You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdepim/kmail.po

14221 lines
509 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmail.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2007, 2008.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-16 13:31+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић,Слободан Симић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,simicsl@verat.net"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "Усвајач и коодржавалац"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "Ранији одржавалац"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "Програмер језгра"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "Документација"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "обавештење у системској касети"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "PGP 6 подршка и даља побољшања подршке за шифровање"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"Првобитна подршка за шифровање\n"
"PGP 2 и PGP 5 подршка"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "GnuPG подршка"
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Против вирусна подршка"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "POP филтери"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Тестирање употребљивости и побољшања"
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Управљање пројектима Ägypten и Kroupware"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "бета тестирање PGP 6 подршке"
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "временски печат за „Пренос је завршен“ статусне поруке"
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "вишеструки кључеви за шифровање по адреси"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "KDE Email Client"
msgstr "KDE-ов е-поштански клијент"
#: aboutdata.cpp:214
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "© 1997-2008, развојни тим KMail-а"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "Ова врста налога није подржана."
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "Подеси налог"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "Врста налога: локални налог"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "&Име налога:"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "&Локација фајла:"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "Иза&бери..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "Начин закључавања"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "Procmail-ов фајл за&кључавања:"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "&Mutt-ов „dotlock“"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "&Mutt-ов привилеговани „dotlock“"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "Ниј&едан (користити са опрезом)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "Налог за полуатоматско руковање ресурсима"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr "Брише сва заузећа за ресурс који је представљен овим налогом."
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "Обриши прошле"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"Брише сва застарела заузећа за ресурс који је представљен овим налогом."
#: accountdialog.cpp:424
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "Укључи у &ручну проверу поште"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "Укључи &периодичну проверу поште"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Пе&риод провере:"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
msgid " min"
msgstr " мин."
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "О&дредишна фасцикла:"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "&Преднаредба:"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
msgid "Identity:"
msgstr "Идентитет:"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "Врста налога: Maildir налог"
#: accountdialog.cpp:490
msgid "Folder &location:"
msgstr "&Локација фасцикле:"
#: accountdialog.cpp:525
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "Укључи у р&учну проверу поште"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "Врста налога: POP налог"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "&Корисник:"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"Ваш интернет провајдер вам је дао <em>корисничко име</em> "
"које се користи за ваше пријављивање на њихове сервере. То је обично део "
"е-адресе (део пре <em>@</em>)."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "&Лозинка:"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "&Домаћин:"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#: accountdialog.cpp:626
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "Пох&рани POP лозинку"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If KWallet is available the password will be stored there which is considered "
"safe.\n"
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
"file is obtained."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да KMail похрани лозинку.\n"
"Ако је KWallet доступан лозинка ће бити похрањена у њему, што се сматра "
"безбедним.\n"
"Међутим, ако KWallet није доступан, лозинка ће бити похрањена у фајл са "
"подешавањима KMail-а. Лозинка се похрањује у замућеном облику, али се не треба "
"сматрати безбедном против дешифровања ако неко успе да се домогне фајла са "
"подешавањима."
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "Ост&ави преузете поруке на серверу"
#: accountdialog.cpp:647
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "Остави поруке на серверу"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr "Задржи само последњих"
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: accountdialog.cpp:707
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "Укључи у руч&ну проверу поште"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "&Филтрирај поруке ако су веће од"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
msgstr ""
"Ако изаберете ову опцију, POP филтери ће бити коришћени за одлучивање шта да се "
"ради са порукама. Можете их тада означити за преузимање, брисање или држање на "
"серверу."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "Пе&риод провере:"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "Од&редишна фасцикла:"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "Пред&наредба:"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "&Прикључци"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "Провери шта &сервер подржава"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "Шифровање"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "&Ниједно"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "Користи &SSL за безбедно преузимање поште"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "Користи &TLS за безбедно преузимање поште"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "Начин пријављивања"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "Обичан те&кст"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&LOGIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&PLAIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD&5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
msgid "&NTLM"
msgstr "&NTLM"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr "&GSSAPI"
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "&Користи проточну обраду за брже преузимање поште"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "Врста налога: Неповезани IMAP налог"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "Врста налога: IMAP налог"
#: accountdialog.cpp:901
msgid "Namespaces:"
msgstr "Именски простори:"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
"account."
msgstr ""
"Овде можете видети различите именске просторе које ваш IMAP сервер подржава. "
"Сваки именски простор представља префикс који издваја групе фасцикли. Именски "
"простор омогућава KMail-у да прикаже вашу личну фасциклу и дељене фасцикле у "
"једном налогу."
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr ""
"Поново учитавам именске просторе са сервера. Ово ће пребрисати све измене."
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
msgid "Personal"
msgstr "Лични"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr "Лични именски простори укључују ваше личне фасцикле."
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr "Остали корисници"
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr "Ови именски простори укључују фасцикле других корисника."
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "Дељен"
#: accountdialog.cpp:944
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "Ови именски простори укључују дељене фасцикле."
#: accountdialog.cpp:960
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "Сач&увај IMAP лозинку"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "Аут&оматски сложи фасцикле (избацује обрисане поруке)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "Прикажи &скривене фасцикле"
#: accountdialog.cpp:987
msgid "Show only s&ubscribed folders"
msgstr "Прикажи само пре&тплаћене фасцикле"
#: accountdialog.cpp:992
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "Прикажи само &локално претплаћене фасцикле"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "Учитај при&логе на захтев"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
"instantly."
msgstr ""
"Активирајте ово да се прилози не би аутоматски учитавали када изаберете "
"е-поруку, већ тек када кликнете на прилог. Овако се и велике е-поруке могу "
"тренутно приказати."
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "Листај само отворене фасцикле"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
"Само у фасциклама које су отворене (раширене) у стаблу фасцикли проверавају се "
"подфасцикле. Користите ово ако има много фасцикли на серверу."
#: accountdialog.cpp:1044
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "Укључи у ручну проверу п&оште"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "&Фасцикла за смеће:"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "&Безбедност"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "&Анонимно"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "&Филтрирање"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<нема>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "пристигле"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Сервер изгледа не подржава јединствене бројеве порука, а то је неопходно за "
"остављање порука на серверу.\n"
"Пошто неки сервери не објављују исправно своје способности, и даље можете "
"укључити остављање преузетих порука на серверу."
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Сервер изгледа не подржава преузимање заглавља порука, а то је неопходно за "
"филтрирање порука на серверу.\n"
"Пошто неки сервери не објављују исправно своје способности, и даље можете "
"укључити филтрирање порука на серверу."
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
"pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
msgstr ""
"Имајте на уму да ова могућност може проузроковати да неки POP3 сервери који не "
"подржавају проточну обраду могу слати неисправне поруке.\n"
"Ово је подесиво зато што неки сервери подржавају проточну обраду али не "
"објављују своје способности. Да бисте проверили да ли ваш POP3 сервер објављује "
"да подржава проточну обраду, употребите дугме „Провери шта сервер подржава“ у "
"дну дијалога.\n"
"Ако ваш сервер не објављује подршку, а ви ипак желите већу брзину, онда би "
"требало да пробате слањем пар порука сами себи и њиховим преузимањем."
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr "Назначите прво сервер и порт у језичку Опште."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
"go from the POP server."
msgstr ""
"Сервер изгледа не подржава проточну обраду, стога је ова опција искључена.\n"
"Пошто неки сервери не објављују исправно своје способности, и даље можете "
"укључити проточну обраду. Само пазите, ова могућност може проузроковати да неки "
"POP сервери који не подржавају проточну обраду шаљу искварене поруке. Зато пре "
"коришћења ове могућности за важну пошту, требало би да је испробате слањем "
"већег броја пробних порука сами себи и њиховим преузимањем са POP сервера у "
"једном потезу."
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Сервер изгледа не подржава јединствене бројеве порука, а то је неопходно за "
"остављање порука на серверу; стога је ова опција искључена.\n"
"Пошто неки сервери не објављују исправно своје способности, и даље можете "
"укључити остављање преузетих порука на серверу."
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Сервер изгледа не подржава преузимање заглавља порука, а то је неопходно за "
"филтрирање порука на серверу; стога је ова опција искључена.\n"
"Пошто неки сервери не објављују исправно своје способности, и даље можете "
"укључити филтрирање порука на серверу."
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" дан\n"
" дана\n"
" дана"
#: accountdialog.cpp:1740
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr ""
" порука\n"
" поруке\n"
" порука"
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr ""
" бајт\n"
" бајта\n"
" бајтова"
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "Одаберите локацију"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Тренутно су подржани само локални фајлови."
#: accountdialog.cpp:2119
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "Преузимам именске просторе..."
#: accountdialog.cpp:2180
msgid "Empty"
msgstr "Испразни"
#: accountdialog.cpp:2296
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "Уреди именски простор „%1“"
#: accountmanager.cpp:101
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "Налог %1"
#: accountmanager.cpp:181
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"Налог %1 нема дефинисано сандуче.\n"
"Провера поште је отказана.\n"
"Проверите ваше поставке за налог."
#: accountmanager.cpp:196
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "Проверавам да ли има нове поште за налог %1"
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "Локални налог"
#: accountmanager.cpp:220
msgid "POP Account"
msgstr "POP налог"
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
msgid "IMAP Account"
msgstr "IMAP налог"
#: accountmanager.cpp:308
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
"receive mail."
msgstr "Морате додати налог у мрежном одељку поставки да бисте примали пошту."
#: accountwizard.cpp:87
msgid "Local mailbox"
msgstr "Локално сандуче"
#: accountwizard.cpp:88
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: accountwizard.cpp:89
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "Неповезани IMAP"
#: accountwizard.cpp:91
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "Maildir сандуче"
#: accountwizard.cpp:167
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr "Долазни сервер:"
#: accountwizard.cpp:190
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "Добродошли у KMail"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
"from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изгледа да сте KMail покренули по први пут. Можете користити овог чаробњака "
"да подесите ваше поштанске налоге. Само унесите податке о вези које сте добили "
"од вашег провајдера е-поште у наредним страницама.</qt>"
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "Добродошли"
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr "Изаберите коју врсту налога желите да направите"
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "Врста налога"
#: accountwizard.cpp:221
msgid "Real name:"
msgstr "Право име:"
#: accountwizard.cpp:228
msgid "E-mail address:"
msgstr "Е-адреса:"
#: accountwizard.cpp:235
msgid "Organization:"
msgstr "Организација:"
#: accountwizard.cpp:242
msgid "Account Information"
msgstr "Подаци о налогу"
#: accountwizard.cpp:251
msgid "Login name:"
msgstr "Име за пријаву:"
#: accountwizard.cpp:258
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: accountwizard.cpp:266
msgid "Login Information"
msgstr "Подаци о пријави"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Користи сигурну везу (SSL)"
#: accountwizard.cpp:283
msgid "Choose..."
msgstr "Изабери..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr "Одлазни сервер:"
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr "Користи локално испоручивање"
#: accountwizard.cpp:309
msgid "Server Information"
msgstr "Подаци о серверу"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ниједан"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr "Провери подржане сигурносне могућности за %1..."
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
#: kmfiltermgr.cpp:293
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>Оцењујем правила филтера:</b> "
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
#: kmfiltermgr.cpp:299
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>Правила филтера су се поклопила.</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>Примењујем радњу филтера:</b> %1"
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "Чаробњак против спама"
#: antispamwizard.cpp:102
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "Чаробњак против вируса"
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "Добродошли у KMail-ов чаробњак против спама"
#: antispamwizard.cpp:107
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "Добродошли у KMail-ов чаробњак против вируса"
#: antispamwizard.cpp:113
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr "Опције за фино подешавање руковања спам порукама"
#: antispamwizard.cpp:119
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr "Опције за фино подешавање руковања порукама са вирусима"
#: antispamwizard.cpp:131
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr "Сажетак измена које ће овај чаробњак направити"
#: antispamwizard.cpp:200
msgid "Virus handling"
msgstr "Руковање вирусима"
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
msgid "Spam handling"
msgstr "Руковање спамом"
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "Руковање полуспамом (могућим)"
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
msgid "Classify as spam"
msgstr "Сврстај у спам"
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "Сврстај у НЕ-спам"
#: antispamwizard.cpp:493
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "Скенирам за %1..."
#: antispamwizard.cpp:524
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "Скенирање за алатима против спама је завршено."
#: antispamwizard.cpp:525
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "Скенирање за против вирусним алатима је завршено."
#: antispamwizard.cpp:528
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
"<p>Није нађен алат за откривање спама. Инсталирајте програме за откривање спама "
"и поново покрените овај чаробњак.</p>"
#: antispamwizard.cpp:531
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "Претраживање завршено. Нису нађени против вирусни алати."
#: antispamwizard.cpp:555
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr "<p>Поруке заведене као спам се означавају као прочитане."
#: antispamwizard.cpp:557
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr "<p>Поруке заведене као спам се не означавају као прочитане."
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr "<br>Спам поруке се премештају у фасциклу са именом <i>"
#: antispamwizard.cpp:563
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr "<br>Спам поруке се не премештају у неку фасциклу.</p>"
#: antispamwizard.cpp:587
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr "<p>Фасцикла за поруке заведене као могући спам је <i>"
#: antispamwizard.cpp:600
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr "<p>Чаробњак ће направити следеће филтере:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:603
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr "<p>Чаробњак ће заменити следеће филтере:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:860
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"Чаробњак ће потражити неке алате за откривање спама\n"
"и подесити KMail да ради са њима."
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
"former behavior."
msgstr ""
"<p>Овде можете добити помоћ у постављању филтерских правила KMail-а ради "
"коришћења неких познатијих против вирусних алата.</p>"
"<p>Чаробњак може да детектује те алате на вашем рачунару, као и да направи "
"филтерска правила за разврставање порука употребом тих алата и одвајање порука "
"означених да садрже вирус. Чаробњак неће узети у обзир постојећа филтерска "
"правила, само ће евентуално додати нова.</p>"
"<p><b>Упозорење:</b> Пошто KMail делује блокирано током скенирања порука у "
"потрази за вирусима, можете сусрести проблеме са одзивом KMail-а зато што "
"операције противвирусних алата обично дуго трају. Ако желите да вратите "
"претходно понашање, можете обрисати филтерска правила која је чаробњак "
"направио."
#: antispamwizard.cpp:915
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
"<p>Изаберите алат који ће се користити за откривање и идите на следећу "
"страну.</p>"
#: antispamwizard.cpp:941
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "&Означи препознате спам поруке као прочитане"
#: antispamwizard.cpp:943
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "Означава као прочитане поруке заведене као спам."
#: antispamwizard.cpp:946
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Премести &знан спам у:"
#: antispamwizard.cpp:948
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
"Подразумевана фасцикла за спам поруке је Смеће али ви то можете изменити у "
"приказу фасцикли испод."
#: antispamwizard.cpp:962
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "Премести &могући спам у:"
#: antispamwizard.cpp:964
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
"view below."
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
"capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"Подразумевана фасцикла је Пристигле али ви можете то изменити у приказу "
"фасцикли испод. "
"<p>Не посржавају сви алати разврставање као могући спам. Ако нисте изабрали "
"алат који то може нећете моћи ни да изаберете фасциклу."
#: antispamwizard.cpp:1064
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Провери поруке помоћу против вирусних алата"
#: antispamwizard.cpp:1066
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
"special folder."
msgstr ""
"Пустите против вирусне алате да разврстају ваше поруке. Чаробњак ће направити "
"одговарајуће филтере. Алати обично прво означе поруке тако да филтери могу да "
"реагују на основу тога, и, на пример, преместе поруке означене као да садрже "
"вирус у посебну фасциклу."
#: antispamwizard.cpp:1072
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Премести поруке детектоване као заражене у изабрану фасциклу"
#: antispamwizard.cpp:1074
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
"folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Напревљен је филтер за детектовање порука сврстаних у заражене и њихово "
"премештање у предефинисану фасциклу. Подразумевана фасцикла је Смеће, али "
"можете то променити у приказу фасцикли."
#: antispamwizard.cpp:1080
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Додатно, означи прочитаним поруке детектоване као заражене"
#: antispamwizard.cpp:1083
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
"moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Означава поруке детектоване као заражене прочитаним и премешта их у изабрану "
"фасциклу."
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Грешка приликом брисања порука на серверу: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Грешка приликом добављања поруке са сервера: "
#: cachedimapjob.cpp:538
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Грешка приликом слања фасцикле"
#: cachedimapjob.cpp:539
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "Нисам могао да направим фасциклу <b>%1</b> на серверу."
#: cachedimapjob.cpp:540
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Ово може бити зато што немата дозволе да то урадите, или зато што је фасцикла "
"већ присутна на серверу. Порука о грешци из комуникације са сервером је овде:"
#: cachedimapjob.cpp:626
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Грешка приликом брисања фасцикле %1 са сервера: "
#: cachedimapjob.cpp:679
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Грешка приликом читања фасцикле %1 на серверу: "
#: cachedimapjob.cpp:794
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Грешка приликом покушаја преименовања фасцикле %1"
#: callback.cpp:170
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
msgstr ""
"<qt>Ниједан од ваших идентитета не одговара примаоцу ове поруке, "
"<br>изаберите која је од следећих адреса ваша (ако иједна):"
#: callback.cpp:176
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"<qt>Неколико ваших идентитета одговара примаоцу ове поруке, "
"<br>изаберите која је од следећих адреса ваша:"
#: callback.cpp:183
msgid "Select Address"
msgstr "Одаберите адресу"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Изаберите фајл Chiasmus кључа који се користи:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Додатни аргументи за chiasmus:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Ради сигурности, слагање је искључено за %1"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Фасцикла „%1“ је успешно сложена"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "Дошло је до грешке у току слагања фасцикле „%1“. Слагање је прекинуто."
#: configuredialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>"
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ову поставку је наместио ваш администратор.</p>"
"<p>Ако мислите да је ово грешка, контактирајте га.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:217
msgid "&Load Profile..."
msgstr "&Учитај профил..."
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "Из&мени..."
#: configuredialog.cpp:307
msgid "&Rename"
msgstr "&Преименуј"
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Уклони"
#: configuredialog.cpp:309
msgid "Set as &Default"
msgstr "Постави као по&дразумеван"
#: configuredialog.cpp:450
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли заиста да уклоните идентитет са именом <b>%1</b>?</qt>"
#: configuredialog.cpp:452
msgid "Remove Identity"
msgstr "Уклони идентитет"
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
msgid "Modify..."
msgstr "Измени..."
#: configuredialog.cpp:499
msgid "Set as Default"
msgstr "Постави као подразумеван"
#: configuredialog.cpp:562
msgid "&Receiving"
msgstr "П&римање"
#: configuredialog.cpp:570
msgid "&Sending"
msgstr "&Слање"
#: configuredialog.cpp:595
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Одлазећи налози (додајте барем један):"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
msgid "A&dd..."
msgstr "&Додај..."
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
msgid "R&emove"
msgstr "&Уклони"
#: configuredialog.cpp:640
msgid "Set Default"
msgstr "Постави подразумевано"
#: configuredialog.cpp:650
msgid "Common Options"
msgstr "Уобичајене опције"
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Потврди &пре слања"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "Never Automatically"
msgstr "Никада аутоматски"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "При ручним проверама поште"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "При свим проверама поште"
#: configuredialog.cpp:676
msgid "Send Now"
msgstr "Пошаљи одмах"
#: configuredialog.cpp:677
msgid "Send Later"
msgstr "Пошаљи касније"
#: configuredialog.cpp:687
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Дозволи 8-битно"
#: configuredialog.cpp:688
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "MIME сагласно (Quoted Printable)"
#: configuredialog.cpp:701
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Пошаљи &поруке из одлазеће фасцикле:"
#: configuredialog.cpp:709
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Подраз&умевани начин слања:"
#: configuredialog.cpp:711
msgid "Message &property:"
msgstr "Својство &поруке:"
#: configuredialog.cpp:713
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Подра&зумевани домен:"
#: configuredialog.cpp:717
msgid ""
"<qt>"
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
"the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Подразумевани домен се користи за довршавање е-адреса које се састоје само "
"од корисничког имена.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:741
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
msgid "smtp (Default)"
msgstr "smtp (подразумевано)"
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "sendmail (подразумевано)"
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Додај транспорт"
#: configuredialog.cpp:830
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
"default transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (подразумевани)"
#: configuredialog.cpp:854
msgid "Modify Transport"
msgstr "Измени транспорт"
#: configuredialog.cpp:890
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
"Овај %n идентитет је измењен да користи измењени транспорт:\n"
"Ова %n идентитета су измењена да користе измењени транспорт:\n"
"Ових %n идентитета је измењено да користе измењени транспорт:"
#: configuredialog.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
"Овај %n идентитет је измењен да користи подразумевани транспорт:\n"
"Ова %n идентитета су измењена да користе подразумевани транспорт:\n"
"Ових %n идентитета је измењено да користе подразумевани транспорт:"
#: configuredialog.cpp:1066
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Долазећи налози (додајте барем један):"
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
#: searchwindow.cpp:230
msgid "Folder"
msgstr "Фасцикла"
#: configuredialog.cpp:1112
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "Провери пошту по по&кретању"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Обавештење о новој пошти"
#: configuredialog.cpp:1123
msgid "&Beep"
msgstr "&Бип"
#: configuredialog.cpp:1131
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Дет&аљно обавештење о новој пошти"
#: configuredialog.cpp:1135
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Прикажи за сваку фасциклу број новопристиглих порука"
#: configuredialog.cpp:1143
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "Остале &акције"
#: configuredialog.cpp:1221
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Одабрана је непозната врста налога"
#: configuredialog.cpp:1230
msgid "Unable to create account"
msgstr "Не могу да направим налог"
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Додај налог"
#: configuredialog.cpp:1288
msgid "Unable to locate account"
msgstr "Не могу да нађем налог"
#: configuredialog.cpp:1315
msgid "Modify Account"
msgstr "Измени налог"
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да нађем налог <b>%1</b>.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1491
msgid "Color&s"
msgstr "&Боје"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "La&yout"
msgstr "&Распоред"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "M&essage List"
msgstr "Л&иста порука"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "Message W&indow"
msgstr "Про&зор порука"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "System &Tray"
msgstr "Системска &касета"
#: configuredialog.cpp:1531
msgid "Message Body"
msgstr "Тело поруке"
#: configuredialog.cpp:1532
msgid "Message List"
msgstr "Листа порука"
#: configuredialog.cpp:1533
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Листа порука — нове поруке"
#: configuredialog.cpp:1534
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Листа порука — непрочитане поруке"
#: configuredialog.cpp:1535
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Листа порука — важне поруке"
#: configuredialog.cpp:1536
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Листа порука — поруке обавеза"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Листа порука — поље за датум"
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
msgid "Folder List"
msgstr "Листа фасцикли"
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Цитирани текст — први ниво"
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Цитирани текст — други ниво"
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Цитирани текст — трећи ниво"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Фонт фиксне ширине"
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
msgid "Composer"
msgstr "Састављач"
#: configuredialog.cpp:1544
msgid "Printing Output"
msgstr "Штампани излаз"
#: configuredialog.cpp:1559
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "К&ористи посебне фонтове"
#: configuredialog.cpp:1575
msgid "Apply &to:"
msgstr "Примени &на:"
#: configuredialog.cpp:1699
msgid "Composer Background"
msgstr "Позадина састављача"
#: configuredialog.cpp:1700
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Алтернативна боја позадине"
#: configuredialog.cpp:1701
msgid "Normal Text"
msgstr "Обичан текст"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Link"
msgstr "Веза"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Followed Link"
msgstr "Испраћена веза"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Погрешно написане речи"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Нова порука"
#: configuredialog.cpp:1709
msgid "Unread Message"
msgstr "Непрочитана порука"
#: configuredialog.cpp:1710
msgid "Important Message"
msgstr "Важна порука"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Todo Message"
msgstr "Порука обавезе"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "OpenPGP порука — шифрована"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "OpenPGP порука — важећи потпис кључем од поверења"
#: configuredialog.cpp:1714
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "OpenPGP порука — важећи потпис кључем без поверења"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "OpenPGP порука — непроверен потпис"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "OpenPGP порука — лош потпис"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Оквир око упозорења испред HTML порука"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr "Име фасцикле и величина када је близу квоти"
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Боја позадине HTML статусне траке — није HTML порука"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Боја исписа HTML статусне линије — није HTML порука"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Боја позадине HTML статусне линије — HTML порука"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Боја исписа HTML статусне линије — HTML порука"
#: configuredialog.cpp:1734
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Користи &посебне боје"
#: configuredialog.cpp:1749
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "Врти боје у круг код дубоког &цитирања"
#: configuredialog.cpp:1757
msgid "Close to quota threshold"
msgstr "Праг близине квоти"
#: configuredialog.cpp:1763
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: configuredialog.cpp:1855
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "&Дуга листа фасцикли"
#: configuredialog.cpp:1856
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "&Кратка листа фасцикли"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "&Изнад паноа поруке"
#: configuredialog.cpp:1866
msgid "&Below the message pane"
msgstr "Ис&под паноа поруке"
#: configuredialog.cpp:1869
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Положај приказивача структуре поруке"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Show &never"
msgstr "&Никад не приказуј"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "Приказуј са&мо за поруке које нису обичан текст"
#: configuredialog.cpp:1876
msgid "Show alway&s"
msgstr "Приказуј &увек"
#: configuredialog.cpp:1879
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Приказивач структуре порука"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "&Не приказуј пано за преглед поруке"
#: configuredialog.cpp:1886
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "Прикажи пано за преглед поруке &испод листе порука"
#: configuredialog.cpp:1887
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "Прикажи пано за преглед поруке &поред листе порука"
#: configuredialog.cpp:1890
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Пано за преглед поруке"
#: configuredialog.cpp:1908
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "Прикажи омиљене фасцикле"
#: configuredialog.cpp:1912
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Прикажи линију за брзу претрагу фасцикли"
#: configuredialog.cpp:1983
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Ста&ндардни формат (%1)"
#: configuredialog.cpp:1984
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Локали&зовани формат (%1)"
#: configuredialog.cpp:1985
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "&Модеран формат (%1)"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "П&осебан формат (Shift+F1 за помоћ):"
#: configuredialog.cpp:2003
msgid "General Options"
msgstr "Опште опције"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Прикажи Брзу претрагу"
#: configuredialog.cpp:2008
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "&Приказуј величине порука"
#: configuredialog.cpp:2010
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "Прикажи шифро &иконе"
#: configuredialog.cpp:2012
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Прикажи икону прилога"
#: configuredialog.cpp:2015
msgid "&Threaded message list"
msgstr "&Листа порука у ланцима"
#: configuredialog.cpp:2033
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "Опције листе порука у ланцима"
#: configuredialog.cpp:2037
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "Увек &држи ланце отвореним"
#: configuredialog.cpp:2040
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "Ланци су подразум&евано отворени"
#: configuredialog.cpp:2043
msgid "Threads default to closed"
msgstr "Ланци су подразумевано затворени"
#: configuredialog.cpp:2046
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
"threads."
msgstr ""
"Отвори ланце који садрже нове, непрочитане или важне &поруке и отвори ланце "
"који се прате."
#: configuredialog.cpp:2056
msgid "Date Display"
msgstr "Приказ датума"
#: configuredialog.cpp:2073
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
"\"PM\".</li>"
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
"\"pm\".</li>"
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>За датум могу бити коришћени ови изрази:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d — дан као број без водеће нуле (1-31)</li>"
"<li>dd — дан као број са водећом нулом (01-31)</li>"
"<li>ddd — скраћено име дана (пон - нед)</li>"
"<li>dddd — пуно име дана (понедељак - недеља)</li>"
"<li>M — месец као број без водеће нуле (1-12)</li>"
"<li>MM — датум као број са водећом нулом (01-12)</li>"
"<li>MMM — скраћено име месеца (јан - дец)</li>"
"<li>MMMM — пуно име месеца (јануар - децембар)</li>"
"<li>yy — година као двоцифрени број (00-99)</li>"
"<li>yyyy — година као четвороцифрени број (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>За време могу бити коришћени ови изрази:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h — час без водеће нуле (0-23 или 1-12 ако је AM/PM приказ)</li>"
"<li>hh — час са водећим нулом (00-23 или 01-12 ако је AM/PM приказ)</li>"
"<li>m — минути без водеће нуле (0-59)</li>"
"<li>mm — минути са водећом нулом (00-59)</li>"
"<li>s — секунде без водеће нуле (0-59)</li>"
"<li>ss — секунде са водећом нулом (00-59)</li>"
"<li>z — милисекунде без водећих нула (0-999)</li>"
"<li>zzz — милисекунде са водећим нулама (000-999)</li>"
"<li>AP — пребаци на AM/PM приказ. AP ће бити замењено са „AM“ или „PM“.</li>"
"<li>ap — пребаци на AM/PM приказ. ap ће бити замењено са „am“ или „pm“.</li>"
"<li>Z — временска зона у бројевној форми (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>Сви остали знаци ће бити игнорисани.</strong></p></qt>"
#: configuredialog.cpp:2187
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Мењање глобалних поставки повезивања у ланце ће прегазити све вредности "
"специфичне за фасцикле."
