунӣ"
#: plugincombobox.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
msgstr ""
" <qt>Ин қутии ташкилот (иҷозат барои интихоб кардан) субсистемаи чоп кардан аз "
"тарафи KDEЧоп истифода бурда мешавад.(Ин чопи субсистема бояд, дар даруни "
"Системаи Оператсионии худатон, барқарор карда бошад.) KDEЧоп баъзевақт худаш "
"кафш мекунад. Аксарияти тақсимкунандагони Linux \"CUPS\" доранд, <em>"
"Чоп кардани Системаи Умумии Unix</em>. </qt>"
#: plugincombobox.cpp:45
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "С&истемаи чопи истифодашаванда:"
#: plugincombobox.cpp:91
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Current Connection</b> "
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
"info. </qt>"
msgstr ""
" <qt> Ин хат ба кадом будани сервери CUPS Компютери шумо ҷараён пайваст шуда "
"барои чоп кардан ва гирифтани ахбороти чопгар, нишон медиҳад. Гирён кардан ба "
"сервери ҳархелаи CUPS, \"Системаи Интихоб\" пахш кунед, баъд \"Сервери CUPS\" "
"-ро интихоб кунед ва ахбороти даркорири пур кунед."
#: driverview.cpp:47
msgid ""
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
"'PPD') </p> "
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
"display the available values. </p> "
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
"proceed:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
#: driverview.cpp:71
msgid ""
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
"defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
#: kprinter.cpp:280
msgid "Initialization..."
msgstr "Ташаббускорӣ..."
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
#, c-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr "Генератсияи додашудаи чоп: саҳифаи %1"
#: kprinter.cpp:429
msgid "Previewing..."
msgstr "Пешнамоиш..."
#: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
"<br>%1"
msgstr "<p><nobr>хАтои чоп. Иттилооти системаи чоп:</nobr></p><br>%1"
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr "Қодир ба ҷустуҷӯи барномаи чоп нестам. Дастгоҳро биозмоед."
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "Ин чопгар, чопгари Foomatic намебошад"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
msgid "Some printer information are missing"
msgstr "Якхел ахборотҳо дар бораи чопгар роҳ дода шудааст"
#: kmmanager.cpp:70
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "Амалиёт дастгирӣ нашуда истодааст."
#: kmmanager.cpp:169
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "Қодир ба боз кардани саҳифаи тафтишот нестам."
#: kmmanager.cpp:449
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr ""
"Наметавонам танзимотҳои махсуси чопгарро аз болои чопгари стандартӣ бознависӣ "
"кунам."
#: kmmanager.cpp:478
#, c-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "Порти параллелии #%1"
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
#, c-format
msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
msgstr "Натавонистам китобхонаи коркарди чопи KDE-ро пурбор кунам: %1KDE"
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr "Натавонистам устодро дар китобхонаи коркарди чоп ёбам."
#: kmmanager.cpp:507
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr "Натавонистам диалоги параметрҳоро дар китобхонаи идоракунӣ ёбам."
#: kmmanager.cpp:534
msgid "No plugin information available"
msgstr "Иттилооте дар бораи plugin нест"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
msgid "Description unavailable"
msgstr "Тасвирот дастрас намебошад"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
#, c-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "Робитаи навбатии чоп дар %1"
#: kmspecialmanager.cpp:53
msgid ""
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. "
"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in "
"order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
"Дар каталоги локалии KDE-и шумо файли share/tdeprint/specials.desktop ёфт шуд, "
"ки пеш аз ҳама он аз раванди пештараи KDE монда буд ва бояд бо мақсади "
"идоракунии pseudo-чопгарҳои глобалӣ, нобуд сохта шавад."
#: kprinterimpl.cpp:156
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr "Наметавонам файли зиёдеро дар як файл, нусха бибардорам."
#: kprinterimpl.cpp:165
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr ""
"Таметавонам файли чопкуниро дар %1 нигоҳ дорам. Мутмаъин бошед, ки он қайдро ба "
"даст оварда бошад."
