You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdegraphics/kiconedit.po

870 lines
21 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kiconedit.po to Tajik
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# Khujand Computer Technologies, Inc
# Youth Opportunities NGO
# Marina Kolucheva <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiconedit\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-22 14:38+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. i18n: file kiconeditui.rc line 45
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "Пайраҳаи асбоби палитра"
#. i18n: file kiconeditui.rc line 63
#: rc.cpp:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pallette Toolbar"
msgstr "Пайраҳаи асбоби палитра"
#: main.cpp:35
msgid "KDE Icon Editor"
msgstr "Муҳаррири ишораҳои КDЕ"
#: main.cpp:39
msgid "Icon file(s) to open"
msgstr "Боз кардани файли нишонаҳо"
#: main.cpp:45
msgid "KIconEdit"
msgstr "Таҳрири ишораҳои КDЕ"
#: main.cpp:55
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
msgstr "Ислоҳоти хатоги ва ба тартиб овардани интерфейс"
#: kiconedit.cpp:168 kiconeditslots.cpp:84 kiconeditslots.cpp:139
#: kiconeditslots.cpp:283
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Файл тағйир ёфта буд.\n"
"Тағиротро нигоҳ дорам?"
#: kiconedit.cpp:242
msgid "New &Window"
msgstr "Тирезаи&нав"
#: kiconedit.cpp:244
msgid ""
"New window\n"
"\n"
"Opens a new icon editor window."
msgstr ""
"Тирезаи нав \n"
"\n"
"Тирезаи ҷадиди муҳаррири ишораҳоро боз мекунад."
#: kiconedit.cpp:247
msgid ""
"New\n"
"\n"
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
msgstr ""
"Эҷод кардан \n"
"\n"
"Ишораҳои ҷадидро аз қолиб ё ба андозаи ишорашуда низ эҷод хоҳад кард"
#: kiconedit.cpp:251
msgid ""
"Open\n"
"\n"
"Open an existing icon"
msgstr "Файли вуҷуд будаи "
#: kiconedit.cpp:259
msgid ""
"Save\n"
"\n"
"Save the current icon"
msgstr ""
"Нигоҳ доштан\n"
"\n"
"Пиктограммаи равонро дар диск нигоҳ медорад"
#: kiconedit.cpp:264
msgid ""
"Print\n"
"\n"
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
msgstr ""
"Чоп кардан\n"
"\n"
"Диалогро, ки иҷозати чоп намудани ишораи пиктограммаро медиҳад, боз мукунад."
#: kiconedit.cpp:272
msgid ""
"Cut\n"
"\n"
"Cut the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Буридан\n"
"\n"
"Ҷудо кунии равони пиктограммарао ба буфери иввазот ҳузф мекунад\n"
"\n"
"Эзоҳ: метавонед ҳам росткунҷаро ва ҳам ҷудокунии эллиптикиро истифода кунед"
#: kiconedit.cpp:276
msgid ""
"Copy\n"
"\n"
"Copy the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Копӣ кардан\n"
"\n"
"Ҷудо кунии равони пиктограммаро дар буфери иввазот копӣ мекунад\n"
"\n"
"Эзоҳ: метавонед ҳам росткунҷаро ва ҳам ҷудокунии эллиптикиро истифода кунед"
#: kiconedit.cpp:280
msgid ""
"Paste\n"
"\n"
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
"\n"
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
"window.\n"
"\n"
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
"also want to paste transparency.)"
msgstr ""
"Гузоштан\n"
"\n"
"Оканаи буфери иввазотро дар пиктограммаи равон мегузорад.\n"
"\n"
"Агар оканаи буфер зиёд аз андозаи пиктограмма бошад, метавонед оканотро дар "
"тирезаи нав ҷойгир кунед\n"
"\n"
"(Маслиҳат: \"Гузоштани нуқтаҳои шаффоф\"-ро аз диалоги танзимот, агар шумо "
"хоҳед бо нигоҳ доштани шаффофот гузоред, интихоб кунед.)"
#: kiconedit.cpp:287
msgid "Paste as &New"
msgstr "Ҳамчун &тасвироти ҷадид гузоштан "
#: kiconedit.cpp:293
msgid "Resi&ze..."
msgstr "Тағйири &андоза..."