#: configuredialog.cpp:2224
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "Прикажи HTML статусну трак&у"
#: configuredialog.cpp:2228
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "Прикажи &статус спама у помодним заглављима"
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "Замени смешкове емотиконима"
#: configuredialog.cpp:2236
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "Користи мањи фонт за цитирани текст"
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Прикажи отворене/затворене наводнике"
#: configuredialog.cpp:2315
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "О&дступно кодирање знакова:"
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
msgid "Auto"
msgstr "Аутоматски"
#: configuredialog.cpp:2336
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "Пре&гази кодирањем знакова:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Укључи икону у системској касети"
#: configuredialog.cpp:2468
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Режим системске касете"
#: configuredialog.cpp:2476
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "Увек приказуј KMail у системској касети"
#: configuredialog.cpp:2479
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr "Приказуј KMail у системској касети ако има непрочитаних порука"
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
msgid "&Templates"
msgstr "&Шаблони"
#: configuredialog.cpp:2545
msgid "&Custom Templates"
msgstr "&Посебни шаблони"
#: configuredialog.cpp:2551
msgid "&Subject"
msgstr "&Тема"
#: configuredialog.cpp:2558
msgid "Cha&rset"
msgstr "Скуп &знакова"
#: configuredialog.cpp:2564
msgid "H&eaders"
msgstr "&Заглавља"
#: configuredialog.cpp:2570
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "При&лози"
#: configuredialog.cpp:2654
msgid "No autosave"
msgstr "Без аутоматског снимања"
#: configuredialog.cpp:2661
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Подеси редослед довршавања"
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Уреди скорашње адресе..."
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
msgid "External Editor"
msgstr "Спољни уређивач"
#: configuredialog.cpp:2707
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "<b>%f</b> ће бити замењено именом фајла за уређивање."
#: configuredialog.cpp:2817
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
": sender's initials,"
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>У фразама за одговор подржани су следећи симболи:\n"
"<br><b>%D</b>: датум, <b>%S</b>: тема, "
"<br><b>%e</b>: адреса пошиљаоца, <b>%F</b>: име пошиљаоца, <b>%f</b>"
": иницијали пошиљаоца,"
"<br><b>%T</b>: име примаоца, <b>%t</b>: име и адреса примаоца"
"<br><b>%C</b>: имена за копије, <b>%c</b>: имена и адресе за копије"
"<br><b>%%</b>: знак за проценат, <b>%_</b>: размак, <b>%L</b>: крај линије</qt>"
#: configuredialog.cpp:2830
msgid "Lang&uage:"
msgstr "&Језик:"
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
#: configuredialog.cpp:3498
msgid "Re&move"
msgstr "Ук&лони"
#: configuredialog.cpp:2853
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "&Одговори пошиљаоцу:"
#: configuredialog.cpp:2861
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "Одговори &свима:"
#: configuredialog.cpp:2869
msgid "&Forward:"
msgstr "&Проследи:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "Знак &цитата:"
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "Дана %D, написали сте:"
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "Дана %D, %F је написао(ла):"
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Прослеђена порука"
#: configuredialog.cpp:2925
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3074
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Преф&икс за одговор на тему"
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Препознаје било коју секвенцу следећих префикса\n"
"(ставке су регуларни изрази неосетљиви на мала и велика слова):"
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
msgid "Mod&ify..."
msgstr "&Измени..."
#: configuredialog.cpp:3089
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Унесите нови префикс за одговор:"
#: configuredialog.cpp:3103
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Пре&фикс за прослећене теме"
#: configuredialog.cpp:3117
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Унесите нови префикс за прослеђивање:"
#: configuredialog.cpp:3156
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
"a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Ова листа се проверава одозго на доле за сваку одлазећу поруку, ради "
"проналажења скупа знакова који садржи све захтеване знаке."
#: configuredialog.cpp:3165
msgid "Enter charset:"
msgstr "Унесите скуп знакова:"
#: configuredialog.cpp:3171
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"&Задржи оригинални скуп знакова приликом одговарања или прослеђивања (ако је "
"могуће)"
#: configuredialog.cpp:3205
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Овај скуп знакова није подржан."
#: configuredialog.cpp:3256
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "Користи посебан с&уфикс за ид. поруке"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Посебан суф&икс за ид. поруке:"
#: configuredialog.cpp:3283
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Дефинишите посебна поља mime заглавља:"
#: configuredialog.cpp:3291
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: configuredialog.cpp:3299
msgid "Ne&w"
msgstr "&Нов"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: configuredialog.cpp:3321
msgid "&Value:"
msgstr "&Вредност:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Именовање прилога компатибилно са Outlook-ом"
#: configuredialog.cpp:3471
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
"non-English characters"
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да Outlook(tm) разуме имена прилога која садрже "
"неенглеска слова"
#: configuredialog.cpp:3482
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Укључи детекцију &недостајућих прилога"
#: configuredialog.cpp:3489
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Препознај било коју од следећих кључних речи као намеру да се приложи фајл:"
#: configuredialog.cpp:3500
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Унесите нову кључну реч:"
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
#: kmcomposewin.cpp:2233
msgid "attachment"
msgstr "прилог"
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
#: kmcomposewin.cpp:2235
msgid "attached"
msgstr "приложен"
#: configuredialog.cpp:3542
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
"option."
msgstr ""
"Изабрали сте да кодирате имена прилога која садрже неенглеска слова на начин "
"који ће разумети Outlook(tm) и други поштански клијенти који не подржавају "
"имена прилога у складу са стандардом.\n"
"KMail може направити поруке које нису по стандарду, због чега је могуће да ваше "
"поруке неће разумети поштански клијенти у складу са стандардом. Зато, осим "
"уколико немате другог избора, не би требало да укључите ову опцију."
#: configuredialog.cpp:3569
msgid "&Reading"
msgstr "Ч&итање"
#: configuredialog.cpp:3575
msgid "Composing"
msgstr "Састављање"
#: configuredialog.cpp:3581
msgid "Warnings"
msgstr "Упозорења"
#: configuredialog.cpp:3587
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "S/MIME &овера"
#: configuredialog.cpp:3593
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "&Позадински шифранти"
#: configuredialog.cpp:3624
msgid ""
"<qt>"
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
"renderer (Konqueror).</p>"
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
"version of KMail was written.</p>"
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Понекад поруке стижу у оба формата. Ова опција контролише да ли желите да се "
"прикаже HTML део или обичан текст.</p>"
"<p>Приказивање HTML делова чини да порука изгледа лепше, али то понекад "
"повећава ризик да се безбедносне рупе искористе.</p>"
"<p>Приказивањем обичног текста губи се много од форматирања поруке, али то чини "
"коришћење безбедносних рупа у HTML исцртавачу (Konqueror) готово <em>"
"немогућим</em>.</p>"
"<p>Опција испод штити од једне уобичајене злоупотребе HTML порука, али вас не "
"може заштити од безбедоносних пропуста који нису били познати у време писања "
"ове верзије KMail-а.</p>"
"<p>Због свега наведеног саветује се да <em>не</em> дајете предност HTML-у у "
"односу на обичан текст.</p>"
"<p><b>Напомена:</b>Ову опцију можете поставити за сваку фасциклу посебно из "
"менија <i>Фасцикла</i> KMail-овог главног прозора.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3641
msgid ""
"<qt>"
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
"(&quot;web bugs&quot;).</p>"
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
"possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Неке рекламе су у HTML формату и садрже референце ка, на пример, сликама "
"које оглашавачи користе да би сазнали да ли сте прочитали њихове поруке („web "
"bugs“).</p>"
"<p>Нема ваљаног разлога за учитавање оваквих слике са Интернета, пошто "
"пошиљалац увек може приложити захтеване слике директно у поруци.</p>"
"<p>Ради заштите од такве злоупотребе KMail-ове особине да може да приказује "
"HTML, ова опција је подразумевано <em>искључена</em>.</p>"
"<p>Ако ипак желите, на пример, да видите слике у HTML порукама које нису "
"прикачене уз њу, можете укључити ову опцију, али будите свесни могућих "
"проблема.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3654
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
"them for others.</li>"
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
"read etc.</li>"
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Политика обавештавања о распоређивању порука</h3>"
"<p>MDN-ови су уопштење онога што се обично зове <b>потврда о читању</b>"
". Писац поруке захтева да се пошаље обавештење о распоређивању поруке и "
"примаочев програм за пошту прави одговор из кога писац може да сазна шта се "
"десило са његовом поруком. Уобичајене врсте распоређивања укључују <b>"
"приказана</b> (нпр. прочитана), <b>обрисана</b> и <b>послата</b> "
"(нпр. прослеђена).</p>"
"<p>За контролу KMail-овог слања MDN-ова служе следеће опције:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Игнориши</em>: Игнорише било какве захтеве за обавештавање. Ниједан MDN "
"никада аутоматски неће бити послат (препоручљиво).</li>"
"<li><em>Питај</em>: Одговара на захтев тек пошто упита корисника за дозволу. На "
"овај начин можете слати MDN-ове за одабране поруке, док ћете их игнорисати или "
"одбијати за остале.</li>"
"<li><em>Одбиј</em>: Увек шаље <b>одбијено</b> обавештење. Ово је само <em>"
"мало</em> боље од слања MDN-ова увек. Писац ће још увек знати да је нешто "
"рађено са поруком, али не може рећи да ли је обрисана, прочитана итд.</li>"
"<li><em>Шаљи увек</em>: Увек шаље обавештење о распоређивању. Ово значи да "
"писац поруке сазнаје када је нешто рађено са поруком и још шта јој се догодило "
"(приказана, обрисана, итд.) Ова опција се никако не препоручује, али пошто има "
"смисла за рецимо управљање односа према муштеријама, учињена је доступном.</li>"
"</ul></qt>"
#: configuredialog.cpp:3687
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML поруке"
#: configuredialog.cpp:3690
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "Предност H&TML-а у односу на обичан текст"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "Дозволи порукама да учитају &спољне референце са Интернета"
#: configuredialog.cpp:3699
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"More about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>УПОЗОРЕЊЕ:</b> Дозвољавање HTML-а у е-порукама повећава ризик да ће ваш "
"систем бити компримитован садашњим или очекиваним безбедоносним искоришћавањима "
"(exploits). <a href=\"whatsthis:%1\">Више о HTML пошти...</a> "
"<a href=\"whatsthis:%2\">Више о спољним референцама...</a>"
#: configuredialog.cpp:3711
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Шифроване поруке"
#: configuredialog.cpp:3713
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Покушај да дешифрујеш шифроване поруке при прегледу"
#: configuredialog.cpp:3718
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Обавештења о распоређивању порука"
#: configuredialog.cpp:3730
msgid "Send policy:"
msgstr "Политика слања:"
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Ignore"
msgstr "&Игнориши"
#: configuredialog.cpp:3735
msgid "As&k"
msgstr "&Питај"
#: configuredialog.cpp:3738
msgid "&Deny"
msgstr "О&дбиј"
#: configuredialog.cpp:3741
msgid "Al&ways send"
msgstr "Шаљи &увек"
#: configuredialog.cpp:3759
msgid "Quote original message:"
msgstr "Цитирање оригиналне поруке:"
#: configuredialog.cpp:3761
msgid "Nothin&g"
msgstr "Ниш&та"
#: configuredialog.cpp:3764
msgid "&Full message"
msgstr "&Цела порука"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid "Onl&y headers"
msgstr "Само &заглавња"
#: configuredialog.cpp:3773
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Не шаљи MDN-ове у одговор на шифроване поруке"
#: configuredialog.cpp:3777
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<b>УПОЗОРЕЊЕ:</b> Безусловно слање потврда подрива вашу приватност <a "
"href=\"whatsthis:%1\">Више о овоме...</a>"
#: configuredialog.cpp:3786
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Прилози са сертификатима и свежњевима кључева"
#: configuredialog.cpp:3789
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Аутоматски увози кључеве и сертификате"
#: configuredialog.cpp:3850
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Промена глобалне HTML поставке ће прегазити све вредности поставки специфичне "
"за фасцикле."
#: configuredialog.cpp:4138
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Ова опција захтева dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "без проксија"
#: configuredialog.cpp:4248
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Тренутно подешавање: %1)"
#: configuredialog.cpp:4425
msgid "&Folders"
msgstr "&Фасцикле"
#: configuredialog.cpp:4428
msgid "&Groupware"
msgstr "&Groupware"
#: configuredialog.cpp:4449
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "Тражи &потврду пре премештања свих порука у смеће"
#: configuredialog.cpp:4456
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "&Искључи важне поруке из застаревања"
#: configuredialog.cpp:4467
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "Приликом покушаја проналажења непрочитаних порука:"
#: configuredialog.cpp:4470
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "Немој да кружиш"
#: configuredialog.cpp:4472
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "Кружи у текућој фасцикли"
#: configuredialog.cpp:4474
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "Кружи у свим фасциклама"
#: configuredialog.cpp:4487
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "Приликом уласка у фасциклу:"
#: configuredialog.cpp:4490
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "скочи на прву нову поруку"
#: configuredialog.cpp:4492
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "скочи на прву непрочитану или нову поруку"
#: configuredialog.cpp:4494
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "скочи на последње изабрану поруку"
#: configuredialog.cpp:4501
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Означи одабране пору&ке као прочитане после"
#: configuredialog.cpp:4505
msgid " sec"
msgstr " сек."
#: configuredialog.cpp:4518
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "Питај за &акцију приликом превлачења порука у другу фасциклу"
#: configuredialog.cpp:4529
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "Подразумевано, фасцикле за поруке на &диску су:"
#: configuredialog.cpp:4532
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "Равни фајлови (формат „mbox“)"
#: configuredialog.cpp:4534
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "Директоријуми (формат „maildir“)"
#: configuredialog.cpp:4537
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
"messages between folders.</p>"
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ово одређује који ће се формат поштанског сандучета подразумевано користит "
"за локалне фасцикле:</p>"
"<p><b>mbox:</b> KMail-ове поштанске фасцикле се представљају свака једним "
"фајлом. Поруке су одвојене једна од друге линијом која почиње са „From “. Ово "
"штеди простор на диску, али може бити мање робусно, на пример када премештате "
"поруке из фасцикле у фасциклу.</p>"
"<p><b>maildir:</b> KMail-ове поштанске фасцикле се представљају стварним "
"директоријумима на диску. Свака порука је у засебном фајлу. Ово можда траћи "
"мало простора, али би требало да буде робусније, на пример када премештате "
"поруке из фасцикле у фасциклу.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Отвори ову фасциклу приликом покретања:"
#: configuredialog.cpp:4570
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Испразни локалну фасциклу за &смеће при изласку из програма"
#: configuredialog.cpp:4578
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "Укључи пуно &индексирање текста"
#: configuredialog.cpp:4588
msgid "Quota units: "
msgstr "Јединице квоте: "
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: configuredialog.cpp:4601
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
"messages are below the current message.</p>"
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
"folder.</p>"
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
"message list, but not go to another folder.</p>"
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
"folder.</p>"
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
"depending on which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Када скачете на следећу непрочитану поруку, може се десити да нема више "
"непрочитаних порука испод текуће.</p>"
"<p><b>Немој да кружиш:</b> Претрага ће стати код последње поруке у текућој "
"фасцикли.</p>"
"<p><b>Кружи у текућој фасцикли:</b> Претрага ће бити настављена од врха листе "
"порука, али неће ићи у другу фасциклу.</p>"
"<p><b>Кружи у свим фасциклама:</b> Претрага ће бири настављена од врха листе "
"порука. Ако нема више непрочитаних порука онда ће се наставити у следећој "
"фасцикли.</p>"
"<p>Слично овоме, када тражите претходну непрочитану поруку, претрага ће почети "
"од дна листе порука и наставиће се у претходној фасцикли, у зависности од тога "
"која је опција одабрана.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
"tool bar will select messages based on content.</p>"
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
"the messages).</p>"
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Пуно индексирање текста омогућава веома брзу претрагу садржаја ваших порука. "
"Када је укључено, дијалог претраге ће радити веома брзо. Такође, трака алата "
"претраге ће означавати поруке на основу садржаја.</p>"
"<p>Индексирање захтева извесну количину простора на диску (отприлике половину "
"колико заузимају поруке).</p>"
"<p>Након укључења, индекс ће почети да се прави али ви можете наставити да "
"користите KMail док се ова операција обавља.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4694
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "&Опције фасцикле IMAP ресурса"
#: configuredialog.cpp:4698
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "&Укључи функционалност IMAP ресурса"
#: configuredialog.cpp:4699
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "Ово укључује IMAP складиштење за програме Kontact-а"
#: configuredialog.cpp:4712
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "&Формат за groupware фасцикле:"
#: configuredialog.cpp:4714
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr "Изаберите формат за складиштење садржаја groupware фасцикли."
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
msgstr "Стандардни (Ical/Vcard)"
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Kolab (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
#: configuredialog.cpp:4731
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "&Језик за groupware фасцикле:"
#: configuredialog.cpp:4734
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "Постави језик имена фасцикли"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "English"
msgstr "Енглески"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "German"
msgstr "Немачки"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "French"
msgstr "Француски"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
#: configuredialog.cpp:4752
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "Постави родитеља ресурсних фасцикли"
#: configuredialog.cpp:4781
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "&Сакриј groupware фасцикле"
#: configuredialog.cpp:4785
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
"tree."
msgstr ""
"Када је ово попуњено, нећете видети IMAP ресурсне фасцикле у стаблу фасцикли."
#: configuredialog.cpp:4792
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "Прикажи &само groupware фасцикле за овај налог"
#: configuredialog.cpp:4796
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
"for the account configured for groupware."
msgstr ""
"Ако је ово попуњено, нећете видети нормалне поштанске фасцикле у стаблу "
"фасцикли код налога подешених за groupware."
#: configuredialog.cpp:4804
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr "Одмах синхронизуј groupware измене"
#: configuredialog.cpp:4806
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
"Синхронизуј groupware измене учињене ван везе у IMAP фасциклама одмах по "
"повезивању."
#: configuredialog.cpp:4818
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Застареле и опције компатибилност за Groupware"
#: configuredialog.cpp:4823
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "&Укључи groupware функционалност"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "Запетљај „Од:/За:“ заглавља у одговорима на позивнице"
#: configuredialog.cpp:4832
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да Outlook(tm) разуме ваше одговоре на одговоре "
"на позивнице"
#: configuredialog.cpp:4837
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Шаљи позивнице у телу поруке"
#: configuredialog.cpp:4838
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да Outlook(tm) разуме ваше одговоре на позивнице"
#: configuredialog.cpp:4846
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Именовање позивница компатибилно са Exchange-ом"
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
"understands."
msgstr ""
"Microsoft-ов Outlook, када се користе заједно са Microsoft-овим Exchange "
"сервером, има проблема са разумевањем стандарду-сагласним groupware е-порукама. "
"Укључите ову опцију да би се groupware позивнице слале на начин који Exchange "
"сигурно разуме."
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Аутоматско слање позивница"
#: configuredialog.cpp:4854
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
"Када је ово укључено, корисник неће видети прозор састављача. Е-поруке "
"позивница шаљу се аутоматски."
#: configuredialog.cpp:4867
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
"the invitations, the resulting messages look very odd."
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Позивнице се нормално шаљу као прилози у порукама. Овај прекидач поставља "
"да се уместо тога позивнице шаљу у тексту поруке, што је неопходно за слање "
"позивница за и примање одговора од Microsoft-овог Outlook-а."
"<br>Али, када урадите ово, више нећете добијати описни текст који поштански "
"програми могу да читају. Људима који имају е-поштанске програме који не "
"разумеју позивнице резултујуће поруке изгледаће врло чудно."
"<br>Људи који имају е-поштанске програме који разумеју позивнице и даље ће моћи "
"да раде са овим.</qt>"
#: configuredialog.cpp:4922
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<Изаберите фасциклу>"
#: configuredialog.cpp:5026
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "Фасцикле ре&сурса су подфасцикле:"
#: configuredialog.cpp:5029
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "Фасцикле ре&сурса су у налогу:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Нови идентитет"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "&Нови идентитет:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "Са &празним пољима"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "&Користи поставке из контролног центра"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Дуплирај постојећи идентитет"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "&Постојећи идентитети:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Нови језик"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "Изабери &језик:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Нема више језика на располагању"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Учитај профил"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Доступни профили"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr ""
"&Изаберите профил и кликните на „У реду“ за учитавање његових поставки:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Без имена"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Није доступан"
#: customtemplates.cpp:87
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "Универзална"
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "Одговор"
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "Одговор свима"
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "Прослеђена"
#: customtemplates.cpp:93
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Овде можете додавати, уређивати и брисати посебне шаблоне за поруке, које "
"користите при састављању одговора или прослеђивању поруке. Посебан шаблон "
"правите бирајући га у контекстном или главном менију. Такође можете повезати "
"шаблон са комбинацијом тастера, како бисте убрзали позивање.</p>"
"<p>Шаблони порука подржавају наредбе за смену тако што их једноставно укуцате "
"или изаберете их из менија <i>Уметни наредбу</i>.</p>"
"<p>Постоје четири врсте посебних шаблона: за поруке типа <i>Одговор</i>, <i>"
"Одговор свима</i>, <i>Прослеђена</i>, и <i>Универзална</i>"
", које можете користити за све врсте радњи. Не можете задати комбинацију "
"тастера за универзалне шаблоне.</p></qt>"
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Како ово ради?</a>"
#: customtemplates.cpp:137
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "Непозната"
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
msgid "Key Conflict"
msgstr "Сукоб тастера"
#: customtemplates.cpp:348
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
"Изабрана пречица се већ користи за други посебан шаблон, желите ли ипак да је "
"доделите овом?"
#: customtemplates.cpp:365
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr "Изабрана пречица се већ користи, желите ли ипак да је доделите?"
#: distributionlistdialog.cpp:96
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Сними дистрибуциону листу"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save List"
msgstr "Сними листу"
#: distributionlistdialog.cpp:106
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#: distributionlistdialog.cpp:170
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"Нема прималаца у вашој листи. Прво изаберите неколико прималаца, па покушајте "
"поново."
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "New Distribution List"
msgstr "Нова дистрибуциона листа"
#: distributionlistdialog.cpp:186
msgid "Please enter name:"
msgstr "Унесите име:"
#: distributionlistdialog.cpp:197
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дистрибуциона листа по имену <b>%1</b> већ постији. Изаберите другачије "
"име.</qt>"
#: editorwatcher.cpp:86
msgid "Edit with:"
msgstr "Уреди помоћу:"
#: editorwatcher.cpp:169
msgid ""
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
"KMail не може да открије када се изабрани уређивач затвори. Да би се избегао "
"губитак података, уређивање прилога се обуставља."
#: editorwatcher.cpp:170
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Не могу да уредим прилог"
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr "Уникод"
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr "Ћирилица"
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr "Западно-европски"
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr "Централно-европски"
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr "Грчки"
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr "Хебрејски"
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr "Турски"
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr "Јапански"
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr "Балтички"
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr "Арапски"
#: encodingdetector.cpp:1340
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr "Кинески традиционални"
#: encodingdetector.cpp:1343
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr "Кинески поједностављен"
#: encodingdetector.cpp:1346
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr "Корејски"
#: encodingdetector.cpp:1349
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr "Тај"
#: expirejob.cpp:164
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"Уклањам %n стару поруку из фасцикле %1...\n"
"Уклањам %n старе поруке из фасцикле %1...\n"
"Уклањам %n старих порука из фасцикле %1..."
#: expirejob.cpp:171
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"Не могу да избацим старе поруке из фасцикле %1: одредишни директоријум %2 није "
"пронађен"
#: expirejob.cpp:186
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"Премештам %n стару поруку из фасцикле %1 у фасциклу %2...\n"
"Премештам %n старе поруке из фасцикле %1 у фасциклу %2...\n"
"Премештам %n старих порука из фасцикле %1 у фасциклу %2..."
#: expirejob.cpp:214
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"Уклонио сам %n стару поруку из фасцикле %1.\n"
"Уклонио сам %n старе поруке из фасцикле %1.\n"
"Уклонио сам %n старих порука из фасцикле %1."
#: expirejob.cpp:220
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"Преместио сам %n стару поруку из фасцикле %1 у фасциклу %2.\n"
"Преместио сам %n старе поруке из фасцикле %1 у фасциклу %2.\n"
"Преместио сам %n старих порука из фасцикле %1 у фасциклу %2."
#: expirejob.cpp:227
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Уклањање старих порука из фасцикле %1 није успело."
#: expirejob.cpp:231
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "Премештање старих порука из фасцикле %1 у фасциклу %2 није успело."
#: expirejob.cpp:237
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Уклањање старих порука из фасцикле %1 је отказано."
#: expirejob.cpp:241
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr "Премештање старих порука из фасцикле %1 у фасциклу %2 је отказано."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Својства избацивања старих порука"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Избаци прочитане поруке после"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "дана"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Избаци непрочитане поруке после"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "Акција избацивања:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "Премести у:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "Трајно обриши"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr "Напомена: Акција избацивања биће примењена чим се подешавања потврде."
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "Изаберите фасциклу у коју треба избацити поруке."
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Фасцикла није изабрана"
#: favoritefolderview.cpp:90
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Омиљене фасцикле"
#: favoritefolderview.cpp:326
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Уклони из омиљених"
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Преименуј омиљену"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Додели пречицу..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
msgid "Expire..."
msgstr "Избаци..."
#: favoritefolderview.cpp:341
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Додај омиљену фасциклу..."
#: favoritefolderview.cpp:395
msgid "Local Inbox"
msgstr "Локално долазно сандуче"
#: favoritefolderview.cpp:397
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr "Долазно сандуче за %1"
#: favoritefolderview.cpp:401
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"
#: favoritefolderview.cpp:403
msgid "%1 (local)"
msgstr "%1 (локално)"
#: favoritefolderview.cpp:443
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Додај омиљену фасциклу"
#: filterimporterexporter.cpp:51
msgid "Select Filters"
msgstr "Изаберите филтере"
#: filterimporterexporter.cpp:58
msgid "Filters"
msgstr "Филтери"
#: filterimporterexporter.cpp:182
msgid "Import Filters"
msgstr "Увези филтере"
#: filterimporterexporter.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr "Изабрани фајл није читљив. Можда немате довољне дозволе."
#: filterimporterexporter.cpp:204
msgid "Export Filters"
msgstr "Извези филтере"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Приказивач дневника филтрирања"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "&Бележи филтерске активности"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
"is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Овде можете укључити и искључити бележење филтерских активности. Наравно, "
"дневнички подаци се сакупљају и приказују само када је бележење укључено. "
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Детаљи бележења"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "Бележи опис облика"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Бележи &евалуацију филтерских правила"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
msgstr ""
"Можете контролисати упис у дневник информација о евалуацији филтерских правила "
"примењених филтера. Ако је ова опција укључена, имаћете детаљано бележење за "
"свако појединачно филтерско правило. У супротном, биће бележен само резултат "
"евалуације свих правила једног филтера."
