You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdegraphics/kdvi.po

1200 lines
39 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdvi.po to Tajik
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, Youth Opportunities, NGO
# Виктор Ибрагимов <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Davron Isaev <davron86@mail.ru>, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:00+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Кофтани ҳарф %1, файл наметавонад %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:124
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Рост наомадани назорати ҳосили ҷамъ файли ҳарф %1 "
#: TeXFontDefinition.cpp:133
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX маҷозӣ"
#: TeXFontDefinition.cpp:142
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Ҳарфи метрикӣ"
#: TeXFontDefinition.cpp:167
msgid "FreeType"
msgstr "FreeType"
#: TeXFontDefinition.cpp:172
#, c-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Андозаи файли ҳарф таъин кардан муяссар нашудан %1"
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
msgstr ""
"Ҳуруфи файли %1 кушода шуда ва хонда метавонад ,вале ин андозаи ҳуруф нигоҳ "
"дошта намешавад."
#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "Ҳуруфи файли %1шикаста шуд ,ин ё кушода намешавад ё хонда."
#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:199
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:212
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Глифи #%1 холӣ"
#: TeXFont_PFB.cpp:213
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Глифи #%1 аз ҳарфи файл %2 холӣ аст."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
#: TeXFont_PK.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Ҳарфи файл %1 кушодан нашудан."
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Рамз %1 дар шрифти%2 намуайян"
#: TeXFont_PK.cpp:457
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Элементи %1 дар PK файл %2 маълум нест "
#: TeXFont_PK.cpp:524
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Рамз %1 дар файл %2 калон аст"
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Нодурусти рақами бит ба навиштан сар кардан: рамз %1, ҳарф %2"
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Нодурусти pk файл (%1), бисёри бит"
#: TeXFont_PK.cpp:748
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"* НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" * Tajik Linux Users Group * Young Ladies Tajik "
"Linux Users Group * http://www.khujand.org * http://www.tajikngo.org * "
"http://www.yo-tj.org * Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева, Евгения "
"Фатхеева, Акмал Ватаншоев, Абророва Хиромон, Акмал Саломов, Акбар Ватаншоев, "
"Фарход Ахмедов, Эркин Пулатов, Гулшод Довуди, Гулноз Курбанова, Зарина "
"Косымова, Шухрат Лоиқов, Сурайё Ҷурахонова *"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rkovacs@khujand.org, youth_opportunities@tajikngo.org, MarinaKL@tajikngo.org"
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Преамбулаи дар аввали файл DVI нест"
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
"such as oxdvi."
msgstr ""
#: dviFile.cpp:155
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgstr ""
"Файли DVI вайрон шудааст.Барнома коди анҷомдиҳиро дар файли KDVI ёфта "
"натавониста истодааст."
#: dviFile.cpp:170
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Коди анҷомшави бо фармони POST сар намешавад."
#: dviFile.cpp:225
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr ""
#: dviFile.cpp:259
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Саҳифаро %1 сар нашудан аз фармон BOP."
#: dviFile.cpp:294
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
msgstr "Нокифояи ёд барои пурбор файл DVI."
#: dviFile.cpp:300
msgid "Could not load the DVI-file."
msgstr "Бор кардани файли DVI наметавонад."
#: dviRenderer.cpp:210
msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
msgstr "Хатои файл DVI"
#: dviRenderer.cpp:262
msgid "KDVI: Information"
msgstr "Тамошои DVI: аҳборот"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
"immediately.</qt>"
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "Иловагии аҳборот..."
#: dviRenderer.cpp:315
msgid "Embedding PostScript Files"
msgstr "Ҷории карданҳои ҳарфи PostScript"
#: dviRenderer.cpp:345
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
msgstr "На ҳамаи файлҳоиPostScript метавонанд дар ҳуҷат ҷори кунонда шаванд."
#: dviRenderer.cpp:348
msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
msgstr "Хатои файл!"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
msgstr "Кофтани истинод наметавонад"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
"which could not be found."
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
msgstr "Кофтани файл наметавонад"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
msgstr "Лозим намоиши муҳаррир"
#: dviRenderer.cpp:753
msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
msgstr "Муҳаррири Kate истифода кардан"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
"<qt>The external program"
"<br>"
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
msgstr "Муҳаррирро сар додан..."
#: dviRenderer_draw.cpp:269
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "Коди DVI рамзи номуайяни ҳуруфро дар бар мегирад."
