You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdeedu/klatin.po

922 lines
24 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of klatin.po to Tajik
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, Youth Opportunities, NGO
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klatin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-23 19:25+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" ва Khujand Computer Technologies, Inc. USA, Роҷер "
"Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"youth_opportunities@tajikngo.org. rkovacs@khujand.org, MarinaKL@tajikngo.org"
#: klatin.cpp:57
msgid "Load &Vocabulary"
msgstr "Бор кардани &Луғат"
#: klatin.cpp:58
msgid "Load &Grammar"
msgstr " Бор кардани &грамматика"
#: klatin.cpp:59
msgid "Load V&erbs"
msgstr "Бор кардани ф&еълҳо"
#: klatin.cpp:60
msgid "Load &Revision"
msgstr "Бор кардани &такрор"
#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
msgid "Ready"
msgstr "Тайёр"
#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
msgid "Grammar"
msgstr "Грамматика"
#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
msgid "Verbs"
msgstr "Феълҳо"
#: klatin.cpp:167
msgid "Load Vocabulary File"
msgstr "Бор кардани файли луғат"
#: klatin.cpp:168
msgid "Vocabulary"
msgstr "Луғат"
#: klatingrammar.cpp:51
msgid "All Declensions"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:52
msgid "1st Feminine"
msgstr "1ум Ҷинси занона"
#: klatingrammar.cpp:53
msgid "2nd Masculine"
msgstr "2ум Ҷинси мардона"
#: klatingrammar.cpp:54
msgid "2nd Neuter"
msgstr "Ҷинси беҷони 2ум "
#: klatingrammar.cpp:55
msgid "3rd Masc/Fem"
msgstr " Мард/Зан 3ум"
#: klatingrammar.cpp:56
msgid "3rd Neuter"
msgstr "Ҷинси беҷони 3ум "
#: klatingrammar.cpp:57
msgid "4th Masc/Fem"
msgstr " Мард/Зан 4ум"
#: klatingrammar.cpp:58
msgid "4th Neuter"
msgstr "Ҷинси беҷони 4ум "
#: klatingrammar.cpp:59
msgid "5th Feminine"
msgstr "5ум Ҷинси занона"
#: klatingrammar.cpp:119
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"Файли таъини грамматика пур карда намешавад, коргузории KLatin санҷиш кунед."
#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
msgid "Error with KLatin"
msgstr "Хатогӣ бо KLatin"
#: klatingrammar.cpp:120
msgid "Error."
msgstr "Хато."
#: klatingrammar.cpp:156
msgid "What is the nominative singular of %1?"
msgstr "Исми танҳо чист %1?"
#: klatingrammar.cpp:159
msgid "What is the vocative singular of %1?"
msgstr "Шумораи зиёди падежи хитобии %1 чист?"
#: klatingrammar.cpp:162
msgid "What is the accusative singular of %1?"
msgstr "Кадом пасоянд ба таври истисно аз %1 аст?"
#: klatingrammar.cpp:165
msgid "What is the genitive singular of %1?"
msgstr "Кадом сиғаи калима ба таври истисно аз %1 аст ?"
#: klatingrammar.cpp:168
msgid "What is the dative singular of %1?"
msgstr "Кадом пешоянди калима ба таври истисно аз %1 аст ?"
#: klatingrammar.cpp:171
msgid "What is the ablative singular of %1?"
msgstr "Кадом калима вайронкунанда ба таври истисно аз %1 аст ?"
#: klatingrammar.cpp:174
msgid "What is the nominative plural of %1?"
msgstr "Кадом исм ба таври истисно аз %1 аст?"
#: klatingrammar.cpp:177
msgid "What is the vocative plural of %1?"
msgstr "Шумораи зиёди падежи хитобии %1 чист?"
#: klatingrammar.cpp:180
msgid "What is the accusative plural of %1?"
msgstr "Шумораи зиёди падежи винителии %1 чист?"
#: klatingrammar.cpp:183
msgid "What is the genitive plural of %1?"
msgstr "Шумораи зиёди падежи сиғаи калимаи %1 чист?"
#: klatingrammar.cpp:186
msgid "What is the dative plural of %1?"
msgstr "Шумораи зиёди падежи пешоянди калимаи %1 чист?"
#: klatingrammar.cpp:189
msgid "What is the ablative plural of %1?"
msgstr "Шумораи зиёди падежи вайронкунандаи калимаи %1 чист?"