#: kiconedit.cpp:295
msgid ""
"Resize\n"
"\n"
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
msgstr ""
"Тағйири андорза\n"
"\n"
"Тасвиротро то андозаи лозимӣ васеъ мекунад"
#: kiconedit.cpp:298
msgid "&GrayScale"
msgstr "&Тобиши хокистари "
#: kiconedit.cpp:300
msgid ""
"Gray scale\n"
"\n"
"Gray scale the current icon.\n"
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
msgstr ""
"Тобиши хокистарӣ\n"
"\n"
"Ишораро беранг мекунад.\n"
"Таваҷҷӯъ: дар тасвироти қабулшуда метавонад рангҳое, ки ба маҷмӯъи ишорот дохил "
"намешавад, бошад "
#: kiconedit.cpp:307
msgid ""
"Zoom in\n"
"\n"
"Zoom in by one."
msgstr ""
"Наздик овардан \n"
"\n"
"Тасвиротро наздик овардан."
#: kiconedit.cpp:311
msgid ""
"Zoom out\n"
"\n"
"Zoom out by one."
msgstr ""
"Дур кардан \n"
"\n"
"Тасвиротро дур мекунад ."
#: kiconedit.cpp:317
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kiconedit.cpp:321
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: kiconedit.cpp:325
#, no-c-format
msgid "500%"
msgstr "500%"
#: kiconedit.cpp:329
#, no-c-format
msgid "1000%"
msgstr "1000%"
#: kiconedit.cpp:343
msgid "Show &Grid"
msgstr "&Намоиши шабака"
#: kiconedit.cpp:346
msgid "Hide &Grid"
msgstr "&Пинҳони шабака"
#: kiconedit.cpp:347
msgid ""
"Show grid\n"
"\n"
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
msgstr ""
"Намоиши шабака \n"
"\n"
"Шабақаи кашидани ишораҳоро намоиш ё пинҳон мекунад"
#: kiconedit.cpp:352
msgid "Color Picker"
msgstr "Интихоби ранг "
#: kiconedit.cpp:356
msgid ""
"Color Picker\n"
"\n"
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
msgstr ""
"Интихоби ранг\n"
"\n"
"Ранги нуқтаи бо муш интихобшуда ранги равони кашидан низ хоҳад шуд"
#: kiconedit.cpp:359
msgid "Freehand"
msgstr "Мӯқалам "
#: kiconedit.cpp:363
msgid ""
"Free hand\n"
"\n"
"Draw non-linear lines"
msgstr ""
"Мӯқалам \n"
"\n"
"Тамоми хатҳоро мекашад "
#: kiconedit.cpp:368
msgid "Rectangle"
msgstr "Росткунҷа "
#: kiconedit.cpp:372
msgid ""
"Rectangle\n"
"\n"
"Draw a rectangle"
msgstr ""
"Росткунҷа\n"
"\n"
"Росткунҷа мекашад"
#: kiconedit.cpp:374
msgid "Filled Rectangle"
msgstr "Росткунҷаи ранг карда шуда "
#: kiconedit.cpp:378
msgid ""
"Filled rectangle\n"
"\n"
"Draw a filled rectangle"
msgstr ""
"Росткунҷаи ранг карда шуда \n"
"\n"
"Росткунҷаи ранг карда шудаеро мекашад"
#: kiconedit.cpp:380
msgid "Circle"
msgstr "Доира"
#: kiconedit.cpp:384
msgid ""
"Circle\n"
"\n"
"Draw a circle"
msgstr ""
"Доира \n"
"\n"
"Як доирае мекашад"
#: kiconedit.cpp:386
msgid "Filled Circle"
msgstr "Давраи ранг карда шуда "
#: kiconedit.cpp:390
msgid ""
"Filled circle\n"
"\n"
"Draw a filled circle"
msgstr ""
"Давраи ранг карда шуда\n"
"\n"
"Давраи ранг карда шудаеро мекашад "
#: kiconedit.cpp:392
msgid "Ellipse"
msgstr "Эллипс"
#: kiconedit.cpp:396
msgid ""
"Ellipse\n"
"\n"
"Draw an ellipse"
msgstr ""
"Эллипс\n"
"\n"
"Эллипсро мекашад"
#: kiconedit.cpp:398
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "Эллипси ранг карда шуда "
#: kiconedit.cpp:402
msgid ""
"Filled ellipse\n"
"\n"
"Draw a filled ellipse"
msgstr ""
"Эллипси ранг карда шуда\n"
"\n"
"Эллипси ранг карда шударо мекашад "
#: kiconedit.cpp:404
msgid "Spray"
msgstr "Пошлиҳа "
#: kiconedit.cpp:408
msgid ""
"Spray\n"
"\n"
"Draw scattered pixels in the current color"
msgstr ""
"Пошдиҳак\n"
"\n"
"Нуқтаи равони рангро тассодуфан ба тасвирот пош медиҳад"
#: kiconedit.cpp:411
msgid "Flood Fill"
msgstr "Рехта пуркуни "