#: kprinterimpl.cpp:233
#, c-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "Чопи санад: %1"
#: kprinterimpl.cpp:251
#, c-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "Фиристодани маълумоте ба чопгари: %1"
#: kprinterimpl.cpp:279
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr "Қодир ба оғози масъалаи чопи шаръие нестам."
#: kprinterimpl.cpp:281
msgid ""
"The KDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
"server is running."
msgstr ""
"Натавонистам бо сервери чопии KDE (<b>tdeprintd</b>) пайваст шавам. Биозмоед, "
"ки ин сервер ба кор даромадааст ё не."
#: kprinterimpl.cpp:283
msgid ""
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
"Check the command syntax:\n"
"%1 <files>"
msgstr ""
"Дурустии фармонро биозмоед:\n"
"%1 <файлҳо>"
#: kprinterimpl.cpp:290
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr "Ягон файле барои чоп кардан нест. Барҳами амал."
#: kprinterimpl.cpp:325
msgid ""
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
msgstr ""
"<p>Қодир ба иҷрои интихоби саҳифаи дархост намебошам. Филтри <b>psselect</b> "
"дар раванди қатори филтрҳо, монда нахоҳад шуд.Барои ахбороти иловагӣ, шумо "
"метавонед дар поягузори <b>Филтр</b>,диалоги хусусиятҳои чопгарро бубинед.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:355
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Хатогӣ мавриди хондани тасовироти филтр барои <b>%1</b>"
". Сатри фармонии холӣ қабул шуд."
"<p>"
#: kprinterimpl.cpp:371
msgid ""
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
". Empty command line received.</p>"
msgstr ""
"<p>Хатогӣ мавриди хондани тасовироти филтр барои <b>%1</b>"
". Сатри фармонии холӣ қабул шуд."
"<p>"
#: kprinterimpl.cpp:385
msgid ""
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>"
msgstr ""
"Намуди MIME %1 ҳамчун формати ибтидоӣ барои қатори филтрҳо, дастрасӣ нахоҳад "
"шуд. Ин мумкин бо фарқияти аз CUPS spooler-ҳо мавриди иҷрои интихоботгоҳи "
"саҳифа дар файл, ки файли PostScript намебошанд, қарор хоҳад гирифт. KDE "
"метавонад файлро дар формати дастгирӣ шуда истода табдил диҳад. Табдил "
"диҳам?</p>"
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
msgid "Convert"
msgstr "Табдилдиҳӣ"
#: kprinterimpl.cpp:399
msgid "Select MIME Type"
msgstr "Интихоби Намуди MIME"
#: kprinterimpl.cpp:400
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "Барои диалог андозаи додашудае интихоб кунед:"
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
msgid "Operation aborted."
msgstr "Кори ин амал канда шуд."
#: kprinterimpl.cpp:410
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr "Филтри мувофиқе ёфт нашуд. Ягон дигар формати фазифаеро интихоб кунед."
#: kprinterimpl.cpp:423
msgid ""
"<qt>Operation failed with message:"
"<br>%1"
"<br>Select another target format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Амалиёт бо хатогӣ ва бо иттилооти поёнбуда низ ба итмом расид:"
"<br>%1"
"<br>Ягон дигар формати фазифаеро интихоб кунед.</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:441
msgid "Filtering print data"
msgstr "Филтри додаҳои чоп"
#: kprinterimpl.cpp:445
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
msgstr "Хатогӣ мавриди истифодаи филтр. Фармони:<b>%1</b>."
#: kprinterimpl.cpp:487
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Файли чопкунӣ холӣ мебошад ва эътибор дода намешавад:"
"<p>%1</p></qt>"
#: kprinterimpl.cpp:497
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: "
"<ul> "
"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
msgstr ""
"Формати файли %1, дақиқ бо системаи чопи равон низ дастгирӣ нашуда истодааст. "
"KDE метавонад кӯшиш кунад, ки худкорона файлро ба формати дастгиршаванда табдил "
"диҳад. Лекин шумо то ҳол метавонед файлро ба чоп бидуни табдилдиҳӣ "
"низбифиристед. Шумо ба KDE роҳ медиҳед, ки он ин файлро ба %2 табдил диҳад?"