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
#, c-format
msgid "The correct answer was %1."
msgstr "Ҷавоби дуруст %1 буд."
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
msgid "Wrong"
msgstr "Нодуруст"
#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
msgid "Please enter an answer"
msgstr ""
#: klatinverbs.cpp:40
msgid "1st"
msgstr "1ум"
#: klatinverbs.cpp:41
msgid "2nd"
msgstr "2юм"
#: klatinverbs.cpp:42
msgid "3rd"
msgstr "3юм"
#: klatinverbs.cpp:43
msgid "4th"
msgstr "3ум"
#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
msgid "Indicative"
msgstr "Нишондод"
#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
msgid "Subjunctive"
msgstr "Сиғаи шартӣ"
#: klatinverbs.cpp:49
msgid "Active"
msgstr "Фаъол"
#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
msgid "Passive"
msgstr "Ғайрифаъол"
#: klatinverbs.cpp:64
msgid "indicative"
msgstr "нишондод"
#: klatinverbs.cpp:65
msgid "subjunctive"
msgstr "сиғаи шартӣ"
#: klatinverbs.cpp:67
msgid "active"
msgstr "фаъол"
#: klatinverbs.cpp:68
msgid "passive"
msgstr "ғайрифаъол"
#: klatinverbs.cpp:70
msgid "first"
msgstr "якум"
#: klatinverbs.cpp:71
msgid "second"
msgstr "дуюм"
#: klatinverbs.cpp:72
msgid "third"
msgstr "сеюм"
#: klatinverbs.cpp:74
msgid "singular"
msgstr "Шакли танҳо"
#: klatinverbs.cpp:75
msgid "plural"
msgstr "Шакли ҷамъ"
#: klatinverbs.cpp:77
msgid "present"
msgstr "ҳозира"
#: klatinverbs.cpp:78
msgid "future"
msgstr "оянда"
#: klatinverbs.cpp:79
msgid "imperfect"
msgstr "нотамом"
#: klatinverbs.cpp:80
msgid "perfect"
msgstr "пурра"
#: klatinverbs.cpp:81
msgid "pluperfect"
msgstr "вақти гузашта"
#: klatinverbs.cpp:82
msgid "future perfect"
msgstr "ояндаи пурра"
#: klatinverbs.cpp:109
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"Пур кардани файли феъли-муқарраршуда намешавад, барқароркунии KLatin-ро тафтиш "
"кунед."
#: klatinverbs.cpp:205
msgid ""
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense of "
"the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the verb "
"(Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb (Active, "
"Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in Latin and "
"should not be translated. The output string in English is something like: What "
"is the first person singular present indicative active of amo?\n"
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
msgstr "Ин кадом %1 шахсият %2 %3 %4 %5 of %6?"
#: klatinvocab.cpp:110
#, fuzzy
msgid ""
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
"installation."
msgstr ""
"Файли луғат пур карда намешавад; бо барқарошавии KLatin шумо хатогие рӯй дод ё "
"дастёри 18 ба ин забон нест. "
#: main.cpp:23
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
msgstr "KLatin - барнома барои ёри додани Latin."
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 22
#: main.cpp:35 rc.cpp:68 rc.cpp:230 rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "KLatin"
msgstr "KLatin"
#: main.cpp:39
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Муаллиф ва Дастёркунанда"
#: main.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Bug fixes, documentation"
msgstr "Коркуни дастёркунада, ёфтани хатогиҳо, cанадҳо"
#: main.cpp:41
msgid "Vocabulary shuffling code"
msgstr "Луғати кофтукови кодҳо"
#: main.cpp:43
msgid "SVG icon"
msgstr "Нишонаи SVG"
#: main.cpp:44
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
msgstr ""
#. i18n: file klatinui.rc line 5
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "S&ection"
msgstr "И&нтихоб"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 47
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KLatin\n"
"Please Choose Section of Revision"
msgstr ""
"Марҳамат ба KLatin!\n"
"Шӯъбаи тафтиши дубораро интихоб кунед"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 74
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Revision Sections"
msgstr "Шӯбаи Тафтиши дубора"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 102
#: rc.cpp:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Vocabulary"
msgstr "Луғат"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 108
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Test on Vocabulary"
msgstr "Тест дар Луғат"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 111
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Multiple choice vocabulary test"
msgstr "Зиёд кардани алтернативаи тести луғат"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 119
#: rc.cpp:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Grammar"
msgstr "Грамматика"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 125
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Test on noun grammar"
msgstr "Тест дар исми грамматика"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 128
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test on common nouns and endings"
msgstr "Тест дар исмҳои оддӣ ва анҷомҳо"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 136
#: rc.cpp:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ver&bs"
msgstr "Феълҳо"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 139
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test on verb forms"
msgstr "Санҷиш дар шаклҳои феъл"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 142
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Test on common verbs and endings"
msgstr "Тест дар феълҳои оддӣ ва анҷомҳо"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 150
#: rc.cpp:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Revision notes"
msgstr "Қайдҳои тафтиши дубора"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 153
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Load revision notes"
msgstr "Пур кардани қайдҳои тафтиши дубора"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 157
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid ""
"The KLatin revision notes with\n"
"verb and noun tables"
msgstr ""
"Тафтиши қайдҳои дубораи KLatin бо\n"
"феълҳо ва ҷадвали феълҳо"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 209
#: rc.cpp:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&tart"
msgstr "&Сар кардан!"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 212