#: kiconedit.cpp:415
msgid ""
"Flood fill\n"
"\n"
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
msgstr ""
"Рехта пур кардан\n"
"\n"
"Нуқтаҳои пайвастаро бо ранги интихобшуда рехта пур мекунад"
#: kiconedit.cpp:418
msgid "Line"
msgstr "Хат"
#: kiconedit.cpp:422
msgid ""
"Line\n"
"\n"
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
msgstr ""
"Хат\n"
"\n"
"Хати ростро амудӣ, уфуқӣ ё бо кунҷи 45 градус хоҳад кашид "
#: kiconedit.cpp:425
msgid "Eraser (Transparent)"
msgstr "Ластик (бо шаффофият) "
#: kiconedit.cpp:429
msgid ""
"Erase\n"
"\n"
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
"\n"
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
msgstr ""
"Кӯр кардан\n"
"\n"
"Нуқтаҳоро кӯр мекунад. Нуқтаҳоро шаффоф мекунад \n"
"\n"
"(Маслиҳат: Агар хоҳед, ки шаклҳоро бо ранги шаффоф бикашед, ба рӯи 'Кӯр кардан' "
"баъд ба асбоби лозимӣ зер кунед.)"
#: kiconedit.cpp:434
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Росткунҷави ҷудо кардан"
#: kiconedit.cpp:438
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Ҷудо кардан\n"
"\n"
"Иҷозат медиҳад бо муш порчаи росткунҷавии ишораро ҷудо кунед."
#: kiconedit.cpp:441
msgid "Circular Selection"
msgstr "Ҷудокунии Эллиптики"
#: kiconedit.cpp:445
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a circular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Ҷудо кардан\n"
"\n"
"Иҷозат медиҳад бо муш порчаи эллиптикииишораро ҷудо кунед."
#: kiconedit.cpp:460
msgid "Palette Toolbar"
msgstr "Пайраҳаи асбоби палитра"
#: kiconedit.cpp:471
msgid ""
"Statusbar\n"
"\n"
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
"are:\n"
"\n"
"\t- Application messages\n"
"\t- Cursor position\n"
"\t- Size\n"
"\t- Zoom factor\n"
"\t- Number of colors"
msgstr ""
"Сатри вазъият\n"
"\n"
"Сатри вазъият иттилооти дар бораи ишораи равон намоиш медиҳад. Он дорои заминаи "
"зерин мебошад:\n"
"\n"
"\t- Иттилооти барнома\n"
"\t- Ҳолати курсор\n"
"\t- Андоза\n"
"\t- Масштаб\n"
"\t- Миқдори рангҳо"
#: kiconedit.cpp:480 kiconeditslots.cpp:446 kiconeditslots.cpp:452
#, c-format
msgid "Colors: %1"
msgstr "Рангҳо: %1"
#: kicongrid.cpp:90
msgid ""
"Icon draw grid\n"
"\n"
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
"scale)"
msgstr ""
"Шабақаи кашидани ишораҳо\n"
"\n"
"Шабақаи ишораҳо - ин мавзеъест ки дар он шумо ишора хоҳед кашид.\n"
"Шумо метавонед тасвироти масштабро бо истифодаи лупа ба рӯи панели асбобҳо низ "
"тағйир диҳед. (Маслиҳат:пахши рӯи лупа, муддати якчанд сония\n"
"рӯйхати масштабҳои тайёрро намоиш медиҳад) "
#: kicongrid.cpp:116
msgid "width"
msgstr "васеъӣ"
#: kicongrid.cpp:121
msgid "height"
msgstr "дарозӣ"
#: kicongrid.cpp:125
msgid ""
"Rulers\n"
"\n"
"This is a visual representation of the current cursor position"
msgstr ""
"Ҷадвалҳо\n"
"\n"
"Тасвироти намои ҳолати равони курсор "
#: kicongrid.cpp:816
msgid "Free Hand"
msgstr "Мӯқалам "
#: kicongrid.cpp:1020
msgid ""
"There was an error loading a blank image.\n"
msgstr ""
"Хатои боргирии тасвироти холӣ\n"
#: kicongrid.cpp:1152
msgid "All selected"
msgstr "Интихоби ҳама "
#: kicongrid.cpp:1163
msgid "Cleared"
msgstr "Тозашуда "
#: kicongrid.cpp:1205
msgid "Selected area cut"
msgstr "Дар пайраҳаи ивазо бурида шудааст "
#: kicongrid.cpp:1209
msgid "Selected area copied"
msgstr "Дар буфери ивазо копи шудааст"
#: kicongrid.cpp:1234
msgid ""
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
"Paste as new image?"
