You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcontrol.po

312 lines
10 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcontrol.po to Serbian
# kcontrol
#
# Strahinja Radić <rstraxy@sezampro.yu>, 1999.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:13+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Страхиња Радић,Марко Росић,Тирон Андрић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mr99164@alas.matf.bg.ac.yu,roske@kde.org.yu,tiron@beotel.yu"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "KDE Control Center"
msgstr "KDE контролни центар"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Подесите ваше радно окружење."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Добродошли у „KDE-ов контролни центар“, централно место за подешавање вашег "
"радног окружења. Изаберите ставку из индекса са леве стране да бисте учитали "
"модул за подешавање."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "KDE Info Center"
msgstr "Инфо центар KDE-а"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Добави информације о систему и окружењу радне површине"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Добродошли у „Инфо центар KDE-а“, централно место за добијање информација о "
"вашем рачунарском систему."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Употребите језичак „Претрага“ ако нисте сигурни где се налази одређена опција "
"за подешавање."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "KDE version:"
msgstr "Верзија KDE-а:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Име домаћина:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Систем:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Издање:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Машина:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big>Учитавам...</big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Постоје неснимљене промене у активном модулу.\n"
"Желите ли да примените промене или да их одбаците, пре него што пређете на "
"следећи модул?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Постоје неснимљене промене у активном модулу.\n"
"Желите ли да примените промене пре изласка из Контролног цента или да их "
"одбаците?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Неснимљене измене"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Користите „Шта је ово“ (Shift+F1) да бисте добили помоћ за поједине "
"опције.</p>"
"<p>Да бисте прочитали комплетно упутство кликните <a href=\"%1\">овде</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<b>Инфо центар KDE-а</b>"
"<br>"
"<br>Није доступна брза помоћ за активни инфо модул."
"<br>"
"<br>Кликните <a href=\"kcontrol/index.html\">овде</a> "
"да бисте прочитали опште упутство за инфо центар."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<b>KDE инфо центар</b>"
"<br>"
"<br>Није доступна брза помоћ за активни контролни модул."
"<br>"
"<br>Кликните <a href=\"kcontrol/index.html\">овде</a> "
"да би прочитали опште упутство за контролни центар."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Потребне су вам администраторске привилегије да бисте покренули овај "
"контролни модул.</big>"
"<br>Кликните на дугме „Администраторски режим“ испод."
#: main.cpp:105
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "KDE контролни центар"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr "© 1998-2004, развијачи Контролног центра KDE-а"
#: main.cpp:109
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "Инфо центар KDE-а"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Тренутни одржавалац"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Учитавам...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Подешавајућа група %1. Кликните да бисте је отворили."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Ово стабло приказује све доступне контролне модуле. Кликните на неки од модула "
"да бисте добили детаљније информације."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Тренутно учитани контролни модул."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Промене у овом модулу захтевају администраторски приступ.</b>"
"<br>Кликните на дугме „Администраторски режим“ да би омогућили измене у овом "
"модулу."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Овај модул захтева специјалну дозволу, вероватно за промене које утичу на цео "
"систем. Због тога је потребно да унесете администраторску лозинку да бисте "
"могли да промените ставке модула. Све док не унесете потребну лозинку, модул ће "
"остати искључен."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Ресетуј"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Администраторски режим"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Режим"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "&Величина икона"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Кључне речи:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Резултати:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Очисти претрагу"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Тражи:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "Приказ &икона"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "Приказ с&табла"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Мала"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Средња"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Велика"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Огромна"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "О текућем модулу"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Пријавите грешку..."
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Пријавите грешку у модулу %1..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "О %1"