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Start chosen area of revision"
msgstr "Интихобшудаи майдони тафтиши дубораро сар кунед"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 215
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Start the section you have chosen"
msgstr "Шӯбаи интихобшудаатонро сар кунед"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 226
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Quits"
msgstr "Рафтан"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 229
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Quit KLatin"
msgstr "KLatin кор намекунад"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 44
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Grammar Section"
msgstr "Шӯбаи грамматика"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 65
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Choice of nouns for testing"
msgstr "Алтернативаи исмҳо барои тест"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 111
#: rc.cpp:77 rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"Question Word\n"
"Line 2\n"
"Line 3\n"
"Line 4"
msgstr ""
"Савол\n"
"Хати 2\n"
"Хати 3\n"
"Хати 4"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 119
#: rc.cpp:83 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "The question will appear here"
msgstr "Савол дар ин ҷо пайдо мешавад"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 188
#: rc.cpp:86 rc.cpp:272 rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Ҳисоб"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 229
#: rc.cpp:89 rc.cpp:95 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:329 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 242
#: rc.cpp:92 rc.cpp:278 rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 270
#: rc.cpp:98 rc.cpp:284 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Your test percentage so far"
msgstr "Фоизи тести шумо хеле дур аст"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 294
#: rc.cpp:101 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Answer:"
msgstr "Ҷавоб:"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 302
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Your answer goes here"
msgstr "Ҷавоби шумо ба ин ҷо меояд"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 305
#: rc.cpp:107 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Enter your answer here"
msgstr "Ҷавобатонро дар ин ҷо ворид кунед"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 322
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Check answer"
msgstr "Саволро тавтиш кунед"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 357
#: rc.cpp:116 rc.cpp:299 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "&Back"
msgstr "&Ақиб"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 360
#: rc.cpp:119 rc.cpp:302 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Go back to the selection screen"
msgstr "Ба экрани интихобшуда баргардед"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 363
#: rc.cpp:122 rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Return to selection screen"
msgstr "Баргаштан ба экрани интихобшуда"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 16
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Натиҷатҳо"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 32
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "<b>Your Results</b>"
msgstr "<b>Натиҷатҳои Шумо</b>"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 41
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Савол"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 52
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Ҷавоби Шумо"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 63
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Ҷавоби дуруст"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 90
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Table of results"
msgstr "Ҷадвали натиҷатҳо"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 106
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Percentage:"
msgstr "Фоиз:"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 109
#: rc.cpp:146 rc.cpp:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Percentage of correct answers"
msgstr "Ҷавоби дуруст %1 буд."
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 112
#: rc.cpp:149 rc.cpp:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of those "
"attempted."
msgstr "Рақамҳои саволҳое, ки мехоҳед тест карда шаванд, гузоред"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 137
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Number attempted:"
msgstr "Рақам кӯшиш карда шуд:"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 140
#: rc.cpp:161 rc.cpp:167
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of questions attempted"
msgstr "Миқдори саволҳо:"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 143
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This shows the number of questions you answered."
msgstr "Рақамҳои саволҳое, ки мехоҳед тест карда шаванд, гузоред"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 201
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "Ин диалогро маҳкам кунед"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 204
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
msgstr ""
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 16
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Configure Vocabulary"
msgstr "Танзимоти луғат"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 27
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Testing Style"
msgstr "Намуди тестӣ"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 54
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "To Latin"
msgstr "Ба Latin"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 60
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Question in your language and answers in Latin"
msgstr "Саволҳо дар забони шумо ва ҷавобҳо дар Latin"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 63
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will be "
"displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
"translations."