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Бележи евалуацију филтерских облика"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "Бележи филтерске акције"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "Ограничење величине дневника:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "неограничено"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
"is no longer exceeded. "
msgstr ""
"Сакупљање дневничких података користи меморију за привремено складиштење "
"података. Овде можете ограничити максималну количину меморије која се користи: "
"ако величина сакупљених података премаши ово ограничење, онда ће најстари "
"подаци бити одбацивани све док ограничење више не буде премашено. "
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Нисам могао да запишем фајл %1:\n"
"Детаљни опис грешке је „%2“."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
msgid "KMail Error"
msgstr "Грешка KMail-а"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Никакве"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Читање"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Додавање"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Писање"
#: folderdiaacltab.cpp:82
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Све"
#: folderdiaacltab.cpp:95
msgid "&User identifier:"
msgstr "&Кориснички идентификатор:"
#: folderdiaacltab.cpp:101
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
"account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"Кориснички идентификатор је пријавно име корисника на IMAP серверу. То може "
"бити једноставно корисничко име или пуна е-поштанска адреса корисника; пријавно "
"име за ваш сопствени налог на серверу рећиће вам које је."
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
msgid "Permissions"
msgstr "Дозволе"
#: folderdiaacltab.cpp:247
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Посебне дозволе"
#: folderdiaacltab.cpp:249
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Посебне дозволе (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:340
msgid "User Id"
msgstr "Кориснички ид."
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Add Entry..."
msgstr "Додај унос..."
#: folderdiaacltab.cpp:353
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Измени унос..."
#: folderdiaacltab.cpp:354
msgid "Remove Entry"
msgstr "Уклони унос"
#: folderdiaacltab.cpp:426
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Грешка приликом добављања корисничких дозвола."
#: folderdiaacltab.cpp:431
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
msgstr ""
"Информације још увек нису добављење са сервера, употребите „Провери пошту“."
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "Грешка: IMAP налог није дефинисан за ову фасциклу"
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "Повезујем се са сервером %1, сачекајте..."
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "Грешка приликом повезивања на сервер %1"
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr "Овај IMAP сервер нема подршку за листе контроле приступа (ACL)"
#: folderdiaacltab.cpp:519
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка приликом добављања листе контроле приступа (ACL) са сервера\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:564
msgid "Modify Permissions"
msgstr "Измени дозволе"
#: folderdiaacltab.cpp:598
msgid "Add Permissions"
msgstr "Додај дозволе"
#: folderdiaacltab.cpp:631
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
"be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Желите ли заиста да уклоните сопствене дозволе за ову фасциклу? После тога "
"нећете више моћи да јој приступите."
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr "Овај налог нема подршку за податке о квотама."
#: folderdiaquotatab.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка приликом добављања података о квотама са сервера\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:184
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr "Нема постављених квота за ову фасциклу."
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr "Root:"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr "Искоришћеност:"
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Изаберите фасциклу"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:552
msgid "Local Folders"
msgstr "Локалне фасцикле"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Непозната фасцикла „%1“"
#: folderrequester.cpp:109
msgid "Please select a folder"
msgstr "Изаберите фасциклу"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "Пречица за фасциклу %1"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Изаберите пречицу за фасциклу"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
"this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Да бисте изабрали тастер или комбинацију тастера којом се бира текућа "
"фасцикла, кликните на дугме испод а затим притисните тастер или тастере које "
"желите да придружите овој фасцикли.</qt>"
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr "Изабрана пречица је већ у употреби, изаберите неку другу."
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "&Премести овде"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Копирај овде"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "Отк&ажи"
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
#: kmmainwidget.cpp:1057
msgid "No Subject"
msgstr "Без теме"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Ресетуј брзу претрагу"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Ресетуј брзу претрагу\n"
"Ресетује брзу претрагу тако да су све поруке поново приказане."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "Ста&тус:"
#: headerlistquicksearch.cpp:72
msgid "Any Status"
msgstr "Било који статус"
#: headerlistquicksearch.cpp:91
msgid "Open Full Search"
msgstr "Отвори пуну претрагу"
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
#: headerstyle.cpp:860
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
#: headerstyle.cpp:797
msgid "CC: "
msgstr "CC: "
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
#: headerstyle.cpp:800
msgid "BCC: "
msgstr "BCC: "
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
msgid "Date: "
msgstr "Датум: "
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
msgid "From: "
msgstr "Од: "
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
msgid "To: "
msgstr "За: "
#: headerstyle.cpp:322
msgid "Reply to: "
msgstr "Одоговор на: "
#: headerstyle.cpp:408
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1% вероватноћа спама.\n"
"\n"
"Пун извештај:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:609
msgid "Launch IM"
msgstr "Покрени IM"
#: headerstyle.cpp:642
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(пошаљи поново из %1)"
#: headerstyle.cpp:694
msgid "User-Agent: "
msgstr "Кориснички-агент: "
#: headerstyle.cpp:703
msgid "X-Mailer: "
msgstr "X-поштар: "
#: headerstyle.cpp:723
msgid "Spam Status:"
msgstr "Статус спама:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>п"
"<br>о"
"<br>р"
"<br>у"
"<br>к"
"<br>а</b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<br>N"
"<br>o"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<br>Н "
"<br>и"
"<br>ј"
"<br>е"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>п"
"<br>о"
"<br>р"
"<br>у"
"<br>к"
"<br>а</qt>"
#: identitydialog.cpp:90
msgid "Edit Identity"
msgstr "Уреди идентитет"
#: identitydialog.cpp:118
msgid "&Your name:"
msgstr "&Ваше име:"
#: identitydialog.cpp:120
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Your name</h3>"
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
"email header that is sent out;</p>"
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
"address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Ваше име</h3>"
"<p>Ово поље би требало да садржи ваше име, онако како желите да се појављује у "
"заглављу поруке која је послата.</p>"
"<p>Ако ово поље оставите празно, неће се појављивати ваше право име, већ само "
"е-адреса.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:132
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Ор&ганизација:"
#: identitydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Organization</h3>"
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
"shown in the email header that is sent out.</p>"
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Организација</h3>"
"<p>Ово поље би требало да садржи име ваше организације, ако желите да оно буде "
"приказано у заглављу послате поруке.</p>"
"<p>Безбедно је (и уобичајено) да ово оставите непопуњено.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:147
msgid "&Email address:"
msgstr "&Е-адреса:"
#: identitydialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Email address</h3>"
"<p>This field should have your full email address.</p>"
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
"to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Е-адреса</h3>"
"<p>Ово поље би требало да садржи вашу пуну е-адресу.</p>"
"<p>Ако ово оставите празно, или погрешно попуните, људи ће имати проблема да "
"вам одговоре.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:161
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "&Криптографија"
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
#: identitydialog.cpp:243
msgid "Chang&e..."
msgstr "Изм&ени..."
#: identitydialog.cpp:169
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "Ваш OpenPGP кључ за потписе"
#: identitydialog.cpp:170
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
"Одаберите OpenPGP кључ који би требало користити за дигитално потписивање ваших "
"порука."
#: identitydialog.cpp:174
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
"can also use GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>OpenPGP кључ који одаберете овде ће бити коришћен за потписивање порука. "
"Такође можете користити и GnuPG кључеве.</p> "
"<p>Можете оставити ово поље непопуњено, али онда KMail неће моћи да дигитално "
"потписује ваше поруке користећи OpenPGP. Ово неће утицати на уобичајене "
"поштанске функције.</p> "
"<p>О кључевима можете сазнати више на <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identitydialog.cpp:181
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "OpenPGP кључ за потписивање:"
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "Ваш OpenPGP кључ за шифровање"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Одаберите OpenPGP кључ који би требало користити за ваше поруке када се шифрују "
"вама самима и за могућност „Приложи мој јавни кључ“ у састављачу."
#: identitydialog.cpp:199
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
"GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
"affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>OpenPGP кључ који одаберете овде ће бити коришћен за шифровање порука вама "
"самима и за могућност „Приложи мој јавни кључ“ у састављачу. Такође можете "
"користити и GnuPG кључеве.</p> "
"<p>Можете оставити ово поље непопуњено, али онда KMail неће моћи да шифрује "
"копије одлазећих порука вама самима користећи OpenPGP. Ово неће утицати на "
"уобичајене поштанске функције.</p> "
"<p>О кључевима можете сазнати више на <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
#: identitydialog.cpp:206
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "OpenPGP кључ за шифровање:"
#: identitydialog.cpp:218
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Ваш S/MIME сертификат за потпис"
#: identitydialog.cpp:219
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"Изаберите S/MIME сертификат који би требало користити за дигитално потписивање "
"ваших порука."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
"sign messages.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>S/MIME (X.509) сертификат који изаберете овде биће коришћен за дигитално "
"потписивање ваших порука.</p>"
"<p>Можете оставити ово непопуњено, али KMail неће моћи да дигитално потписује "
"ваше поруке користећи S/MIME. Ово неће утицати на уобичајене поштанске "
"функције.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:228
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "S/MIME сертификат за потпис:"
#: identitydialog.cpp:244
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Ваш S/MIME сертификат за шифровање"
#: identitydialog.cpp:245
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Изаберите S/MIME сертификат који би требало користити за ваше поруке када се "
"шифрују вама самима и за могућност „Приложи мој јавни кључ“ у састављачу."
#: identitydialog.cpp:250
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
"affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>S/MIME сертификат који одаберете овде ће бити коришћен за шифровање порука "
"вама самима и за могућност „Приложи мој јавни кључ“ у састављачу.</p> "
"<p>Можете оставити ово поље непопуњено, али онда KMail неће моћи да шифрује "
"копије одлазећих порука вама самима користећи S/MIME. Ово неће утицати на "
"уобичајене поштанске функције.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:256
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "S/MIME сертификат за шифровање:"
#: identitydialog.cpp:277
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "Пожељни формат шифрованих порука:"
#: identitydialog.cpp:290
msgid "&Advanced"
msgstr "&Напредно"
#: identitydialog.cpp:300
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "Ад&реса за одговоре:"
#: identitydialog.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Адреса за одговоре</h3>"
"<p>Ово поставља заглавље <tt>Одговори на:</tt> тако да садржи другачију адресу "
"од уобичајене <tt>Од:</tt> адресе.</p>"
"<p>Ово може бити корисно када имате групу људи која ради заједно са сличним "
"улогама. На пример, можда желите да све поруке које шаљете имају вашу адресу у "
"пољу <tt>Од:</tt>, а да одговори иду на групну адресу.</p></p>"
"Ако нисте сигурни, оставите ово поље празно.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:319
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "BCC а&дресе:"
#: identitydialog.cpp:321
msgid ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
"of yours.</p>"
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
"recipients.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) адресе</h3>"
"<p>Адресе које унесете овде ће бити придодате одлазећој пошти која се шаље са "
"овим идентитетом. Ове адресе неће бити видљиве за остале примаоце.</p>"
"<p>Ово се обично користи за слање копије сваке поруке на неки други ваш "
"налог.</p> "
"<p>Да бисте навели више од једне адресе, користите зарезе за раздвајање листе "
"BCC прималаца.</p>"
"<p>Ако сте у недоумици онда оставите ово поље празним.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:337
msgid "D&ictionary:"
msgstr "&Речник:"
#: identitydialog.cpp:346
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "&Фасцикла за послату пошту:"
#: identitydialog.cpp:355
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Фасцикла за не&довршене поруке:"
#: identitydialog.cpp:364
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Фасцикла за ша&блоне:"
#: identitydialog.cpp:369
msgid "Special &transport:"
msgstr "Посебан &транспорт:"
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "Користи &посебне шаблоне за поруке"
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
msgid "&Copy global templates"
msgstr "&Копирај глобалне шаблоне"
#: identitydialog.cpp:407
msgid "&Signature"
msgstr "&Потпис"
#: identitydialog.cpp:411
msgid "&Picture"
msgstr "&Слика"
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Неисправна е-адреса"
#: identitydialog.cpp:518
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Један од подешених OpenPGP кључева за потписивање не садржи ниједан кориснички "
"ид. са подешеном е-адресом за овај идентитет (%1).\n"
"Ово може резултовати упозоравајућим порукама на страни примаоца приликом "
"покушаја овере потписа направљених помоћу оваквих подешавања."
#: identitydialog.cpp:527
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Један од подешених OpenPGP кључева за шифровање не садржи ниједан кориснички "
"ид. са подешеном е-адресом за овај идентитет (%1)."
#: identitydialog.cpp:534
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Један од подешених S/MIME сертификата за потписивање не садржи ниједан "
"кориснички ид. са подешеном е-адресом за овај идентитет (%1).\n"
"Ово може резултовати упозоравајућим порукама на страни примаоца приликом "
"покушаја овере потписа направљених помоћу оваквих подешавања."
#: identitydialog.cpp:543
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Један од подешених S/MIME сертификата за потписивање не садржи ниједан "
"кориснички ид. са подешеном е-адресом за овај идентитет (%1)."
#: identitydialog.cpp:551
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Е-адреса није нађена у кључу/сертификатима"
#: identitydialog.cpp:562
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Фајл потписа није исправан"
#: identitydialog.cpp:582
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Уреди идентитет „%1“"
#: identitydialog.cpp:606
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"Посебна фасцикла за послату пошту за идентитет „%1“ не постоји (више). Због "
"тога ће се користити подразумевана фасцикла за послату пошту."
#: identitydialog.cpp:617
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"Посебна фасцикла за недовршене поруке за идентитет „%1“ не постоји (више). Због "
"тога ће се користити подразумевана фасцикла за недовршене поруке."
#: identitydialog.cpp:628
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"Фасцикла посебних шаблона за идентитет „%1“ не постоји (више). Због тога ће се "
"користити подразумевана фасцикла за шаблоне."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (подразумевани)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Име идентитета"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "Е-адреса"
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr ""
"Морате навести корисничко име и лозинку да бисте приступили овом поштанском "
"сандучету."
#: imapaccountbase.cpp:296
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Дијалог за ауторизацију"
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Налог:"
#: imapaccountbase.cpp:318
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "Нисам могао да покренем процес за %1."
#: imapaccountbase.cpp:399
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "Грешка приликом покушаја претплаћивања на %1:"
#: imapaccountbase.cpp:637
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Добављам именске просторе"
#: imapaccountbase.cpp:728
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
"KMail је пронашао префиксни унос у подешавањима налога „%1“ који је застарео у "
"односу на подршку за именске просторе IMAP-а."
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
"configuration."
msgstr ""
"Подешавања су аутоматски пресељена али би требало да проверите подешавања вашег "
"налога."
#: imapaccountbase.cpp:760
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
"your account configuration."
msgstr ""
"Није било могуће аутоматски преселити ваша подешавања па проверите подешавања "
"подешавања вашег налога."
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
msgid "<unknown>"
msgstr "<непознат>"
#: imapaccountbase.cpp:876
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Грешка приликом слања поруке"
#: imapaccountbase.cpp:878
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr ""
"Није било могуће послати на сервер поруку датирану %1 из <i>%2</i> са темом %3."
#: imapaccountbase.cpp:880
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "Одредишна фасцикла: <b>%1</b>."
#: imapaccountbase.cpp:882
msgid "The server reported:"
msgstr "Сервер је јавио:"
#: imapaccountbase.cpp:892
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Нема доступних информација о квоти."
#: imapaccountbase.cpp:903
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr "Фасцикла је врло близу ограничењу квоте. (%1)"
#: imapaccountbase.cpp:905
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
"the folder to free up some space in it."
msgstr ""
"\n"
"Пошто немате дозволу писања у ову фасциклу, питајте њеног власника да ослободи "
"нешто простора у њој."
#: imapaccountbase.cpp:951
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
"be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"Веза са сервером %1 је неочекивано затворена или је истекла. Ако је могуће, "
"биће поново успостављена аутоматски."
#: imapaccountbase.cpp:957
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "Веза до налога %1 је прекинута."
#: imapaccountbase.cpp:960
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "Веза до налога %1 је истекла."
#: imapaccountbase.cpp:1245
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Грешка приликом слања статуса порука на сервер: "
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "добављам фасцикле"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
msgid "Uploading message data"
msgstr "Шаљем податке порука"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Серверска операција"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Изворна фасцикла: %1 - Одредишна фасцикла: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Преузимам податке порука"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Порука са темом: "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Грешка приликом добављања порука са сервера."
#: imapjob.cpp:483
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "Грешка приликом добављања информација о структури поруке."
#: imapjob.cpp:541
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Слање података поруке није успело."
#: imapjob.cpp:546
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Слање података поруке је завршено."
#: imapjob.cpp:650
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Грешка приликом копирања порука."
#: keyresolver.cpp:234
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
"Једном или више подешених OpenPGP кључева за шифровање или S/MIME сертификата "
"не верује се у потпуности за шифровање."
#: keyresolver.cpp:240
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
"\n"
"Следећим кључевима верује се мало: \n"
#: keyresolver.cpp:244
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
"\n"
"Ниво поверења следећим кључевима или сертификатима није познат: \n"
#: keyresolver.cpp:248
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Кључеви за шифровање не у потпуности од поверења"
#: keyresolver.cpp:553
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Ваш OpenPGP кључ за потписивање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(ид. кључа 0x%2)</p>"
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
"<p>Ваш OpenPGP кључ за потписивање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(ид. кључа 0x%2)</p>"
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
"<p>Ваш OpenPGP кључ за потписивање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(ид. кључа 0x%2)</p>"
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>"
#: keyresolver.cpp:558
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Ваш OpenPGP кључ за шифровање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(ид. кључа 0x%2)</p>"
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
"<p>Ваш OpenPGP кључ за шифровање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(ид. кључа 0x%2)</p>"
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
"<p>Ваш OpenPGP кључ за шифровање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(ид. кључа 0x%2)</p>"
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>"
#: keyresolver.cpp:563
msgid ""
"_n: "
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Ваш OpenPGP кључ</p><p align=center><b>%1</b> (ид. кључа 0x%2)</p>"
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
"<p>Ваш OpenPGP кључ</p><p align=center><b>%1</b> (ид. кључа 0x%2)</p>"
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
"<p>Ваш OpenPGP кључ</p><p align=center><b>%1</b> (ид. кључа 0x%2)</p>"
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>"
#: keyresolver.cpp:573
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Корени сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за ваш S/MIME сертификат за потписивање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(серијски број %2)</p>"
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
"<p>Корени сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за ваш S/MIME сертификат за потписивање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(серијски број %2)</p>"
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
"<p>Корени сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за ваш S/MIME сертификат за потписивање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(серијски број %2)</p>"
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>"
#: keyresolver.cpp:580
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Корени сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за ваш S/MIME сертификат за шифровање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(серијски број %2)</p>"
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
"<p>Корени сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за ваш S/MIME сертификат за шифровање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(серијски број %2)</p>"
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
"<p>Корени сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за ваш S/MIME сертификат за шифровање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(серијски број %2)</p>"
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>"
#: keyresolver.cpp:587
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Корени сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за S/MIME сертификат</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број %2)</p>"
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
"<p>Корени сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за S/MIME сертификат</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број %2)</p>"
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
"<p>Корени сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за S/MIME сертификат</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број %2)</p>"
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>"
#: keyresolver.cpp:595
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Посреднички CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за ваш S/MIME сертификат за потписивање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(серијски број %2)</p>"
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
"<p>Посреднички CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за ваш S/MIME сертификат за потписивање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(серијски број %2)</p>"
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
"<p>Посреднички CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за ваш S/MIME сертификат за потписивање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(серијски број %2)</p>"
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>"
#: keyresolver.cpp:602
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Посреднички CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за ваш S/MIME сертификат за шифровање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(серијски број %2)</p>"
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
"<p>Посреднички CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за ваш S/MIME сертификат за шифровање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(серијски број %2)</p>"
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
"<p>Посреднички CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за ваш S/MIME сертификат за шифровање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(серијски број %2)</p>"
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>"
#: keyresolver.cpp:609
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Посреднички CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за S/MIME сертификат</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број %2)</p>"
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
"<p>Посреднички CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за S/MIME сертификат</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број %2)</p>"
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
"<p>Посреднички CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за S/MIME сертификат</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број %2)</p>"
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>"
#: keyresolver.cpp:618
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Ваш S/MIME сертификат за потписивање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(серијски број %2)</p>"
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
"<p>Ваш S/MIME сертификат за потписивање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(серијски број %2)</p>"
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
"<p>Ваш S/MIME сертификат за потписивање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(серијски број %2)</p>"
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>"
#: keyresolver.cpp:623
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Ваш S/MIME сертификат за шифровање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(серијски број %2)</p>"
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
"<p>Ваш S/MIME сертификат за шифровање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(серијски број %2)</p>"
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
"<p>Ваш S/MIME сертификат за шифровање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(серијски број %2)</p>"
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>"
#: keyresolver.cpp:628
msgid ""
"_n: "
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME сертификат</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број %2)</p>"
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
"<p>S/MIME сертификат</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број %2)</p>"
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
"<p>S/MIME сертификат</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број %2)</p>"
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>"
#: keyresolver.cpp:634
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "OpenPGP кључ ускоро истиче"
#: keyresolver.cpp:635
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "S/MIME сертификат ускоро истиче"
#: keyresolver.cpp:668
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Један или више ваших подешених OpenPGP кључева за шифровање или S/MIME "
"сертификата није употребљиво за шифровање. Подесите поново кључеве и "
"сертификате за шифровање за овај идентитет у дијалогу за подешавање "
"идентитета.\n"
"Ако изаберете да наставите, и кључеви касније буду потребни, бићете упитани да "
"наведете кључеве које треба користити."
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Неупотребљиви кључеви за шифровање"
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Један или више ваших подешених OpenPGP кључева за потписивање или S/MIME "
"сертификата за потписивање није употребљиво за потписивање. Подесите поново "
"кључеве и сертификате за шифровање за овај идентитет у дијалогу за подешавање "
"идентитета.\n"
"Ако изаберете да наставите, и кључеви касније буду потребни, бићете упитани да "
"наведете кључеве које треба користити."
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Неупотребљиви кључеви за потписивање"
#: keyresolver.cpp:980
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Испитивање личних подешавања прималаца за шировање испоставило је да поруке "
"треба шифровати користећи OpenPGP, бар за неке примаоце.\n"
"Међутим, нисте подесили важеће OpenPGP кључеве од поверења за шифровање за овај "
"идентитет.\n"
"Можете наставити без шифровања себи, али пазите, јер тада нећете моћи да читате "
"сопствене поруке које сте послали."
#: keyresolver.cpp:1007
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Испитивање личних подешавања прималаца за шировање испоставило је да поруке "
"треба шифровати користећи S/MIME, бар за неке примаоце.\n"
"Међутим, нисте подесили важеће S/MIME сертификате за шифровање за овај "
"идентитет.\n"
"Можете наставити без шифровања себи, али пазите, јер тада нећете моћи да читате "
"сопствене поруке које сте послали."
#: keyresolver.cpp:1037
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Испитивање личних подешавања прималаца за потписивање испоставило је да поруке "
"треба потписивати користећи OpenPGP, бар за неке примаоце.\n"
"Међутим, нисте подесили важеће OpenPGP кључеве за потписивање за овај "
"идентитет."
#: keyresolver.cpp:1044
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Не потписуј OpenPGP-ом"
#: keyresolver.cpp:1053
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Испитивање личних подешавања прималаца за потписивање испоставило је да поруке "
"треба потписивати користећи S/MIME, бар за неке примаоце.\n"
"Међутим, нисте подесили важеће S/MIME сертификате за потписивање за овај "
"идентитет."
#: keyresolver.cpp:1060
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Не потписуј S/MIME-ом"
#: keyresolver.cpp:1116
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"Испитивање подешавања потписивања примаоца није показало уобичајене врсте "
"потписа које се поклапају са вашим доступним кључевима потписа.\n"
"Да пошаљем поруку без потписивања?"
#: keyresolver.cpp:1120
msgid "No signing possible"
msgstr "Није могуће потписивање"
#: keyresolver.cpp:1275
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Нисте изабрали сопствени кључ за шифровање. Нећете моћи да дешифрујете "
"сопствене поруке које сте шифровали и послали."
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Упозорење о недостајућем кључу"
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt"
msgstr "Ши&фруј"
#: keyresolver.cpp:1296
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Нисте изабрали кључ за шифровање за примаоца ове поруке; зато, порука неће бити "
"шифрована."
#: keyresolver.cpp:1299
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Нисте изабрали кључ за шифровање ни за једног примаоца ове поруке; зато, порука "
"неће бити шифрована."
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Пошаљи &нешифровано"
#: keyresolver.cpp:1309
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Нисте изабрали кључ за шифровање за једног од прималаца; та особа неће моћи да "
"дешифрује поруку ако је шифрујете."
#: keyresolver.cpp:1312
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Нисте изабрали кључ за шифровање за неке од прималаца; те особе неће моћи да "
"дешифрују поруку ако је шифрујете."
#: keyresolver.cpp:1367
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Избор кључа за шифровање"
#: keyresolver.cpp:1408
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Постоји проблем са кључевима за шифровање за „%1“.\n"
"\n"
"Поново изаберите кључеве које треба користити за овог примаоца."
#: keyresolver.cpp:1452
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Није пронађен ниједан важећи и од поверења кључ за „%1“.\n"
"\n"
"Изаберите кључеве које треба користити за овог примаоца."
#: keyresolver.cpp:1459
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Више од једног кључа поклапа се са „%1“.\n"
"\n"
"Изаберите кључеве које треба користити за овог примаоца."
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Name Selection"
msgstr "Избор имена"
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Које име ће контакт %1 имати у вашем адресару?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Извршавам преднаредбу %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Нисам могао да извршим преднаредбу „%1“."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Преднаредба се завршила са кодом %1:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Критична грешка: Не могу да скупим пошту: "
#: kmaccount.cpp:277
msgid ""
"Failed to add message:\n"
msgstr ""
"Нисам успео да додам поруку:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Проверавам налог: %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
msgid " completed"
msgstr " завршено"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Не могу да обрадим поруке: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Пренос није успео."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Припремам пренос са „%1“..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Извршавање преднаредбе није успело."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Не могу да отворим фајл:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Пренос није успео: Нисам могао да закључам %1."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Премештам поруку %3 од %2 из %1."
#: kmacctlocal.cpp:244
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да уклоним пошту из сандучета <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:254
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"Преузео сам %n поруку из сандучета %1.\n"
"Преузео сам %n поруке из сандучета %1.\n"
"Преузео сам %n порука из сандучета %1."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да отворим фасциклу <b>%1</b>.</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Пренос је отказан."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"Преузео сам %n поруку из maildir фасцикле %1.\n"
"Преузео сам %n поруке из maildir фасцикле %1.\n"
"Преузео сам %n порука из maildir фасцикле %1."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&Локално сандуче"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "&Неповезани IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "&Maildir сандуче"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
msgid "Notes"
msgstr "Белешке"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
msgid "Tasks"
msgstr "Задаци"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Journal"
msgstr "Дневник"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
msgid "%1's %2"
msgstr "%1, %2"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Моје %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr "Моје %1"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail ће сада направити потребне groupware фасцикле као подфасцикле од %1. Ако "
"не желите ово, откажите и IMAP ресурс ће бити искључен"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: није нађена фасцикла. Биће направљена."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr "%1: нађена фасцикла %2. Биће постављена као главна groupware фасцикла."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
"following operations: %2"
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"<qt>KMail је пронашао следеће groupware фасцикле у %1 и треба да уради следеће "
"операције: %2"
"<br>Ако не желите ово да радите, откажите и IMAP ресурс ће бити искључен"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Стандардне groupware фасцикле"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "Немате дозволе за читање и упис у фасциклу %1."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Немате дозволе за читање и упис у своју фасциклу."
#: kmcommands.cpp:300
msgid "Please wait"
msgstr "Сачекајте"
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Сачекајте док се пренесе %n порука\n"
"Сачекајте док се пренесу %n поруке\n"
"Сачекајте док се пренесе %n порука"
#: kmcommands.cpp:594
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Адреса је копирана у клипборд."
#: kmcommands.cpp:601
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL је копиран у клипборд."
#: kmcommands.cpp:638
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>Фајл <b>%1</b> постоји.<br>Желите ли да га замените?</qt>"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "Save to File"
msgstr "Сними у фајл"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "&Replace"
msgstr "&Замени"
#: kmcommands.cpp:739
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Порука као обичан текст"
#: kmcommands.cpp:882
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr "Порука је уклоњена у току снимања, стога није снимљена."
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Фајл %1 постоји.\n"
"Желите ли да га замените?"
#: kmcommands.cpp:982
msgid "Open Message"
msgstr "Отвори поруку"
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Фајл не садржи поруку."
#: kmcommands.cpp:1066
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Фајл садржи више порука, приказана је само прва."