#: kprinterimpl.cpp:518
msgid ""
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
"</qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:85
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kpgeneralpage.cpp:89
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kpgeneralpage.cpp:90
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "Конверт Амрикоии #10 "
#: kpgeneralpage.cpp:91
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "Конверти ISO DL"
#: kpgeneralpage.cpp:92
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: kpgeneralpage.cpp:93
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kpgeneralpage.cpp:94
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kpgeneralpage.cpp:95
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kpgeneralpage.cpp:96
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kpgeneralpage.cpp:106
msgid "Upper Tray"
msgstr "Новаи болоӣ"
#: kpgeneralpage.cpp:107
msgid "Lower Tray"
msgstr "Новаи поёна"
#: kpgeneralpage.cpp:108
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr "Новаи универсалӣ"
#: kpgeneralpage.cpp:109
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "Новаи дараҷаи баланд"
#: kpgeneralpage.cpp:113
msgid "Normal"
msgstr "Муқаррарӣ"
#: kpgeneralpage.cpp:114
msgid "Transparency"
msgstr "Шаффофӣ"
#: kpgeneralpage.cpp:123
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:131
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:144
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:157
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
"from the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:170
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
"Portrait</em> "
"<p>You can select 4 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
"</li> "
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:191
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
"<ul> "
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only. </li> "
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:217
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
"of paper just before or after your main job. </p> "
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
"of printing, job title and more. </p> "
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
"in a multi-user environment. </p> "
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
"menu after a restart of CUPS. </p> "
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:239
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
msgid "Page s&ize:"
msgstr "Андозаи саҳи&фа:"
#: kpgeneralpage.cpp:267
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "Намуди &варақ:"
#: kpgeneralpage.cpp:271
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "Манба&ъи қоғаз:"
#: kpgeneralpage.cpp:291
msgid "Duplex Printing"
msgstr "Чопи дубора"
#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Саҳифаи ҳар як варақ"
#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
msgid "&Portrait"
msgstr "&Китобҷой"
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
msgid "&Landscape"
msgstr "&Албомӣ"
#: kpgeneralpage.cpp:302
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "Ақиби &албомӣ"
#: kpgeneralpage.cpp:303
msgid "R&everse portrait"
msgstr "С&урати бозгашт"
#: kpgeneralpage.cpp:308
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"&None"
msgstr "&Не"
#: kpgeneralpage.cpp:309
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"Lon&g side"
msgstr "Паҳлӯи &дароз"
#: kpgeneralpage.cpp:310
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"S&hort side"
msgstr "Паҳлӯи &кӯтоҳ"
#: kpgeneralpage.cpp:322
msgid "S&tart:"
msgstr "&Оғоз:"
#: kpgeneralpage.cpp:323
msgid "En&d:"
msgstr "Ох&ир:"
#: ppdloader.cpp:173
msgid "(line %1): "
msgstr "(линияи %1): "
#: droptionview.cpp:61
msgid "Value:"
msgstr "Аҳамият:"
#: droptionview.cpp:167
msgid "String value:"
msgstr "Сатр:"
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
msgid "No Option Selected"
msgstr "Ягон параметри интихобшудае нест"
#: kmuimanager.cpp:158
#, c-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "Танзимоти %1"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr "(масъалаҳои барҳам дода шуда)"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(accepting jobs)"
msgstr "(кабули масъалаҳо)"
#: kprintprocess.cpp:75
msgid "File transfer failed."
msgstr "Хатои гузаронидани файл."
#: kprintprocess.cpp:81
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
msgstr "</nobr>Авариявӣ ба итмомрасии амал(<b>%1</b>).</nobr>"
#: kprintprocess.cpp:83
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
msgstr "Иҷрошавӣ <b>%1</b> бо хатогӣ ба итмом расид:<p>%2</p>"
#: tdeprintd.cpp:176
msgid ""
"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may "
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
msgstr ""
"Якеи файлҳо барои чоп бо daemon-и чопи KDE низ хонда нахоҳад шуд.Сабаби "
"эҳтимолӣ - кӯшиши чоп на аз номи истифодакунанда мебошад, ки ба система вуруд "
"шуда буд. Барои давом додани чоп, гузарвожаи root-ро гузоштан лозим аст."
