You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/ksysguard.po

1726 lines
50 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksysguard.po to Serbian
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Ljubisa Radivojevic <claw@claw.co.yu>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-06 22:38+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94
#, c-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Не могу да отворим фајл %1."
#: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "Фајл %1 не садржи исправан XML."
#: WorkSheet.cc:109
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"Фајл %1 не садржи исправну дефиницију радног листа, која мора имати дефинисану "
"врсту документа „KSysGuardWorkSheet“."
#: WorkSheet.cc:125
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "Фајл %1 има неисправну величину радног листа."
#: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225
#, c-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Не могу да снимим фајл %1"
#: WorkSheet.cc:273
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "Клипборд не садржи исправан опис приказа."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
msgstr "Немогуће је повезати се на „%1“."
#: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331
msgid "Select Display Type"
msgstr "Изаберите врсту приказа"
#: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332
msgid "&Signal Plotter"
msgstr "Цртач &сигнала"
#: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333
msgid "&Multimeter"
msgstr "&Мултиметар"
#: WorkSheet.cc:334
msgid "&BarGraph"
msgstr "&Тракасти графикон"
#: WorkSheet.cc:335
msgid "S&ensorLogger"
msgstr "Записивач дн&евника сензора"
#: ksgrd/SensorAgent.cc:88
msgid ""
"Message from %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Порука од %1:\n"
"%2"
#: ksgrd/TimerSettings.cc:36
msgid "Timer Settings"
msgstr "Подешавања тајмера"
#: ksgrd/TimerSettings.cc:43
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Користи интервал ажурирања радног листа"
#: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46
msgid "Update interval:"
msgstr "Интервал ажурирања:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68
#: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " сек."
#: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "Сви прикази листа се ажурирају према величини коју наведете овде."
#: ksgrd/HostConnector.cc:37
msgid "Connect Host"
msgstr "Домаћин за повезивање"
#: ksgrd/HostConnector.cc:44
msgid "Host:"
msgstr "Домаћин:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:54
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Унесите име домаћина на који желите да се повежете."
#: ksgrd/HostConnector.cc:61
msgid "Connection Type"
msgstr "Врста везе"
#: ksgrd/HostConnector.cc:66
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: ksgrd/HostConnector.cc:69
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Одаберите ово да бисте користили сигурну шкољку (ssh) за пријављивање на "
"удаљени домаћин."
#: ksgrd/HostConnector.cc:72
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: ksgrd/HostConnector.cc:73
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Изаберите ово да бисте користили удаљену љуску да се пријавите на удаљени "
"домаћин."
#: ksgrd/HostConnector.cc:76
msgid "Daemon"
msgstr "Демон"
#: ksgrd/HostConnector.cc:77
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the "
"machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Одаберите ово ако желите да се повежете са ksysguard демоном који се извршава "
"на машини на коју желите да се повежете, и који очекује захтеве клијената."
#: ksgrd/HostConnector.cc:80
msgid "Custom command"
msgstr "Прилагођена наредба"
#: ksgrd/HostConnector.cc:81
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Изаберите ово да бисте користили доле унешену наредбу да покренете ksysguardd "
"на удаљеном домаћину."
#: ksgrd/HostConnector.cc:84
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:90
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr "Унесите број порта на коме ksysguard демон слуша за везама."
#: ksgrd/HostConnector.cc:93
msgid "e.g. 3112"
msgstr "нпр. 3112"
#: ksgrd/HostConnector.cc:96
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:105
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Унесите наредбу која покреће ksysguardd на домаћину који желите да надзирете."