msgstr ""
"Интихоби санҷиш аз забони Шумо ба Лотинӣ, ин маънои онро дорад, ки калимаи Шумо "
"бо забони Шумо пайдо мешавад ва Шумо бояд интихоб намоед аз Лотини 4 "
"тарҷумаҳоро."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 71
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "From Latin"
msgstr "Аз Latin"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 74
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Question in Latin and answers in your language"
msgstr "Cаволҳо дар Latin ва ҷавобҳо дар забони шумо"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 77
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will be "
"displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in your "
"language."
msgstr ""
"Интихоби санҷиш аз Лотинӣ ба забони Шумо, ин маънои онро дорад, ки калимаи Шумо "
"бо Лотинӣ пайдо мешавад ва Шумо бояд интихоб намоед аз тарҷумаҳои 4-ум ба "
"забони шахсиятон"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 110
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
msgstr "Файле, ки шумо тест кардед дар луғат аст"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 113
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
msgstr "Шумо метавонед файле, ки дар шӯбаи луғат тест кардед, дигар кунед "
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 129
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Number of questions:"
msgstr "Миқдори саволҳо:"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 135
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
msgstr "Рақамҳои саволҳое, ки мехоҳед тест карда шаванд, гузоред"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 138
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
"number is reached, a result dialog appears."
msgstr ""
"Дар ин ҷо шумо рақамҳои саволҳоеро, мехоҳед, ки тест карда шаванд, гузоред. "
"Вақте, ки рақам мерасад, хулосаи диалог пайдо карда мешавад."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 160
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Number of questions to be asked before ending"
msgstr "Рақами саволҳое, ки пеш аз тамом шудан, пурсида мешаванд"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 163
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
msgstr "Пурсидани миқдори саволҳо дар вақташ"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 40
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Verbs Section"
msgstr "Феълҳои шуъба"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 61
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Choice of verb conjugation"
msgstr "Тасрифкунии феълро интихоб намоед"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 65
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
"Conjugation of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Тасрифкунии феъл \n"
"тест карда шавад "
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 79
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Choice of verb voice"
msgstr "Феъли интихоб карда шударо баён намоед"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 83
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid ""
"Voice of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Баёни феъл \n"
"тест карда шавад "
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 91
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Choice of verb mood"
msgstr "Сиғаи феълро интихоб намоед"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 95
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"Mood of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Сиғаи феъл \n"
"санҷиш карада шавад"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 115
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Change test to new type"
msgstr "Тестро ба намуди нав дароред"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 363
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Check your answer"
msgstr "Саволатонро тафтиш намоед"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 38
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Section"
msgstr "Шуъбаи луғат"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 78
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Question Word"
msgstr "Савол"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 86
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "The question word will appear here"
msgstr "Саволҳо дар инҷо пайдо мешавад"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 114
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Your current score"
msgstr ""
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 117
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number of "
"answers."
msgstr ""
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 265
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Answer 1"
msgstr "Ҷавоб 1"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 268
#: rc.cpp:344 rc.cpp:350 rc.cpp:356 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Click this if you think it is the right answer."
msgstr "Инҷоро интихоб намоед агар ба фикри Шумо ин ҷавоб дуруст бошад"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 282
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Answer 2"
msgstr "Ҷавоб 2"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 309
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Answer 3"
msgstr "Ҷавоб 3"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 326
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Answer 4"
msgstr "Ҷавоб 4"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 370
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Return to the selection screen"
msgstr "Ба экрани интихоб карда боз гардед"
#. i18n: file klatin.kcfg line 9
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Забон аз тарафи истифода баранда интихоб карда шуд"
#. i18n: file klatin.kcfg line 30
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "how many questions are asked in one session."
msgstr "Дар як сесия чанд саволҳо пурсида шуд"
#. i18n: file klatin.kcfg line 34
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
msgstr "KLatin бояд саволҳои ғайримаҳдуд диҳад"
#. i18n: file klatin.kcfg line 38
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "the default vocabulary file."
msgstr "Файли луғати норасоӣ"
#. i18n: file klatin.kcfg line 51
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
msgstr "Саволҳо бо Лотинӣ ба забони истифодабаранда бояд бошад"
#. i18n: file klatin.kcfg line 55
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
msgstr "Саволҳо бояд бо забони истифодабаранда бо Лотинӣ бошад"