#: tdeprintd.cpp:181
msgid "Provide root's Password"
msgstr "Гузарвожаи root-ро гузоред"
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "Ҳоли чоп - %1"
#: tdeprintd.cpp:263
msgid "Printing system"
msgstr "Системаи чоп"
#: tdeprintd.cpp:266
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "Хатои муайян кардани истифодакунанда (номи истифодакунанда=%1)"
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "&Ишораҳои саҳифа"
#: kpcopiespage.cpp:46
#, fuzzy
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Page Selection</b></p> "
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
"pages from the complete document. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>Дар ин ҷо шумо чоп кардани интихоби муяйян барои ҳамаи саҳифаҳоро "
"баровардан аз cанади пурра, муқаррар кунед.</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:51
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>\"Ҳама\" интихоб кунед барои чоп кардани ин ҳуҷҷат. Ин амалиёт пешфарз "
"аст.</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:55
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> "
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications "
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine "
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p>Интихоб <em>\"Ҷараён\"</em>кунед, агар шумо мехоҳед, cаҳифаи ҷараёнро дар "
"аризаи KDE дидашаванда, чоп кунед.</p> "
"<p><b>Қайд:</b> ин фосила кор намекунад агао шумо аз аз но-KDA аризаҳо мисли "
"Mozilla ё OpenOffice.org чоп кунед ,дар инҷо KDEЧоп наметавонад кадом санадро "
"шумо ҷараён карда нишон медиҳед, муқаррар карда наметавонад.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:60
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
"document.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>\"Диапазони Саҳифа\"-ро барои бисёри пурраи саҳифаҳои санадро чоп кардан, "
"интихоб кунед. Формат ин <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
"<p><b>Мисол<em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> дар саҳифаҳои 4, 6, 10, 11, 12, "
"13, 17, 20, 23, 24, 25 санади шумо, чоп карда мешаванд.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:74
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Page Set:</b> "
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
"model).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt>Агар шумо мехоҳед саҳифаи интихобшуда яке аз ин терминҳоро мутобиқ кунед, "
"чоп кунед инҳоро <em>\"Ҳамаи Саҳифаҳо\"</em>,<em>\"Саҳифаҳои Мураттаб\"</em> "
"ё <em>\"Саҳифаҳои Ҷуфт\"</em> интихоб кунед. Зикршуда <em>"
"\"Ҳамаи Саҳифаҳо\"</em>.</p> "
"<p><b>Қайд:</b> Агар шумо ҷамъ кардани интихоби \"Диапазони Саҳифа\"</em> "
"бо <em>\"Ҳарфчини кардани Саҳифа\"</em> аз <em>\"Ҷуфт\"</em> ё <em>"
"\"Мураттаб\"</em>, шумо фақат ҷуфтро ё саҳифаҳои мураттабро аз намуди диапазони "
"саҳифа. Ин барои агар шумо мехоҳед дипазони саҳифа бо дуплекс дар методи "
"чопгар. Дар ин кор шумо дубор қоғаз ба чопгар дароред, бори аввал \"Ҷуфт\" ё "
"\"Мураттаб\"(вобаста ба намуди чопгаратон) интихоб кунед, бори дуввум параметри "
"дигарро интихоб кунед. Ба шумо <em>\"Бозгашт\"</em> баровардани яке аз борҳо "
"(вобаста ба намуди чопгар).</p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
"subsystem.)</p> "
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
".</qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt>Рақамҳои нусхаҳои дархостро дар инҷо муқаррар кунед. Бо пахши тирчаҳои "
"боло ва поён шумо метавонед кам ва зиёд кунед. Шумо инчунин метавонед, ҳарфи "
"рост ба қуттӣ чоп кунед."