#: ksgrd/HostConnector.cc:109
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "нпр. ssh -l root udaljeni.host.org ksysguardd"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:41
msgid "Global Style Settings"
msgstr "Глобалне поставке стила"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:44
msgid "Display Style"
msgstr "Стил приказа"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:47
msgid "First foreground color:"
msgstr "Прва боја исписа:"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:54
msgid "Second foreground color:"
msgstr "Друга боја исписа:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107
#: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Alarm color:"
msgstr "Алармна боја:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 241
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90
#: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:96 rc.cpp:111 rc.cpp:123 rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Боја позадине:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75
msgid "Font size:"
msgstr "Величина фонта:"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:85
msgid "Sensor Colors"
msgstr "Боје сензора"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:91
msgid "Change Color..."
msgstr "Промени боју..."
#: ksgrd/StyleSettings.cc:166
#, c-format
msgid "Color %1"
msgstr "Боја %1"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5
#: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173
msgid "CPU Load"
msgstr "Оптерећење процесора"
#: ksgrd/SensorManager.cc:51
msgid "Idle Load"
msgstr "Оптерећење незаузетих процеса"
#: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52
#: ksysguard.cc:171
msgid "System Load"
msgstr "Системско оптерећење"
#: ksgrd/SensorManager.cc:53
msgid "Nice Load"
msgstr "Оптерећење финих процеса"
#: ksgrd/SensorManager.cc:54
msgid "User Load"
msgstr "Корисничко оптерећење"
#: ksgrd/SensorManager.cc:55
msgid "Memory"
msgstr "Меморија"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13
#: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177
msgid "Physical Memory"
msgstr "Физичка меморија"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21
#: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179
msgid "Swap Memory"
msgstr "Виртуелна меморија"
#: ksgrd/SensorManager.cc:58
msgid "Cached Memory"
msgstr "Кеширана меморија"
#: ksgrd/SensorManager.cc:59
msgid "Buffered Memory"
msgstr "Баферисана меморија"
#: ksgrd/SensorManager.cc:60
msgid "Used Memory"
msgstr "Заузета меморија"
#: ksgrd/SensorManager.cc:61
msgid "Application Memory"
msgstr "Меморија програма"
#: ksgrd/SensorManager.cc:62
msgid "Free Memory"
msgstr "Слободна меморија"
#: ksgrd/SensorManager.cc:63
msgid "Process Count"
msgstr "Број процеса"
#: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148
msgid "Process Controller"
msgstr "Контролер процеса"
#: ksgrd/SensorManager.cc:65
msgid "Disk Throughput"
msgstr "Пропусни опсег диска"
#: ksgrd/SensorManager.cc:66
msgid ""
"_: CPU Load\n"
"Load"
msgstr "Оптерећење"
#: ksgrd/SensorManager.cc:67
msgid "Total Accesses"
msgstr "Укупно приступâ"
#: ksgrd/SensorManager.cc:68
msgid "Read Accesses"
msgstr "Приступи читања"
#: ksgrd/SensorManager.cc:69
msgid "Write Accesses"
msgstr "Приступи писања"
#: ksgrd/SensorManager.cc:70
msgid "Read Data"
msgstr "Учитано података"
#: ksgrd/SensorManager.cc:71
msgid "Write Data"
msgstr "Записано података"
#: ksgrd/SensorManager.cc:72
msgid "Pages In"
msgstr "Ушлих страница"
#: ksgrd/SensorManager.cc:73
msgid "Pages Out"
msgstr "Изашлих страница"
#: ksgrd/SensorManager.cc:74
msgid "Context Switches"
msgstr "Замена контекста"
#: ksgrd/SensorManager.cc:75
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ksgrd/SensorManager.cc:76
msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфејси"
#: ksgrd/SensorManager.cc:77
msgid "Receiver"
msgstr "Пријемник"
#: ksgrd/SensorManager.cc:78
