You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kpersonalizer.po

575 lines
19 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpersonalizer.po to Serbian
# translation of kpersonalizer.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-28 19:12+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Пластика"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Лаки"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "KDE default style"
msgstr "KDE-ов подразумевани стил"
#: kstylepage.cpp:59
msgid "KDE Classic"
msgstr "KDE-ов класични стил"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic KDE style"
msgstr "Класични KDE стил"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Керамика"
#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Претходни подразумевани стил"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Сјај сунца"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Врло уобичајена радна површина"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Редмонд"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Стил са северо-запада САД"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Платина"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Платинасти стил"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
msgstr "<h3>Добродошли у KDE %1</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "без имена"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Све"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Слободан Марковић,Топлица Танасковић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "twiddle@eunet.yu,toptan@kde.org.yu"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Персонализатор је поново покренуо самог себе"
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before KDE session"
msgstr "Персонализатор се извршава пре KDE сесије"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Корак 1: Увод"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Корак 2: Желим то на мој начин..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Корак 3: Слаткометар"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Корак 4: Сви воле теме"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Корак 5: Време је за оплемењивање"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "Прес&кочи чаробњак"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Да ли сте сигурни да желите да изађете из чаробњака за подешавање радне "
"површине?</p>"
"<p>Чаробњак за подешавање радне површине вам помаже да подесите KDE-ову радну "
"површину онако како ви желите.</p> "
"<p>Притисните <b>Откажи</b> да бисте се вратили и завршили ваше подешавање.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Да ли сте сигурни да желите да изађете из чаробњака за подешавање радне "
"површине?</p> "
"<p>Ако јесте, притисните <b>Заврши</b> и све промене ће бити изгубљене."
"<br>Ако нисте, притисните <b>Откажи</b> да бисте се вратили и завршили ваше "
"подешавање.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Све промене ће бити изгубљене"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Активирање прозора:</b> <i>фокус кликом</i>"
"<br><b>Двоклик на насловну траку:</b> <i>намотај прозор</i>"
"<br><b>Означавање мишем:</b> <i>једноструки клик</i>"
"<br><b>Обавештавање о покретању програма:</b> <i>показивач заузетости</i>"
"<br><b>Шема тастатуре:</b> <i>KDE подразумевана</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Активирање прозора:</b> <i>фокус прати миш</i>"
"<br><b>Двоклик на насловну линију:</b> <i>намотај прозор</i>"
"<br><b>Означавање мишем:</b> <i>једноструки клик</i>"
"<br><b>Обавештавање о покретању програма:</b> <i>нема</i>"
"<br><b>шема тастатуре:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Активирање прозора:</b> <i>фокус кликом</i>"
"<br><b>Двоклик на насловну линију:</b> <i>максимизуј прозор</i>"
"<br><b>Означавање мишем:</b> <i>двоклик</i>"
"<br><b>Обавештавање о покретању програма:</b> <i>показивач заузетости</i>"
"<br><b>Шема тастатуре:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Активирање прозора:</b> <i>фокус кликом</i>"
"<br><b>Двоклик на насловну линију:</b> <i>намотај прозор</i>"
"<br><b>Означавање мишем:</b> <i>једноструки клик</i>"
"<br><b>Обавештавање о покретању програма:</b> <i>нема</i>"
"<br><b>Шема тастатуре:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "Особине"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Слика у позадини"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Ефекти приликом померања или промене величине прозора"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Приказуј садржај за време померања или промене величине прозора"
#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Позадинска слика менаџера фајлова"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Позадинска слика панела"
#: keyecandypage.cpp:83
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Искакачи икона на панелу"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Истицање икона"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Анимација икона у менаџеру фајлова"
#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "Звучна тема"
#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Велике иконе на радној површини"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Велике иконе на панелу"
#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Омекшани фонтови (antialiasing)"
#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "Преглед слика"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Иконе на дугмићима"
#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Анимиране комбо кутије"
#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Тамнећи облачићи"
#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Преглед текстуалних фајлова"
#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "Тамнећи менији"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Преглед осталих фајлова"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Изаберете свој језик:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Овај персонализатор ће вам помоћи да подесите основне поставке радне "
"површине KDE-а у пет брзих и лаких корака. Можете поставити ствари као што су "
"држава (за формате времена и датума, итд.), језик, понашање радне површине и "
"још много тога.</p>\n"
"<p>Све поставке можете касније изменити користећи Контролни центар KDE-а. "
"Можете одабрати и да одложите подешавања притиском на дугме <b>"
"Прескочи чаробњак</b>. Све измене до сад учињене тада ће бити враћене, осим "
"подешавања државе и језика. Ипак, новим корисницима се саветује да користе овај "
"једноставан начин.</p>\n"
"<p>Ако вам се свиђају ваша стара подешавања и желите да изађете из чаробњака, "
"притисните дугме <b>Прескочи чаробњак</b>, а затим <b>Заврши</b>.</p>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Добродошли у KDE %VERSION%!</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Изаберите своју државу:"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<p>KDE нуди много специјалних визуелних ефеката, као што су омекшавање ивица "
"фонтова, прегледи у менаџеру фајлова и анимирани менији. Сва та лепота ипак "
"кошта малим губитком перформанси. </p>\n"
"Ако имате брз, нов процесор, вероватно желите све да их укључите, али они са "
"споријим процесорима могу избором мање ефеката да учине одзив њихове радне "
"површине бржим."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Спор процесор\n"
"(мање ефеката)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Спори процесори слабо раде са ефектима"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Брз процесор\n"
"(више ефеката)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Брзи процесори могу да подрже све ефекте"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Прикажи &детаље >>"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Одаберите жељено понашање система"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "KDE (TM)"
msgstr "KDE (TM)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Понашање система</b>"
"<br>\n"
"Графички кориснички интерфејси се различито понашају на разним оперативним "
"системима.\n"
"KDE вам омогућава да подесите његово понашање према својим потребама."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
"За кориснике ограничене покретиљивости, KDE пружа гестове са тастатуре за "
"активирање специјалних подешавања тастатуре."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Укључи гестове са тастатуре у вези приступачности"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Завршено</h3>\n"
"<p>По затварању овог дијалога можете увек поново да покренете овај чаробњак "
"избором ставке <b>Чаробњак радне површине</b> из менија за подешавање.</p>"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
msgstr ""
"Можете фино уредити подешавања покретањем KDE-овог контролног центра избором "
"ставке <b>Контролни центар</b> у К менију."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
msgstr ""
"Можете такође покренути KDE-ов контролни центар коришћењем дугмета доле."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch KDE Control Center"
msgstr "&Покрени KDE-ов контролни центар"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr ""
"Изаберите како ће ваш рачунар да изгледа избором једне од ставки испод."
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Језичак 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Дугме"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Комбо кутија"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Група дугмади"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Ексклузивно дугме"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Кућица"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Језичак 2"
#~ msgid "A modern, yet simple style"
#~ msgstr "Модерни, а једноставни стил"