You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdetoys/kweather.po

723 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kweather.po to
# translation of kweather.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@mainstream.co.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-29 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:52+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Опције метеоролошке станице"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Локација:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Опције панелског приказа"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Прикажи &само икону"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Кликните овде да бисте приказали само иконицу са временом.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Ова особина ће вам омогућити да KWeather заузме само једно место у Kickeru. "
"Обично овај програм заузима два места. Мали приказ ће показати само иконицу са "
"временом, док ће уобичајени приказ показати и иконицу и тренутне временске "
"статистике. За мали приказ, временске статистике ће бити приказане у облачићу "
"дугмента."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Прикажи икону &и температуру"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Прикажи икону, температуру, &ветар и притисак"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Опције бележења"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Укључи &бележење"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&Дневнички фајл:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Унесите име фајла за дневник."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Унесите пуну путању и име фајла да бисте укључили дневник у овом програму."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Додај"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Одабране станице:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Доступне станице:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Одабране"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Све"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Заустави временски сервис"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Ажурирај све"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Менаџер станица"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Временски извештај"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Марко Росић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "roske@kde.org.yu"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:177
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Мрежа тренутно није на вези..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Тачка рошења:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Ваздушни притисак:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Релативна влага:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Брзина ветра:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Индекс топлоте:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Хладноћа ветра:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Излазак Сунца:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Залазак Сунца:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Станица јавља да јој је потребно одржавање\n"
"ПОкушајте поново касније"
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Температура: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Ветар: "
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Ваздушни притисак: "
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "KWeather-ов дијалог за подешавање"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "© 2003, Тобијас Кених (Tobias Koenig)"
#: kweather.cpp:89
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
msgid "Show &Report"
msgstr "Прикажи &извештај"
#: kweather.cpp:92
msgid "&Update Now"
msgstr "&Ажурирај Сада"
#: kweather.cpp:95
msgid "&About KWeather"
msgstr "&О програму KWeather"
#: kweather.cpp:97
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Подеси. KWeather"
#: kweather.cpp:130
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Метеоролошки аплет за Kicker"
#: kweather.cpp:134
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Мноштво исправљених грешака, побољшања и чистки."
#: kweather.cpp:136
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Преправљено за BSD верзију"
#: kweather.cpp:138
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debian исправке"
#: kweather.cpp:139
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Шаљива порука аутора о исправљеним i18n грешкама..."
#: kweather.cpp:142
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Страва нове временске иконе"
#: kweather.cpp:144
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Побољшања и додатно чишћење кода"
#: kweather.cpp:272
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Из неког разлога није могуће писање у дневник.\n"
"Проверите да ли вам је диск попуњен или да ли имате привилегије приступа на "
"место уписивања."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
msgid "KWeather Error"
msgstr "KWeather грешка"
#: kweather.cpp:354
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Из неког разлога нови фајл са дневником није отворен.\n"
"Проверите да ли вам је диск попуњен или да ли имате привилегије приступа на "
"место уписивања."