msgid "Transmitter"
msgstr "Одашиљач"
#: ksgrd/SensorManager.cc:79
msgid "Data"
msgstr "Подаци"
#: ksgrd/SensorManager.cc:80
msgid "Compressed Packets"
msgstr "Компресовани пакети"
#: ksgrd/SensorManager.cc:81
msgid "Dropped Packets"
msgstr "Испуштени пакети"
#: ksgrd/SensorManager.cc:82
msgid "Errors"
msgstr "Грешке"
#: ksgrd/SensorManager.cc:83
msgid "FIFO Overruns"
msgstr "FIFO препуњавања"
#: ksgrd/SensorManager.cc:84
msgid "Frame Errors"
msgstr "Грешке оквира"
#: ksgrd/SensorManager.cc:85
msgid "Multicast"
msgstr "Вишеструки пренос"
#: ksgrd/SensorManager.cc:86
msgid "Packets"
msgstr "Пакети"
#: ksgrd/SensorManager.cc:87
msgid "Carrier"
msgstr "Носилац"
#: ksgrd/SensorManager.cc:88
msgid "Collisions"
msgstr "Судари"
#: ksgrd/SensorManager.cc:89
msgid "Sockets"
msgstr "Сокети"
#: ksgrd/SensorManager.cc:90
msgid "Total Number"
msgstr "Укупан број"
#: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149
msgid "Table"
msgstr "Табела"
#: ksgrd/SensorManager.cc:92
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Напредно управљање енергијом (APM)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:93
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"
#: ksgrd/SensorManager.cc:94
msgid "Thermal Zone"
msgstr "Термална зона"
#: ksgrd/SensorManager.cc:95
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: ksgrd/SensorManager.cc:96
msgid "Fan"
msgstr "Вентилатор"
#: ksgrd/SensorManager.cc:97
msgid "State"
msgstr "Стање"
#: ksgrd/SensorManager.cc:98
msgid "Battery"
msgstr "Батерија"
#: ksgrd/SensorManager.cc:99
msgid "Battery Charge"
msgstr "Попуњеност батерија"
#: ksgrd/SensorManager.cc:100
msgid "Battery Usage"
msgstr "Искоришћеност батерија"
#: ksgrd/SensorManager.cc:101
msgid "Remaining Time"
msgstr "Преостало време"
#: ksgrd/SensorManager.cc:102
msgid "Interrupts"
msgstr "Прекиди"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10
#: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Просечно оптерећење (1 минут)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:104
msgid "Load Average (5 min)"
msgstr "Просечно оптерећење (5 минута)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:105
msgid "Load Average (15 min)"
msgstr "Просечно оптерећење (15 минута)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:106
msgid "Clock Frequency"
msgstr "Учестаност часовника"
#: ksgrd/SensorManager.cc:107
msgid "Hardware Sensors"
msgstr "Хардверски сензори"
#: ksgrd/SensorManager.cc:108
msgid "Partition Usage"
msgstr "Искоришћеност партиција"
#: ksgrd/SensorManager.cc:109
msgid "Used Space"
msgstr "Искоришћен простор"
#: ksgrd/SensorManager.cc:110
msgid "Free Space"
msgstr "Слободан простор"
#: ksgrd/SensorManager.cc:111
msgid "Fill Level"
msgstr "Ниво попуњавања"
#: ksgrd/SensorManager.cc:115
#, c-format
msgid "CPU%1"
msgstr "CPU%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:117
#, c-format
msgid "Disk%1"
msgstr "Диск%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:122
#, c-format
msgid "Fan%1"
msgstr "Вентилатор%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:124
#, c-format
msgid "Temperature%1"
msgstr "Температура%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:127
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#: ksgrd/SensorManager.cc:133
#, c-format
msgid "Int%1"
msgstr "Прекид%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:140
msgid ""
"_: the unit 1 per second\n"
"1/s"
msgstr "1/s"
#: ksgrd/SensorManager.cc:141
msgid "kBytes"
msgstr "кB"
#: ksgrd/SensorManager.cc:142
msgid ""
"_: the unit minutes\n"
"min"
msgstr "мин."
#: ksgrd/SensorManager.cc:143
msgid ""
"_: the frequency unit\n"
"MHz"
msgstr "MHz"
#: ksgrd/SensorManager.cc:146
msgid "Integer Value"
msgstr "Целобројна вредност"
#: ksgrd/SensorManager.cc:147
msgid "Floating Point Value"
msgstr "Вредност у покретном зарезу"
#: ksgrd/SensorManager.cc:289
msgid "Connection to %1 has been lost."
msgstr "Веза са %1 је изгубљена."