#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "КодиDVI ба ҳуруфи #%1 фиристода мешавад,ки пеш он муайян набуд."
#: dviRenderer_draw.cpp:379
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Дар вақти тафсири фармони \"EOP\"тозиёна холи набуд."
#: dviRenderer_draw.cpp:391
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Дар вақти тафсири фармони \"POP\"тозиёна холи буд."
#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "Коди DVI ба ҳуруфе фиристода мешавад ,ки он пеш маълум набуд."
#: dviRenderer_draw.cpp:564
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Фармони номаълум зоҳир кардан."
#: dviRenderer_draw.cpp:569
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "оп-коди номаълум %1 зоҳир кардан."
#: dviRenderer_export.cpp:83
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
"when looking for programs."
msgstr ""
#: dviRenderer_export.cpp:98
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf Андозаи Ҳуҷҷат PDF (*.pdf)"
#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
msgid "Export File As"
msgstr "Содироти дар файл"
#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
#: kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Файл %1 аллакай ҳастӣ.\n"
"Бо навиштум ин файл?"
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
#: kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Файли аз нав навиштан"
#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Файли аз нав навиштан"
#: dviRenderer_export.cpp:111
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "dvipdfm барои содироти фаил дар PDF истифода кардан"
#: dviRenderer_export.cpp:113
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
"own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
#: dviRenderer_export.cpp:117
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "Интизории анҷоми адо dvipdfm..."
#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr "Равиши иҷрокунии dvipdfm "
#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
msgid "Please be patient"
msgstr "Лутфан, интизор шавед"
#: dviRenderer_export.cpp:136
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
#: dviRenderer_export.cpp:139
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "Содирот: %1 дар PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:180
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"KDVI.</p>"
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
#: dviRenderer_export.cpp:187
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr ""
#: dviRenderer_export.cpp:197
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.psҲуҷҷат PostScript (*.ps)"
#: dviRenderer_export.cpp:214
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "Истифода бурдани dvips барои экспорти файли PostScript"
#: dviRenderer_export.cpp:216
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
"its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
#: dviRenderer_export.cpp:220
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "Интизори dvips барои охирин кардан..."
#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "dvips progress dialog"
msgstr "Равиши иҷро кунии dvips"
#: dviRenderer_export.cpp:299
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
#: dviRenderer_export.cpp:302
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "Содирот:%1 дар PostScript"
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, c-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Ҷорӣ кардан %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
"<br>"
msgstr "Саҳифа %1: файли PostScript <strong>%2</strong> ёфт нашудан.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Маълумотҳоро оид ба андозаи саҳифаҳо'%1' соз карда нашуда истодааст."
#: dviWidget.cpp:115
msgid "line %1 of %2"
msgstr "Сатри %1 аз %2"
#: fontpool.cpp:46
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
msgstr "KDVI офариниши ҳуруфҳои растрӣ..."
#: fontpool.cpp:47
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
msgstr "Қатъ кардани офариниши ҳуруфҳоро.Одатан тавсия карда намешавад."
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
msgstr ""
#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
msgstr "KDVI ҳосил кардандҳои ҳарф. Истед."
#: fontpool.cpp:161
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr "Ба сохти ҳуруф хотираро ҷудо кардан нашуда истодааст!"
#: fontpool.cpp:186
msgid "The fontlist is currently empty."
msgstr "Рӯйхати ҳарфҳо холӣ."
#: fontpool.cpp:190
msgid "TeX Name"
msgstr "Номи TeX"
#: fontpool.cpp:191
msgid "Family"
msgstr "Оила"
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Намуд"
#: fontpool.cpp:194
msgid "Encoding"
msgstr "Бо рамз ифода кардан"
#: fontpool.cpp:195
msgid "Comment"
msgstr "Шарҳ"
#: fontpool.cpp:208
msgid "Font file not found"
msgstr "Файли ҳарфи накофтан"
#: fontpool.cpp:284
msgid ""
"<qt>"
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr "Ҳарф накофтан - KDVI"
#: fontpool.cpp:299
msgid "Locating fonts..."
msgstr "Кофтаи ҳарф..."
#: fontpool.cpp:358
msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
"developers using the 'Help' menu."