#: kpcopiespage.cpp:128
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Collate Copies</b> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
"1-2-3-...\".</p> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
"3-3-3-...\".</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p>Агар <em>\"Ҷамъ кардан\"</em> қуттии санҷишҳо ҳал карда(зикр кардашуда), "
"баромади қоидаи чанд-саҳифаи санад ин хел мешавад\"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
"1-2-3-...\".</p> "
"<p>Агар <em>\"Ҷамъ кардан\"</em> қуттии санҷишҳо кушта мешавад, баромади "
"қоидаи чанд-саҳифаи санад ин хел мешавад \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
"3-3-3-...\".</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:142
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Reverse Order</b> "
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p>Агар <em>\"Reverse\"</em> қутии санҷишҳоро ҳал карда бошад, қоидаи баромади "
"чанд-саҳифаи санад ин хел мешавад \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\"ва агар "
"шумо инчунин <em>\"Ҷамъ кардан\"</em>ва қутии санҷиширо дар ҳамон вақт <em>"
"ҳал</em> карда бошед( истифодаи кори оддӣ).</p> "
"<p>Агар <em>\"Reverse\"</em> қутии санҷишҳоро ҳал карда бошад, қоидаи баромади "
"чанд-саҳифаи санад ин хел мешавад \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\"ва агар "
"шумо инчунин <em>\"Ҷамъ кардан\"</em>ва қутии санҷиширо дар ҳамон вақт </p></qt> "
"<em>кушед</em>"
#: kpcopiespage.cpp:163
msgid "C&opies"
msgstr "&Нусхаҳо"
#: kpcopiespage.cpp:167
msgid "Page Selection"
msgstr "Интихоби саҳифа"
#: kpcopiespage.cpp:169
msgid "&All"
msgstr "&Ҳама"
#: kpcopiespage.cpp:171
msgid "Cu&rrent"
msgstr "Ра&вон"
#: kpcopiespage.cpp:173
msgid "Ran&ge"
msgstr "&Қатор"
#: kpcopiespage.cpp:178
msgid ""
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
msgstr "<p>Рақам ёки диапозони саҳифаро дохил кунед (мисол: 1,2-5,8).</p>"
#: kpcopiespage.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Output Settings"
msgstr "Танзимоти саҳм"
#: kpcopiespage.cpp:184
msgid "Co&llate"
msgstr "Тафтиши &варақаҳо"
#: kpcopiespage.cpp:186
msgid "Re&verse"
msgstr "Ба тартиби &баръакс"
#: kpcopiespage.cpp:191
msgid "Cop&ies:"
msgstr "&Нусхаҳо:"
#: kpcopiespage.cpp:198
msgid "All Pages"
msgstr "Тамоми саҳифаҳо"
#: kpcopiespage.cpp:199
msgid "Odd Pages"
msgstr "Саҳифаҳои тоқ"
#: kpcopiespage.cpp:200
msgid "Even Pages"
msgstr "Саҳифаҳои ҷуфт"
#: kpcopiespage.cpp:202
msgid "Page &set:"
msgstr "Набори &саҳифаҳо:"
#: kpcopiespage.cpp:257
msgid "Pages"
msgstr "Саҳифаҳо"
#: kprintpreview.cpp:137
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "Шумо ҳақиқатан мехоҳед чопро давом диҳед?"
#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
msgid "Print Preview"
msgstr "Пешнамоиш"
#: kprintpreview.cpp:275
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"Барномаи пешнамоиши %1-ро ёфта натавонистам. Мутмаъин бошед, ки барнома дуруст "
"танзим шудааст ва дар каталоге, ки дар гуногуноти атрофи PATH дохил шудааст, "
"воқеъ мебошад."
#: kprintpreview.cpp:300
msgid ""
"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
"other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
"Нуқсони намоиш: натавонистам на барномаи дохилиро (KGhostView) на ягон барномаи "
"намоишоти берунии PostScript ёбам."
#: kprintpreview.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1."
msgstr ""
"Хатои пешнамоиш: KDE ягон барнома борои пешнамоишоти файлҳои намуди %1-ро ёфта "
"натавонист."
#: kprintpreview.cpp:314
#, c-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr "Хатои пешнамоиш: натавонистам барномаи %1-ро оғоз диҳам."