#: kmcommands.cpp:1363
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
"attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ово је прослеђивање MIME сажетка. Садржај ове поруке се налази у прилогу.\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
msgid "Filtering messages"
msgstr "Филтрирам поруке"
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Филтрирам поруку %1 од %2"
#: kmcommands.cpp:1715
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Нема довољно слободног простора на диску?"
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Премести у ову фасциклу"
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Копирај у ову фасциклу"
#: kmcommands.cpp:1959
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
"Оштећени IMAP кеш је пронађен у фасцикли %1. Копирање порука је прекинуто."
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Moving messages"
msgstr "Премештам поруке"
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Deleting messages"
msgstr "Бришем поруке"
#: kmcommands.cpp:2406
msgid "Opening URL..."
msgstr "Отварам URL..."
#: kmcommands.cpp:2413
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Да ли заиста желите да извршите <b>%1</b>?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2414
msgid "Execute"
msgstr "Изврши"
#: kmcommands.cpp:2495
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Нема прилога за снимање."
#: kmcommands.cpp:2508
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Сними прилоге у"
#: kmcommands.cpp:2528
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "prilog.1"
#: kmcommands.cpp:2556
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "prilog.%1"
#: kmcommands.cpp:2595
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Фајл са именом %1 већ постоји. Желите ли да га пребришете?"
#: kmcommands.cpp:2597
msgid "File Already Exists"
msgstr "Фајл већ постоји"
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "Пре&бриши"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"Део %1 поруке је шифрован. Желите ли да га задржите таквим приликом снимања?"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "KMail Question"
msgstr "KMail-ово питање"
#: kmcommands.cpp:2621
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Очувај шифровање"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Не чувај"
#: kmcommands.cpp:2628
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"Део %1 поруке је потписан. Желите ли да задржите потпис приликом снимања?"
#: kmcommands.cpp:2630
msgid "Keep Signature"
msgstr "Задржи потпис"
#: kmcommands.cpp:2703
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Нисам могао да запишем фајл %1:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2728
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Нисам могао да запишем фајл %1."
#: kmcommands.cpp:2952
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
"client."
msgstr ""
"Нема уноса у адресару за ову е-поштанску адресу. Додајте их у адресар, а затим "
"додајте брзогласничке адресе користећи свој омиљени гласнички клијент."
#: kmcommands.cpp:2955
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Више од једног уноса у адресару користи ову е-адресу:\n"
" %1\n"
" није могуће утврдити са ким треба ћаскати."
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Chiasmus-ов позадински програм не нуди функцију „x-obtain-keys“. Пријавите ову "
"грешку."
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Грешка позадинског програма Chiasmus-а"
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
"did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Позадински програм Chiasmus-а је вратио неочекивану вредност: Функција "
"„x-obtain-keys“ није вратила листу знаковног низа. Пријавите ову грешку."
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
"Chiasmus configuration."
msgstr ""
"Нису пронађени никакви кључеви. Проверите да ли је постављена исправна путања "
"кључа у подешавањима Chiasmus-а."
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Избор Chiasmus-овог кључа за дешифровање"
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"Позадински програм Chiasmus-а не нуди „x-decrypt“ функцију. Пријавите ову "
"грешку."
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Функција „x-decrypt“ не прихвата очекиване параметре. Пријавите ову грешку."
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Chiasmus-ова грешка дешифровања"
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Позадински програм Chiasmus-а је вратио неочекивану вредност: Функција "
"„x-decrypt“ није вратила бајтни низ. Пријавите ову грешку."
#: kmcommands.cpp:3425
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Овај прилог је обрисан."
#: kmcommands.cpp:3427
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr "Прилог „%1“ је обрисан."
#: kmcommands.cpp:3541
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Од: %1\n"
"За: %2\n"
"Тема: %3"
#: kmcommands.cpp:3551
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Пошта: %1"
#: kmcomposewin.cpp:233
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Одаберите е-адресу(е)"
#: kmcomposewin.cpp:286
msgid "Sticky"
msgstr "Лепљив"
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Кодирање"
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Compress"
msgstr "Компресуј"
#: kmcomposewin.cpp:377
msgid "Encrypt"
msgstr "Шифруј"
#: kmcomposewin.cpp:379
msgid "Sign"
msgstr "Потпиши"
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Име прилога:"
#: kmcomposewin.cpp:828
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Аутоматско снимање поруке као %1 није успело.\n"
"Разлог: %2"
#: kmcomposewin.cpp:832
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Аутоматско снимање није успело"
#: kmcomposewin.cpp:970
msgid "&Identity:"
msgstr "&Идентитет:"
#: kmcomposewin.cpp:974
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Речник:"
#: kmcomposewin.cpp:978
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Фасцикла за по&слату пошту:"
#: kmcomposewin.cpp:982
msgid "&Mail transport:"
msgstr "&Транспорт поште:"
#: kmcomposewin.cpp:986
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&Од:"
#: kmcomposewin.cpp:992
msgid "&Reply to:"
msgstr "Одговори &на:"
#: kmcomposewin.cpp:1000
msgid ""
"_: recipient address field\n"
"&To:"
msgstr "&За:"
#: kmcomposewin.cpp:1002
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Примарни примаоци"
#: kmcomposewin.cpp:1003
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
msgstr "<qt>Е-адресе које ставите у ово поље примају копију поруке.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1010
msgid "&Copy to (CC):"
msgstr "&Копирај за (CC):"
#: kmcomposewin.cpp:1012
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Додатни примаоци"
#: kmcomposewin.cpp:1013
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Е-адресе које ставите у ово поље примају копију поруке. Технички то је исто "
"као када ставите све адресе у поље <b>За:</b>, али се разликује по томе што "
"обично имплицира да је прималац копије само „слушач“, а не главни прималац.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1025
msgid "&Blind copy to (BCC):"
msgstr "&Слепо копирај за (BCC):"
#: kmcomposewin.cpp:1027
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Скривени примаоци"
#: kmcomposewin.cpp:1028
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
"copy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>У суштини исто као поље <b>Копирај за:</b> али се разликује по томе што сви "
"други примаоци не виде ко прима слепу копију.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1060
msgid "S&ubject:"
msgstr "Т&ема:"
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Пошаљи пошту"
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "Пошаљи пошту п&реко"
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
#: redirectdialog.cpp:83
msgid "Send &Later"
msgstr "Пошаљи &касније"
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Пошаљи касније пр&еко"
#: kmcomposewin.cpp:1255
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Сними као &недовршену"
#: kmcomposewin.cpp:1258
msgid "Save as &Template"
msgstr "Сними као ша&блон"
#: kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Уметни фајл..."
#: kmcomposewin.cpp:1264
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "Уметни &скорашњи фајл"
#: kmcomposewin.cpp:1271
msgid "&Address Book"
msgstr "&Адресар"
#: kmcomposewin.cpp:1274
msgid "&New Composer"
msgstr "&Нови састављач"
#: kmcomposewin.cpp:1278
msgid "New Main &Window"
msgstr "Нови &прозор за пошту"
#: kmcomposewin.cpp:1283
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Изаберите &примаоце..."
#: kmcomposewin.cpp:1285
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Сними &дистрибуциону листу..."
#: kmcomposewin.cpp:1307
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "Пренеси као &цитат"
#: kmcomposewin.cpp:1310
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Пренеси као при&лог"
#: kmcomposewin.cpp:1313
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Додај знакове за &цитирање"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "Уклони знакове за цити&рање"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Очисти пра&знине"
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "&Користи фонт фиксне ширине"
#: kmcomposewin.cpp:1328
msgid "&Urgent"
msgstr "&Хитно"
#: kmcomposewin.cpp:1331
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Захтевај обавештење о распоређивању"
#: kmcomposewin.cpp:1336
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "Пос&тави кодирање"
#: kmcomposewin.cpp:1339
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Прелом текста"
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "&Snippets"
msgstr "&Исечци"
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Аутоматска провера правописа"
#: kmcomposewin.cpp:1360
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Аутоматски детектуј"
#: kmcomposewin.cpp:1365
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Форматирање (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&All Fields"
msgstr "Св&а поља"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Identity"
msgstr "&Идентитет"
#: kmcomposewin.cpp:1375
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Речник"
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Фасцикла за п&ослату пошту"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Mail Transport"
msgstr "Транспорт &поште"
#: kmcomposewin.cpp:1384
msgid "&From"
msgstr "&Од"
#: kmcomposewin.cpp:1387
msgid "&Reply To"
msgstr "Одгово&ри на"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&To"
msgstr "&За"
#: kmcomposewin.cpp:1394
msgid "&CC"
msgstr "&CC"
#: kmcomposewin.cpp:1397
msgid "&BCC"
msgstr "&BCC"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "S&ubject"
msgstr "Т&ема"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Додај потп&ис"
#: kmcomposewin.cpp:1409
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Додај потпис ис&пред"
#: kmcomposewin.cpp:1413
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Уметни потпис на положају &курсора"
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Приложи &јавни кључ..."
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Приложи &мој јавни кључ"
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Приложи фајл..."
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "&Уклони прилог"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Сними прилог као..."
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "Св&ојства прилога"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Провера правописа..."
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Шифруј поруку помоћу Chiasmus-а..."
#: kmcomposewin.cpp:1457
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "Ш&ифруј поруку"
#: kmcomposewin.cpp:1460
msgid "&Sign Message"
msgstr "&Потпиши поруку"
#: kmcomposewin.cpp:1507
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Криптографски формат порука"
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
msgid "Standard"
msgstr "Стандардни"
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Листа по ставкама (диск)"
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Листа по ставкама (круг)"
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Листа по ставкама (квадрат)"
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Уређена листа (декадно)"
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Уређена листа (мала слова)"
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Уређена листа (велика слова)"
#: kmcomposewin.cpp:1523
msgid "Select Style"
msgstr "Изаберите стил"
#: kmcomposewin.cpp:1537
msgid "Align Left"
msgstr "Поравнај лево"
#: kmcomposewin.cpp:1541
msgid "Align Right"
msgstr "Поравнај десно"
#: kmcomposewin.cpp:1544
msgid "Align Center"
msgstr "Поравнај по средини"
#: kmcomposewin.cpp:1547
msgid "&Bold"
msgstr "&Масно"
#: kmcomposewin.cpp:1550
msgid "&Italic"
msgstr "&Курзивно"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "&Underline"
msgstr "&Подвучено"
#: kmcomposewin.cpp:1556
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Ресетуј подешавања фонта"
#: kmcomposewin.cpp:1559
msgid "Text Color..."
msgstr "Боја текста..."
#: kmcomposewin.cpp:1573
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Подеси KMail..."
#: kmcomposewin.cpp:1582
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr " Провера правописа: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
msgid " Column: %1 "
msgstr " Колона: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
msgid " Line: %1 "
msgstr " Линија: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2188
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Поново &сними као шаблон"
#: kmcomposewin.cpp:2189
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Сними као недовршену"
#: kmcomposewin.cpp:2191
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Поново сними ову поруку у фасцикли за шаблоне. Тада се може употребити касније."
#: kmcomposewin.cpp:2193
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Сними ову поруку у фасциклу за недовршене поруке. Тада се може уредити и "
"послати касније."
#: kmcomposewin.cpp:2197
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Желите ли да снимите поруку за касније или да је одбаците?"
#: kmcomposewin.cpp:2198
msgid "Close Composer"
msgstr "Затвори састављач"
#: kmcomposewin.cpp:2268
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
"not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Чини се да порука коју сте саставили указује на приложени фајл, али ништа нисте "
"приложили.\n"
"Желите ли да приложите фајл уз вашу поруку?"
#: kmcomposewin.cpp:2271
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Подсетник за прилагање фајла"
#: kmcomposewin.cpp:2273
msgid "&Send as Is"
msgstr "Пош&аљи тако како јесте"
#: kmcomposewin.cpp:2350
msgid ""
"<qt>"
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KMail не може да препозна локацију прилога (%1).</p>"
"<p>Морате назначити пуну путању ако желите да приложите фајл.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:2359
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ваш администратор није дозволио прилагање фајлова већих од %1 MB.</p>"
#: kmcomposewin.cpp:2697
msgid "Attach File"
msgstr "Приложи фајл"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Приложи"
#: kmcomposewin.cpp:2878
msgid "Insert File"
msgstr "Уметни фајл"
#: kmcomposewin.cpp:3048
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Дошло је до грешке приликом покушаја извожења кључа из позадинског "
"система:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3052
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Извожење кључа није успело"
#: kmcomposewin.cpp:3079
msgid "Exporting key..."
msgstr "Извозим кључ..."
#: kmcomposewin.cpp:3090
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "OpenPGP кључ 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3105
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Приложи јавни OpenPGP кључ"
#: kmcomposewin.cpp:3106
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Одабирање јавног кључа који треба приложити."
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Отвори"
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
msgid "Open With..."
msgstr "Отвори помоћу..."
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Прикажи"
#: kmcomposewin.cpp:3135
msgid "Edit With..."
msgstr "Уреди помоћу..."
#: kmcomposewin.cpp:3143
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Додај прилог..."
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "KMail не може да компресује фајл."
#: kmcomposewin.cpp:3246
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"Компресовани фајл већи је од оригиналног. Желите ли да задржите оригинални?"
#: kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Keep"
msgstr "Задржи"
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "KMail не може да декомпресује фајл."
#: kmcomposewin.cpp:3519
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Сними прилог као"
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "Додај као текст"
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Додај као прилог"
#: kmcomposewin.cpp:3771
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
"Изаберите желите ли да уметнете садржај текста у уређивач, или додате фајл у "
"питању као прилог."
#: kmcomposewin.cpp:3773
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Пренети као текст или прилог?"
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
msgid "unnamed"
msgstr "без имена"
#: kmcomposewin.cpp:3873
msgid ""
"<qt>"
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.</p>"
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Захтевали сте да се поруке шифрују вама самима, али тренутно изабрани "
"идентитет не дефинише кључ за шифровање (OpenPGP или S/MIME) за ову сврху.</p>"
"<p>Изаберите кључеве за ово у подешавању идентитета.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3880
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Недефинисан кључ за шифровање"
#: kmcomposewin.cpp:3924
msgid ""
"<qt>"
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Да бисте били у могућности да потпишете ову поруку, прво морате да "
"дефинишете кључ (OpenPGP или S/MIME) који би требало да се користи за ову "
"сврху.</p>"
"<p>Изаберите кључ за ово у подешавању идентитета.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3931
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Недефинисан кључ за потписивање"
#: kmcomposewin.cpp:4016
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"KMail је тренутно ван везе, ваше поруке ће бити чуване у одлазнима док се не "
"повежете."
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
msgid "Online/Offline"
msgstr "На вези/ван везе"
#: kmcomposewin.cpp:4033
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
"Морате унети своју е-адресу у пољу Од:. Такође би требало да поставите своју "
"е-адресу за све идентитете, тако да не морате да је уносите за сваку поруку."
#: kmcomposewin.cpp:4044
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr ""
"Морате назначити бар једног примаоца, или у пољу За: или као CC или BCC."
#: kmcomposewin.cpp:4052
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Поље За: недостаје. Да ипак пошаљем поруку?"
#: kmcomposewin.cpp:4054
msgid "No To: specified"
msgstr "За: није наведено"
#: kmcomposewin.cpp:4079
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Нисте назначили тему. Да ипак пошаљем поруку?"
#: kmcomposewin.cpp:4081
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Није назначена тема"
#: kmcomposewin.cpp:4082
msgid "S&end as Is"
msgstr "&Пошаљи тако како јесте"
#: kmcomposewin.cpp:4083
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Назначи тему"
#: kmcomposewin.cpp:4121
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "&Задржи обележавање, не потписуј/шифруј"
#: kmcomposewin.cpp:4122
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "&Задржи обележавање, не шифруј"
#: kmcomposewin.cpp:4123
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "&Задржи обележавање, не потписуј"
#: kmcomposewin.cpp:4125
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Потпиши/шифруј (обриши обележавање)"
#: kmcomposewin.cpp:4126
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Шифруј (обриши обележавање)"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Потпиши (обриши обележавање)"
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Потписивање/шифровање у линији HTML порука није могуће.</p>"
"<p>Желите ли да избришете своје обележавање?</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4131
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Да потпишем/шифрујем поруку?"
#: kmcomposewin.cpp:4180
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"Фасцикла посебних шаблона за идентитет „%1“ не постоји (више). Због тога ће се "
"користити подразумевана фасцикла за шаблоне."
#: kmcomposewin.cpp:4326
msgid "About to send email..."
msgstr "Управо спремам слање поште..."
#: kmcomposewin.cpp:4327
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Пошаљи потврду"
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
msgid "&Send Now"
msgstr "Пошаљи &одмах"
#: kmcomposewin.cpp:4549
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Провера правописа: укључена"
#: kmcomposewin.cpp:4551
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Провера правописа: искључена"
#: kmcomposewin.cpp:4608
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Провера правописа је отказана."
#: kmcomposewin.cpp:4611
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Провера правописа је заустављена."
#: kmcomposewin.cpp:4614
msgid " Spell check complete."
msgstr " Провера правописа је завршена."
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
msgid "Spellchecker"
msgstr "Проверавач правописа"
#: kmcomposewin.cpp:5115
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
"Прво подесите позадинске шифранте који се користе за Chiasmus шифровања.\n"
"Ово можете урадити у језичку Позадински шифранти, на страни Безбедност, "
"дијалога подешавања."
#: kmcomposewin.cpp:5119
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"Изгледа да је libkleopatra компајлирана без подршке за Chiasmus. Можда бисте "
"желели да прекомпајлирате libkleopatra са опсијом --enable-chiasmus."
#: kmcomposewin.cpp:5122
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Није подешен позадински програм Chiasmus-а"
#: kmcomposewin.cpp:5153
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Нису пронађени кључеви Chiasmus-а"
#: kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Избор Chiasmus кључа за шифровање"
#: kmcomposewin.cpp:5189
msgid "Message will be signed"
msgstr "Порука ће бити потписана"
#: kmcomposewin.cpp:5189
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Порука неће бити потписана"
#: kmcomposewin.cpp:5190
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Порука ће бити шифрована"
#: kmcomposewin.cpp:5190
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Порука неће бити шифрована"
#: kmedit.cpp:391
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Не могу да покренем спољни уређивач."
#: kmedit.cpp:442
msgid "Suggestions"
msgstr "Предлози"
#: kmedit.cpp:494
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "Аутоматска провера правописа у обележеном тексту није могућа."
#: kmedit.cpp:538
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"Спољни уређивач још увек ради.\n"
"Да прекинем спољни уређивач или да га оставим?"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Abort Editor"
msgstr "Прекини уређивач"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Остави га"
#: kmedit.cpp:565
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Провера правописа — KMail"
#: kmedit.cpp:734
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell/Aspell није могао бити покренут. Проверите да ли је ISpell или Aspell "
"исправно подешен и да ли се налази у вашој путањи."
#: kmedit.cpp:743
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "Изгледа да се ISpell/Aspell срушио."
#: kmedit.cpp:752
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Нема погрешно написаних речи."
#: kmfawidgets.cpp:102
msgid "Select Sound File"
msgstr "Изаберите звучни фајл"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Дошло је до критичне грешке. Обрада се овде зауставља."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Нађен је проблем при примени ове акције."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Исувише много филтерских акција у филтерском правилу <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
"<br>Ignoring it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Непозната филтерска акција <b>%1</b>"
"<br>у филтерском правилу <b>%2</b>."
"<br>Игноришем је.</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:598
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Потврди испоруку"
#: kmfilteraction.cpp:634
msgid "Set Transport To"
msgstr "Постави транспорт на"
#: kmfilteraction.cpp:665
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Постави Одговор-на на"
#: kmfilteraction.cpp:701
msgid "Set Identity To"
msgstr "Постави идентитет на"
#: kmfilteraction.cpp:784
msgid "Mark As"
msgstr "Означи као"
#: kmfilteraction.cpp:789
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Важна"
#: kmfilteraction.cpp:790
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Прочитана"
#: kmfilteraction.cpp:791
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Непрочитана"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Одговорена"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Прослеђена"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Стара"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Нова"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Погледана"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Игнорисана"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Спам"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Хам"
#: kmfilteraction.cpp:883
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Пошаљи лажни MDN"
#: kmfilteraction.cpp:888
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Игнорисан"
#: kmfilteraction.cpp:889
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Приказан"
#: kmfilteraction.cpp:890
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Обрисан"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Послат"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Обрађен"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Одбијен"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Неуспео"
#: kmfilteraction.cpp:963
msgid "Remove Header"
msgstr "Уклони заглавље"
#: kmfilteraction.cpp:1036
msgid "Add Header"
msgstr "Додај заглавље"
#: kmfilteraction.cpp:1063
msgid "With value:"
msgstr "Са вредношћу:"
#: kmfilteraction.cpp:1177
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Поново напиши заглавље"
#: kmfilteraction.cpp:1213
msgid "Replace:"
msgstr "Замени:"
#: kmfilteraction.cpp:1220
msgid "With:"
msgstr "са:"
#: kmfilteraction.cpp:1340
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Премести у фасциклу"
#: kmfilteraction.cpp:1390
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Копирај у фасциклу"
#: kmfilteraction.cpp:1452
msgid "Forward To"
msgstr "Проследи на"
#: kmfilteraction.cpp:1565
msgid "Redirect To"
msgstr "Преусмери на"
#: kmfilteraction.cpp:1605
msgid "Execute Command"
msgstr "Изврши наредбу"
#: kmfilteraction.cpp:1702
msgid "Pipe Through"
msgstr "Пусти кроз цев"
#: kmfilteraction.cpp:1809
msgid "Play Sound"
msgstr "Пусти звук"
#: kmfilterdlg.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ово је листа дефинисаних филтера. Они се користе одозго на доле.</p>"
"<p>Кликните на неки од филтера како бисте га уредили користећи десну половину "
"дијалога.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:57
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Кликните на ово дугме да бисте направили нови филтер.</p>"
"<p>Филтер ће бити уметнут испред тренутно означеног, али ово увек можете "
"касније променити.</p>"
"<p>Ако сте случајно кликнули на ово дугме, ову акцију можете опозвати кликом на "
"дугме <em>Обриши</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:64
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Кликните на ово дугме да бисте копирали филтер.</p>"
"<p>Ако сте случајно кликнули на ово дугме, ову акцију можете опозвати кликом на "
"дугме <em>Обриши</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
"list above.</p>"
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
"made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Притисните ово дугме да <em>обришете</em> тренутно изабрани филтер из "
"листе.</p>"
"<p>Када се филтер обрише нема начина да се поврати, али увек можете напустити "
"дијалог кликом на дугме <em>Откажи</em> да бисте одбацили измене које сте "
"направили.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
"of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Клик на ово дугме ће померити тренутно одабрани филтер на <em>врх</em> "
"листе.</p>"
"<p>Ово је корисно пошто редослед филтера одређује којим ће се редом они "
"примењивати на поруке. Највиши филтер се примењује први.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:81
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Клик на ово дугме ће померити тренутно одабрани филтер једно место <em>"
"горе</em> у листи.</p>"
"<p>Ово је корисно пошто редослед филтера одређује којим ће се редом они "
"примењивати на поруке. Највиши филтер се примењује први.</p>"
"<p>Ако сте грешком кликнули на ово дугме, можете опозвати ову акцију кликом на "
"дугме <em>Доле</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:89
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Клик на ово дугме ће померити тренутно одабрани филтер једно место <em>"
"доле</em> у листи.</p>"
"<p>Ово је корисно пошто редослед филтера одређује којим ће се редом они "
"примењивати на поруке. Највиши филтер се примењује први.</p>"
"<p>Ако сте грешком кликнули на ово дугме, можете опозвати ову акцију притиском "
"на дугме <em>Горе</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:97
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
"bottom</em> of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Клик на ово дугме ће померити тренутно одабрани филтер на <em>дно</em> "
"листе.</p>"
"<p>Ово је корисно пошто редослед филтера одређује којим ће се редом они "
"примењивати на поруке. Највиши филтер се примењује први.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:103
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</p>"
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
"in the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Кликните на ово дугме да промените име тренутно одабраном филтеру.</p>"
"<p>Све док почињу са „&lt;“, филтери аутоматски добијају имена.</p>"
"<p>Ако сте грешком променили име филтеру и желите да вратите аутоматско "
"именовање, кликните на ово дугме и одаберите <em>Очисти</em>, па затим <em>"
"У реду</em> у приказаном дијалогу.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Притисните ово дугме да бисте форсирали појављивање дијалога за потврду.</p>"
"<p>Ово је корисно ако сте дефинисали скуп правила који означава поруке за "
"касније преузимање. Без могућности да форсирате појаву дијалога, ове поруке "
"можда никада не би биле преузете ако нема других великих порука које чекају на "
"серверу, или ако сте желели да промените скуп правила да другачије означава "
"поруке.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "Правила POP3 филтера"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "Filter Rules"
msgstr "Правила филтера"
#: kmfilterdlg.cpp:151
msgid "Available Filters"
msgstr "Доступни филтери"
#: kmfilterdlg.cpp:164
msgid "A&dvanced"
msgstr "Напре&дно"
#: kmfilterdlg.cpp:171
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Критеријум филтера"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Action"
msgstr "Акција филтера"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Global Options"
msgstr "Глобалне опције"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Увек &прикажи одговарајуће „Преузми касније“ поруке у дијалогу за потврду"
#: kmfilterdlg.cpp:184
msgid "Filter Actions"
msgstr "Акције филтера"
#: kmfilterdlg.cpp:189
msgid "Advanced Options"
msgstr "Напредне опције"
#: kmfilterdlg.cpp:197
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Примени овај филтер на долазеће поруке:"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "from all accounts"
msgstr "из локалног налога"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "из свих осим IMAP налога на вези"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from checked accounts only"
msgstr "из означених налога"
#: kmfilterdlg.cpp:213
msgid "Account Name"
msgstr "Име налога"
#: kmfilterdlg.cpp:220
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Примени овај филтер на по&слате поруке"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Примени овај филтер при ручном &филтрирању"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Ако се овај филтер по&клапа, овде престани са обрадом"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Додај овај филтер у мени „Примени филтер“"
#: kmfilterdlg.cpp:232
msgid "Shortcut:"
msgstr "Пречица:"
#: kmfilterdlg.cpp:238
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Такође додај овај филтер у траку са алатом"
#: kmfilterdlg.cpp:243
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Икона за овај филтер:"
#: kmfilterdlg.cpp:608
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: kmfilterdlg.cpp:609
msgid "Down"
msgstr "Доле"
#: kmfilterdlg.cpp:628
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуј..."
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Нови"
#: kmfilterdlg.cpp:744
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
"Најмање један филтер указује на фасциклу на IMAP налогу на вези. Такви филтери "
"ће бити примењени само при ручном филтрирању и када се филтрира долазећа IMAP "
"пошта на вези."
#: kmfilterdlg.cpp:774
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Следећи филтери нису снимљени зато што су неисправни (нпр. не садрже ни једну "
"акцију или правила за претрагу)."
#: kmfilterdlg.cpp:935
msgid "Rename Filter"
msgstr "Преименуј филтер"
#: kmfilterdlg.cpp:936
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Преименуј филтер „%1“ у:\n"
"(оставите поље празним за аутоматско именовање)"
#: kmfilterdlg.cpp:1113
msgid "Please select an action."
msgstr "Одаберите акцију."
#: kmfilterdlg.cpp:1280
msgid "&Download mail"
msgstr "&Преузми пошту"
#: kmfilterdlg.cpp:1281
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Преузми пош&ту касније"
#: kmfilterdlg.cpp:1282
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "Обриши пошту са с&ервера"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Грешка при прављењу фајла <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:272
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Нисам успео да направим фасциклу"
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Отклањање проблема у IMAP кешу"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
msgid ""
"_: "
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Отклањање проблема у IMAP кешу</b></p>"
"<p>Ако имате проблема са синхронизацијом IMAP фасцикле, прво би требало да "
"поново изградите индексни фајл. Требаће неко време да се поново изгради, али "
"неће изазвати никакве проблеме.</p>"
"<p>Ако то не буде довољно, можете покушати да освежите IMAP кеш. Ако урадите "
"то, изгубићете све ваше локалне измене за ову фасциклу и све његове "
"подфасцикле.</p>\n"
"<p><b>Отклањање проблема у IMAP кешу</b></p>"
"<p>Ако имате проблема са синхронизацијом IMAP фасцикле, прво би требало да "
"поново изградите индексни фајл. Требаће неко време да се поново изгради, али "
"неће изазвати никакве проблеме.</p>"
"<p>Ако то не буде довољно, можете покушати да освежите IMAP кеш. Ако урадите "
"то, изгубићете све ваше локалне измене за ову фасциклу и све његове "
"подфасцикле.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Поново изгради &индекс"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr "Опсег:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
msgid "Only current folder"
msgstr "Само текућа фасцикла"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Текућа фасцикла и све подфасцикле"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
msgid "All folders of this account"
msgstr "Све фасцикле овог налога"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Освежи &кеш"
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"Није било могуће прочитати UID кеш фајл за фасциклу %1. Проблем може бити у "
"дозволама фајл-система, или је кеш покварен."
