You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/tdmconfig.po

860 lines
33 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdmconfig.po to
# translation of tdmconfig.po to Serbian
#
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Aleksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
# Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-25 18:38+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Укључи &позадину"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Уколико је ова опција укључена, TDM ће користити доња подешавања за позадину. "
"Уколико није укључена, морате сами подесити позадину. Ово можете учинити "
"одређеним програмима (највероватније xsetroot) у скрипти која је одређена у "
"опцији Setup= у tdmrc-у (обично Xsetup)."
#: tdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Поздрав:"
#: tdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"Ово је „наслов“ TDM-овог прозора за пријављивање. Вероватно желите да овде "
"ставите неки фини поздрав или информацију о оперативном систему."
"<p>TDM ће заменити одговарајућим садржејем следеће парове знакова:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> текући приказ</li> "
"<li>%h -> име домаћина, вероватно са именом домена</li> "
"<li>%n -> име чвора, највероватније име домаћина без имена домена</li> "
"<li>%s -> оперативни систем</li> "
"<li>%r -> издање оперативног система</li> "
"<li>%m -> врста машине (хардвера)</li>"
"<li>%% -> знак %</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Подручје логотипа:"
#: tdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Ништа"
#: tdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Прикажи часовни&к"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Прикажи &логотип"
#: tdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Можете изабрати приказивање вашег логотипа (погледајте испод), часовника или да "
"се ништа не приказује."
#: tdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Логотип:"
#: tdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Кликните овде да бисте изабрали слику коју ће TDM приказати. Такође можете "
"превући и пустити неку слику на ово дугме (нпр. из Konqueror-а)."
#: tdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Позиција:"
#: tdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#: tdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#: tdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Овде наводите релативне (у процентима) координате <em>центра</em> "
"дијалога за пријављивање."
#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<подразумевано>"
#: tdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "С&тил GUI-ја:"
#: tdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr "Овде можете изабрати основни стил GUI-ја који ће користити само TDM."
#: tdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "Ш&ема боја:"
#: tdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr "Овде можете изабрати основну шему боја коју ће користити само TDM."
#: tdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Без еха"
#: tdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "Једна звездица"
#: tdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Три звездице"
#: tdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "&Ехо режим:"
#: tdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Можете изабрати да ли ће и како TDM приказати вашу лозинку када је будете "
"уносили."
#: tdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Локална подешавања"
#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "&Језик:"
#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Овде можете изабрати језик који ће TDM користити. Ово подешавање не мења лична "
"подешавања корисника; она ће бити узета у обзир након пријављивања на систем."
#: tdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "без имена"
#: tdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Настала је грешка при учитавању слике:\n"
"%1\n"
"Неће бити снимљена."
#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Добродошли у %s на %n"
#: tdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>Изглед TDM-а</h1> Овде можете прилагодити основне особине изгледа TDM "
"менаџера за пријављивање, тј. поруку поздрава, икону итд."
"<p> За даље прилагођавање изгледа TDM-а, погледајте језичке „Фонт“ и "
"„Позадина“."
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Опште:"
#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Ово мења фонт који ће бити коришћен за сав текст у менаџеру за пријављивање "
"осим за поруке поздрава и поруке о грешкама."
#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Грешке:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
"Ово мења фонт који се користи за поруке о грешкама у менаџеру за пријављивање."
#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Поздрав:"
#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr "Ово мења фонт који се користи за поздраве у менаџеру за пријављивање."
#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Користи омекшавање ивица за фонтове"
#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Уколико сте означили ову опцију и ваш X Сервер има Xft проширење, фонтови ће "
"бити омекшани у дијалогу за пријављивање."
#: tdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Доз&воли гашење"
#: tdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Локално:"
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Сви"
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Само админ."