"<p>"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
msgstr "Ҳарф накофтан - KDVI"
#: fontpool.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Font generation aborted - KDVI"
msgstr "Ҳарф накофтан - KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
"command line to check if it really works.</p>"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "Ҳосил кардум %1 дар %2 dpi"
#: fontprogress.cpp:33
msgid "Abort"
msgstr "Қатъ кардан"
#: fontprogress.cpp:37
msgid "What's going on here?"
msgstr "Ин ҷой ба чи шуд? "
#: fontprogress.cpp:51
msgid "%v of %m"
msgstr "%v аз %m"
#: infodialog.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Document Info"
msgstr "&Ҳуҷҷати ахборот"
#: infodialog.cpp:27
msgid "DVI File"
msgstr "Файли DVI"
#: infodialog.cpp:30
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Хабари барои пурбори ҳарф DVL."
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Хабари барои пурборҳои ҳарф"
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
"KDVI."
msgstr ""
#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
msgstr "Нақшаи берунӣ"
#: infodialog.cpp:46
msgid "No output from any external program received."
msgstr "Барномаи беруна хулоса надорад."
#: infodialog.cpp:47
msgid "Output of external programs."
msgstr "Бароварданҳои берунии нақша."
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
msgstr "Пурбори файл DVL нест "
#: infodialog.cpp:67
msgid "Filename"
msgstr "Номи файл"
#: infodialog.cpp:71
msgid "File Size"
msgstr "Андозаи файл"
#: infodialog.cpp:73
msgid "The file does no longer exist."
msgstr "Файл нест."
#: infodialog.cpp:76
msgid "#Pages"
msgstr "#Саҳифаҳо"
#: infodialog.cpp:77
msgid "Generator/Date"
msgstr "Генератор/Таърих"
#: kdvi_multipage.cpp:70
msgid "Document &Info"
msgstr "&Ҳуҷҷати ахборот"
#: kdvi_multipage.cpp:71
msgid "Embed External PostScript Files..."
msgstr "Ҷории карданҳои берунии файл PosScript..."
#: kdvi_multipage.cpp:72
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Ҳамаша хатои ва пешакии огоҳониданро даровардан"
#: kdvi_multipage.cpp:73
msgid "PostScript..."
msgstr "PostScript..."
#: kdvi_multipage.cpp:74
msgid "PDF..."
msgstr "PDF..."
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
msgid "KDVI"
msgstr "KDVI"
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
msgid "Current Maintainer."
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
msgid "Maintainer of xdvik"
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
msgid "Author of xdvi"
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
msgid "Testing and bug reporting."
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
msgid "Re-organisation of source code."
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:153
msgid "Save File As"
msgstr "Нигоҳ доштани файл ҳамчун"
#: kdvi_multipage.cpp:196
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
msgstr "*.dvi *.DVI|TeX Файлҳои но вобаста аз дастгоҳҳо (*.dvi)"
#: kdvi_multipage.cpp:208
#, fuzzy
msgid "TeX Fonts"
msgstr "Ҳарфҳои TeX"
#: kdvi_multipage.cpp:209
msgid "DVI Specials"
msgstr "Дароварданҳои DVI"
#: kdvi_multipage.cpp:242
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Чоп кардан %1"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
"like '7-2'."
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Ҳамаи хатогиҳо ва огоҳиҳо нишон дода мешаванд."
#: kdvi_multipage.cpp:465
msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
"anyway?</qt>"
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
msgstr "Функция метавонад дигар хел кор кунад ,на он хеле ,ки интизоранд"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
msgid ""
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Давом кунондан"
#: main.cpp:21
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""
#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
msgstr ""
#: main.cpp:24
msgid "Files to load"
msgstr ""
#: main.cpp:37
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr ""
#: main.cpp:86
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
msgstr "Тафсири додашудаKDVI барои ҳуруфҳои намуди 1 нигоҳ дошта намешавад."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
msgid ""
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
msgstr "Редактори мукаррашудаи фоида аст"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
msgid "Enter the command line below."
msgstr "Фармони сар додани редактор дароварданд."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
msgstr "Тугмаи зер карданд 'Хабаргирӣ' барои аҳборот аз мирзоб Emacs. "
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
msgstr "Kate олиҷаноб"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
msgid "Kile works very well"
msgstr "Kile коргари нағз"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
msgstr "NEdit бошукӯҳи бозгашт кофтуков нигоҳ доштанд."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
msgstr ""
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
msgstr ""
"Тугмаи зер кардан 'Хабаргирӣ' барои гирифтанд аҳборот аз мирзоб XEmacs."