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "Веза са %1 је одбијена"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108
msgid "Host %1 not found"
msgstr "Домаћин %1 није пронађен"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112
#, c-format
msgid "Timeout at host %1"
msgstr "Време истицања код домаћина %1"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116
#, c-format
msgid "Network failure host %1"
msgstr "Мрежни крах домаћин %1"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Александар Дезелин,Топлица Танасковић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "deza@milnet.co.yu,toptan@kde.org.yu"
#: Workspace.cc:53
msgid ""
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
msgstr ""
"Ово је ваш радни простор. Он садржи радне листове. Морате направити нови радни "
"лист (мени Фајл -> Нови) пре него што овде довучете сензоре."
#: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176
msgid "Process Table"
msgstr "Табела процеса"
#: Workspace.cc:135
#, c-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "Лист %1"
#: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305
msgid ""
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the worksheet?"
msgstr ""
"Радни лист „%1“ садржи неснимљене податке\n"
"Желите ли да снимите радни лист?"
#: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
msgstr "*.sgrd|Сензорски фајлови"
#: Workspace.cc:184
msgid "Select Worksheet to Load"
msgstr "Изаберите радни лист за учитавање"
#: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
msgstr "Не поседујете радни лист који може бити снимљен."
#: Workspace.cc:239
msgid "Save Current Worksheet As"
msgstr "Сними текући радни лист као"
#: Workspace.cc:320
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
msgstr "Не постоје радни листови који могу бити обрисани."
#: Workspace.cc:448
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
msgstr "Не могу да нађем фајл „ProcessTable.sgrd“."
#: KSGAppletSettings.cc:34
msgid "System Guard Settings"
msgstr "Подешавања Заштите система"
#: KSGAppletSettings.cc:42
msgid "Number of displays:"
msgstr "Број приказа:"
#: KSGAppletSettings.cc:50
msgid "Size ratio:"
msgstr "Однос величина:"
#: KSGAppletSettings.cc:54
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110
msgid ""
"_: process status\n"
"running"
msgstr "покренут"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112
msgid ""
"_: process status\n"
"sleeping"
msgstr "успаван"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114
msgid ""
"_: process status\n"
"disk sleep"
msgstr "успаван на диск"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115
msgid ""
"_: process status\n"
"zombie"
msgstr "зомби"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117
msgid ""
"_: process status\n"
"stopped"
msgstr "заустављен"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118
msgid ""
"_: process status\n"
"paging"
msgstr "уписивање страница"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119
msgid ""
"_: process status\n"
"idle"
msgstr "неактиван"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:250
msgid "Remove Column"
msgstr "Уклони колону"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:251
msgid "Add Column"
msgstr "Додај колону"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:252
msgid "Help on Column"
msgstr "Помоћ око колоне"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:771
msgid "Nice"
msgstr "Фин"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:776
msgid "Hide Column"
msgstr "Сакриј колону"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:782
msgid "Show Column"
msgstr "Прикажи колону"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:786
msgid "Select All Processes"
msgstr "Одабери све процесе"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:787
msgid "Unselect All Processes"
msgstr "Поништи избор за све процесе"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:793
msgid "Select All Child Processes"
msgstr "Одабери све дечје процесе"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794
msgid "Unselect All Child Processes"
msgstr "Поништи избор свих дечјих процеса"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:796
msgid "SIGABRT"
msgstr "SIGABRT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:797
msgid "SIGALRM"
msgstr "SIGALRM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798
msgid "SIGCHLD"
msgstr "SIGCHLD"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799
msgid "SIGCONT"
msgstr "SIGCONT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:800
msgid "SIGFPE"
msgstr "SIGFPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:801
msgid "SIGHUP"
msgstr "SIGHUP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:802
msgid "SIGILL"
msgstr "SIGILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:803
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:804
msgid "SIGKILL"
msgstr "SIGKILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805
msgid "SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806
msgid "SIGQUIT"
msgstr "SIGQUIT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:807
msgid "SIGSEGV"
msgstr "SIGSEGV"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808
msgid "SIGSTOP"
msgstr "SIGSTOP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809
msgid "SIGTERM"
msgstr "SIGTERM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810
msgid "SIGTSTP"
msgstr "SIGTSTP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811
msgid "SIGTTIN"
msgstr "SIGTTIN"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812
msgid "SIGTTOU"
msgstr "SIGTTOU"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813
msgid "SIGUSR1"
msgstr "SIGUSR1"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814
msgid "SIGUSR2"
msgstr "SIGUSR2"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817
msgid "Send Signal"
msgstr "Пошаљи сигнал"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825
msgid "Renice Process..."
