You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdeedu/kturtle.po

857 lines
21 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kturtle.po to Tajik
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, Youth Opportunities, NGO
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-18 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-23 19:15+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" ва Khujand Computer Technologies, Inc. USA, Роҷер "
"Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"youth_opportunities@tajikngo.org, rkovacs@khujand.org, MarinaKL@tajikngo.org"
#: canvas.cpp:609
#, fuzzy
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr ""
"Иасвири самбақа ёфта нашуд;\n"
"Марҳамат карда сохтмонро тафтиш намоед."
#: dialogs.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Help on &Error"
msgstr "Ёрдам:"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr ""
#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr ""
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr ""
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
msgstr ""
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr ""
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
#: dialogs.cpp:60
#, fuzzy
msgid "number"
msgstr "<number>"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr ""
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr ""
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Ранги Picker"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Мондани ранги код дар курсор"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Рамзи ранг:"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr ""
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr ""
#: dialogs.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Finished Execution"
msgstr "Иҷроишро &анҷом намоед"
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr ""
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr ""
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Занг дар вазифаи номуаян: %1"
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "Занг занед то ин ки %1 кор кардан бо параметри рақамҳои нодуруст."
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "Вазифаи %1 ба арзиш боз на гашт."
#: executer.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "Сим васеъ шуда наметавонад"
#: executer.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "Мавқеи ҷойгаршавии қатор шуда наметавонад"
#: executer.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "Мавқеи ҷойгаршавии қатор шуда наметавонад"
#: executer.cpp:554
#, fuzzy
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "Наметавонам сатрро асосӣ кунам."
#: executer.cpp:815
#, fuzzy
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr "Параметри %1 бояд аз 1 хурдтар бошад."
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "Параметри вазифаи %1 бояд дар дохили қатори: аз 0 то 350 бошад."
#: executer.cpp:880
#, fuzzy
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "Параметри вазифаи %1 бояд дар дохили қатори:аз 1 то 10000 бошад."
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
#, fuzzy
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "Параметри вазифаи %1 бояд дар дохили қатори:аз 0 то 255 бошад."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr ""
#: executer.cpp:1059
#, fuzzy
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "Вазифаи %1 параметрҳоро қабул намекунад."
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
#: executer.cpp:1096
#, fuzzy
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "Вазифаи %1 фақат барои қабул намудани қатор ҳамчун параметрҳо."
#: executer.cpp:1098
#, fuzzy
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "Вазифаи %1 фақат барои қабул намудани қатор ҳамчун параметрҳо."
#: executer.cpp:1103
#, fuzzy
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "Вазифаи %1 фақат барои қабул намудани қатор ҳамчун параметрҳо."
#: executer.cpp:1105
#, fuzzy
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Вазифаи %1 фақат барои қабул намудани қатор ҳамчун параметрҳо."
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""
"Қисмати матни муҳарири KDE -ро ёфта нашуд;\n"
"Марҳамат карда сохтмони KDE-ро тафтиш намоед."
#: kturtle.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "Кушодани мисолҳо..."
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "Нигоҳ &доштани сӯҳбат..."
#: kturtle.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Execution Speed"
msgstr "Ба ҷо оварӣ ноком шуд."
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&Иҷрои Фармонҳо"
#: kturtle.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "Иҷроишро &анҷом намоед"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "Иҷроишро &анҷом намоед"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Мондани Toggle"
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Намоиши &миқдори хатҳо"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "&Ранги Picker"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "&Абзац"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "&Бе абзац"
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "То&за намудани абзац"
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "Шар&ҳ"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "Бе&шарҳдиҳӣ"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Танзимоти муҳаррир"
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Марҳамат ба KTurtle..."
#: kturtle.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr " Хат: %1 Сутун: %2 "
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "Ин канва мебошад, дар ин ҷо тасвири самбақа мавҷуд дорад."
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " Хат: %1 Сутун: %2 "
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
#, fuzzy
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Дар файле ки шумо ҳозир кор карда истодаед, тағирдиҳие ки намудед нигоҳ дошта "
"нашуд.Ҳангоми давом намудани кор шумо ҳамаи он тағиротҳое ки даровардед гум "
"мешавад."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "Файл нигоҳ дошта нашуд"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
#, fuzzy
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Тағирдиҳиро партоед"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Файли нав... Муборакбод!"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Файлҳои Logo "
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "Файли Logo-ро кушоед"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Мисолҳо дар файлҳои Logo"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Мисолҳои файли Logo-ро кушоед"
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "Кушодашавӣ ноком шуд, ягон чиз кушода нашуд."
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Кушодани файли: %1"
#: kturtle.cpp:341
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
" Тасвири KTurtle дар\n"
" нигоҳ дошта натавонист%1."
#: kturtle.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Open Error"
msgstr "Хатогии дарунӣ"
#: kturtle.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "Кушодашавӣ ноком шуд, ягон чиз кушода нашуд."