msgstr ""
"Тасвироти буфери иввазот калонтар аз тасвироти равон низ мебошад!\n"
"Ҳамчун тасвироти ҷадид гузорам?"
#: kicongrid.cpp:1235
msgid "Do Not Paste"
msgstr "Начаспондан"
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
msgid "Done pasting"
msgstr "Гузошта шудааст"
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
msgid ""
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
msgstr ""
"Дар буфери ивазо тасвироте нест!\n"
#: kicongrid.cpp:1901
msgid "Drawn Array"
msgstr "Майдони нуқтазҳои кашида шуда"
#: palettetoolbar.cpp:46
msgid ""
"Preview\n"
"\n"
"This is a 1:1 preview of the current icon"
msgstr ""
"Пешнамоиши\n"
"\n"
"Намоиши ишораҳои равон дар маштаби 1:1"
#: palettetoolbar.cpp:54
msgid ""
"Current color\n"
"\n"
"This is the currently selected color"
msgstr ""
"Рангӣ равон\n"
"\n"
"Рангӣ равони каши"
#: palettetoolbar.cpp:58
msgid "System colors:"
msgstr "Рангҳои система:"
#: palettetoolbar.cpp:61
msgid ""
"System colors\n"
"\n"
"Here you can select colors from the KDE icon palette"
msgstr ""
"Рангҳои системави \n"
"\n"
" Дар ин ҷо шумо метавонед рангҳоро аз политраи КDЕ барои ишораҳо низ интихоб "
"кунед"
#: palettetoolbar.cpp:70
msgid "Custom colors:"
msgstr "Рангҳои оддӣ:"
#: palettetoolbar.cpp:73
msgid ""
"Custom colors\n"
"\n"
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
"Double-click on a box to edit the color"
msgstr ""
"Рангҳои оддӣ\n"
"\n"
"Дар ин ҷо шумо метавонед политраи рангҳои худро эҷод кунед\n"
"Барои тағйири ранг ду маротиба ба рӯи ячейка клик кунед"
#: kicon.cpp:73
msgid ""
"The URL: %1 \n"
"seems to be malformed.\n"
msgstr ""
"Мумкин URL: %1-и нодуруст бошад\n"
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
msgid ""
"There was an error loading:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Хатои кушодан \n"
"%1\n"
#: kicon.cpp:178
msgid "Save Icon As"
msgstr "Нигоҳ доштани нишона монанди"
#: kicon.cpp:210
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "Файд бо номи \"%1\" аллакай мавҷуд аст. Шумо мехоҳед бознависи кунед?"
#: kicon.cpp:212
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Файлро бознависӣ кунам?"