#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Нико"
#: tdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "&Удаљени:"
#: tdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Овде можете одабрати коме је дозвољено гашење рачунара коришћењем TDM-а. "
"Могуће вредност су:"
"<ul> "
"<li><em>Сви:</em> Свако може угасити рачунар користећи TDM</li> "
"<li><em>Само админ.:</em> TDM ће дозволити гашење рачунара након што корисник "
"унесе администраторску лозинку</li> "
"<li><em>Нико:</em> Нико не може угасити рачунар користећи TDM</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Наредбе"
#: tdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "&Заустави:"
#: tdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Наредба за заустављање система. Уобичајено је /sbin/halt"
#: tdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "П&окрени поново:"
#: tdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Наредба за поновно покретање система. Уобичајено је: /sbin/reboot"
#: tdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Никакав"
#: tdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: tdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: tdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Менаџер подизања:"
#: tdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Активирај опције подизања система у дијалогу „Угаси...“."
#: tdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Не могу да направим фасциклу %1"
#: tdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "Системски U&ID-ови"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Корисници са UID-ом (нумеричком корисничком идентификацијом) изван овог опсега "
"неће бити приказани од стране TDM-а и овог дијалог за подешавање. Запамтите да "
"за кориснике са UID-ом 0 (обично „root“) ово правило не важи и да они морају "
"експлицитно бити сакривени у режиму „Није скривен“."
#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Испод:"
#: tdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Изнад:"
#: tdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
#: tdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Прикажи листу"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Ако је ова опција одабрана, TDM ће приказати листу корисника, тако да корисници "
"могу да кликну на своју слику или име уместо да га куцају при пријављивању."
#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Аутоматско допуњавање"
#: tdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, TDM ће аутоматски допунити имена корисника док их "
"они куцају."
#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Обрнути избор"
#: tdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Ова опција назначава како ће се корисници за „Прикажи листу“ и „Аутоматско "
"допуњавање“ бирати у листи „Одабери кориснике и групе“. Ако није укључена, "
"бирају се само означени корисници. Ако је укључена, онда се бирају сви "
"несистемски корисници сем оних означених."
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "По&ређај кориснике"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, TDM ће уредити листу корисника по азбучном реду, "
"иначе ће корисници бити излистани онако како се појављују у фајлу са лозинкама."
#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Одабери кориснике и групе:"
#: tdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Одабрани корисници"
#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM ће приказати све означене кориснике. Ставке означене са „@“ су корисничке "
"групе. Избор групе је исто што и избор свих корисника из групе."
#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Скривени корисници"
#: tdm-users.cpp:142
msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM ће приказати све неозначене несистемске кориснике. Ставке означене са „@“ "
"су корисничке групе. Избор групе је исто што и избор свих корисника из групе."
#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Извор слике корисника"
#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"Овде можете навести где TDM може наћи слике које представљају кориснике. "
"„Администратор“ представља глобалну фасциклу; ово су слике које можете подесити "
"доле. „Корисник“ значи да би TDM требало да користи корисников фајл "
"$HOME/.face.icon. Опције у средини дефинишу редослед уколико су доступна оба "
"фајла."
#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Администратор"
#: tdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Администратор, корисник"
#: tdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Корисник, администратор"
#: tdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: tdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Слике корисника"
#: tdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Корисник коме доња слика припада."
#: tdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"
#: tdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Овде кликните или довуците и пустите неку слику."
#: tdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Овде можете видети корисничко име тренутно одабраног корисника као и слику "
"придодату том кориснику. Кликните на дугме са сликом да бисте изабрали слику из "
"листе слика или превуците и пустите на дугме неку вашу слику (нпр. из "
"Konqueror-а)."
#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Деактивирај"
#: tdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да омогућите TDM-у да користи подразумену слику за "
"одабраног корисника."
#: tdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Сними слику као подразумевану слику?"
#: tdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при учитавању слике\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при снимању слике:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Изаберите слику"
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Пажња!"
"<br>Прочитајте упутство!</b></big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Укључи ау&томатско пријављивање"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Укључи аутоматско пријављивање. Ово се односи само на графичко пријављивање у "
"TDM-у. Размислите двапут пре него што укључите ову опцију!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Ко&рисник:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Одаберите корисника са листе који ће бити аутоматски пријављен."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "никакав"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " сек."
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "&Застој:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Застој (у секундама) пре него што се покрене аутоматско пријављивање. Ова "
"могућност је позната као „темпирано пријављивање“."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&Трајно"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Нормално, до аутоматског пријављивања долази само при покретању TDM-а. Ако је "
"ово укључено, аутоматско пријављивање је могуће и после окончања сесије."