#: main.cpp:12
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "KWeather DCOP сервис"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Програмер"
#: metar_parser.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"%n метар\n"
"%n метра\n"
"%n метара"
#: metar_parser.cpp:168
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"%n стопа\n"
"%n стопе\n"
"%n стопа"
#: metar_parser.cpp:173
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Мало облака на %1"
#: metar_parser.cpp:178
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Разбацани облаци на %1"
#: metar_parser.cpp:183
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Изломљени облаци на %1"
#: metar_parser.cpp:188
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Тмурни облаци на %1"
#: metar_parser.cpp:193
msgid "Clear skies"
msgstr "Чисто небо"
#: metar_parser.cpp:219
msgid "Heavy"
msgstr "Тешки"
#: metar_parser.cpp:224
msgid "Light"
msgstr "Лагани"
#: metar_parser.cpp:230
msgid "Shallow"
msgstr "Површински"
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Partial"
msgstr "Делимични"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Patches"
msgstr "Комадићи"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Low Drifting"
msgstr "Ниско струјање"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Blowing"
msgstr "Ветровито"
#: metar_parser.cpp:241
msgid "Showers"
msgstr "Пљускови"
#: metar_parser.cpp:246
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Олуја са громовима"
#: metar_parser.cpp:251
msgid "Freezing"
msgstr "Ледено"
#: metar_parser.cpp:257
msgid "Drizzle"
msgstr "Магловито"
#: metar_parser.cpp:262
msgid "Rain"
msgstr "Киша"
#: metar_parser.cpp:267
msgid "Snow"
msgstr "Снег"
#: metar_parser.cpp:272
msgid "Snow Grains"
msgstr "Снежне пахуље"
#: metar_parser.cpp:277
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Кристали леда"
#: metar_parser.cpp:282
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Ледене куглице"
#: metar_parser.cpp:287
msgid "Hail"
msgstr "Град"
#: metar_parser.cpp:292
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Ситан град"
#: metar_parser.cpp:297
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Непознате падавине"
#: metar_parser.cpp:302
msgid "Mist"
msgstr "Измаглица"
#: metar_parser.cpp:311
msgid "Fog"
msgstr "Магла"
#: metar_parser.cpp:319
msgid "Smoke"
msgstr "Дим"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Вулканска прашина"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Распрострањена прашина"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Sand"
msgstr "Песак"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Haze"
msgstr "Измаглица"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Spray"
msgstr "Спреј"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Пешчани/прашњави вртлози"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Изненадни ветрови"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Tornado"
msgstr "Торнадо"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Левкасти облак"
#: metar_parser.cpp:342
msgid "Sand Storm"
msgstr "Пешчана олуја"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Dust Storm"
msgstr "Прашњава олуја"
#: metar_parser.cpp:346
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:438 metar_parser.cpp:807
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:446 metar_parser.cpp:813
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:544
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:549
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:575
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:584
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:599 metar_parser.cpp:615 metar_parser.cpp:616
msgid "N"
msgstr "С"
#: metar_parser.cpp:600
msgid "NNE"
msgstr "ССИ"
#: metar_parser.cpp:601
msgid "NE"
msgstr "СИ"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "ENE"
msgstr "ИСИ"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "E"
msgstr "И"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ESE"
msgstr "ИЈИ"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "SE"
msgstr "ЈИ"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "SSE"
msgstr "ЈЈИ"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "S"
msgstr "Ј"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSW"
msgstr "ЈЈЗ"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "SW"
msgstr "ЈЗ"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "WSW"
msgstr "ЗЈЗ"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "W"
msgstr "З"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WNW"
msgstr "ЗСЗ"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "NW"
msgstr "СЗ"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "NNW"
msgstr "ССЗ"
#: metar_parser.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"%n km/h\n"
"%n km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:682
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"%n MPH\n"
"%n MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Удари ветра до %n km/h\n"
"Удари ветра до %n km/h\n"
"Удари ветра до %n km/h"
#: metar_parser.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Удари ветра до %n MPH\n"
"Удари ветра до %n MPH\n"
"Удари ветра до %n MPH"
#: metar_parser.cpp:824 metar_parser.cpp:825 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291
msgid "Unknown Station"
msgstr "Непозната станица"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "METAR код положаја за извештај"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Временски извештај for KWeatherService"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Извештај о времену - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Станица јавља да јој је потребно одржавање"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Извештај о времену - %1 - %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Последњи подаци са %1"
#: weatherbar.cpp:163
msgid "Sidebar Weather Report"
msgstr "Временски извештај у бочној траци"
#: weatherlib.cpp:146 weatherlib.cpp:155 weatherlib.cpp:168
msgid "KWeather Error!"
msgstr "KWeather грешка!"
#: weatherlib.cpp:147
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Привремени фајл %1 је празан."
#: weatherlib.cpp:156
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Привремени фајл %1 није читљив."
#: weatherlib.cpp:169
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Тражена станица не постоји."
#: weatherlib.cpp:178
msgid "Please update later."
msgstr "Ажурирајте касније."
#: weatherlib.cpp:225
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Преузимам метеоролошке податке..."