You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kmenuedit.po

222 lines
6.2 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmenuedit.po to Serbian
# translation of kmenuedit.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-28 19:00+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"После наредбе, можете ставити неке од местодржача који ће бити замењени "
"стварним вредностима када се програм заиста покрене:\n"
"%f — име једног фајла\n"
"%F — листа фајлова; користите за програме који могу отворити неколико локалних "
"фајлова одједном\n"
"%u — један URL\n"
"%U — листа URL-ова\n"
"%d — фасцикла фајла који се отвара\n"
"%D — листа фасцикли\n"
"%i — икона\n"
"%m — мини икона\n"
"%c — наслов"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "У&кључи обаштавање о покретању"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Смести у системску касету"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Коментар:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Наредба:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "&Радна путања:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Покрени у терм&иналу"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "&Опције терминала:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Покрени као &други корисник"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "&Корисник:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "&Тренутни тастер пречице:"
#: basictab.cpp:485
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>Тастер <b>%1</b> не може бити коришћен зато што се већ користи за "
"активирање <b>%2</b>."
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr "<qt>Тастер <b>%1</b> не може бити коришћен зато што се већ користи."
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "KDE control center editor"
msgstr "KDE-ов уређивач контролног центра"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "KDE Control Center Editor"
msgstr "KDE-ов уређивач контролног центра"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Претходни одржавалац"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Нови подмени..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Нова &ставка..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Нови разд&вајач"
#: kmenuedit.cpp:153
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Направили сте измене у Контролном центру.\n"
"Желите ли да снимите или одбаците измене?"
#: kmenuedit.cpp:155
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Да ли да снимим измене Контролног центра?"
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Направили сте измене у менију.\n"
"Желите ли да снимите или одбаците измене?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Да ли да снимим измене менија?"
#: main.cpp:31
msgid "KDE menu editor"
msgstr "Уређивач KDE менија"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Предодабрани подмени"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Предодабрана ставка менија"
#: main.cpp:67
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "Уређивач KDE менија"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Не могу да пишем у %1"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [скривено]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Нови подмени"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Име подменија:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Нова ставка"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Име ставке:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Измене менија нису могле да буду снимљене због следећег проблема:"