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Закључај сесију"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Ако је укључено, аутоматски покренута сесија ће бити одмах закључана (под "
"условом да је KDE сесија). Ово се може употребити за супербрзо пријављивање "
"ограничено на једног корисника."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Преодабран корисник"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Ниједан"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Претходни"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Одабира корисника који се претходно пријавио. Користите ово уколико овај "
"рачунар обично користи један корисник."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "На&значи"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Одабира корисника којег сте навели у претходном пољу. Користите ово ако рачунар "
"користи један корисник."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Корисник:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Изаберите корисника који ће бити одабран за пријављивање. Ово поље се може "
"мењати, тако да можете навести непостојећег корисника, да бисте заварали "
"потенцијане нападаче."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Фокусирај ло&зинку"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Када је ова опција активирана, TDM ће након одабира корисника сместити "
"показивач у поље лозинке уместо у поље корисника. Користите ово да бисте "
"уштедели један притисак тастера по пријављивању, уколико се одабрани корисник "
"не мења."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Укључи &пријављивање без лозинке"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, корисницима из листе са десне стране биће "
"омогућено да се пријаве без уношења лозинке. Ово важи само за пријављивање у "
"графичком режиму преко TDM-а. Размислите два пута пре него што активирате ову "
"опцију!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Лозинка није &неопходна за:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Изаберите све кориснике којима желите да дозволите пријављивање без лозинке. "
"Ставке означене са „@“ су корисничке групе. Избор групе је исто што и избор "
"свих корисника из групе."
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Аутоматски се &поново пријави након пада X сервера"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, корисник ће аутоматски бити пријављен поново када "
"се његова сесија прекине због пада X сервера. Запамтите да ова опција отвара "
"сигурносну рупу уколико користите други програм за закључавање екрана од оног "
"који је интегрисан у KDE. Ово ће онемогућити лозинком заштићено закључавање "
"екрана."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Изгледа да %1 није фајл са сликом.\n"
"Користите фајлове са следећим наставцима:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "KDE Модул за подешавање менаџера пријава"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "© 1996-2005, аутори TDM-а"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Тренутни одржавалац"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Менаџер пријављивања</h1> У овом модулу можете подесити разне аспекте "
"KDE-овог менаџера пријава. У ово су укључени изглед и осећај као и корисници "
"који могу бити одабрани за пријављивање. Приметите да можете правити измене "
"само ако сте модул покренули са администраторским привилегијама. Ако нисте "
"покренули KDE-ов контролни центар са администраторским привилегијама (што је, "
"узгред, комплетно исправна ствар) кликните на дугме <em>Промени</em> "
"да их затражите. Од вас ће бити тражено да унесете лозинку администратора."
"<h2>Изглед</h2> На овој страни можете подесити како ће менаџер пријава "
"изгледати, који ће језик и који GUI стил користити. Језичка подешавања "
"направљена овде немају утицај на корисничка језичка подешавања."
"<h2>Фонт</h2>Овде можете изабрати фонтове које ће менаџер пријава користити за "
"разне намене, као што су добродошлица и корисничка имена. "
"<h2>Позадина</h2>Ако желите посебну позадину екрана за пријављивање, овде ћете "
"то подесити."
"<h2>Гашење</h2>Овде можете навести коме је дозвољено да гаси/поново покреће "
"машину и да ли би требало да се користи менаџер покретања."
"<h2>Корисници</h2>На овој страни можете одабрати кориснике које ће вам менаџер "
"пријава понудити при пријављивању на систем."
"<h2>Удобност</h2>Овде можете навести кориснике који ће бити пријављени "
"аутоматски, кориснике који не морају да наведу лозинку при пријављивању, и "
"остале погодности."
"<br>Приметите да су ове поставке по својој природи сигурносне рупе, и зато их "
"користите врло опрезно."
#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Изглед"
#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Фонт"
#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "&Позадина"
#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Гашење"
#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "&Корисници"
#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "Удо&бност"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"