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
"Није било могуће снимити UID кеш фајл за фасциклу %1. Проблем може бити у "
"дозволама фајл-система."
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr "Морате се синхронизовати са сервером пре промене имена IMAP фасцикли."
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Нема налога за ову фасциклу.\n"
"Покушајте да покренете синхронизацију пре овога."
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да освежите IMAP кеш фасцикле %1 и свих њених "
"подфасцикли?\n"
"Ово ће уклонити све измене које сте направили локално у вашим фасциклама."
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Освежи IMAP кеш"
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "&Refresh"
msgstr "&Освежи"
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Индекс ове фасцикле је поново направљен."
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"Фасцикла %1 није у почетном синхронизационом стању (стање је било %2). Желите "
"ли да ресетујете стање на почетно или да ипак урадите синхронизацију?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Ресетуј и синхронизуј"
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Синхронизација је прескочена"
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
msgid "Synchronizing"
msgstr "Синхронизујем"
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Повезујем се са %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
msgid "Checking permissions"
msgstr "Проверавам дозволе"
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
msgid "Renaming folder"
msgstr "Мењам име фасцикли"
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Добављам листу фасцикли"
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Грешка приликом добављања листе фасцикли"
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Добављам подфасцикле"
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Бришем фасцикле са сервера"
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Добављам листу порука"
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Нема порука за брисање..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Избацујем обрисане поруке"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Добављам нове поруке"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
msgid "No new messages from server"
msgstr "Нема нових порука са сервера"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Проверавам подршку за забелешке"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Добављам белешке"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
msgid "Setting annotations"
msgstr "Постављам белешке"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
msgid "Setting permissions"
msgstr "Постављам дозволе"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Добављам дозволе"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
msgid "Getting quota information"
msgstr "Узимам податке о квотама"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
msgid "Updating cache file"
msgstr "Ажурирам кеш фајл"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
msgid "Synchronization done"
msgstr "Синхронизација је завршена"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Шаљем поруке на сервер"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
"<p>Ваша права приступа фасцикли <b>%1</b> су ограничена, због чега више неће "
"бити могуће додавати поруке у њу.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
msgid "Acces rights revoked"
msgstr "Опозвана права приступа"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Нема порука за слање на сервер"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Шаљем статус порука на сервер"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Правим подфасцикле на серверу"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Поруке на сервер у фасцикли <b>%1</b> су обрисане. Желите ли да их обришете "
"и локално?"
"<br>UID-ови: %2</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Бришем уклоњене порука са сервера"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Проверавам исправност фасцикле"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "Листање фасцикле није успело на интересантан начин."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Добављам фасцикле за именски простор %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
msgid ""
"<qt>"
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Изгледа да је фасцикла <b>%1</b> обрисана. Желите ли да је обришете са "
"сервера?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
msgid "Aborted"
msgstr "Прекинуто"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"IMAP сервер %1 нема подршку за IMAP белешке. XML складиштење не може се "
"користити на овом серверу, подесите KMail другачије."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"IMAP сервер %1 нема подршку за IMAP белешке. XML складиштење се не може "
"користити на овом серверу, подесите KMail другачије."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Грешка приликом постављања белешке: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
msgid "lost+found"
msgstr "изгубљено+нађено"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
"to avoid data loss.</p>"
msgstr ""
"<p>У фасцикли <b>%1</b> има нових порука које још нису послате на сервер, али "
"је фасцикла на серверу обрисана или немате потребна права приступа фасцикли да "
"бисте их послали.</p>"
"<p>Све поруке на које ово утиче биће премештене у <b>%2</b>"
", како би се избегао губитак података.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "Недовољна права приступа"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.</p> "
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
msgstr ""
"<p>У овој фасцикли (%1) има нових порука које још нису послате на сервер, али "
"је фасцикла на серверу обрисана или немате потребна права приступа фасцикли да "
"бисте их послали. Контактирајте свог администратора да би вам дозволио слање "
"нових порука, или их преместите из ове фасцикле.</p> "
"<p>Да ли сада желите да преместите ове поруке у другу фасцилу?</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
msgid "Do Not Move"
msgstr "Не премештај"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Премести поруке у фасциклу"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Дозволе (ACL)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Контрола приступа"
#: kmfolderdia.cpp:140
msgid "Quota"
msgstr "Квота"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Користи посебне &иконе"
#: kmfolderdia.cpp:304
msgid "&Normal:"
msgstr "&Нормално:"
#: kmfolderdia.cpp:319
msgid "&Unread:"
msgstr "&Непрочитано:"
#: kmfolderdia.cpp:356
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Обавести о новој/непрочитаној пошти у овој фасцикли"
#: kmfolderdia.cpp:358
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.</p>"
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ако је ова опција укључена, бићете обавештени о новој/непрочитаној пошти у "
"овој фасцикли.</p>"
"<p>Оставите неозначено ако не желите обавештења о новој/непрочитаној пошти у "
"овој фасцикли и ако хоћете да ова фасцикла буде прескочена при кретању "
"следеће/претходне непрочитане поруке. Ово је корисно за игнорисање поште у "
"фасциклама смећа или спама.</p></qt>"
#: kmfolderdia.cpp:374
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Укључи ову фасциклу у провере поште"
#: kmfolderdia.cpp:385
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Чувај одговоре у овој фасцикли"
#: kmfolderdia.cpp:387
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да одговори које пишете на поруке у овој "
"фасцикли буду такође стављењи у њу после слања, уместо у подешену фасциклу за "
"одлазну пошту."
#: kmfolderdia.cpp:402
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Прикажи колону пошиљаоца/примаоца у листи порука"
#: kmfolderdia.cpp:404
msgid "Sho&w column:"
msgstr "При&кажи колону:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Пошиљалац"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Прималац"
#: kmfolderdia.cpp:423
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Идентитет пошиљао&ца:"
#: kmfolderdia.cpp:429
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Изаберите идентитет пошиљаоца који се користи када пишете нову поруку или "
"одговарате на поруку из ове фасцикле. Ово значи да ће, према фасцикли у којој "
"се налазите, KMail аутоматски користити одговарајућу е-адресу пошиљаоца, потпис "
"и дигитално потписивање. Идентитети се могу поставити у главном дијалогу за "
"подешавање (Подешавања -> Подеси KMail)."
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "&Folder contents:"
msgstr "&Садржај фасцикле:"
#: kmfolderdia.cpp:475
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Направи слободно/&заузето и активирај аларме за:"
#: kmfolderdia.cpp:482
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Ово подешавање дефинише који корисници који деле ову фасциклу треба да добију "
"„заузете“ периоде у својој слободно/заузето листи и виде аларме за догађаје или "
"задатке у овој фасцикли. Подешавање се примењује само на фасцикле календара и "
"задатака (за задатке, ово подешавање користи се само за аларме).\n"
"\n"
"Пример употребе: Ако шеф дели фасциклу са својом секретарицом, само шеф треба "
"да буде означен као заузет током састанака. Зато би требало да изабере "
"„Администратори“, пошто секретарица нема администраторских права за фасциклу.\n"
"С друге стране, ако радна група дели календар за састанке групе, сви читаоци "
"фасцикле треба да буду означени као заузети током састанака.\n"
"Фасцикла за целу компанију са опционим догађајима у себи би користила „Нико“, "
"пошто није познато ко ће ићи на те догађаје."
#: kmfolderdia.cpp:497
msgid "Nobody"
msgstr "Нико"
#: kmfolderdia.cpp:498
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Администратори ове фасцикле"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Сви читаоци ове фасцикле"
#: kmfolderdia.cpp:502
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr "Овом поставком можете искључити аларме за фасцикле дељене са другима. "
#: kmfolderdia.cpp:506
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
msgstr "Блокирај слободно/&заузето и аларме локално"
#: kmfolderdia.cpp:585
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Подесили сте да ова фасцикла садржи groupware информације, а постављена је "
"општа опција сакривања groupware фасцикли. То значи да ће ова фасцикла нестати "
"чим се дијалог за подешавање затвори. Ако желите поново да уклоните ову "
"фасциклу, мораћете привремено да искључите сакривање groupware фасцикли да "
"бисте могли да је видите."
#: kmfolderdir.cpp:184
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да уђем у фасциклу <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:192
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt>Фасцикла <b>%1</b> није читљива.</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:251
msgid "Removing folder"
msgstr "Уклањам фасциклу"
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:267
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Грешка приликом уклањања фасцикле."
#: kmfolderimap.cpp:497
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Одредишна фасцикла: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1068
msgid "checking"
msgstr "проверавам"
#: kmfolderimap.cpp:1118
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Грешка приликом упита за статус сервера."
#: kmfolderimap.cpp:1233
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Добављам статус порука"
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Добављам поруке"
#: kmfolderimap.cpp:1273
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Грешка приликом листања садржаја фасцикле %1."
#: kmfolderimap.cpp:1694
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Грешка приликом добављања порука."
#: kmfolderimap.cpp:1763
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Грешка приликом прављења фасцикле."
#: kmfolderimap.cpp:2130
msgid "updating message counts"
msgstr "ажурирам бројеве порука"
#: kmfolderimap.cpp:2154
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Грешка приликом добављања информација о фасцикли."
#: kmfolderindex.cpp:334
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"Индекс поште за %1 је од непознате верзије KMail-а (%2).\n"
"Овај индекс може бити поновно направљен из ваше поштанске фасцикле, али неке "
"информације, укључујући и ознаке статуса, могу бити изгубљене. Желите ли да "
"разградите ваш индексни фајл?"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Downgrade"
msgstr "Разгради"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Не разграђуј"
#: kmfolderindex.cpp:491
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, including status flags, will be lost."
msgstr ""
"Индекс поште за „%1“ је искварен и управо ће бити обновљен, али ће неки подаци, "
"укључујући ознаке статуса, бити изгубљени."
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Грешка приликом отварања %1. Ова фасцикла недостаје."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
"Грешка приликом отварања %1. Или ово није исправнa „maildir“ фасцикла или "
"немате довољна права приступа."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "Фасцикла „%1“ се променила. Поново правим индекс."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Нисам могао да синхронизујем maildir фасциклу."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
"Порука се није могла додати у фасциклу; вероватно нема простора на диску."
#: kmfoldermaildir.cpp:510
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: је ненормално прекинуо рад да би се спречио губитак "
"података."
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
msgid "Writing index file"
msgstr "Записујем индексни фајл"
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Ваше одлазно сандуче садржи поруке које највероватније није направио KMail.\n"
"Уклоните их одатле ако не желите да их KMail пошаље."
#: kmfoldermbox.cpp:111
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Не могу да отворим фајл „%1“:\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p>"
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
"this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Индекс фасцикле „%2“ изгледа застарело. Да би се спречило оштећивање порука "
"индекс ће бити поново направљен. Као резултат овога може се догодити да се "
"обрисане поруке поново појаве и да се ознаке статуса изгубе.</p>"
"<p>Прочитајте одговарајућу ставку у <a href=\"%1\">одељку „Често постављана "
"питања„ приручника за KMail</a> ради информације како спречити овај проблем да "
"се понови.</p></qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Индекс је застарео"
#: kmfoldermbox.cpp:165
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Фасцикла „%1“ се променила. Поново правим индекс."
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "Нисам могао да синхронизујем индексни фајл <b>%1</b>: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "Интерна грешка. Запишите детаље и пријавите грешку."
#: kmfoldermbox.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Правим индексни фајл: %n порука је обрађена\n"
"Правим индексни фајл: %n поруке су обрађене\n"
"Правим индексни фајл: %n порука је обрађено"
#: kmfoldermbox.cpp:1038
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Нисам могао да додам поруку у фасциклу: "
#: kmfoldermbox.cpp:1119
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Нисам могао да додам поруку у фасциклу:"
#: kmfoldermbox.cpp:1121
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "Нисам могао да додам поруку у фасциклу (нема више места на уређају?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избаците старе поруке?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Да избацим старе поруке?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire"
msgstr "Избаци старе поруке"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"„%1“ не изгледа као фасцикла.\n"
"Склоните фајл са пута."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Дозволе за фасциклу „%1“ нису исправне.\n"
"Уверите се да можете мењати и гледати садржај ове фасцикле."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail није могао да направи фасциклу „%1“.\n"
"Уверите се да можете да гледате и мењате садржај фасцикле „%2“."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
"Истоимена фасцикла је обрисана од последње провере поште. Морате прво проверити "
"пошту пре стварања нове фасцикле са истим именом."
#: kmfoldermgr.cpp:202
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Не могу да направим фасциклу"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Не могу да направим фајл „%1“ у %2.\n"
"KMail не може да се покрене без њега."
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
#: kmfolderseldlg.cpp:416
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Нова подфасцикла..."
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Направи нову подфасциклу унутар тренутно изабране фасцикле"
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
msgid "View Columns"
msgstr "Приказ колона"
#: kmfoldertree.cpp:388
msgid "Unread Column"
msgstr "Колона непрочитаних"
#: kmfoldertree.cpp:389
msgid "Total Column"
msgstr "Колона укупно"
#: kmfoldertree.cpp:390
msgid "Size Column"
msgstr "Колона величине"
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
msgid "Searches"
msgstr "Претраге"
#: kmfoldertree.cpp:884
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Да одем на следећу непрочитану поруку у фасцикли <b>%1</b>?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:886
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Иди на следећу непрочитану поруку"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Go To"
msgstr "Иди"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Не иди"
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Нова фасцикла..."
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
msgid "Check &Mail"
msgstr "Провери &пошту"
#: kmfoldertree.cpp:1084
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "&Копирај фасциклу у"
#: kmfoldertree.cpp:1090
msgid "&Move Folder To"
msgstr "&Премести фасциклу у"
#: kmfoldertree.cpp:1104
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Додај у омиљене фасцикле"
#: kmfoldertree.cpp:1123
msgid "Subscription..."
msgstr "Претплата..."
#: kmfoldertree.cpp:1126
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Локална претплата..."
#: kmfoldertree.cpp:1133
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Освежи листу фасцикли"
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&Отклони проблеме у IMAP кешу..."
#: kmfoldertree.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
"<qt>Не могу да направим фасциклу <b>%1</b> због недовољних дозвола на серверу. "
"Ако мислите да би требало да можете да правите фасцикле овде, затражите од свог "
"администратора да вам то омогући.</qt> "
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитана"
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
#: kmmainwidget.cpp:436
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#: kmfoldertree.cpp:1951
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не могу овде да преместим или копирам фасциклу <b>%1</b>"
", јер истоимена фасцикла већ постоји.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1961
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не могу да преместим или копирам фасциклу <b>%1</b> "
"јер и сама није потпуно копирана.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1970
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не могу да преместим или копирам фасциклу <b>%1</b> "
"у њену сопствену подфасциклу.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2012
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "Премештање изабраних фасцикли није могуће"
#: kmheaders.cpp:130
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Важна"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Action Item"
msgstr "Акциона ставка"
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Attachment"
msgstr "Прилог"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Спам/хам"
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Посматрана/игнорисана"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Signature"
msgstr "Потпис"
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Редослед приспећа"
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
msgid " (Status)"
msgstr " (Статус)"
#: kmheaders.cpp:1360
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"%n непослата\n"
"%n непослате\n"
"%n непослатих"
#: kmheaders.cpp:1360
msgid "0 unsent"
msgstr "0 непослатих"
#: kmheaders.cpp:1362
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"%n непрочитана\n"
"%n непрочитане\n"
"%n непрочитаних"
#: kmheaders.cpp:1362
msgid "0 unread"
msgstr "0 непрочитаних"
#: kmheaders.cpp:1364
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"%n порука, %1.\n"
"%n поруке, %1.\n"
"%n порука, %1."
#: kmheaders.cpp:1365
msgid "0 messages"
msgstr "0 порука"
#: kmheaders.cpp:1367
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 Фасцикла је само-за-читање."
#: kmheaders.cpp:1560
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Да ли заиста желите да обришете %n означену поруку?"
"<br>Када их једном обришете више их не можете вратити!</qt>\n"
"<qt>Да ли заиста желите да обришете %n означене поруке?"
"<br>Када их једном обришете више их не можете вратити!</qt>\n"
"<qt>Да ли заиста желите да обришете %n означених порука?"
"<br>Када их једном обришете више их не можете вратити!</qt>"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Messages"
msgstr "Обриши поруке"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Message"
msgstr "Обриши поруку"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Поруке су успешно обрисане."
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Поруке су успешно премештене"
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Брисање порука није успело."
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Премештање порука није успело."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Брисање порука је отказано."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Премештање порука је отказано."
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
#: searchwindow.cpp:833
msgid "&Copy To"
msgstr "&Копирај у"
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
#: searchwindow.cpp:834
msgid "&Move To"
msgstr "&Премести у"
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Грешка при измени %1\n"
"(Нема више простора на уређају?)"
#: kmkernel.cpp:684
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Захтев за потпис сертификата"
#: kmkernel.cpp:687
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "Направите сертификат из прилога и вратите пошиљаоцу."
#: kmkernel.cpp:1210
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr "KMail је подешен да буде ван везе; сви мрежни послови су суспендовани"
#: kmkernel.cpp:1220
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "KMail је подешен да буде на вези; сви мрежни послови су настављени"
#: kmkernel.cpp:1241
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail је тренутно ван везе. Како желите да се настави?"
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
msgid "Work Online"
msgstr "Ради на вези"
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
msgid "Work Offline"
msgstr "Ради ван везе"
#: kmkernel.cpp:1379
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Немате дозволе за читање/упис у вашу фасциклу за пристиглу пошту."
#: kmkernel.cpp:1387
msgid "outbox"
msgstr "одлазно"
#: kmkernel.cpp:1389
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Немате дозволе за читање/упис у вашу фасциклу за одлазећу пошту."
#: kmkernel.cpp:1406
msgid "sent-mail"
msgstr "послато"
#: kmkernel.cpp:1408
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "Немате дозволе за читање/упис у вашу фасциклу за послату пошту."
#: kmkernel.cpp:1415
msgid "trash"
msgstr "смеће"
#: kmkernel.cpp:1417
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Немате дозволе за читање/упис у вашу фасциклу за смеће."
#: kmkernel.cpp:1424
msgid "drafts"
msgstr "недовршено"
#: kmkernel.cpp:1426
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Немате дозволе за читање/упис у вашу фасциклу за недовршену пошту."
#: kmkernel.cpp:1435
msgid "templates"
msgstr "шаблони"
#: kmkernel.cpp:1437
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Немате дозволе за читање/упис у вашу фасциклу за шаблоне."
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
#: searchwindow.cpp:633
msgid "Last Search"
msgstr "Последња претрага"
#: kmkernel.cpp:1777
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages."
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Фасцикла <i>%4</i> постоји. %1 сада користи фасциклу <i>%5</i> "
"за своје поруке."
"<p>%2 може за вас да премести садржај <i>%6<i> у ову фасциклу, мада то може "
"заменити евентуално постојеће истоимене фајлове из <i>%7</i>."
"<p><strong>Желите ли да %3 сада премести поштанске фајлове?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1789
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
"into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Фасцикла <i>%4</i> постоји. %1 сада користи фасциклу <i>%5</i> "
"за своје поруке. %2 може за вас да премести садржај <i>%6<i> у ову фасциклу."
"<p><strong>Желите ли да %3 сада премести поштанске фајлове?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1798
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Да преселим фајлове поште?"
#: kmkernel.cpp:2023
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail је наишао на кобну грешку и одмах ће завршити са радом"
#: kmkernel.cpp:2025
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail је наишао на кобну грешку и одмах ће завршити са радом.\n"
"Грешка је била:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Empty Trash"
msgstr "Испразни смеће"
#: kmkernel.cpp:2159
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да испразните фасцикле за смеће за све налоге?"
#: kmlineeditspell.cpp:105
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Увожење vCard-а није успело"
#: kmlineeditspell.cpp:116
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да приступим <b>%1</b>.</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Скорашње адресе"
#: kmmainwidget.cpp:611
msgid "S&earch:"
msgstr "&Тражи:"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Премести поруку у фасциклу"
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Копирај поруку у фасциклу"
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Скочи до фасцикле"
#: kmmainwidget.cpp:743
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Уклони дупле поруке"
#: kmmainwidget.cpp:748
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Прекини текућу операцију"
#: kmmainwidget.cpp:753
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Фокус на следећу фасциклу"
#: kmmainwidget.cpp:758
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Фокус на претходну фасциклу"
#: kmmainwidget.cpp:763
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Одаберите фасциклу са фокусом"
#: kmmainwidget.cpp:768
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Фокус на следећу поруку"
#: kmmainwidget.cpp:773
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Фокус на претходну поруку"
#: kmmainwidget.cpp:778
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Одаберите поруку са фокусом"
#: kmmainwidget.cpp:977
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"%n нова порука у %1\n"
"%n нове поруке у %1\n"
"%n нових порука у %1"
#: kmmainwidget.cpp:993
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b>"
"<br>%1"
msgstr "<b>Стигла вам је пошта</b><br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:997
msgid "New mail arrived"
msgstr "Стигла вам је пошта"
#: kmmainwidget.cpp:1128
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Својства фасцикле %1"
#: kmmainwidget.cpp:1149
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr ""
"Ова фасцикла нема постављене никакве опције за избацивање старих порука"
#: kmmainwidget.cpp:1157
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Да ли сте сигурни да желите да избаците старе поруке из фасцикле <b>%1</b>"
"?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1158
msgid "Expire Folder"
msgstr "Избаци старе поруке из фасцикле"
#: kmmainwidget.cpp:1159
msgid "&Expire"
msgstr "&Избаци старе поруке"
#: kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Move to Trash"
msgstr "Премести у смеће"
#: kmmainwidget.cpp:1178
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да испразните фасциклу за смеће?"
#: kmmainwidget.cpp:1179
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
"to the trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Да ли сте сигурни да желите да преместите све поруке из фасцикле <b>%1</b> "
"у смеће?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1198
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Све поруке су премештене у смеће"
#: kmmainwidget.cpp:1220
msgid "Delete Search"
msgstr "Обриши претрагу"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Да ли сте сигурни да желите да обришете претрагу <b>%1</b>? "
"<br>Поруке приказане унутар ње неће бити обрисане пошто су похрањене у својој "
"изворној фасцикли.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1225
msgid "Delete Folder"
msgstr "Обриши фасциклу"
#: kmmainwidget.cpp:1228
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Да ли сте сигурни да желите да обришете празну фасциклу <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1233
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Да ли сте сигурни да желите да обришете празну фасциклу <b>%1</b> "
"и све њене подфасцикле? Ове подфасцикле можда нису празне и њихов садржај ће "
"такође бити одбачене. "
"<p><b>Пазите</b>, одбачене поруке не смештају се у фасциклу за смеће, већ се "
"трајно бришу.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
", discarding its contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Да ли сте сигурни да желите да обришете фасциклу <b>%1</b>"
", одбацујући њен садржај? "
"<p><b>Пазите</b>, одбачене поруке не смештају се у фасциклу за смеће, већ се "
"трајно бришу.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1249
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Да ли сте сигурни да желите да обришете фасциклу <b>%1</b> "
"и све њене подфасцикле, одбацујући њихов садржај? "
"<p><b>Пазите</b>, одбачене поруке не смештају се у фасциклу за смеће, већ се "
"трајно бришу.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1268
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Фасцикла коју сте избрисали је била придружена налогу <b>%1</b> "
"који је у њу испоручивао пошту. Фасцикла у коју налог испоручује пошту сада је "
"ресетована на главну фасциклу „пристигле“.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1349
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да освежите IMAP кеш?\n"
"Ово ће уклонити све измене које сте радили над вашим IMAP фасциклама у локалу."
#: kmmainwidget.cpp:1365
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избаците све старе поруке?"
#: kmmainwidget.cpp:1389
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"Коришћење HTML-а у пошти ће вас учинити рањивијим на „спам“ и може повећати "
"вероватноћу да ће ваш систем бити компромитован другим присутним и очекиваним "
"безбедоносним злоупотребама."
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
msgid "Security Warning"
msgstr "Упозорење о безбедности"
#: kmmainwidget.cpp:1393
msgid "Use HTML"
msgstr "Користи HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1413
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Учитавање спољних референци у HTML пошти ће вас учинити рањивијим на „спам“ и "
"може повећати вероватноћу да ће ваш систем бити компромитован другим присутним "
"и очекиваним безбедоносним злоупотребама."
#: kmmainwidget.cpp:1417
msgid "Load External References"
msgstr "Учитај спољне референце"
#: kmmainwidget.cpp:1658
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Филтер по дискусионој листи..."
#: kmmainwidget.cpp:1663
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Филтер по дискусионој листи %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1761
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"KMail-ова функционалност да одговара ван канцеларије зависи од филтрирања на "
"страни сервера. Ви још увек нисте подесили IMAP сервер за тако нешто.\n"
"Ово можете учинити у језичку „Филтрирање“, дијалога за подешавање IMAP налога."
#: kmmainwidget.cpp:1766
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Филтрирање на страни сервера није подешено"
#: kmmainwidget.cpp:1793
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Нисам могао да покренем менаџер сертификата. Проверите вашу инсталацију."
#: kmmainwidget.cpp:1810
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr ""
"Нисам могао да покренем приказивач дневника GnuPG-а. Проверите вашу "
"инсталацију."
#: kmmainwidget.cpp:2485
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Проследи уз посебан шаблон"
#: kmmainwidget.cpp:2494
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Одговори уз посебан шаблон"
#: kmmainwidget.cpp:2502
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Одговори свима уз посебан шаблон"
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(нема посебних шаблона)"
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
msgid "Save &As..."
msgstr "Сними к&ао..."
#: kmmainwidget.cpp:2629
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "&Сложи све фасцикле"
#: kmmainwidget.cpp:2633
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "&Избаци старе поруке из свих фасцикли"
#: kmmainwidget.cpp:2637
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&Освежи локални IMAP кеш"
#: kmmainwidget.cpp:2641
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Испразни све &фасцикле са смећем"
#: kmmainwidget.cpp:2649
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Провери пошту у омиљеним фасциклама"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Про&вери пошту у"
#: kmmainwidget.cpp:2666
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&Пошаљи спремљене поруке"
#: kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Статус на вези (непознат)"
#: kmmainwidget.cpp:2673
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Пошаљи спремљене поруке преко"
#: kmmainwidget.cpp:2684
msgid "&Address Book..."
msgstr "&Адресар..."
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Менаџер сертификата..."
#: kmmainwidget.cpp:2694
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Приказивач дневника GnuPG-а..."
#: kmmainwidget.cpp:2699
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Увези поруке..."
#: kmmainwidget.cpp:2704
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Исправљање Sieve-а..."
#: kmmainwidget.cpp:2710
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Уреди одговоре „ван канцеларије“..."
#: kmmainwidget.cpp:2716
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Приказивач дневника &филтрирања..."
#: kmmainwidget.cpp:2719
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "Чаробњак против &спама..."
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "Чаробњак против &вируса..."
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Пре&мести у смеће"
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Премести поруку у канту за смеће"
#: kmmainwidget.cpp:2738
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Пр&емести ланац у смеће"
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Премести ланац у канту за смеће"
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Обриши &ланац"
#: kmmainwidget.cpp:2747
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Нађи поруке..."
#: kmmainwidget.cpp:2750
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Нађи у поруци..."
#: kmmainwidget.cpp:2753
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Од&абери све поруке"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "&Properties"
msgstr "&Својства"
#: kmmainwidget.cpp:2763
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "&Управљање дискусионом листом..."