msgstr "Поново усклади процес..."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:873
msgid ""
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
msgstr ""
"Да ли стварно желите да пошаљете сигнал %1 одабраном %n процесу?\n"
"Да ли стварно желите да пошаљете сигнал %1 одабраним %n процеса?\n"
"Да ли стварно желите да пошаљете сигнал %1 одабраним %n процеса?"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:877
msgid "Send"
msgstr "Пошаљи"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Измените подешавања тракастог графикона"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47
msgid "Range"
msgstr "Опсег"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 25
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48
#: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:114 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Овде унесите наслов приказа."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59
msgid "Display Range"
msgstr "Опсег приказа"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89
msgid "Minimum value:"
msgstr "Најмања вредност:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic "
"range detection is enabled."
msgstr ""
"Овде унесите минималну вредност приказа. Ако су обе вредности 0 активираће се "
"аутоматско утврђивање опсега."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99
msgid "Maximum value:"
msgstr "Највећа вредност:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic "
"range detection is enabled."
msgstr ""
"Овде унесите максималну вредност приказа. Ако су обе вредности 0 активираће се "
"аутоматско утврђивање опсега."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Аларми"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 78
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:24 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Аларм за минималну вредност"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109
msgid "Enable alarm"
msgstr "Укључи аларм"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 92
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:30 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Укључи аларм минималне вредности."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 120
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:33 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "Доња граница:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 144
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:36 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Аларм за максималну вредност"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 158
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:42 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Укључи аларм максималне вредности."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:45 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "Горња граница:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126
msgid "Look"
msgstr "Изглед"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Уобичајена боја траке:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Боја за вредности ван опсега:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. "
"Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable "
"to use a small font size here."
msgstr ""
"Ово одређује величину фонта који се користи за штампање ознака испод трака. "
"Траке се аутоматски избацују ако текст постане превелик, тако да је "
"препоручљиво да овде користите малу величину фонта."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224
msgid "Sensors"
msgstr "Сензори"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231
msgid "Host"
msgstr "Домаћин"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232
msgid "Sensor"
msgstr "Сензор"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168
msgid "Label"
msgstr "Ознака"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233
msgid "Unit"
msgstr "Мерна јединица"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Притисните ово дугме да подесите ознаку."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Притисните ово дугме да уклоните сензор."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Назив тракастог графикона"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357
msgid "Enter new label:"
msgstr "Унесите нову ознаку:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47
msgid "Signal Plotter Settings"
msgstr "Подешавања цртача сигнала"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69
msgid "Graph Drawing Style"
msgstr "Стил цртања графикона"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71
msgid "Basic polygons"
msgstr "Основни полигони"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73
msgid "Original - single line per data point"
msgstr "Оригинално — једна линија по свакој тачки података"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78
msgid "Scales"
msgstr "Размере"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Усправна размера"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85
msgid "Automatic range detection"
msgstr "Аутоматско откривање опсега"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the "
"range you want in the fields below."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију ако желите да се опсег приказа динамички прилагођава "
"тренутно приказаним вредностима. Ако не изаберете ово, морате навести опсег "
"који желите у пољима испод."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Водоравна размера"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120
msgid "pixel(s) per time period"