#: psgs.cpp:152
msgid "Generating PostScript graphics..."
msgstr "Ҳосили графики PostScript..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
#: psgs.cpp:253
msgid ""
"<qt>"
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Содироти ҳамчун"
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
msgstr "Ҳарфи истифода кардан Type1, агар ин дастрас"
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
"machine."
msgstr ""
"Шумо метавонед ба кор даровардани ишораи ҳуруфро санҷед ,чи хеле , ки "
"онлавозимоти заруриро барои хондани ҳуҷатҳо баланд месозад."
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials"
msgstr "PostScript даровардани нишон додан"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "If in doubt, enable this option."
msgstr "Даровардани ин опсия, агар шубҳа карданд."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
"large for your machine."
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Editor for Inverse Search"
msgstr "Муҳаррири барои бозгашти ҷустуҷӯ"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
msgstr "Интиҳоби муҳаррир барои ҷустуҷӯи бозгашт."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
"inverse search.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Тасвир:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Shell command:"
msgstr "Фармони сар додан:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
msgstr "Тасвир кардани мувофиқати муҳарир бо кофтукоби ақиб."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
"edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
"write to kebekus@kde.org.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Shell-command line used to start the editor."
msgstr ""
"Фармони \"Sell\" барои ба кор даровардани муҳарир истифода бурда мешавад."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
"the line number."
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Editor:"
msgstr "Муҳаррир:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "What is 'inverse search'? "
msgstr "Чист 'ҷустуҷӯи бозгашт'? "
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "inv-search"
msgstr "Ҷустуҷӯи бозгашт"
#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
#: rc.cpp:74
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
msgstr "Даровардани ин опсия, агар шубҳа карданд."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr ""
#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
#: rc.cpp:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
msgstr "Даровардани ин опсия, агар шубҳа карданд."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
#: rc.cpp:86
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
"readability on your machine."
msgstr ""
"Шумо метавонед ба кор даровардани ишораи ҳуруфро санҷед ,чи хеле , ки "
"онлавозимоти заруриро барои хондани ҳуҷатҳо баланд месозад."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "Зиёда аз 25 хатоги карда шуд .Хатогиҳои оянда чоп карда намешаванд."
#: special.cpp:224
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
"is empty."
msgstr ""
"Хатоги дар файли DVI '%1,саҳифаи %2.Фармони \"pop\"барои ранг дар вақти "
"набудани рангҳо дар тозиёна."
#: special.cpp:309
#, fuzzy
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr "Параметри дар махсуси фармон epsf нодуруст."
#: special.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Файлро накофтан: \n"
" %1"
#: special.cpp:702
#, fuzzy
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Хатоги дар файли DVI '%1,саҳифаи %2.Фармони \"pop\"барои ранг дар вақти "
"набудани рангҳо дар тозиёна."
#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Фармони махсус '%1' нигоҳ дошта нашудан."
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
msgstr ""
"<p>...чи KDVI акнун иҷозат медиҳад,ки файли мухтасари DVI кушода шавад? \n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
"<p>...чи шумо метавонед матнро бо тугмаи рости мушак ҷудо кунед ва онро ба "
"гузориши дилхоҳ гузоред?\n"
#: tips.cpp:14
msgid ""
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
#: tips.cpp:30
msgid ""
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
msgstr ""
"<p>...ин KDVI ҳоло барои кофтани матн имкон медиҳад? \n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
"\n"
msgstr ""
#: util.cpp:73
msgid "Fatal Error! "
msgstr "Хатои ногузир! "
#: util.cpp:76
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Хатои ногузир!\n"
"\n"
#: util.cpp:78
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
#: vf.cpp:86
msgid "Checksum mismatch"
msgstr "Назорати ҳосили ҷамъ рост наомадан"
#: vf.cpp:87
msgid " in font file "
msgstr " дар файли ҳарф "
#: vf.cpp:132
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
msgstr "Хотираро ҷойгир кардан барои ҷадвали макро нашуда истодааст."
#: vf.cpp:149
msgid "Virtual character "
msgstr "Рамзи маҷозӣ "
#: vf.cpp:149
msgid " in font "
msgstr " дар ҳарф "
#: vf.cpp:150
msgid " ignored."
msgstr " гузарондан."
#: vf.cpp:180
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Фармони нодурусти байт дар рӯйхати макро VF ёфта шуд: %1"