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Означи све поруке као п&рочитане"
#: kmmainwidget.cpp:2775
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Поставке ист&ека"
#: kmmainwidget.cpp:2778
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Сложи фасциклу"
#: kmmainwidget.cpp:2781
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Про&вери пошту у овој фасцикли"
#: kmmainwidget.cpp:2793
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Прикажи &HTML у порукама"
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Учитај спољне ре&ференце"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Thread Messages"
msgstr "&Повежи поруке у ланце"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Повежи поруке у ланце и по &теми"
#: kmmainwidget.cpp:2805
msgid "Copy Folder"
msgstr "Копирај фасциклу"
#: kmmainwidget.cpp:2807
msgid "Cut Folder"
msgstr "Исеци фасциклу"
#: kmmainwidget.cpp:2809
msgid "Paste Folder"
msgstr "Пренеси фасциклу"
#: kmmainwidget.cpp:2812
msgid "Copy Messages"
msgstr "Копирај поруке"
#: kmmainwidget.cpp:2814
msgid "Cut Messages"
msgstr "Исеци поруке"
#: kmmainwidget.cpp:2816
msgid "Paste Messages"
msgstr "Пренеси поруке"
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "&New Message..."
msgstr "&Нова порука..."
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Нова порука према ша&блону"
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Нова порука у &дискусионој листи..."
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "&Проследи"
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
msgid "&Inline..."
msgstr "&Убаци..."
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "Као &прилог..."
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "Као &сажетак..."
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "П&реусмери..."
#: kmmainwidget.cpp:2885
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Пош&аљи поново..."
#: kmmainwidget.cpp:2890
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Направи филтер"
#: kmmainwidget.cpp:2893
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Филтер по &теми..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Филтер по пољу „&од“..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Филтер по пољу „&за“..."
#: kmmainwidget.cpp:2908
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Филтер по дискусионој &листи..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Означи &ланац"
#: kmmainwidget.cpp:2924
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Означи ланац као &прочитан"
#: kmmainwidget.cpp:2925
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Означи све поруке у одабраном ланцу као прочитане"
#: kmmainwidget.cpp:2930
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Означи ланац као &нов"
#: kmmainwidget.cpp:2931
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Означи све поруке у одабраном ланцу као нове"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Означи ланац као неп&рочитан"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Означи све поруке у одабраном ланцу као непрочитане"
#: kmmainwidget.cpp:2945
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Означи ланац као &важан"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Уклони ознаку &важности са ланца"
#: kmmainwidget.cpp:2951
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Означи ланац као &акциону ставку"
#: kmmainwidget.cpp:2954
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Уклони ознаку &акционог са ланца"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Прати ланац"
#: kmmainwidget.cpp:2962
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Игнориши ланац"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Сними &прилоге..."
#: kmmainwidget.cpp:2980
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Примени с&ве филтере"
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Пр&имени филтере"
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "&Број непрочитаних"
#: kmmainwidget.cpp:2994
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Одаберите како ће се приказивати број непрочитаних порука"
#: kmmainwidget.cpp:2996
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Прикажи у по&себној колони"
#: kmmainwidget.cpp:3002
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Прикажи после имена &фасцикле"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "&Колоне укупних"
#: kmmainwidget.cpp:3012
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr ""
"Укључује или искључује колону која приказује укупан број порука у фасциклама."
#: kmmainwidget.cpp:3014
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "&Колона величине"
#: kmmainwidget.cpp:3017
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
"Укључује или искључује колону која приказује укупну величину порука у "
"фасциклама."
#: kmmainwidget.cpp:3020
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&Рашири ланац"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Одмотава текући ланац"
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&Сажми ланац"
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Сажима текући ланац"
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Р&ашири све ланце"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Одмотава све ланце у текућој фасцикли"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "С&ажми све ланце"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Сажима све ланце у текућој фасцикли"
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
msgid "&View Source"
msgstr "&Погледај извор"
#: kmmainwidget.cpp:3048
msgid "&Display Message"
msgstr "&Прикажи поруку"
#: kmmainwidget.cpp:3054
msgid "&Next Message"
msgstr "&Следећа порука"
#: kmmainwidget.cpp:3055
msgid "Go to the next message"
msgstr "Иди на следећу поруку"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Следећа &непрочитана порука"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Иди на следећу непрочитану поруку"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Претходна порука"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Иди на претходну поруку"
#: kmmainwidget.cpp:3077
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Претходна неп&рочитана порука"
#: kmmainwidget.cpp:3079
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Иди на претходну непрочитану поруку"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Следећа непрочитана &фасцикла"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Иди на следећу фасциклу са непрочитаним порукама"
#: kmmainwidget.cpp:3100
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Претходна непрочитана ф&асцикла"
#: kmmainwidget.cpp:3101
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Иди на следећу фасциклу са непрочитаним порукама"
#: kmmainwidget.cpp:3108
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Следећи непрочитан &текст"
#: kmmainwidget.cpp:3109
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Иди на следећи непрочитан текст"
#: kmmainwidget.cpp:3110
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Помера на доле текућу поруку. Ако је на крају поруке, иде на следећу "
"непрочитану поруку."
#: kmmainwidget.cpp:3117
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Подеси &филтере..."
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "&Подеси POP филтере..."
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Управљај &Sieve скриптама..."
#: kmmainwidget.cpp:3124
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Увод у KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3125
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Прикажи KMail-ову страницу добродошлице"
#: kmmainwidget.cpp:3131
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Подеси &обавештења..."
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Подеси KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "И&збаци смеће"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Премести све поруке у смеће"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Обриши претрагу"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Обриши фасциклу"
#: kmmainwidget.cpp:3615
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"Уклоњена је %n дуплирана порука.\n"
"Уклоњене су %n дуплиране поруке.\n"
"Уклоњено је %n дуплираних порука."
#: kmmainwidget.cpp:3617
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Нема дуплираних порука."
#: kmmainwidget.cpp:3687
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Филтер %1"
#: kmmainwidget.cpp:3821
msgid "Subscription"
msgstr "Претплата"
#: kmmainwidget.cpp:3838
msgid "Local Subscription"
msgstr "Локална претплата"
#: kmmainwidget.cpp:3971
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Одговор „ван канцеларије“ активан"
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "Нови &прозор"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Иницијализујем..."
#: kmmessage.cpp:1316
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Ова порука садржи захтев за враћање обавештења о вашем пријему поруке.\n"
"Можете или игнорисати захтев или пустити KMail да пошаље „одбијен“ или обичан "
"одговор."
#: kmmessage.cpp:1321
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Ова порука садржи захтев за слањем обавештења о вашем пријему поруке.\n"
"Она садржи инструкцију за обраду која је обележена као „неопходна“, али она "
"није позната KMail-у.\n"
"Можете или игнорисати захтев или пустити KMail да пошаље одговор „неуспео“."
#: kmmessage.cpp:1328
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Ова порука садржи захтев за слањем обавештења о вашем пријему поруке,\n"
"али је захтевано да се извештај пошаље на више од једне адресе.\n"
"Можете или игнорисати захтев или пустити KMail да пошаље „одбијен“ или обичан "
"одговор."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Ова порука садржи захтев за слањем обавештења о вашем пријему поруке,\n"
"али нема постављену повратну путању.\n"
"Можете или игнорисати захтев или пустити KMail да пошаље „одбијен“ или обичан "
"одговор."
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Ова порука садржи захтев за слањем обавештења о вашем пријему поруке,\n"
"али повратна путања се разликује од адресе на коју је захтевано слање "
"извештаја.\n"
"Можете или игнорисати захтев или пустити KMail да пошаље „одбијен“ или обичан "
"одговор."
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Захтев за обавештење о распоређивању поруке"
#: kmmessage.cpp:1361
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Пошаљи „о&дбијен“"
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Send"
msgstr "&Пошаљи"
#: kmmessage.cpp:1436
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"Заглавље „Опције извешаја о распоређивању“ садржи захтеван, али непознат "
"параметар"
#: kmmessage.cpp:1628
msgid "Receipt: "
msgstr "Потврда: "
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Прилог: %1"
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Прикажи"
#: kmmimeparttree.cpp:147
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Сними све прилоге..."
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Обриши прилог"
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Уреди прилог"
#: kmmimeparttree.cpp:370
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Неназначени бинарни подаци"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "ниједно (7-битни текст)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "ниједно (8-битни текст)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "цитирано за штампу (quoted printable)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "основа 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Својства дела поруке"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><em>MIME тип</em> фајла.</p>"
"<p>Обично не морате да дирате ову поставку, пошто се врста фајла аутоматски "
"проверава. Међутим, понекад %1 не може да одреди врсту како ваља. Овде то "
"можете поправити.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt>"
"<p>The size of the part:</p>"
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Величина дела.</p>"
"<p>Понекад ће %1 овде дати само предвиђену величину зато што би израчунавање "
"тачне величине исувише дуго трајало. Ако се ово догоди, биће јасно назначено "
"додавањем „(пред.)“ величини која је приказана.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file name of the part:</p>"
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Име фајла дела.</p>"
"<p>Иако је ово подразумевано исто као и име приложеног фајла, оно не назначава "
"име фајла који се прилаже. Боље речено, оно предлаже име фајла примаочевом "
"поштанском агенту када снима део на диск.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>A description of the part:</p>"
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Опис дела.</p>"
"<p>Ово је само информативни опис дела, слично као што је тема за целу поруку. "
"Већина поштанских агената ће приказати ову информацију у својим прегледима "
"порука, одмах поред иконе прилога.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Кодирање:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt>"
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Транспортно кодирање за овај део.</p>"
"<p>Обично ово не морате да мењате, пошто ће %1 користити пристојно "
"подразумевано кодирање, у зависности од MIME типа. Ипак, понекад значајно "
"можете смањити величину резултујуће поруке, нпр. ако PostScript фајл не садржи "
"бинарне податке, већ само обичан текст. У овом случају избор „цитираног за "
"штампу“ (quoted printable) уместо „основе 64“ ће смањити коначну величину и до "
"25%.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Предложи &аутоматски приказ"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;</p>"
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Укључите ову опцију ако желите да предложите примаоцу аутоматски (уграђен) "
"приказ овог дела поруке у прегледу, уместо подразумеваног приказа иконе.</p>"
"<p>Технички, ово се изводи постављањем поља <em>Content-Disposition</em> "
"заглавља на „inline“ уместо на подразумевано „attachment“.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&Потпиши овај део"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Укључите ову опцију ако желите да овај део поруке буде потписан.</p>"
"<p>Потпис ће бити начињен кључем који је придружен тренутно одабраном "
"идентитету.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "Шифр&уј овај део"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Укључите ову опцију ако желите да овај део поруке буде шифрован.</p>"
"<p>Део ће бити шифрован за примаоце ове поруке.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (пред.)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "POP филтер"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"Поруке за филтрирање су пронађене на POP налогу: <b>%1</b>"
"<p>Приказане поруке прекорачују максималну величину коју сте дефинисали за овај "
"налог."
"<br>Можете одабрати шта желите да урадите са њима укључивањем одговарајуће "
"дугмади."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Поруке које прекорачују величину"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Поруке филтриране скупом правила: ниједна"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Прикажи поруке које задовољавају скуп правила и које су означене за "
"„преузимање“ или „брисање“"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Прикажи поруке које задовољавају филтеров скуп правила"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Поруке филтриране скупом правила: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "без теме"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Смини прилоге..."
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Заглавља"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Одаберите стил приказа заглавља порука"
#: kmreaderwin.cpp:568
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Предузетничка заглавља"
#: kmreaderwin.cpp:571
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Прикажи листу заглавља у предузетничком стилу"
#: kmreaderwin.cpp:575
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "&Модерна заглавља"
#: kmreaderwin.cpp:578
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Прикажи листу заглавља у помодном формату"
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Кратка заглавља"
#: kmreaderwin.cpp:585
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Прикажи кратку листу заглавља порука"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Стандардна заглавља"
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Прикажи стандардну листу заглавља порука"
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Дуга заглавља"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Прикажи дугу листу заглавља порука"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Сва заглавља"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Show all message headers"
msgstr "Прикажи сва заглавља порука"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Прилога"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Изаберите стил приказа прилога"
#: kmreaderwin.cpp:617
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "&Као иконе"
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Прикажи све прилоге као иконе. Кликните да бисте их видели."
#: kmreaderwin.cpp:624
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Паметно"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Прикажи прилоге како је предложио пошиљалац."
#: kmreaderwin.cpp:631
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Уграђено"
#: kmreaderwin.cpp:634
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Види прилоге као уграђене (ако је могуће)"
#: kmreaderwin.cpp:638
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Сакривено"
#: kmreaderwin.cpp:641
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Не приказуј прилоге у приказивачу порука"
#: kmreaderwin.cpp:646
msgid "&Set Encoding"
msgstr "&Постави кодирање"
#: kmreaderwin.cpp:654
msgid "New Message To..."
msgstr "Нова порука за..."
#: kmreaderwin.cpp:657
msgid "Reply To..."
msgstr "Пошаљи одговор на..."
#: kmreaderwin.cpp:660
msgid "Forward To..."
msgstr "Проследи на..."
#: kmreaderwin.cpp:663
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Додај у адресар"
#: kmreaderwin.cpp:666
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Отвори у адресару"
#: kmreaderwin.cpp:670
msgid "Select All Text"
msgstr "Одабери сав текст"
#: kmreaderwin.cpp:672
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај адресу везе"
#: kmreaderwin.cpp:674
msgid "Open URL"
msgstr "Отвори URL"
#: kmreaderwin.cpp:676
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Додај ову везу у маркере"
#: kmreaderwin.cpp:680
msgid "Save Link As..."
msgstr "Сними везу као..."
#: kmreaderwin.cpp:687
msgid "Chat &With..."
msgstr "Ћаскај &са..."
#: kmreaderwin.cpp:1294
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Потпуна подршка именског простора за IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1295
msgid "Offline mode"
msgstr "Режим ван везе"
#: kmreaderwin.cpp:1296
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Управљање и уређивање Sieve скрипти"
#: kmreaderwin.cpp:1297
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Посебно филтрирање за налог"
#: kmreaderwin.cpp:1298
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Филтрирање долазне поште за IMAP налоге на вези"
#: kmreaderwin.cpp:1299
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "IMAP фасциле на вези се могу користити када филтрирате у фасцикле"
#: kmreaderwin.cpp:1300
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Аутоматски обриши старије поруке на POP серверима"
#: kmreaderwin.cpp:1338
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
msgstr "KDE-ов клијент за електронску пошту."
#: kmreaderwin.cpp:1346
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
"<p>Please wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Добављам садржај фасцикле</h2>"
"<p>Сачекајте . . .</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1354
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
"to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Ван везе</h2>"
"<p>KMail је тренутно ван везе. Кликните <a href=\"kmail:goOnline\">овде</a> "
"да би се повезали . . .</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1371
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
"documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
"of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of KDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Добродошли у KMail %1</h2>"
"<p>KMail клијент електронске поште за KDE. Направљен је да буде у потпуности у "
"складу са стандардима за интернет пошту, укључујући MIME, SMTP, POP3 и IMAP.</p>"
"\n"
"<ul>"
"<li>KMail има пуно добрих могућности које су описане у <a href=\"%2\">"
"документацији</a></li>\n"
"<li><a href=\"%3\">Почетна страна KMail-а</A> вам даје податке о новим "
"верзијама KMail-а</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Неке од нових могућности уовом издању KMail-а (у поређењу са KMail-ом %4, "
"који је део KDE-а %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>Надамо се да ћете уживати користећи KMail.</p>\n"
"<p>Хвала вам,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; KMail тим</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1399
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings-&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Одвојите нешто времена за подешавање KMail-a користећи Поставке->"
"Подеси KMail.\n"
"Морате направити барем један подразумевани идентитет као и по један одлазећи и "
"долазећи поштански налог.</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1411
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Важне измене</span> "
"(у поређењу са KMail-ом %1):</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1555
msgid "( body part )"
msgstr "( тело поруке )"
#: kmreaderwin.cpp:1854
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Нисам могао да пошаљем MDN."
#: kmreaderwin.cpp:1978
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Дешифруј помоћу Chiasmus-а..."
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Погледај прилог: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2181
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: Прилог садржи бинарне податке. Покушај приказа %n знака.]\n"
"[KMail: Прилог садржи бинарне податке. Покушај приказа прва %n знака.]\n"
"[KMail: Прилог садржи бинарне податке. Покушај приказа првих %n знакова.]"
#: kmreaderwin.cpp:2277
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Отвори помоћу „%1“"
#: kmreaderwin.cpp:2279
msgid "&Open With..."
msgstr "&Отвори помоћу..."
#: kmreaderwin.cpp:2281
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Да отворим прилог „%1“?\n"
"Отварање прилога може угрозити безбедност вашег система."
#: kmreaderwin.cpp:2286
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Да отворим прилог?"
#: kmreaderwin.cpp:2625
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr "Брисање прилога може искварити дигитални потпис поруке, ако постоји."
#: kmreaderwin.cpp:2637
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr "Измена прилога може искварити дигитални потпис поруке, ако постоји."
#: kmreaderwin.cpp:2685
msgid "Attachments:"
msgstr "Прилози:"
#: kmsearchpattern.cpp:898
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "непознат"
#: kmsearchpattern.cpp:904
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(уклопи било шта од следећег)"
#: kmsearchpattern.cpp:906
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(уклопи све од следећег)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
msgid "Complete Message"
msgstr "Целокупна порука"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
msgid "Body of Message"
msgstr "Тело поруке"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Било где у заглављима"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
msgid "All Recipients"
msgstr "Сви примаоци"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Величина у бајтовима"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
msgid "Age in Days"
msgstr "Старост у данима"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
msgid "Message Status"
msgstr "Статус поруке"
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
msgid "Search Criteria"
msgstr "Критеријум претраге"
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Ук&лопи све од следећег"
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Уклопи б&ило шта од следећег"
#: kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Направите налог за слање па покушајте поново."
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Не могу да додам поруку у фасциклу за одлазну пошту"
#: kmsender.cpp:373
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Критична грешка: Н могу да обрадим послату пошту (нема места?) Премештам поруку "
"у фасциклу за „послату пошту“."
#: kmsender.cpp:385
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Премештање послате поруке „%1“ из „одлазеће“ у фасциклу „послате поште“ није "
"успело.\n"
"Могући разлози су недостатак простора на диску или право уписа. Покушајте да "
"исправите проблем и да преместите поруку ручно."
#: kmsender.cpp:431
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Није могуће слати поруке без навођења адресе примаоца.\n"
"Поставите е-адресу идентитета „%1“ у одељку Идентитети дијалога за подешавање, "
"па покушајте поново."
#: kmsender.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n порука која је чекала је успешно послата.\n"
"%n поруке које су чекале су успешно послате.\n"
"%n порука које су чекале су успешно послате."
#: kmsender.cpp:456
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1. од %2 порука које су чекале је успешно послата."
#: kmsender.cpp:471
msgid "Sending messages"
msgstr "Шаљем поруке"
#: kmsender.cpp:472
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Иницирам процес слања..."
#: kmsender.cpp:502
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr ""
"Изабрали сте да пошаљете све поруке у реду помоћу нешифрованог преноса. Желите "
"ли да наставите?"
#: kmsender.cpp:504
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Пошаљи нешифровано"
#: kmsender.cpp:556
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Протокол за транспорт није препознат. Не могу да пошаљем поруку."
#: kmsender.cpp:597
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Шаљем %1 . поруку од %2: %3"
#: kmsender.cpp:616
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Нисам успео да пошаљем (неке) поруке које су чекале."
#: kmsender.cpp:693
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Слање је отказано:\n"
"%1\n"
"Порука ће остати у фасцикли за одлазећу пошту све док или не решите проблем "
"(нпр. лоша адреса) или уклоните поруку из фасцикле за одлазећу пошту.\n"
"Коришћен је следећи транспортни протокол:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
msgid "Sending aborted."
msgstr "Слање је отказано."
#: kmsender.cpp:719
msgid ""
"<p>Sending failed:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.</p>"
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
msgstr ""
"<p>Слање није успело:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>Порука ће остати у фасцикли за одлазећу пошту све док или не решите проблем "
"(нпр. лоша адреса) или уклоните поруку из фасцикле за одлазећу пошту.\n"
"Коришћен је следећи транспортни протокол: %2\n"
"<p>Да ли желите да наставим са слањем преосталих порука?</p>"
#: kmsender.cpp:729
msgid "Continue Sending"
msgstr "Настави слање"
#: kmsender.cpp:729
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Настави слање"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Abort Sending"
msgstr "&Прекини слање"
#: kmsender.cpp:732
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Слање није успело:\n"
"%1\n"
"Порука ће остати у фасцикли за одлазећу пошту све док или не решите проблем "
"(нпр. лоша адреса) или уклоните поруку из фасцикле за одлазећу пошту.\n"
"Коришћен је следећи транспортни протокол:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:930
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Назначите поштански програм у поставкама."
#: kmsender.cpp:931
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Слање није успело:\n"
"%1\n"
"Порука ће остати у фасцикли за одлазећу пошту и биће послата поново.\n"
"Уклоните је одатле ако не желите да буде послата поново.\n"
"Коришћен је следећи транспортни протокол:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:979
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Нисам успео да извршим поштански програм %1"
#: kmsender.cpp:1029
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "„Sendmail“ није нормално завршио са радом."
#: kmsender.cpp:1099
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Морате обезбедити корисничко име и лозинку који ће се користити за овај SMTP "
"сервер."
#: kmstartup.cpp:197
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1 изгледа да већ ради на другом приказу на овој машини. Покретање %2 више од "
"једном може изазвати губитак поште. Не би требало да покрећете %1, осим ако сте "
"сигурни да ипак тренутно не ради."
#: kmstartup.cpp:207
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1 изгледа да већ ради на другом приказу на овој машини. Покретање %1 и %2 у "
"исто време може изазвати губитак поште. Не би требало да покрећете %2, осим ако "
"сте сигурни да %1 ипак тренутно не ради."
#: kmstartup.cpp:215
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 изгледа да већ ради на %2. Покретање %1 више од једном може изазвати губитак "
"поште. Не би требало да покрећете %1 на овом рачунару, осим ако сте сигурни да "
"ипак тренутно не ради на %2."
#: kmstartup.cpp:221
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 изгледа да већ ради на %3. Покретање %1 и %2 у исто време може изазвати "
"губитак поште. Не би требало да покрећете %2 на овом рачунару, осим ако сте "
"сигурни да %1 ипак тренутно не ради на %3."
#: kmstartup.cpp:231
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Покрени %1"
#: kmstartup.cpp:232
msgid "Exit"
msgstr "Изађи"
#: kmsystemtray.cpp:337
msgid "New Messages In"
msgstr "Нове поруке у"
#: kmsystemtray.cpp:547
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Нема непрочитаних порука"
#: kmsystemtray.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Имате %n непрочитану поруку.\n"
"Имате %n непрочитане поруке.\n"
"Имате %n непрочитаних порука."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Без имена"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"KWallet није доступан. Јако вам препоручујемо да користите KWallet за управљање "
"лозинкама.\n"
"Међутим, KMail може да похрани лозинку ће бити у свој фајл са подешавањима. "
"Лозинка се похрањује у замућеном облику, али се не треба сматрати безбедном "
"против дешифровања ако неко успе да се домогне фајла са подешавањима.\n"
"Желите ли да похраните лозинку за налог „%1“ у фајл са подешавањима?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "KWallet Not Available"
msgstr "KWallet није доступан"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Похрани лозинку"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Не похрањуј лозинку"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Транспорт"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Транспорт: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Локација:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "Изаб&ери..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Транспорт: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "Име које ће KMail користити када означава овај сервер."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Домаћин:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Име домена или бројчана адреса SMTP сервера."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "Број порта на коме SMTP сервер слуша. Подразумевани порт је 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Пред&наредба:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Наредба за локално извршавање, пре слања поште. Она се може користити за "
"отварање ssh тунела на пример. Оставите ово поље празним ако ништа не треба "
"извршити."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Се&рвер захтева пријављивање"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако ваш SMTP сервер захтева да се пријавите пре него што "
"прихвати пошту. Ово је познато под именом „Authenticated SMTP“ или просто "
"ASMTP."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Корисничко име које треба послати серверу приликом пријављивања"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Лозинка коју треба послати серверу приликом пријављивања"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&Похрани SMTP лозинку"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Пош&аљи посебно име домаћина серверу"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да KMail шаље посебно име домаћина када се "
"представља серверу за пошту."
"<p>Ово је корисно ако име вашег система није постављено како треба или ако "
"маскирате право име вашег система."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Име д&омаћина:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Унесите име домаћина које би KMail требало да користи када се представља "
"серверу."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Одаберите локацију sendmail-а"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Дозвољени су само локални фајлови."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr ""
"Поље Домаћин не може бити празно. Унесите име или IP адресу SMTP сервера."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Неисправно име домаћина или адреса"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Грешка приликом листања фасцикле %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
"Локално отказивање претплате са фасцикли ће уклонити све податке који су "
"локално присутни за те фасцикле. Фасцикле неће бити измењене на серверу. Можете "
"сада одустати ако желите да потврдите да су све локалне измене записане на "
"серверу, тако што ћете прво проверити пошту."
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "Локалне измене ће бити изгубљене при отказивању претплате"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Својства фасцикле са дискусионом листом"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Придружена дискусиона листа"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "&Фасцикла садржи дискусиону листу"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Детектуј аутоматски"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Опис дискусионе листе:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Жељени руковалац:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Прегледач"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "Врста &адресе:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Позови руковаоца"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Пошаљи на листу"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Претплати се на листу"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Откажи претплату на листу"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Архиве листе"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Помоћ листе"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Није доступно"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail не може да детектује дискусиону листу у овој фасцикли. Испуните адресе "
"ручно."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Није доступно."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Управљај Sieve скриптама"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Доступне скрипте"
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Није подешен Sieve URL"
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Нисам успео да преузмем листу скрипти"
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
msgid "Delete Script"
msgstr "Обриши скрипту"
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
msgid "Edit Script..."
msgstr "Уреди скрипту..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
msgid "New Script..."
msgstr "Нова скрипта..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Заиста бришете скрипту „%1“ са сервера?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Потврда о брисању Sieve скрипте"
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Нова Sieve скрипта"
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Унесите име за нову Sieve скрипту:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Уреди Sieve скрипту"
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Sieve скрипта је успешно послата."
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Слање Sieve скрипте"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Одговори"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
msgid "&Reply..."
msgstr "&Одговори..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Одговори &писцу..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Одговори &свима..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Одговори у дискусиону &листу..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Одговори без &цитата..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr "Направи задатак/подсетник..."
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Означи пору&ку"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Означи поруку као п&рочитану"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Означи одабране поруке као прочитане"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Означи поруку као &нову"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Означи одабране поруке као нове"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Означи поруку као не&прочитану"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Означи одабране поруке као непрочитане"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Означи поруку као &важну"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Уклони ознаку &важности са поруке"
#: messageactions.cpp:104
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Означи поруку као &акциону ставку"
#: messageactions.cpp:107
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Уклони ознаку &акционе са поруке"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "Ур&еди поруку"
#: messagecomposer.cpp:222
msgid ""
"<qt>"
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Структурне информације враћене од прикључка за шифровање не могу бити "
"исправно обрађене; постоји могућност да је прикључак оштећен.</p>"
"<p>Контактирајте вашег администратора система.</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:226
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.</p>"
"<p>You can do two things to change this:</p>"
"<ul>"
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.</li>"
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Није пронађен ниједан активан прикључак за шифровање, а уграђени OpenPGP кôд "
"се није успешно извршио.</p>"
"<p>Да бисте ово променили можете урадити две ствари:</p>"
"<ul>"
"<li><em>или</em> активирајте прикључак користећи Поставке->Подеси KMail->"
"Дијалог за прикључке.</li>"
"<li><em>или</em> назначите традиционалне OpenPGP поставке у језичку Идентитет->"
"Напредно у истом дијалогу.</li></ul>"
#: messagecomposer.cpp:444
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Није пронађено одговарајуће кодирање за вашу поруку.\n"
"Поставите кодирање коришћењем менија „Опције“."