msgstr "пиксела по временском периоду"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129
msgid "Lines"
msgstr "Линије"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133
msgid "Vertical lines"
msgstr "Усправне линије"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Изаберите ово да бисте активирали вертикалне линије ако је приказ довољно "
"велик."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137
msgid "Distance:"
msgstr "Растојање:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Овде унесите растојање између две вертикалне линије."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Померање усправних линија"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Водоравне линије"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Изаберите ово да бисте активирали водоравне линије ако је приказ довољно велик."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154
msgid "Count:"
msgstr "Број:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
msgstr "Овде унесите број водоравних линија."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172
msgid "Labels"
msgstr "Ознаке"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију ако би водоравне линије требале да буду украшене "
"вредностима које означавају."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185
msgid "Top bar"
msgstr "Горња трака"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186
msgid ""
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
msgstr ""
"Изаберите ово да бисте активирали насловну траку приказа. Ово је највероватније "
"корисно само за приказе аплета. Трака је видљива само ако је приказ довољно "
"велик."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:87 rc.cpp:102
#: rc.cpp:117 rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Усправне линије:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Водоравне линије:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210
msgid "Background:"
msgstr "Позадина:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242
msgid "Set Color..."
msgstr "Постави боју..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "Притисните ово дугме да бисте подесили боју сензора у дијаграму."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252
msgid "Move Up"
msgstr "Помери горе"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256
msgid "Move Down"
msgstr "Помери доле"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Уписивач дневника сензора"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162
msgid "Launch &System Guard"
msgstr "Покрени &Заштиту система"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380
msgid "&Properties"
msgstr "&Својства"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381
msgid "&Remove Display"
msgstr "&Уклони приказ"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169
msgid "&Setup Update Interval..."
msgstr "Поде&си период ажурирања..."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171
msgid "&Continue Update"
msgstr "&Настави ажурирање"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173
msgid "P&ause Update"
msgstr "П&аузирај ажурирање"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the "
"right mouse button on either the frame or the display box and select the <i>"
"Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ово је приказивач сензора. Да прилагодите приказивач сензора кликните и "
"задржите притиснутим десно дугме миша изнад оквира или кутије приказивача и "
"потом изаберите ставку <i>Подешавања</i> из искачућег менија. Изаберите <i>"
"Уклони</i> ако желите да уклоните приказ са радног листа.</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136
msgid "Logging"
msgstr "Уписивање у дневник"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Timer Interval"
msgstr "Период тајмера"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138
msgid "Sensor Name"
msgstr "Име сензора"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139
msgid "Host Name"
msgstr "Име домаћина"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140
msgid "Log File"
msgstr "Фајл са записом дневника"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "&Уклони сензор"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "Ур&еди сензор..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396
msgid "St&op Logging"
msgstr "Заустави в&ођење дневника"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398
msgid "S&tart Logging"
msgstr "&Покрени вођење дневника"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94
#: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Боја исписа:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Подешавања мултиметра"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26
msgid "List View Settings"
msgstr "Поставке прегледа листе"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32
msgid "Renice Process"
msgstr "Усклади процес"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40
msgid ""
"You are about to change the scheduling priority of\n"
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
"the number is the higher the priority.\n"
"\n"
"Please enter the desired nice level:"
msgstr ""
"Кренули сте да промените унапред одређени приоритет\n"
"процесу %1. Једино суперкорисник (root) може да\n"
"снизи приоритет процесу. Што је број мањи, то је \n"
"приоритет већи.\n"
"\n"
"Унесите ниво приоритета који желите:"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Подешавања уписивача дневника сензора"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Спусти овде сензор"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the "
"values of the sensor over time."