#: kprintpreview.cpp:319
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "Чопро давом диҳам?"
#: kmfactory.cpp:221
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt>Хатои мавриди пурборкунии %1. Диагностика:<p>%2</p></qt>"
#: kpdriverpage.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
msgstr ""
"</qt>Якеи аз интихоботгоҳҳои интихобшуда низ бо ҳамдигар низоъ мекунанд. Ин "
"низоъҳоро пеш аз давом диҳӣ дур кунед,"
"<br>Барои ахборотҳои иловагӣ, замимаи <b>Иловагӣ</b>-ро бубинед.</qt>"
#: posterpreview.cpp:115
msgid ""
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
"available at http://printing.kde.org/downloads/."
msgstr ""
"Намоиши постер дастрас намебошад. Ёки барномаи <b>poster</b> "
"сабт нашудааст, ёки сабт шудаасту лекин на он раванд. Равандро дар "
"http://printing.kde.org/downloads/ тафтиш кунед."
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "Printer Configuration"
msgstr "Танзими чопгар"
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "Чопгари додашуда танзим нахоҳад шуд!"
#: marginpreview.cpp:135
msgid "No preview available"
msgstr "Пешнамоишот дастрас намебошад"
#: kpfileselectpage.cpp:33
msgid "&Files"
msgstr "&Файлҳо"
#: marginwidget.cpp:37
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:57
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:76
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:95
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:114
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:121
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
"<ul> "
"<li>Edit the text fields. </li> "
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint "
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:138
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:148
msgid "&Use custom margins"
msgstr "&Лабаҳои ғайристандартӣ"
#: marginwidget.cpp:158
msgid "&Top:"
msgstr "&Аз боло:"
#: marginwidget.cpp:159
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Аз поён:"
#: marginwidget.cpp:160
msgid "Le&ft:"
msgstr "&Аз чап:"
#: marginwidget.cpp:161
msgid "&Right:"
msgstr "&Аз рост:"
#: marginwidget.cpp:164
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "Пикселҳо (1/72 дюйм)"
#: marginwidget.cpp:167
msgid "Inches (in)"
msgstr "Дюймҳо (in)"
#: marginwidget.cpp:168
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Сантиметрҳо (см)"
#: marginwidget.cpp:169
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Миллиметрҳо (мм)"
#: driver.cpp:387
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#: kmvirtualmanager.cpp:161
msgid ""
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. "
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Шумо псевдо-чопгарро мисли шахсии зикршуда қариб муқаррар кунед. Ин "
"муқарраркунӣ ба KDA аниқ мебошад ва берун аз аризаҳои KDA дастур нест. Қайд "
"кунед, ки ин чопгари шахсии зикршударо мисли номуқарраршуда барои аризаҳои "
"на-KDA ва бояд аз чопкунии оддӣ шуморо халал нарасонад. Шумо дар ҳақиқатан "
"мехоҳед <b>%1</b> мисли шахсии зикршуда барқарор кунед?</qt>"
#: kpposterpage.cpp:42
msgid " <qt> 5. </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:46
msgid ""
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
"tiles.] </p> "
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> "
"at <a "
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
"print. </p> "
"<p><b>Hints</b> "
"<ul> "
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:89
msgid ""
" <qt> <b>Poster Size</b> "
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
"the poster, given the selected paper size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> <b>Paper Size</b> "
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
"or 'Letter'. "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:132
msgid ""
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
"as needed. </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
"away from each tile. "
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:143
msgid ""
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
"methods: "
"<ul> "
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
"the tiles. </li> "
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
"one. </p> "
"<p><b>Examples:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:160
msgid "Poster"
msgstr "Плакат"
#: kpposterpage.cpp:162
msgid "&Print poster"
msgstr "&Чопи плакат"
#: kpposterpage.cpp:176
msgid "Poste&r size:"
msgstr "&Андозаи плакат:"
#: kpposterpage.cpp:178
msgid "Media size:"
msgstr "Андозаи муқаррар:"
#: kpposterpage.cpp:180
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "Андозаи чо&п:"
#: kpposterpage.cpp:187
#, no-c-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr "&Лабаҳои ақиб гардӣ (% формат)"
#: kpposterpage.cpp:191
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr "&Тақсим кардани саҳифаҳо (барои чопкунӣ):"
#: kpposterpage.cpp:198
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr "Пайваст/бидуни пайваст кардани постер ва андозаи чоп"
#: kpposterpage.cpp:263
msgid "Unknown"
msgstr "Номуайян"
#: kxmlcommand.cpp:789
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr "Якеи аз шартҳои объекти фармон иҷро нашудааст."
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
#, c-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr "Дар фармони tag %1-и талабкунанда мавҷуд нест."
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
msgid "&Export..."
msgstr "&Содирот..."
#: kpfilterpage.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your "
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:54
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
msgstr ""
" <qt> Ин тугма файли рӯшансозро аз рӯхати файли чопшаванда ҷудо мекунад.</qt>"
#: kpfilterpage.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p>Ин тугма файли рӯшансозро ба болои рӯйхати файлҳое, ки чоп карда мешаванд, "
"мегузаронад.</p> "
"<p>Дар натиҷа, ин рӯйхати файлҳои чопкардашударо дигар мекунад.</p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Ин тугма файли рӯшансозро ба поёни рӯйхати файлҳое, ки чоп карда мешаванд, "
"мегузаронад.</p> "
"<p>Дар натиҷа, ин рӯйхати файлҳои чопкардашударо дигар мекунад.</p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:69
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
"separate dialog. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> Ин тугма файли рӯшансозро аз рӯхати файли чопшаванда ҷудо мекунад.</qt>"
#: kpfilterpage.cpp:75
msgid ""
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
"are: "
"<ul> "
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); "
"</li> "
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
"to present and executable on this system); </li> "
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
"generated by the filter); </li> "
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:91
msgid ""
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
"actual job submission to print system) "
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
"processes ASCII into PostScript. </p> "
"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
"find useful through this interface. </p> "
"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These "
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such "
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> "
"<ul> "
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
"proceed. </p> "
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:125
msgid "Filters"
msgstr "Филтрҳо"
#: kpfilterpage.cpp:141
msgid "Add filter"
msgstr "Иловаи филтр"
#: kpfilterpage.cpp:146
msgid "Remove filter"
msgstr "Нобуд кардани филтр"
#: kpfilterpage.cpp:151
msgid "Move filter up"
msgstr "Филтерро ба боло ҳаракат кунед"
#: kpfilterpage.cpp:156
msgid "Move filter down"
msgstr "Филтерро ба поён ҳаракат кунед"
#: kpfilterpage.cpp:161
msgid "Configure filter"
msgstr "Танзимоти филтр"
#: kpfilterpage.cpp:279
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "Хатои дарунӣ: филтерро пурбор карда натавонист."
#: kpfilterpage.cpp:394
msgid ""
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
msgstr ""
"<p>Занҷирҳои филтрҳо нодурустанд. Андозаи барориши аққалан як файл аз тарафи "
"филтри оянда дастгирӣ карда намешавад. Муфассалтар дар гузориши <b>Фильтрҳо</b>"
". </p>"
#: kpfilterpage.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "Дохил кардан"
#: kpqtpage.cpp:70
msgid ""
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
"<ul>"
"<li><b>Color</b> and</li> "
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough "
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
"printer take precedence. </qt>"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:79
msgid ""
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
"the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </qt>"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:84
msgid ""
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. "
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
"information purposes only. "
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
"<ul> "
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
"</li> </ul> </qt>"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em> "
"<p>You can select 2 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
"selection. </qt>"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:113
msgid "Print Format"
msgstr "Анзозаи чоп"
#: kpqtpage.cpp:123
msgid "Color Mode"
msgstr "Ҳолати ранг"
#: kpqtpage.cpp:135
msgid "Colo&r"
msgstr "Ра&нг"
#: kpqtpage.cpp:138
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Сиёҳ ва сафед"
#: kpqtpage.cpp:151
msgid "Ot&her"
msgstr "Ди&гар"