#: messagecomposer.cpp:556
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"Позадински програм Chiasmus-а не нуди функцију „x-encrypt“. Пријавите ову "
"грешку."
#: messagecomposer.cpp:564
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Функција „x-encrypt“ не прихвата очекиване параметре. Пријавите ову грешку."
#: messagecomposer.cpp:572
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Грешка шифровања Chiasmus-а"
#: messagecomposer.cpp:577
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Позадински програм Chiasmus-а је вратио неочекивану вредност: Функција "
"„x-encrypt“ није вратила бајтни низ. Пријавите ову грешку."
#: messagecomposer.cpp:638
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"Криптоформат поруке OpenPGP у линији не подржава шифровање или потписивање "
"прилога.\n"
"Желите ли заиста да користите неодобравани OpenPGP у линији?"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Небезбедан формат поруке"
#: messagecomposer.cpp:643
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Користи OpenPGP у линији"
#: messagecomposer.cpp:644
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Користи OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:760
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Испитивање примаочевих подешавања за потписивање испоставило је да будете "
"упитани да ли ова порука треба да се потпише или не.\n"
"Да потпишем ову поруку?"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Sign Message?"
msgstr "Да потпишем поруку?"
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Потпиши"
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&Не потписуј"
#: messagecomposer.cpp:784
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Постоје сукобљена подешавања потписивања за ове примаоце.\n"
"Да потпишем ову поруку?"
#: messagecomposer.cpp:806
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Тражили сте потписивање поруке, али ниједан важећи кључ за потписивање није "
"подешен за овај идентитет."
#: messagecomposer.cpp:810
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Да ли да пошаљем непотписано?"
#: messagecomposer.cpp:811
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Пошаљи &непотписано"
#: messagecomposer.cpp:826
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Неки делови ове поруке неће бити потписани.\n"
"Слање делимично потписаних порука може нарушити политику сајта.\n"
"Да уместо тога потпишем све делове?"
#: messagecomposer.cpp:829
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Ова порука неће бити потписана.\n"
"Слање непотписаних порука може нарушити политику сајта.\n"
"Да уместо тога потпишем поруку?"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&Потпиши све делове"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign"
msgstr "&Потпиши"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Упозорење о непотписаној поруци"
#: messagecomposer.cpp:837
msgid "Send &As Is"
msgstr "Пош&аљи тако како јесте"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Нађени су важећи и од поверења кључеви за шифровање за све примаоце.\n"
"Да шифрујем ову поруку?"
#: messagecomposer.cpp:877
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Испитивање примаочевих подешавања за потписивање испоставило је да будете "
"упитани да ли ова порука треба да се шифрује или не.\n"
"Да шифрујем ову поруку?"
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Да шифрујем поруку?"
#: messagecomposer.cpp:884
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "По&тпиши и шифруј"
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
msgid "&Sign Only"
msgstr "&Само потпиши"
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Пош&аљи тако како јесте"
#: messagecomposer.cpp:905
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Постоје сукобљена подешавања шифровања за ове примаоце.\n"
"Да шифрујем ову поруку?"
#: messagecomposer.cpp:911
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Не шифруј"
#: messagecomposer.cpp:927
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
"Тражили сте шифровање ове поруке, и шифровање вама самима, али ниједан важећи "
"кључ за шифровање није подешен за овај идентитет."
#: messagecomposer.cpp:932
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Да ли да пошаљем нешифровано?"
#: messagecomposer.cpp:948
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Неки делови ове поруке неће бити шифровани.\n"
"Слање делимично шифрованих порука може нарушити политику сајта и/или процурети "
"осетљиве информације.\n"
"Да уместо тога шифрујем све делове?"
#: messagecomposer.cpp:952
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Ова порука неће бити шифрована.\n"
"Слање нешифрованих порука може нарушити политику сајта и/или процурети осетљиве "
"информације.\n"
"Да уместо тога шифрујем поруку?"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "Шифруј св&е делове"
#: messagecomposer.cpp:959
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Упозорење о нешифрованој поруци"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt>"
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
"<p>Please report this bug:"
"<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Грешка: Позадински систем није вратио никакве кодиране податке.</p>"
"<p>Пријавите ову грешку:"
"<br>%2</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
"<br>"
"<br>Send the message anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не уклапају се сви знакови у изабрано кодирање."
"<br>"
"<br>Да ипак пошаљем поруку?</qt>"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Неки знаци ће бити изгубљени"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Избаци знакове"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Промени кодирање"
#: messagecomposer.cpp:2164
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Ова порука није могла бити потписана, пошто изабрани позадински систем изгледа "
"да не подржава потписивање. Ово у ствари никада не би требало да се деси, "
"пријавите као грешку."
#: messagecomposer.cpp:2185
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr "Дневник ревизије GnuPG-а за потписивање"
#: messagecomposer.cpp:2190
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
"Потписивање није успело. Проверите да ли је наредба gpg-agent покренута."
#: messagecomposer.cpp:2213
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Ова порука није могла бити шифрована, пошто изабрани позадински систем изгледа "
"да не подржава шифровање. Ово у ствари никада не би требало да се деси, "
"пријавите као грешку."
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr "Дневник ревизије GnuPG-а за шифровање"
#: messagecomposer.cpp:2255
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
"Ова порука није могла бити потписана и шифрована, пошто изабрани позадински "
"систем изгледа да не подржава комбиновано потписивање и шифровање. Ово у ствари "
"никада не би требало да се деси, пријавите као грешку."
#: newfolderdialog.cpp:58
msgid "New Folder"
msgstr "Нова фасцикла"
#: newfolderdialog.cpp:65
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Нова подфасцикла за %1"
#: newfolderdialog.cpp:81
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Унесите име за нову фасциклу."
#: newfolderdialog.cpp:92
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "Фор&мат сандучета:"
#: newfolderdialog.cpp:97
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
"Изаберите да ли желите да складиштите поруке у овој фасцикли као један фајл по "
"поруци (maildir) или као један велики фајл (mbox). KMail подразумевано користи "
"maildir и то треба променити само у ретким околностима. Ако нисте сигурни, "
"оставите тако како је."
#: newfolderdialog.cpp:119
msgid "Folder &contains:"
msgstr "Фасцикла &садржи:"
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Изаберите да ли желите да се нова фасцикла користи за складиштење поште или "
"groupware ставки као што су задаци и забелешке. Подразумевано је пошта. Ако "
"нисте сигурни, оставите тако како је."
#: newfolderdialog.cpp:160
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Именски простор за &фасциклу:"
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Изаберите лични именски простор где фасцикла треба да се направи."
#: newfolderdialog.cpp:188
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Наведите име за нову фасциклу."
#: newfolderdialog.cpp:189
msgid "No Name Specified"
msgstr "Име није наведено"
#: newfolderdialog.cpp:198
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr "Имена фасцикли не могу садржати знак / (кроз), задајте другачије име."
#: newfolderdialog.cpp:204
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr "Имена фасцикли не могу почињати са . (тачка), задајте другачије име."
#: newfolderdialog.cpp:223
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr "Ваш IMAP сервер не допушта знак „%1“; изаберите друго име фасцикле."
#: newfolderdialog.cpp:240
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Нисам успео да направим фасциклу <b>%1</b>; фасцикла већ постоји.</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:246
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>Нисам успео да направим фасциклу <b>%1</b>.</qt>"
#: objecttreeparser.cpp:450
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Погрешан прикључак за шифровање."
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Различити резултати за потписе"
#: objecttreeparser.cpp:573
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "Мотор за шифровање није вратио чисто текстуалне податке."
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
#: objecttreeparser.cpp:2393
msgid "Status: "
msgstr "Статус: "
#: objecttreeparser.cpp:583
msgid "(unknown)"
msgstr "(непознат)"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ није иницијализован."
#: objecttreeparser.cpp:598
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ не може да провери потписе."
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Није пронађен одговарајући прикључак за шифровање."
#: objecttreeparser.cpp:606
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Није пронађен ниједан %1 прикључак."
#: objecttreeparser.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
"/>Reason: %1"
msgstr ""
"Порука је потписана, али исправност потписа не може бити проверена.<br />"
"Разлог: %1"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Порука је шифрована."
#: objecttreeparser.cpp:672
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Дешифруј поруку"
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Шифровани подаци нису приказани."
#: objecttreeparser.cpp:734
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ не може дешифровати податке."
#: objecttreeparser.cpp:737
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Грешка: %1"
#: objecttreeparser.cpp:752
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ не може дешифровати поруке."
#: objecttreeparser.cpp:844
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Напомена:</b> Ова HTML порука може садржати спољне референце ка сликама и "
"сл. Из разлога безбедности и приватности спољне референце нису учитане. Ако "
"верујете пошиљаоцу ове поруке, можете учитати спољне референце <a "
"href=\"kmail:loadExternal\">кликом овде</a>."
#: objecttreeparser.cpp:854
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Напомена:</b> Ово је HTML порука. Из безбедносних разлога, приказан је само "
"чист HTML код. Ако верујете пошиљаоцу ове поруке, можете активирати форматирани "
"HTML приказ ове поруке <a href=\"kmail:showHTML\">кликом овде</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1451
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr "Извините, сертификат није могао бити увезен.<br>Разлог: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1461
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Извините, ниједан сертификат није нађен у овој поруци."
#: objecttreeparser.cpp:1464
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Статус увоза сертификата:"
#: objecttreeparser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"%n нови сертификат је увезен.\n"
"%n нова сертификата су увезена.\n"
"%n нових сертификата је увезено."
#: objecttreeparser.cpp:1470
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"%n сертификат је неизмењен.\n"
"%n сертификата су неизмењена.\n"
"%n сертификата је неизмењено."
#: objecttreeparser.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"%n нови тајни кључ је увезен.\n"
"%n нова тајна кључа су увезена.\n"
"%n нових тајних кључева је увезено."
#: objecttreeparser.cpp:1476
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"%n тајни кључ је неизмењен.\n"
"%n тајна кључа су неизмењена.\n"
"%n тајних кључева је неизмењено."
#: objecttreeparser.cpp:1485
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Извините, детаљи о увозу сертификата нису доступни."
#: objecttreeparser.cpp:1488
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Детаљи о увозу сертификата:"
#: objecttreeparser.cpp:1491
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Неуспели: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1496
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Нови или измењени: %1 (тајни кључ је доступан)"
#: objecttreeparser.cpp:1498
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Нови или измењени: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1891
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Грешка: Потпис није проверен"
#: objecttreeparser.cpp:1894
msgid "Good signature"
msgstr "Добар потпис"
#: objecttreeparser.cpp:1897
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "<b>Лош</b> потпис"
#: objecttreeparser.cpp:1900
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Нема јавног кључа за проверу потписа"
#: objecttreeparser.cpp:1903
msgid "No signature found"
msgstr "Није пронађен потпис"
#: objecttreeparser.cpp:1906
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Грешка приликом провере потписа"
#: objecttreeparser.cpp:1929
msgid "No status information available."
msgstr "Нема доступних информација о статусу."
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
msgid "Good signature."
msgstr "Добар потпис."
#: objecttreeparser.cpp:1957
msgid "One key has expired."
msgstr "Један кључ је истекао."
#: objecttreeparser.cpp:1961
msgid "The signature has expired."
msgstr "Потпис је истекао."
#: objecttreeparser.cpp:1966
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Не могу да проверим: недостаје кључ."
#: objecttreeparser.cpp:1973
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL није доступан."
#: objecttreeparser.cpp:1977
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Доступан CRL је исувише стар."
#: objecttreeparser.cpp:1981
msgid "A policy was not met."
msgstr "Политика није задовољена."
#: objecttreeparser.cpp:1985
msgid "A system error occurred."
msgstr "Појавила се системска грешка."
#: objecttreeparser.cpp:1996
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Један кључ је опозван."
#: objecttreeparser.cpp:2022
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "<b>Лош</b> потпис."
#: objecttreeparser.cpp:2049
msgid "Invalid signature."
msgstr "Неисправан потпис."
#: objecttreeparser.cpp:2051
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Нема довољно информација за оверу потписа."
#: objecttreeparser.cpp:2060
msgid "Signature is valid."
msgstr "Потпис је исправан."
#: objecttreeparser.cpp:2062
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Потписник: <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: objecttreeparser.cpp:2066
msgid "Unknown signature state"
msgstr "Непознато стање потписа"
#: objecttreeparser.cpp:2070
msgid "Show Details"
msgstr "Прикажи детаље"
#: objecttreeparser.cpp:2082
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Дневник ревизије није доступан"
#: objecttreeparser.cpp:2089
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr "Прикажи дневник проверавања"
#: objecttreeparser.cpp:2097
msgid "Hide Details"
msgstr "Сакриј детаље"
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Учаурена порука"
#: objecttreeparser.cpp:2135
msgid "Encrypted message"
msgstr "Шифрована порука"
#: objecttreeparser.cpp:2137
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Шифрована порука (дешифровање није могуће)"
#: objecttreeparser.cpp:2139
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Разлог: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "[Details]"
msgstr "[Детаљи]"
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
msgid "certificate"
msgstr "сертификат"
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
msgid "Warning:"
msgstr "Упозорење:"
#: objecttreeparser.cpp:2244
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"Пошиљаочева поштанска адреса није похрањена у %1 који је коришћен за "
"потписивање."
#: objecttreeparser.cpp:2247
msgid "sender: "
msgstr "пошиљалац: "
#: objecttreeparser.cpp:2250
msgid "stored: "
msgstr "похрањен: "
#: objecttreeparser.cpp:2269
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
"Нема поштанских адреса похрањених у %1 који се користи за потписивање, тако да "
"поређење са адресом пошиљаоца %2; није могуће."
#: objecttreeparser.cpp:2292
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Нема довољно информација за проверу потписа. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Порука је потписана непознатим кључем."
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
#: objecttreeparser.cpp:2469
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Поруку је потписао(ла) %1."
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
#: objecttreeparser.cpp:2338
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Порука је потписана кључем %1."
#: objecttreeparser.cpp:2321
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Поруку је потписана %1 кључем %2."
#: objecttreeparser.cpp:2330
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Поруку је потписао(ла) %3 %1 кључем %2"
#: objecttreeparser.cpp:2341
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Поруку је потписао(ла) %2 кључем %1."
#: objecttreeparser.cpp:2379
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Порука је потписана %1 непознатим кључем %2."
#: objecttreeparser.cpp:2383
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Порука је потписана непознатим кључем %1."
#: objecttreeparser.cpp:2389
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Исправност потписа се не може проверити."
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Поруку је потписао(ла) %2 (ид. кључа: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2431
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Потпис је исправан, али исправност кључа је непозната."
#: objecttreeparser.cpp:2435
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Потпис је исправан, али се кључу мало верује."
#: objecttreeparser.cpp:2439
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Потпис је исправан и кључу се у потпуности верује."
#: objecttreeparser.cpp:2443
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Потпис је исправан и кључу се до краја верује."
#: objecttreeparser.cpp:2447
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Потпис је исправан, али кључу се не верује."
#: objecttreeparser.cpp:2471
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Упозорење: Потпис је лош."
#: objecttreeparser.cpp:2495
msgid "End of signed message"
msgstr "Крај потписане поруке"
#: objecttreeparser.cpp:2501
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Крај шифроване поруке"
#: objecttreeparser.cpp:2508
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Крај учаурене поруке"
#: partNode.cpp:481
msgid "internal part"
msgstr "интерни део"
#: partNode.cpp:483
msgid "body part"
msgstr "део тела"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Нисам могао да извршим преднаредбу: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "KMail-ова порука о грешци"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Изворни URL је погрешно формиран"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Kioslave-ова порука о грешци"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"Ваш POP3 сервер (налог: %1) не подржава наредбу UIDL. Ова наредба је неопходна "
"за поуздано одређивање које су поруке на серверу већ раније виђене.\n"
"Због тога могућност остављања порука на серверу неће радити исправно."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Преузео сам %n поруку са %1. Бришем поруке са сервера...\n"
"Преузео сам %n поруке са %1. Бришем поруке са сервера...\n"
"Преузео сам %n порука са %1. Бришем поруке са сервера..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Преузео сам %n поруку са %1. Обустављам пренос...\n"
"Преузео сам %n поруке са %1. Обустављам пренос...\n"
"Преузео сам %n порука са %1. Обустављам пренос..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr ""
"Преузимам поруку %1 од %2 (%3 од %4 KB) за %5@%6 (%7 KB преостало на серверу)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Преузимам поруку %1 од %2 (%3 од %4 KB) за %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Не могу да завршим операцију LIST."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Неисправан одговор од сервера"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Ваш сервер не подржава наредбу TOP. Због тога није могуће преузети заглавља "
"великих порука пре њиховог преузимања."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Иди"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "&Фасцикла"
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Порука"
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Одговори посебно"
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Проследи"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML трака"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Потписивање"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "&Аутоматски потписуј поруке"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, подразумевано ће све поруке које шаљете поруке "
"бити потписане. Наравно, још увек је могуће искључити потписивање за сваку "
"поруку понаособ."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Шифровање"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr "Када се шифрују поруке, увек ш&ифруј и сертификат мог идентитета"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, порука/фајл неће бити шифрована само примаочевим "
"јавним кључем, већ и вашим. Ово ће вам омогућити да дешифрујете поруку/фајл у "
"неком каснијем тренутку, што је обично добра идеја."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Прикажи &потписан/шифрован текст после састављања"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, потписан/шифрован текст ће бити приказан у "
"одвојеном прозору, омогућавајући вам да знате како ће изгледати пре слања. Ово "
"је добра идеја када проверавате да ли ваш систем за шифровање ради."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Похрани послате поруке ши&фровано"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Кликните овде да бисте похрањивали поруке у шифрованом облику "
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Похрањивање порука у шифрованом облику</h1>\n"
"Када је ова опција укључена, послате поруке се похрањују шифроване. Ово није "
"препоручљиво пошто нећете моћи да читате поруке када потребни сертификат "
"истекне.\n"
"<p>\n"
"Ипак, можда постоје локална правила која налажу да укључите ову опцију. Ако "
"нисте сигурни, питајте вашег локалног администратора.\n"
"</qt>"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Увек прикажи кључеве за шифровање &ради одобрења"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, програм ће вам увек приказати листу јавних кључева "
"из које можете изабрати онај који ћете користити за шифровање. Ако је "
"искључена, програм ће приказати дијалог само ако не може да нађе прави кључ или "
"ако их има неколико који могу бити употребљени."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Аутоматски шифруј поруке &кад год је то могуће"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, све ће поруке подразумевано бити шифроване кад год "
"је то могуће и пожељно. Наравно, још увек је могуће искључити аутоматско "
"шифровање за сваку поруку понаособ."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Никад не потписуј/шифруј приликом снимања као не&довршено"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Универзална"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Одговор"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Одговор свима"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Прослеђена"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&Пречица:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "&Тип шаблона:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Како ово ради?"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Својства фасцикле"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "Фасцикла садржи &дискусиону листу"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "&Адреса листе:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "У&обичајена:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "&Непрочитана:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Застаревање порука"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "И&збаци после:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Избаци п&рочитане поруке"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Избаци по&сле:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Избаци &непрочитане поруке"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "Дана"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "Седмица"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "Месеци"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Идентитет пошиљао&ца:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "&Формат похрањивања:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "Прикази &листа:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Проверавај сертификате помоћу CRL-ова"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Ако је ова опција изабрана, S/MIME сертификати проверавају се користећи листе "
"опозивања сертификата (CRL-ове)."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Провери сертификате на вези (OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Ако је ова опција изабрана, S/MIME сертификати проверавају се на вези користећи "
"протокол за статус сертификата на вези (OCSP). Попуните испод URL OCSP "
"респондера."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Провера сертификата на вези"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL OCSP респондера:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Овде унесите адресу сервера за проверу сертификата на вези (OCSP респондера). "
"URL обично почиње са http://."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Потпис OCSP респондера:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Игнориши сервисни URL сертификата"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Немој да провераваш политике сертификата"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
"Подразумевано GnuPG користи фајл ~/.gnupg/policies.txt да провери да ли је "
"политика сертификата дозвољена. Ако је ова опција изабрана, политике неће бити "
"провераване."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Никада не разматрај CRL"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, листе опозивања сертификата никада се не користе за "
"проверу S/MIME сертификата."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Преузми недостајуће сертификате издавача"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, недостајући сертификати издавача се преузимају када "
"је потребно (ово важи за оба метода провере, CRL-ове и OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP захтеви"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Не извршавај ниједан HTTP захтев"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Потпуно искључује употребу HTTP-а за S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Користи овај прокси за HTTP захтеве: "
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Користи системски HTTP прокси:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Ако је ова опција изабрана, вредност HTTP проксија приказана лево (долази из "
"променљиве окружења http_proxy) биће коришћена за све HTTP захтеве."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Унесите овде локацију HTTP проксија који треба користити за све HTTP захтеве у "
"вези са S/MIME-овима. Синтакса је domacin:port, нпр. mojproksi.nigde.com:3128."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Игнориши дистрибуциону тачку HTTP CRL-ова сертификата"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"При тражењу локације CRL-а, сертификат који ће бити тестиран обично садржи "
"уносе за такозване „дистрибуционе тачке CRL-ова“ (DP); то су URL-ови који "
"описују начин приступа до CRL-ова. Користи се први пронађени DP унос. Овом "
"опцијом игноришу се сви уноси који користе HTTP шему при тражењу погодне DP."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP захтеви"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Не извршавај ниједан LDAP захтев"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Потпуно искључује употребу LDAP-а за S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Игнориши дистрибуциону тачку LDAP CRL-ова сертификата"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"При тражењу локације CRL-а, сертификат који ће бити тестиран обично садржи "
"уносе за такозване „дистрибуционе тачке CRL-ова“ (DP); то су URL-ови који "
"описују начин приступа до CRL-ова. Користи се први пронађени DP унос. Овом "
"опцијом игноришу се сви уноси који користе LDAP шему при тражењу погодне DP."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Примарни домаћин за LDAP захтеве:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
"Сви LDAP захтеви ће прво ићи на LDAP сервер који овде унесете. Прецизније, ово "
"подешавање гази било који домаћин и порт наведен у LDAP URL-у, а користи се и "
"ако су домаћин и порт изостављени у URL-у. Други LDAP сервери користе се само "
"ако веза са проксијем не успе.\n"
"Синтакса је „DOMACIN“ или „DOMACIN:PORT“. Ако се порт изостави, користиће се "
"389 (стандардни LDAP порт)."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr "Додај исечак"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "&Исечак:"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Поставке исечка"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Облачићи"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr "Прикажи текст исечка у &облачићу"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr "Одређује да ли се даје облачић са текстом из маркиране линије"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr "Променљиве"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr "Метод уноса за променљиве"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr "Јединствени дијалог за сваку променљиву у исечку"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr "За сваку променљиву у оквиру исечка даје се дијалог за унос"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr "Један дијалог за све променљиве у исечку"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
"Даје се један једини дијалог у коме можете унети вредности свих променљивих у "
"оквиру исечка."
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Раздвајач:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "TemplatesConfiguration"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Одговор пошиљаоцу"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Одговор свима / одговор на листу"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Прослеђена порука"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Упозори при покушају слања &непотписаних порука"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr ""
"Укључите ово ако желите да будете упозорени при слању непотписаних порука."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Упозорење при покушају слања непотписаних порука</h1>\n"
"Ако је ова опција укључена, бићете упозорени када покушате да пошаљете делове "
"или целу поруку непотписану.\n"
"<p>\n"
"Препоручљиво је оставити ову опцију укључену за максимални интегритет.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "&Упозори при покушају слања нешифрованих порука"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да будете упозорени при слању нешифрованих "
"порука."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Упозорење при слању нешифрованих порука</h1>\n"
"Ако је ова опција укључена, бићете упозорени када покушате да пошаљете делове "
"или целу поруку нешифровану.\n"
"<p>\n"
"Препоручљиво је оставити ову опцију укључену за максимални интегритет.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Упозори ако е-адреса п&римаоца није у сертификату"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да будете упозорени ако адреса није у "
"сертификату"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Упозорење ако примаочева е-адреса није у сертификату</h1>\n"
"Ако је ова опција укључена, бићете упозорени ако е-адреса примаоца није "
"садржана у сертификату који се користи за шифровање.\n"
"<p>\n"
"Ради максималне безбедности препоручује се да ову опцију држите укљученом.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr "Упозори ако сертификати/кључеви ускоро истичу (испод подесите прагове)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "За потписивање"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "За шифровање"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " дана"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Овде одаберите број дана"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Упозорење ако сертификат за потписивање истиче</h1>\n"
"Одаберите најмањи број дана за које би сертификат за потписивање требало да "
"буде важећи пре давања обавештења.\n"
"<p>\n"
"Препоручена поставка за SPHINX је четрнаест дана.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Упозорење ако сертификат за шифровање истиче</h1>\n"
"Одаберите најмањи број дана за које би сертификат за шифровање требало да буде "
"важећи пре давања обавештења.\n"
"<p>\n"
"Препоручена поставка за SPHINX је четрнаест дана.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Упозорење ако сертификат у ланцу истиче</h1>\n"
"Одаберите најмањи број дана за које би сви сертификати у ланцу требало да буду "
"важећи пре давања упозорења.\n"
"<p>\n"
"Препоручена поставка за SPHINX је четрнаест дана.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Упозорење ако CA сертификат истиче</h1>\n"
"Одаберите најмањи број дана за које би CA сертификат требало да буде важећи пре "
"давања обавештења.\n"
"<p>\n"
"Препоручена поставка за SPHINX је четрнаест дана.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Упозорење ако корени сертификат истиче</h1>\n"
"Одаберите најмањи број дана за које би корени сертификат требало да буде важећи "
"пре давања обавештења.\n"
"<p>\n"
"Препоручена поставка за SPHINX је четрнаест дана.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "За корене сертификате:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "За посредничке CA сертификате:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "За крајње корисничке сертификате/кључеве:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Поново укључи сва искључена упозорења"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Садржај шаблона"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Пречица шаблона"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Тип шаблона"
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Пошаљи спремљену пошту при провери поште"
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Изаберите да ли желите да KMail шаље све поруке у одлазном сандучету при "
"ручној или при свим проверама поште, или чак да уопште не желите аутоматско "
"слање порука.</p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
"Аутоматски премести несинхорнизовану пошту из фасцикли са недовољним правима "
"приступа"
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
"Ако у фасцикли има нових порука које још увек нису послате на сервер, али "
"немате довољна права приступа за фасциклу да бисте их послали, те поруке ће "
"бити аутоматски премештене у фасциклу изгубљеног и нађеног."
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Локалне заставице могуће у фасциклама само-за-читање"
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
"Ова поставка омогућава администраторима да подесе најмањи период између две "
"провере поште. Корисник неће моћи да изабере мању вредност од овде наведене."
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Најскорије изабрана фасцикла у дијалогу за избор фасцикли."
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
"Занемари корисников umask и користи „читање-писање само за корисника“ уместо "
"тога"
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Политика приказивања иконе у системској касети"
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
"Затвори програм када се затвори главни прозор, чак и ако је активна икона у "
"системској касети."
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Опширно обавештење о новој пошти"
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, у обавештењу о новој пошти биће приказан број "
"новопристиглих порука за сваку фасциклу. У супротном, добићете само једноставну "
"поруку „Стигла вам је пошта“."
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Наведите у&ређивач:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Користи &спољни уређивач уместо састављача"
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr "Праг упозоравања корисника да се фасцикла ближи ограничењу квоте."
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Укључи groupware функционалност"
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Обрни „Од:/За:“ заглавља у одговорима на одговоре"
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
"Microsoft-ов Outlook има бројне недостатке у својој имплементацији iCalendar "
"стандарда; ова опција је ту да заобиђе један од њих. Ако имате проблема са "
"корисницима Outlook-а који не могу да добију ваше одговоре, покушајте да "
"укључите ову опцију."
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Пошаљи groupware позивнице у телу поруке"
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
"Microsoft-ов Outlook има бројне недостатке у својој имплементацији iCalendar "
"стандарда; ова опција је ту да заобиђе један од њих. Ако имате проблема са "
"корисницима Outlook-а који не могу да добију ваше позивнице, покушајте да "
"укључите ову опцију."