msgstr ""
"Ово је празан простор радног листа. Довуците сензор из претраживача сензора и "
"спустите га овде. Појавиће се приказ сензора који вам омогућује праћење "
"вредности сензора у времену."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60
#, c-format
msgid "User%"
msgstr "Корисник%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61
#, c-format
msgid "System%"
msgstr "Систем%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63
msgid "VmSize"
msgstr "VmSize"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64
msgid "VmRss"
msgstr "VmRss"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65
msgid "Login"
msgstr "Пријава"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66
msgid "Command"
msgstr "Наредба"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97
msgid "All Processes"
msgstr "Сви процеси"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98
msgid "System Processes"
msgstr "Системски процеси"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99
msgid "User Processes"
msgstr "Кориснички процеси"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100
msgid "Own Processes"
msgstr "Ваши процеси"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103
msgid "&Tree"
msgstr "С&табло"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116
msgid "&Refresh"
msgstr "Ос&вежи"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123
msgid "&Kill"
msgstr "&Убиј"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206
msgid "%1: Running Processes"
msgstr "%1: Покренути процеси"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239
msgid "You need to select a process first."
msgstr "Морате прво изабрати процес."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
"Do you want to kill the %n selected processes?"
msgstr ""
"Да ли заиста желите да убијете %n изабран процес?\n"
"Да ли заиста желите да убијете %n изабрана процеса?\n"
"Да ли заиста желите да убијете %n изабраних процеса?"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248
msgid "Kill Process"
msgstr "Убиј процесе"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252
msgid "Kill"
msgstr "Убиј"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не питај поново"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344
#, c-format
msgid "Error while attempting to kill process %1."
msgstr "Грешка приликом покушаја да се убије процес %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
msgstr "Недовољно права приступа за убијање процеса %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389
msgid "Process %1 has already disappeared."
msgstr "Процес %1 је већ нестао."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358
msgid "Invalid Signal."
msgstr "Неисправан сигнал."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379
#, c-format
msgid "Error while attempting to renice process %1."
msgstr "Грешка приликом покушаја да се процес %1 поново усклади."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
msgstr "Недовољно права приступа за поновно усклађивање процеса %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393
msgid "Invalid argument."
msgstr "Неисправан аргумент."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 89
#: rc.cpp:27 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Enable alarm"
msgstr "&Укључи аларм"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 155
#: rc.cpp:39 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "E&nable alarm"
msgstr "У&кључи аларм"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Show unit"
msgstr "&Прикажи мерну јединицу"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Активирајте ово да бисте додали мерну јединицу наслову приказа."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Уобичајена боја за цифре:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Боја за цифре аларма:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 82
#: rc.cpp:105 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Боја текста:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Боја мреже:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Log File Settings"
msgstr "Поставке дневничког фајла"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Одабери фонт..."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Change"
msgstr "&Измени"
#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5
#: rc.cpp:181
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10
#: rc.cpp:183
msgid "Mem"
msgstr "Мем"
#: WorkSheetSettings.cc:41
msgid "Worksheet Properties"
msgstr "Својства радног листа"
#: WorkSheetSettings.cc:67
msgid "Rows:"
msgstr "Врсте:"
#: WorkSheetSettings.cc:76
msgid "Columns:"
msgstr "Колоне:"
#: WorkSheetSettings.cc:97
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Унесите број врста који лист треба да има."
#: WorkSheetSettings.cc:98
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Унесите број колона који би радни лист требало да има."
#: WorkSheetSettings.cc:100
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Овде унесите наслов радног листа."
#: KSysGuardApplet.cc:212
msgid "&Dancing Bars"
msgstr "&Играјуће траке"
#: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394
msgid ""
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please "
"choose another sensor."
msgstr ""
"KSysGuard аплет не подржава приказивање ове врсте сензора. Изаберите други "
"сензор."
#: KSysGuardApplet.cc:334
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardApplet'."
msgstr ""
"Фајл %1 не садржи исправну дефиницију аплета, која мора имати врсту документа "
"„KSysGuardApplet“."