#: kicon.cpp:213
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Аз сар навиштан"
#: kicon.cpp:268
msgid ""
"There was an error saving:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Хатои нигоҳдоштан :\n"
"%1\n"
#: kresize.cpp:36
msgid "Size"
msgstr "Андоза"
#: kresize.cpp:67
msgid "Select Size"
msgstr "Интихоби андоза"
#: knew.cpp:44
msgid "Standard File"
msgstr "Файли стандартӣ"
#: knew.cpp:48
msgid "Source File"
msgstr "Файли матнҳои ибтидоӣ"
#: knew.cpp:52
msgid "Compressed File"
msgstr "Файли мухтасар"
#: knew.cpp:56
msgid "Standard Folder"
msgstr "Феҳристи стандартӣ"
#: knew.cpp:60
msgid "Standard Package"
msgstr "Пакети одди"
#: knew.cpp:64
msgid "Mini Folder"
msgstr "Феҳристи майда"
#: knew.cpp:68
msgid "Mini Package"
msgstr "Ними пакет"
#: knew.cpp:168
msgid "Create from scratch"
msgstr "Азнав эҷод кардан "
#: knew.cpp:172
msgid "Create from template"
msgstr "Эҷод кардан аз қолиб"
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
msgid "Templates"
msgstr "Қолиб"
#: knew.cpp:230
msgid "Create New Icon"
msgstr "Эҷоди ишораи ҷадид"
#: knew.cpp:251
msgid "Select Icon Type"
msgstr "Интихоби намуди нишона"
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
msgid "Create From Scratch"
msgstr "Аз нав эҷод кардан"
#: knew.cpp:299
msgid "Create From Template"
msgstr "Эҷод кардан аз қолиб"
#: kiconeditslots.cpp:198
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Чоп кардан %1"
#: kiconeditslots.cpp:425
msgid ""
"_: Status Position\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kiconeditslots.cpp:431
msgid ""
"_: Status Size\n"
"%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: kiconeditslots.cpp:471
msgid "modified"
msgstr "дигаргун шуд"
#: kiconconfig.cpp:56
msgid "Icon Template"
msgstr "Қолиби ишораҳо "
#: kiconconfig.cpp:61
msgid "Template"
msgstr "Қолиб"
#: kiconconfig.cpp:70
msgid "Description:"
msgstr "Тасвир:"
#: kiconconfig.cpp:75
msgid "Path:"
msgstr "Роҳча:"
#: kiconconfig.cpp:141
msgid "&Add..."
msgstr "&Илова кардан..."
#: kiconconfig.cpp:144
msgid "&Edit..."
msgstr "&Муҳаррир кардан..."
#: kiconconfig.cpp:247
msgid "Select Background"
msgstr "Интихоб кардани пешзамина"
#: kiconconfig.cpp:263
msgid "Use co&lor"
msgstr "Истифодаи &ранг"
#: kiconconfig.cpp:267
msgid "Use pix&map"
msgstr "Истифода бурдани &тасвирот "
#: kiconconfig.cpp:280
msgid "Choose..."
msgstr "Интихоб кунед..."
#: kiconconfig.cpp:283
msgid "Preview"
msgstr "Пешнамоиш"
#: kiconconfig.cpp:363
msgid "Only local files are supported yet."
msgstr ""
"Дар раванди додашуда танҳо файлҳои локалӣ низ пуштибонӣ шуда истодаанд."
#: kiconconfig.cpp:384
msgid "Paste &transparent pixels"
msgstr "Гузоштани &нуқтаҳои шаффоф"
#: kiconconfig.cpp:388
msgid "Show &rulers"
msgstr "Намоиши &ҷадвалҳо"
#: kiconconfig.cpp:392
msgid "Transparency Display"
msgstr "Тасвироти шаффафи"
#: kiconconfig.cpp:402
msgid "&Solid color:"
msgstr "&Ранги пурра:"
#: kiconconfig.cpp:412
msgid "Checker&board"
msgstr "&Тахтаи шохмот"
#: kiconconfig.cpp:422
msgid "Small"
msgstr "хурд "
#: kiconconfig.cpp:423
msgid "Medium"
msgstr "миёна"
#: kiconconfig.cpp:424
msgid "Large"
msgstr "калон"
#: kiconconfig.cpp:427
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Андоза:"
#: kiconconfig.cpp:433
msgid "Color &1:"
msgstr "Ранги &1:"
#: kiconconfig.cpp:439
msgid "Color &2:"
msgstr "Ранги &2:"
#: kiconconfig.cpp:540
msgid "Icon Templates"
msgstr "Қолаби ишораҳо "
#: kiconconfig.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "Пешзамина"
#: kiconconfig.cpp:546
msgid "Icon Grid"
msgstr "Шабақа "
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"* НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" * Tajik Linux Users Group * Young Ladies Tajik "
"Linux Users Group * http://www.khujand.org * http://www.tajikngo.org * "
"http://www.yo-tj.org * Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева, Евгения "
"Фатхеева, Акмал Ватаншоев, Абророва Хиромон, Акмал Саломов, Акбар Ватаншоев, "
"Фарход Ахмедов, Эркин Пулатов, Гулшод Довуди, Гулноз Курбанова, Зарина "
"Косымова, Шухрат Лоиқов, Сурайё Ҷурахонова *"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rkovacs@khujand.org, youth_opportunities@tajikngo.org, MarinaKL@tajikngo.org"