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Именовање позивница компатибилно са Exchange-ом"
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
"Када је ово укључено, нећете видети прозор састављача поруке. Уместо тога, све "
"поруке са позивницама шаљу се аутоматски. Ако желите да видите поруку пре "
"слања, можете искључити ову опцију. Међутим, будите свесни да је текст у "
"прозору састављача написан по синтакси iCalendar-а, због чега не би требало "
"ручно да га мењате."
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr "Обриши позивнице пошто се пошаље одговор на њих"
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
"Ако је укључено, примљене е-поруке позивница на које се се одговори премештају "
"се у фасциклу смећа, чим се одговор успешно пошаље."
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
msgstr ""
"<p>Укључивање овога чини могућим складиштење ставки из контакт-програма "
"(KOrganizer, KAddressBook и KNotes.)</p>"
"<p>Ако желите да користите ову опцију, морате такође подесити програме да "
"користе IMAP ресурс; ово се ради у Контролном центру KDE-а.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
"<p>Обично нема разлога да видите фасцикле које садрже IMAP ресурсе. Али ако је "
"потребно да их видите, можете то поставити овде.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
"<p>Ако се налог за складиштење groupware података не користи за управљање "
"обичном поштом, укључите ову опцију да би се за њега приказивале само groupware "
"фасцикле. Ово је корисно када обичном поштом управљате преко додатног IMAP "
"налога на вези.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
"<ul>"
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.</li>"
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Изаберите формат складиштења за groupware фасцикле. "
"<ul>"
"<li>Подразумевани формати су ical (за календарске фасцикле) и vcard (за "
"адресарске фасцикле). Ови формати чине доступним све могућности Kontact-а.</li>"
"<li>Формат Kolab XML користи посебан модел који ближе одговара ономе који се "
"користи у Outlook-у. Овај формат даје већу компатибилност са Outlook-ом, "
"приликом употребе Kolab сервера или компатибилног решења.</li></ul></p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
"<p>Ово бира родитеља IMAP ресурсних фасцикли.</p>"
"<p>Подразумевано, Kolab сервер поставља да долазно IMAP сандуче буде "
"родитељ.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr "<p>Ово је ид. налога који садржи IMAP ресурсне фасцикле.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p>"
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible. </p>"
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
"<p>Ако желите да поставите имена фасцикли IMAP складиштења на свој језик, "
"можете изабрати између доступних језика.</p>"
"<p>Једини разлог за овако нешто је очување компатибилности са Microsoft-овим "
"Outlook-ом. Постављање овога сматра се лошом идејом, пошто чини промену језика "
"немогућом.</p>"
"<p>Зато не користите ово ако не морате.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
msgstr "Филтрирај само пошту примљену у IMAP сандучићима ван везе."
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr "Такође филтрирај нову пошту примљену у groupware фасциклама."
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr "Синхорнизуј groupware измене у IMAP фасциклама чим се пређе на везу."
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Ова вредност се користи да би се назначило да ли приказивати „Увод у KMail“."
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Максималан број веза по домаћину"
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Ово се може користити за ограничавање броја веза по домаћину док се добавља "
"нова пошта. Подразумевно је број веза неограничен (0)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Прикажи линију за брзу претрагу"
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
"Ова опција укључује или искључује линију за претрагу изнад листе порука, помоћу "
"које се може брзо потражити информација приказана у листи порука."
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Прикажи линију за брзу претрагу фасцикли"
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr "Сакриј локално пријемно сандуче ако се не користи"
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Прослеђивање у линији као подразумевано."
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr "Тачка-зарез (;) дозвољена као раздвајач у састављачу порука."
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"Задржи оригинални скуп знакова приликом одговарања или прослеђивања (ако је "
"могуће)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "А&утоматски уметни потпис"
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"Запамти овај идентитет, како би се користио и у будућим прозорима састављача.\n"
" "
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Запамти ову фасциклу за послате поруке, како би се користила и у будућим "
"прозорима састављача."
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Запамти овај транспорт поште, како би се користио и у будућим прозорима "
"састављача."
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Прелом &текста на колони:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да Outlook &#8482; разуме имена прилога која "
"садрже неенглеска слова"
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Ауто&матски захтевај обавештења о распоређивању поруке"
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Укључите ову опцију ако желите да KMail захтева обавештења о распоређивању "
"поруке (MDN) за сваку вашу одлазећу поруку.</p>"
"<p>Ова опција утиче само на подразумевано; у састављачу увек можете укључити "
"или искључити захтевање MDN-a за сваку поруку преко ставке у менију <em>"
"Опције</em>-&gt;<em>Захтевај овавештење о распоређивању</em>.</p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Користи скорашње е-дресе за самодовршавање"
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Искључите ову опцију ако не желите да се скоро коришћене адресе појављују на "
"листи за самодовршавање у пољу адресе састављача."
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Период аутоматског снимања:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
"Резервна копија текста у прозору састављача може се регуларно правити. Овде се "
"поставља период после кога се прави резерва. Можете искључити аутоматско "
"снимање постављањем периода на 0."
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr "Умећи потписе изнад цитираног текста"
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Замени препознати префи&кс са „Одг. :“"
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Замени препознати префикс са „&Прос. :“"
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr "Користи паметно &цитирање"
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Врста избора примаоца"
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr "Поставља врсту дијалога за избор прималаца у пољима За, CC и BCC."
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Врста уређивача прималаца"
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr "Поставља врсту уређивача прималаца, за уређивање поља За, CC и BCC."
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Максималан број линија уређивача прималаца."
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
"Листа типова делова порука које треба уклонити када се порука прослеђује у "
"линији."
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr "Највећа величина у мегабајтима коју могу имати прилози."
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr "Прикажи панел за уметање и управљање исечцима текста у састављачу."
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
"Прикажи дневник ревизије GnuPG-а чак и када је шифрарски поступак успешно "
"довршен."
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Неке е-поруке, посебно оне аутоматски генерисане, не наводе кодирање знакова "
"које се мора користити да би се правилно приказале. У таквим случајевима "
"користи се одступно кодирање, које можете задати овде. Поставите га на кодирање "
"које се најчешће користи у вашем крају света. Као подразумевано, користи се "
"кодирање подешено на нивоу целог система."
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Промена овог са подразумеваног, „аутоматски“, условиће коришћење наведеног "
"кодирања за све е-поруке, без обзира шта оне саме наводе."
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Укључите ово ако желите да се смешко као :-) који се појављују у тексту замене "
"емотиконима (малим сликама)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
"Укључите ову опцију да би се приказивали различити нивои цитираног текста. "
"Искључите да бисте их сакрили."
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Ниво аутоматског сажимања:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Смањи величину фонта за цитиран текст"
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"Укључите ову опцију да би се цитирани текст приказивао са мањим фонтом."
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Прикажи кориснички агент у помодним заглављима"
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да се линије заглавља User-Agent и X-Mailer "
"приказују у помодним заглављима."
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr "Омогући брисање прилога постојећих порука."
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr "Омогући уређивање прилога постојећих порука."
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr "Увек дешифровати поруке при прегледу или питати претходно"
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Шаљи обавештења о распоређивању порука са празним пошиљаоцем."
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Шаљи обавештења о распоређивању порука са празним знаковним низом пошиљаоца. "
"Неки сервери могу бити подешени да одбацују такве поруке, тако да ако имате "
"проблема са слањем MDN-ова, искључите ову опцију."
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "Фразе су претворене у шаблоне"
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "Старе фразе су претворене у шаблоне"
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Шаблон поруке за нову поруку"
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Шаблон поруке за одговор"
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Шаблон поруке за одговор свима"
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Шаблон поруке за прослеђивање"
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Знакови цитирања"
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr "Дозволи кориснику да мења поставке „ван канцеларије“."
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
"Дозволи кориснику да шаље сито-скрипте „ван канцеларије“, али забрани промену "
"поставки, као нпр. домен на који се реагује и прекидач за спам."
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr "Шаљи „ван канцеларије“ само на поруке пристигле са овог домена."
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr "Дозволи слање „ван канцеларије“ на поруке означене као спам."
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
"Провери да ли је и даље постављен одговор „ван канцеларије“ при покретању "
"KMail-а."
#: recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "За"
#: recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "<Недефинисана врста примаоца>"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Изаберите врсту примаоца"
#: recipientseditor.cpp:181
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Уклони линију примаоца"
#: recipientseditor.cpp:737
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr "<b>За:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:738
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr "<b>CC:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr "<b>BCC:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:766
msgid "Save List..."
msgstr "Сними листу..."
#: recipientseditor.cpp:772
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Сними примаоце као дистрибуциону листу"
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Se&lect..."
msgstr "Иза&бери..."
#: recipientseditor.cpp:777
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Изаберите примаоце из адресара"
#: recipientseditor.cpp:810
msgid "No recipients"
msgstr "Нема прималаца"
#: recipientseditor.cpp:811
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"%n прималац\n"
"%n примаоца\n"
"%n прималаца"
#: recipientseditor.cpp:914
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Скраћујем листу прималаца на %1 од %2 уноса."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"%n е-адреса\n"
"%n е-адресе\n"
"%n е-адреса"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Дистрибуциона листа %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Изаберите примаоце"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Адресар:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Тражи:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Тражи у &именичком сервису"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Додај као За"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Додај као CC"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Додај као BCC"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Сви"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Дистрибуционе листе"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Изабрани примаоци"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
"Изабрали сте %n примаоца, а подржано је максимално %1. Прилагодите свој избор.\n"
"Изабрали сте %n примаоца, а подржано је максимално %1. Прилагодите свој избор.\n"
"Изабрали сте %n примаоца, а подржано је максимално %1. Прилагодите свој избор."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Преусмери поруку"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Изаберите &адресе прималаца којима треба преусмерити:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Употреби дијалог за избор адреса"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
"Ово дугме отвара посебан дијалог у коме можете изабрати примаоце из свих "
"доступних адреса."
#: redirectdialog.cpp:107
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Не можете преусмерити поруку без адресе."
#: redirectdialog.cpp:108
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Празна адреса преусмеравања"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Грешка приликом преименовања фасцикле."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "садржи"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "не садржи"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "једнако"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "није једнако"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "уклапа се у регуларни израз"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "не уклапа се у регуларни израз"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "у адресару"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "није у адресару"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "у категорији"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "није у категорији"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "садржи прилог"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "не садржи прилог"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "је"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "није"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "је једнако"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "није једнако"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "је веће од"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "је мање или једнако од"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "је мање од"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "је веће или једнако од"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " бајтова"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
"Да би се ваша претрага извршила, све поруке из фасцикле %1 морају бити преузете "
"са сервера. То може потрајати. Желите ли да наставите са претрагом?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Настави претрагу"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Тражи"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Преузимам пошту са IMAP сервера"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Грешка приликом претраге."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Нађи поруке"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Тр&ажи у свим локалним фасциклама"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Тражи &само у:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "&Укључи и подфасцикле"
#: searchwindow.cpp:226
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Пошиљалац/прималац"
#: searchwindow.cpp:249
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Име &фасцикле претраге:"
#: searchwindow.cpp:259
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "О&твори фасциклу претраге"
#: searchwindow.cpp:268
msgid "Open &Message"
msgstr "Отвори пору&ку"
#: searchwindow.cpp:274
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "Текст средње дужине..."
#: searchwindow.cpp:275
msgid "Ready."
msgstr "Спреман."
#: searchwindow.cpp:356
msgid "Clear Selection"
msgstr "Очисти избор"
#: searchwindow.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"претражена је %n порука\n"
"претражене су %n поруке\n"
"претражено је %n порука"
#: searchwindow.cpp:418
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: searchwindow.cpp:419
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n поклапање у %1\n"
"%n поклапања у %1\n"
"%n поклапања у %1"
#: searchwindow.cpp:422
msgid "Search canceled."
msgstr "Претрага је отказана."
#: searchwindow.cpp:423
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"%n поклапање за сада у %1\n"
"%n поклапања за сада у %1\n"
"%n поклапања за сада у %1"
#: searchwindow.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n порука\n"
"%n поруке\n"
"%n порука"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n поклапање\n"
"%n поклапања\n"
"%n поклапања"
#: searchwindow.cpp:429
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Тражим у %1. %2 претражено за сада"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Сервер подржава Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Користи поново подешавања домаћина и пријављивања"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "„Managesieve“ &порт:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&Алтернативни URL:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Дијагностика Sieve-а"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Прикупљам дијагностичке податке о Sieve подршци...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:230
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
"Прикупљам податке за налог „%1“...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:231
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:239
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Налог не подржава Sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:266
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Налог није IMAP налог)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:286
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
"Садржај скрипте „%1“:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:321
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Ова скрипта је празна.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:326
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:342
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
"Sieve могућности:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:346
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Нису доступне поосебне могућности)"
#: sievedebugdialog.cpp:355
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr ""
"Доступне Sieve скрипте:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:359
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Нема доступних Sieve скрипти на овом серверу)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:367
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Активна скрипта: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Sieve скрипта је успешно инсталирана на сервер.\n"
"Одговори „ван канцеларије“ сада су активни."
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Sieve скрипта је успешно инсталирана на сервер.\n"
"Одговори „ван канцеларије“ су деактивирани."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "&Укључи потпис"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Попуните ову кућицу ако желите да KMail додаје потпис порукама написаним под "
"овим идентитетом."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "Кликните на доње контроле да бисте добили помоћ о методима уноса."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "поља уноса испод"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "фајла"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "излаза наредбе"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Добави &текст потписа из:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Користите ово поље да бисте унели произвољни статички потпис."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Користите овај бирач да бисте навели текстуални фајл који садржи ваш потпис. "
"Биће читан сваки пут када направите нову поруку или додате нови потпис."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "&Наведите фајл:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Уреди &фајл"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Отвара назначени фајл у уређивачу текста."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
"Овде можете додати произвољну наредбу, са или без путање у зависности од тога "
"да ли је наредба у вашој променљивој PATH. За сваку нову поруку, KMail ће "
"извршити наредбу и употребити оно што она избаци (на стандардни излаз) као "
"потпис. Уобичајене наредбе за овај механизам су „fortune“ или „ksig -random“."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "Н&азначите наредбу:"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Нов унос:"
#: simplestringlisteditor.cpp:205
msgid "New Value"
msgstr "Нова вредност"
#: simplestringlisteditor.cpp:225
msgid "Change Value"
msgstr "Промени вредност"
#: snippetdlg.cpp:71
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "&Пречица:"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr "Исечак %1"
#: snippetwidget.cpp:172
msgid "Add Group"
msgstr "Додај групу"
#: snippetwidget.cpp:197
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните ову групу и све њене исечке?"
#: snippetwidget.cpp:242
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Уреди исечак"
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr "Уреди групу"
#: snippetwidget.cpp:545
msgid "Edit &group..."
msgstr "Уреди &групу..."
#: snippetwidget.cpp:548
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr "Исечци текста"
#: snippetwidget.cpp:555
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "&Додај исечак..."
#: snippetwidget.cpp:556
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Додај &групу..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr "Унесите вредност за <b>%1</b>:"
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Унесите вредности променљивих"
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr "Унесите вредности за смену променљивих:"
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"Укључите ово за снимање вредности унете десно као подразумеване за ову "
"променљиву"
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"Ако укључите ову опцију, вредност унета десно биће сачувана. Када се касније "
"поново јави иста променљива, чак и у другом исечку, ова вредност ће бити "
"подразумевана за ту променљиву."
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr "Унесите вредности за смену за %1:"
#: snippetwidget.cpp:808
msgid "Make value &default"
msgstr "Вредност &као подразумевана"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
"do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Тренутно се не користе претплате за сервер %1\n"
"Желите ли да укључите претплате?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Укључити претплате?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Укључи"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Не укључуј"
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "Не могу да уметнем садржај из фајла %1: %2"
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "Цев-наредба је изашла са статусом %1: %2"
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "Цев-наредба је убијена сигналом %1: %2"
#: templateparser.cpp:1040
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "Цев-наредба није завршила у року од %1 секунди: %2"
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "Не могу да пишем на стд.ул. процеса: %1"
#: templateparser.cpp:1063
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "Не могу да покренем цев-наредбу из шаблона: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Овде можете правити шаблоне за поруке, које користите при састављању "
"одговора или прослеђивању поруке.</p>"
"<p>Шаблони порука подржавају наредбе за смену тако што их једноставно укуцате "
"или изаберете их из менија <i>Уметни наредбу</i>.</p>"
"<p>Овде наведени шаблони су посебни за ову фасциклу. Они имају приоритет и над "
"глобалним шаблонима и над шаблонима према идентитету.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Овде можете правити шаблоне за поруке, које користите при састављању "
"одговора или прослеђивању поруке.</p>"
"<p>Шаблони порука подржавају наредбе за смену тако што их једноставно укуцате "
"или изаберете их из менија <i>Уметни наредбу</i>.</p>"
"<p>Овде наведени шаблони важе за дати идентитет. Они имају приоритет над "
"глобалним шаблонима, али их потискују шаблони посебни за фасцикле.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Овде можете правити шаблоне за поруке, које користите при састављању "
"одговора или прослеђивању поруке.</p>"
"<p>Шаблони порука подржавају наредбе за смену тако што их једноставно укуцате "
"или изаберете их из менија <i>Уметни наредбу</i>.</p>"
"<p>Ово је глобални (подразумевани) шаблон. Има мањи приоритет и од шаблона "
"према идентитету и од шаблона посебних за фасцикле.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Подразумевани шаблон за прослеђивање\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Подразумевани шаблон за прослеђивање\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Тема: %OFULLSUBJECT\n"
"Датум: %ODATE\n"
"Од: %OFROMADDR\n"
"За: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK"
msgstr ""
"%REM=\"Подразумевани шаблон за нову поруку\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:518
msgid ""
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Подразумевани шаблон за одговор\"%-\n"
"Дана %ODATE %OTIMELONG написасте:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:527
msgid ""
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Подразумевани шаблон за одговор свима\"%-\n"
"Дана %ODATE %OTIMELONG %OFROMNAME написа:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:536
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Подразумевани шаблон за прослеђивање\"%-\n"
"\n"
"---------- Прослеђена порука ----------\n"
"\n"
"Тема: %OFULLSUBJECT\n"
"Датум: %ODATE\n"
"Од: %OFROMADDR\n"
"За: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "&Уметни наредбу..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "Уметни наредбу..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "Оригинална порука"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "Цитирана порука"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Тексте поруке какав јесте"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Message Id"
msgstr "Ид. поруке"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Датум у кратком формату"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Датум у C-локалу"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
msgid "Day of Week"
msgstr "Дан у седмици"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Време у дугачком формату"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Време у C-локалу"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
msgid "To Field Address"
msgstr "Адреса у пољу За:"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
msgid "To Field Name"
msgstr "Име и презиме у пољу За:"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
msgid "To Field First Name"
msgstr "Име у пољу За:"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Презиме у пољу За:"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
msgid "CC Field Address"
msgstr "Адреса у пољу CC:"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
msgid "CC Field Name"
msgstr "Име и презиме у пољу CC:"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Име у пољу CC:"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Презиме у пољу CC:"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
msgid "From Field Address"
msgstr "Адреса у пољу Од:"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
msgid "From Field Name"
msgstr "Име и презиме у пољу Од:"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
msgid "From Field First Name"
msgstr "Име у пољу Од:"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Презиме у пољу Од:"
#: templatesinsertcommand.cpp:146
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Цитирана заглавља"
#: templatesinsertcommand.cpp:150
msgid "Headers as Is"
msgstr "Заглавља каква јесу"
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
msgid "Header Content"
msgstr "Садржај заглавља"
#: templatesinsertcommand.cpp:160
msgid "Current Message"
msgstr "Текућа порука"
#: templatesinsertcommand.cpp:253
msgid "Process With External Programs"
msgstr "Обради спољашњим програмима"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Уметни резултат наредбе"
#: templatesinsertcommand.cpp:260
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr "Провуци тело изворне поруке и уметни резултат као цитиран текст"
#: templatesinsertcommand.cpp:264
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Провуци тело изворне поруке и уметни резултат какав јесте"
#: templatesinsertcommand.cpp:268
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr "Провуци изворну поруку са заглављима и уметни резултат какав јесте"
#: templatesinsertcommand.cpp:272
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Провуци тело текуће поруке и уметни резултат какав јесте"
#: templatesinsertcommand.cpp:276
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr "Провуци тело текуће поруке и замени резултатом"
#: templatesinsertcommand.cpp:285
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Постави положај курсора"
#: templatesinsertcommand.cpp:289
msgid "Insert File Content"
msgstr "Уметни садржај фајла"
#: templatesinsertcommand.cpp:293
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:297
msgid "Template Comment"
msgstr "Коментар шаблона"
#: templatesinsertcommand.cpp:301
msgid "No Operation"
msgstr "Не ради ништа"
#: templatesinsertcommand.cpp:305
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Очисти створену поруку"
#: templatesinsertcommand.cpp:309
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Укључи исправљање"
#: templatesinsertcommand.cpp:313
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Искључи исправљање"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете ићи на следећу или претходну поруку користећи леву или десну "
"стрелицу на тастатури?</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете брзо да направите филтере по пошиљаоцу,\n"
"примаоцу и дискусионој листи користећи <em>Алати-&gt;Направи&nbsp;филтер</em>"
"?</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да се можете отарасити „[имена дискусионе листе]“\n"
"које се додаје теми у неким литама користећи филтерску\n"
"акцију <em>поново напиши заглавље</em>? Само искористите\n"
"<pre>rewrite header &quot;Тема&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[име дискусионе листе\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете да придружите дискусиону листу фасцикли у дијалогу\n"
"<em>Фасцикла-&gt;Управљање дискусионом листом...</em>? Онда можете користити\n"
"<em>Порука-&gt;Нова&nbsp;порука&nbsp;у&nbsp; дискусионој&nbsp;листи...</em>\n"
"да отворите састављач са постављеном адресом дискусионе листе.\n"
"Другачије, можете кликнути средњим тастером миша на фасциклу.</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете доделите посебне иконе свакој фасцикли?\n"
"Погледајте <em>Фасцикла-&gt;Својства...</em>.</p>\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да KMail може да прикаже траку са бојом која означава врсту\n"
"поруке (обичан текст/HTML/OpenPGP) која је тренутно приказана?</p>\n"
"<p>Ово осујећује покушаје да се лажира успешна провера потписа\n"
"слањем HTML порука које глуме KMail-ове статусне оквире.</p>\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете филтрирати по било ком заглављу једноставно\n"
"уносећи његово име у прво поље за уређивање правила претраге?</p>\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете исфилтрирати само-HTML поруке правилом\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...да је када одговарате само означени део поруке цитиран?</p>\n"
"<p>Ако ништа није означено цела порука је цитирана.</p>\n"
"<p>Ово ради чак и за текстуалне прилоге када користите\n"
"<em>Приказ-&gt;Прилози-&gt;Уграђено</em>.</p>\n"
"<p>Ова опција је доступна за све наредбе одговора сем за\n"
"<em>Порука-&gt;Одговори без цитата</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>послао Дејвид Ф. Њуман (David F. Newman)</em></p>\n"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Нема акција за опозивање."
#: urlhandlermanager.cpp:422
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Укључи исцртавање HTML-а за ову поруку."
#: urlhandlermanager.cpp:424
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Учитај спољне референце са Интернета за ову поруку."
#: urlhandlermanager.cpp:426
msgid "Work online."
msgstr "Ради на вези."
#: urlhandlermanager.cpp:428
msgid "Decrypt message."
msgstr "Дешифруј поруку."
#: urlhandlermanager.cpp:430
msgid "Show signature details."
msgstr "Прикажи детаље потписа."
#: urlhandlermanager.cpp:432
msgid "Hide signature details."
msgstr "Сакриј детаље потписа."
#: urlhandlermanager.cpp:464
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Рашири сав цитирани текст."
#: urlhandlermanager.cpp:466
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Сажми цитирани текст."
#: urlhandlermanager.cpp:487
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Нисам могао да покренем менаџер сертификата. Проверите вашу инсталацију."
#: urlhandlermanager.cpp:497
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Прикажи сертификат 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:552
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Прилог: #%1 (без имена)"
#: urlhandlermanager.cpp:581
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr "Прикажи дневник ревизије GnuPG-а за ову операцију"
#: vacation.cpp:562
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
"Бићу ван канцеларије до %1.\n"
"\n"
"У хитним случајевима, контактирајте гђу <замена>\n"
"\n"
"е-адреса: <е-адреса ваше замене>\n"
"телефон: +381 11 111 111\n"
"факс: +381 11 111 112\n"
"\n"
"Са поштовањем,\n"
"-- <овде унесите своје име и е-адресу>\n"
#: vacation.cpp:606
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Ваш сервер није излистао „vacation“ (одмор) у својој листи подржаних Sieve "
"проширења.\n"
"Без њега, KMail-не може инсталирати одговоре ван канцеларије за вас.\n"
"Контактирајте вашег администратора система."
#: vacation.cpp:616
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Подешавање одговора „ван канцеларије“"
#: vacation.cpp:626
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Неко (вероватно ви) је на серверу променио скрипту за одмор.\n"
"KMail није више у могућности да одреди параметре за аутоматске\n"
"одговоре.\n"
"Биће коришћене подразумеване вредности."
#: vacation.cpp:651
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
"Активан одговор „ван канцеларије“ још увек стоји.\n"
"Желите ли да га уредите?"
#: vacation.cpp:652
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr "„Ван канцеларије“ још увек активно"
#: vacation.cpp:653
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Подешавање обавештења о одмору да буду послата:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Укључи обавештења о одмору"
#: vacationdialog.cpp:76
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Пошаљи поново обавештење само после:"
#: vacationdialog.cpp:82
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "Пош&аљи одговоре на ове адресе:"
#: vacationdialog.cpp:87
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Не шаљи одговоре о одмору на спам"
#: vacationdialog.cpp:93
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr "Реагуј само на пошту са домена"
#: vcardviewer.cpp:41
msgid "VCard Viewer"
msgstr "VCard приказивач"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Import"
msgstr "Увез&и"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Next Card"
msgstr "&Следећа картица"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Previous Card"
msgstr "&Претходна картица"
#: vcardviewer.cpp:62
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Нисам успео да рашчланим vCard."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "Пошаљи &слику са сваком поруком"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Укључите ово ако желите да KMail дода тзв. заглавље X-Face порукама писаним под "
"овим идентитетом. X-Face је мала (48x48 пиксела) црно-бела слика коју неки "
"е-поштански клијенти могу да прикажу."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Ово је преглед слике изабране/унешене испод."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "спољног извора"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "доњег поља са унос"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Добави &слику из:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Изаберите фајл..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
"Употребите ово да бисте изабрали фајл са сликом према коме ће црно-бела слика "
"бити направљена. Слика у фајлу би требало да буде са високим контрастом и скоро "
"квадратним обликом. Светла позадина такође побољшава резултат."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Постави из адресара"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr ""
"Можете употребити умањену верзију слике коју сте поставили уз свој унос у "
"адресару."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"<qt>KMail може да шаље мале слике (48x48 пиксела), ниског квалитета и "
"црно-беле, са сваком поруком. На пример, то може бити ваша слика или неки "
"симбол. Приказује се у поштанском клијенту примаоца (ако је подржано)."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Употребите ово поље да бисте унели произвољни знаковни низ за X-Face."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Примери су доступни на <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Слика није постављена за ваш унос у адресару."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Нема слике"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Нисте дефинисали сопствени контакт у адресару."
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr "<qt><b>%1</b><br>Укупно: %2<br>Непрочитано: %3<br>Величина: %4"
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr "<br>Квота: %1"
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "Постави тему поруке"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Пошаљи CC: на „адресу“"
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Пошаљи BCC: на „адресу“"
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Додај „заглавље“ поруци"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Читај тело поруке из „фајла“"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "Постави тело поруке"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Додај прилог поруци. Ово се може понављати"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Само провери да ли има нове поште"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "Само отвори прозор састављача"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "Прикажи дати фајл поруке"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr "Пошаљи поруку на „адресу“ и приложи фајл на који „URL“ указује."
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "прочитана"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "стара"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "обрисана"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "одговорена"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "прослеђена"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "стављена у ред"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "послата"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "посматрана"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "игнорисана"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "спам"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "хам"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "посао"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "садржи прилог"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%1 од %2 %3 искоришћено"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Фајл са именом „%1“ већ постоји. Желите ли да га пребришете?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Пребриши фајл?"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "От&вори"