#: KSysGuardApplet.cc:488
msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell."
msgstr "Довуците сензоре из KDE System Guard-а у ову ћелију."
#: SensorBrowser.cc:77
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Претраживач сензора"
#: SensorBrowser.cc:78
msgid "Sensor Type"
msgstr "Врста сензора"
#: SensorBrowser.cc:81
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
msgstr "Довуците сензоре до празних ћелија радног листа или аплета панела."
#: SensorBrowser.cc:88
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. "
"Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A "
"display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some "
"sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other "
"sensors on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"Претраживач сензора приказује повезане рачунаре и њихове сензоре. Кликните и "
"превуците сензоре до зоне за њихово испуштање на радном листу. Појавиће се "
"приказ који визуелно приказује вредности сензора. Неки од приказа сензора могу "
"приказати вредности више сензора. Једноставно довуците сензоре на приказ да "
"бисте додали још сензора."
#: SensorBrowser.cc:148
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
msgstr "Превуците сензоре на празна поља радне странице."
#: ksysguard.cc:64
msgid "KDE system guard"
msgstr "KDE System Guard"
#: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556
msgid "KDE System Guard"
msgstr "KDE System Guard"
#: ksysguard.cc:100
msgid "88888 Processes"
msgstr "88888 Процеса"
#: ksysguard.cc:101
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
msgstr "Меморија: 88888888888 kB искоришћено, 88888888888 kB слободно"
#: ksysguard.cc:103
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
msgstr "Swap: 888888888 kB искоришћено, 888888888 kB слободно"
#: ksysguard.cc:108
msgid "&New Worksheet..."
msgstr "&Нови радни лист..."
#: ksysguard.cc:111
msgid "Import Worksheet..."
msgstr "Увези радни лист..."
#: ksysguard.cc:114
msgid "&Import Recent Worksheet"
msgstr "&Увези скорашњи радни лист..."
#: ksysguard.cc:117
msgid "&Remove Worksheet"
msgstr "У&клони радни лист"
#: ksysguard.cc:120
msgid "&Export Worksheet..."
msgstr "&Извези радни лист..."
#: ksysguard.cc:125
msgid "C&onnect Host..."
msgstr "П&овежи домаћин..."
#: ksysguard.cc:127
msgid "D&isconnect Host"
msgstr "Раск&ини везу са домаћином"
#: ksysguard.cc:133
msgid "&Worksheet Properties"
msgstr "Својства &радног листа"
#: ksysguard.cc:136
msgid "Load Standard Sheets"
msgstr "Учитај стандардне листове"
#: ksysguard.cc:140
msgid "Configure &Style..."
msgstr "Подеси &стил..."
#: ksysguard.cc:157
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
msgstr "Да ли стварно желите да вратите подразумеване радне листове?"
#: ksysguard.cc:158
msgid "Reset All Worksheets"
msgstr "Ресетуј све радне листове"
#: ksysguard.cc:159
msgid "Reset"
msgstr "Ресетуј"
#: ksysguard.cc:436
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Process\n"
"%n Processes"
msgstr ""
"%n процес\n"
"%n процеса\n"
"%n процеса"
#: ksysguard.cc:446
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Меморија: %1 %2 искоришћено, %3 %4 слободно"
#: ksysguard.cc:504
msgid "No swap space available"
msgstr "Простор за виртуелну меморију није доступан"
#: ksysguard.cc:506
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Swap: %1 %2 искоришћено, %3 %4 слободно"
#: ksysguard.cc:515
msgid "Show only process list of local host"
msgstr "Прикажи само листу процеса са локалног рачунара"
#: ksysguard.cc:516
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Додатни фајлови радних листова за учитавање"
#: ksysguard.cc:558
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
msgstr "© 1996-2002, развијачи KSysGuard-а"
#: ksysguard.cc:566
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Подршка за Solaris\n"
"Делови изведени (уз допуштење) из sunos5\n"
"модула William LeFebvre-овог „top“ алата."