#: kturtle.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Opening aborted."
msgstr "Чопкунӣ ноком шуд."
#: kturtle.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Saving aborted."
msgstr "Чопкунӣ ноком шуд."
#: kturtle.cpp:369
#, fuzzy
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
msgstr ""
"Тасвири номбар шуда \"%1\"аллакай вуҷуд дорад,\n"
"шумо дар ҳақиқат мехоҳед бознависӣ намоед?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Overwrite?"
msgstr "Бознависӣ"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Бознависӣ"
#: kturtle.cpp:387
#, fuzzy, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "Нигоҳдоштани файл ба: %1"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Расмҳо"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "Канваро ҳамчун тасвир нигоҳ доред"
#: kturtle.cpp:407
#, fuzzy
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Тасвири номбар шуда \"%1\"аллакай вуҷуд дорад,\n"
"шумо дар ҳақиқат мехоҳед бознависӣ намоед?"
#: kturtle.cpp:431
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
" Тасвири KTurtle дар\n"
" нигоҳ дошта натавонист%1."
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Тасвирро нигоҳ дошта наметавонад"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "Канваро дар %1 нигоҳ доред:"
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед коди Logo ё ин ки канваро чоп намоед?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "Logo кодро чоп намоед"
#: kturtle.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Print &Canvas"
msgstr "Канваро чоп намоед"
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "Чопкунӣ ноком шуд."
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "Баромадгоҳи KTurtle..."
#: kturtle.cpp:474
#, fuzzy
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Тағирдиҳие, ки Шумо иҷро намудед нигоҳ дошта нашуд.Ҳангоми баромадан аз KTurtle "
"Шумо ҳар он чизе тағир додед гум менамоед."
#: kturtle.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Тағирдиҳии партофта шуда && баромадгоҳ"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Баромадгоҳ ноком шуд."
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "Фармонҳои грамматикӣ"
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "Ба ҷо оварии фармонҳо..."
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Шуд."
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "Ба ҷо оварӣ ноком шуд."
#: kturtle.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Execution paused."
msgstr "Ба ҷо оварӣ ноком шуд."
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Ворид намудан"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Ахборот"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " OVR "
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "Инисиалҳои андозаи канва"
#: kturtle.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Canvas &width:"
msgstr "Васеъгии канва:"
#: kturtle.cpp:903
#, fuzzy
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "Баландии канва:"
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr ""
"Пеш аз оне ки танзимот ба анҷом бирасад ба Шумо лозим меояд ки аз нав бор "
"намоед "
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "Умумӣ"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Танзимотҳои умумӣ"
#: kturtle.cpp:937
#, fuzzy
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "Забонро интихоб намоед барои фармони Logo:"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Забон"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Танзимотҳои забон"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, fuzzy, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "Фармони забон:"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<no keyword>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<number>"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<string>"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
#, fuzzy
msgid "<question>"
msgstr "<string>"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "<name>"
msgstr "<number>"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
#, fuzzy
msgid "<comment>"
msgstr "Бе&шарҳдиҳӣ"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr ""
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, fuzzy, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Ёрдам:"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr ""
#: main.cpp:27
#, fuzzy
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr "Барои иҳота намудани нақшаи таълим нақшаи забони Logo-роистифода баред"
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "Муаллифҳои (C) 2003 The KTurtle "
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Ошкоркунандаи асосӣ ва ташаббускор"
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Ёрмандчии калон,тарафдор ва ҳаводор"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
msgstr "Муалифи \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) пояи тарҷумониKTurtle"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "Файлҳои Маълумотии Немисӣ"
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "Файлҳои маълумотии Шведӣ"
#: main.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Файлҳои Маълумотии Немисӣ"
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr ""
#: main.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Italian Data Files"
msgstr "Файлҳои Маълумотии Немисӣ"
#: main.cpp:77
#, fuzzy
msgid "British English Data Files"
msgstr "Файлҳои маълумотии Шведӣ"
#: main.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "Файлҳои маълумотии Шведӣ"
#: main.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Файлҳои Маълумотии Немисӣ"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr ""
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr ""
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
msgstr ""
#: parser.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Expected '['"
msgstr "Мунтазир бошед'*' ё ин ки '/'"
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr ""
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr ""
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr ""
#: parser.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "Забонро интихоб намоед барои фармони Logo:"
#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "Мунтазири баён"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr ""
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
#: parser.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr "Баёни '%1' нафаҳмидам"
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "Мунтазир бошед'*' ё ин ки '/'"
#: parser.cpp:527
#, fuzzy
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "Баёни '%1' нафаҳмидам"
#: parser.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "Баёни '%1' нафаҳмидам"
#: parser.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "Баёни '%1' нафаҳмидам"
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr ""
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Танзимотҳои иловагӣ"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Васеъии канва дар pixel"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Баландии канва дар pixel"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Рӯйхати забонҳои барои имконият дар фармонҳои Logo"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Забони фармони Logo"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Арзиши ComboBox"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr ""
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr ""
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr ""