|
|
# translation of kcmkonq.po to Serbian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Aleksandar Dezelin <deza@milnet.co.yu>, 2001.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-28 15:40+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
|
|
|
"manager here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Понашање Konqueror-а</h1> Овде можете подесити како ће се Konqueror "
|
|
|
"понашати као менаџер фајлова."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
|
msgstr "Разне опције"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:66
|
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
|
msgstr "Отвори фасцикле у &различитим прозорима"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је ова опција укључена, Konqueror ће отворити нови прозор када год отворите "
|
|
|
"фасциклу, уместо да прикаже садржај фасцикле у текућем прозору."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:74
|
|
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
|
msgstr "&Прикажи мрежне операције у једном прозору"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network file "
|
|
|
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
|
|
|
"transfers appear in a separate window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изабирањем ове опције, све информације о трансферу фајлова кроз мрежу ће бити "
|
|
|
"приказане у једном прозору. Када ова опција није укључена, сви трансфери ће "
|
|
|
"бити приказани у одвојеним прозорима."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
|
msgstr "&Покажи облачиће фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
|
|
|
"small popup window with additional information about that file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде можете контролисати да ли желите да видите облачић са додатним "
|
|
|
"информацијама о фајлу кад померите миша преко њега"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:108
|
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
|
msgstr "По&кажи преглед у појашњењима фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
|
|
|
"for the file, when moving the mouse over it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде можете контролисати да ли желите да искачући прозор садржи већи преглед "
|
|
|
"фајла када померате миша преко њега."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:114
|
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
|
msgstr "П&ромени имена икона директно"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
|
|
|
"icon name. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључивање ове опције ће омогућити да се преименовање фајлова врши директно на "
|
|
|
"имену иконе. "
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
|
msgstr "&Домаћи URL:"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:126
|
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
|
msgstr "Изаберите домаћу фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
|
|
|
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
|
|
|
"a 'tilde' (~)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је URL (адреса фасцикле или веб странице) коју ће Konqueror отворити када "
|
|
|
"се притисне дугме „Почетна локација“. Обично се уноси знак „тилда“ (~), који "
|
|
|
"означава домаћу фасциклу."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:139
|
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прикажи ставку контекстног ме&нија „Обриши“, која обилази канту за смеће"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
|
|
|
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите ово ако желите да се команда менија „Обриши“ приказује на радној "
|
|
|
"површини и у контекстним менијима менаџера фајлова. Увек можете обрисати "
|
|
|
"фајлове држањем тастера Shift при позиву „Премести у смеће“."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:148
|
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
|
msgstr "Тражи потврду за"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
|
"\"delete\" a file. "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
|
|
|
"can be recovered very easily.</li> "
|
|
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опција ће рећи Konqueror-у да када год треба да обрише неки фајл, пита "
|
|
|
"корисника за потврду. "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>Премести у смеће:</em> помера ваше фајлове у фасциклу за смеће, одакле "
|
|
|
"касније веома лако могу да се поврате.</li>"
|
|
|
"<li><em>Обриши:<./em> неповратно брише фајлове.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:159
|
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
|
msgstr "Пре&мести у смеће"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:161
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "&Обриши"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:51
|
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
|
msgstr "&Изглед"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:52
|
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
|
msgstr "&Понашање"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:53
|
|
|
msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
|
msgstr "&Прегледи и мета подаци"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:57
|
|
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
|
|
msgstr "&Брзо копирање и премештање"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Вишеструке радне површине</h1>У овом модулу можете подесити број виртуелних "
|
|
|
"радних површина и њихова имена."
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:71
|
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
|
msgstr "&Број радних површина: "
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
|
|
|
"the slider to change the value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ове можете подесити колико виртуелних радних површина желите у вашем KDE "
|
|
|
"окружењу. Померите клизач да бисте променили вредност."
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:88
|
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
|
msgstr "Име&на радних површина"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
|
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
|
msgstr "Радна површина %1:"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
|
msgstr "Овде можете унети име за радну површину:%1"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:114
|
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
|
msgstr "Окретање точкића на мишу преко радне површине мења радну површину"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:155
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
msgstr "Радна површина %1"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
|
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
|
msgstr "Звучни фајлови"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:136
|
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
|
msgstr "&Лево дугме:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можете изабрати шта ће се десити ако кликнете левим дугметом миша на радну "
|
|
|
"површину:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:140
|
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
|
msgstr "&Десно дугме:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можете изабрати шта ће се десити ако кликнете десним тастером миша на радну "
|
|
|
"површину:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
|
|
|
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
|
|
|
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
|
|
|
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
|
|
|
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
|
|
|
"and logging out of KDE.</li> "
|
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
|
|
|
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
|
|
|
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>Без акције: </em> као што можете да претпоставите, ништа се не "
|
|
|
"дешава!</li>"
|
|
|
"<li><em>Мени са листом прозора:</em> је мени који показује све прозоре на свим "
|
|
|
"вирутелним радним површинама. Можете да кликнете на име радне површине да бисте "
|
|
|
"прешли на њу, или на име прозора да бисте поставили фокус на њега, преласком на "
|
|
|
"радну површину ако је потребно и обнављањем прозора ако је сакривен. Скривени "
|
|
|
"или минимизовани прозори су представљени именом у загради. </li>"
|
|
|
"<li><em>Мени радне површине:</em> искачући мени радне површине. Поред неколико "
|
|
|
"опција, овај мени има могућност за подешавање приказа, закључавање екрана и "
|
|
|
"излажења из KDE-а.</li> "
|
|
|
"<li><em>Мени програма:</em> је искачући „К“ мени. Ово може бити корисно за брзи "
|
|
|
"приступ програмима ако је панел (такође познат и као „Kicker“) сакривен од "
|
|
|
"погледа.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
|
|
|
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
|
|
|
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
|
|
|
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
|
|
|
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
|
|
|
"and logging out of KDE.</li> "
|
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
|
|
|
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
|
|
|
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можете изабрати шта ће се десити ако кликнете средњим тастером миша на радну "
|
|
|
"површину: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>Без акције: </em> као што можете да претпоставие, ништа се не "
|
|
|
"дешава!</li>"
|
|
|
"<li><em>Мени са листом прозора:</em> је мени који показује све прозоре на свим "
|
|
|
"вирутелним радним површинама. Можете да кликнете на име радне површине да "
|
|
|
"пређете на њу, или на име прозора да бисте поставили фокус на њега, преласком "
|
|
|
"на радну површину ако је потребно и обнављањем прозора ако је сакривен. "
|
|
|
"Скривени или минимизирани прозори су представљени са именом у загради. </li>"
|
|
|
"<li><em>Мени радне површине:</em> искачући мени радне површине. Поред неколико "
|
|
|
"опција, овај мени има могућност за подешавање приказа, закључавање екрана и "
|
|
|
"излажења из KDE-а.</li> "
|
|
|
"<li><em>Мени програма:</em> је искачући „К“ мени. Ово може бити корисно за брзи "
|
|
|
"приступ програмима ако је панел (такође познат и као „Kicker“) сакривен од "
|
|
|
"погледа.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:269
|
|
|
msgid "No Action"
|
|
|
msgstr "Без акције"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:270
|
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
|
msgstr "Мени са листом прозора"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:271
|
|
|
msgid "Desktop Menu"
|
|
|
msgstr "Мени радне површине"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:272
|
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
|
msgstr "Мени програма"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:273
|
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
|
msgstr "Мени маркера"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:274
|
|
|
msgid "Custom Menu 1"
|
|
|
msgstr "Прилагођени мени 1"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:275
|
|
|
msgid "Custom Menu 2"
|
|
|
msgstr "Прилагођени мени 2"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
|
|
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
|
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
|
|
"buttons on the desktop.\n"
|
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1> Понашање</h1>\n"
|
|
|
"Овај модул вам омогућава да изаберете различите опције\n"
|
|
|
"за радну површину, укључујући начин на који су иконе поређане\n"
|
|
|
"и како се понашају искачући менији када кликнете на средње и десно \n"
|
|
|
"дугме миша на радној површини.\n"
|
|
|
"Користите „Шта је ово?“ (Shift+F1) да добијете помоћ за тражене операције."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
|
msgstr "&Стандардни фонт:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr "Овај фонт ће бити коришћен за приказ текста у Konqueror-овом прозору."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
|
msgstr "&Величина фонта:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је величина фонта која ће се користити за приказивање текста у "
|
|
|
"Konqueror-овим прозорима."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
|
msgstr "Уобичајена боја &текста:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова боја ће бити коришћена за приказивање текста у Konqueror-овом прозору."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
|
msgstr "Боја позадине &текста:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
|
msgstr "Ова боја ће бити коришћена иза текста за иконе на радној површини."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
|
msgstr "Висина за т&екст иконе:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
|
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је максималан број линија које ће се користити за испис текста икона. Дуга "
|
|
|
"имена фајлова ће бити одсечена на крају последње линије."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:165
|
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
|
msgstr "Ши&рина за текст иконе:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
|
"column view mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је максимална ширина за текст иконе када се Konqueror користи у "
|
|
|
"вишеколонском режиму приказа."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
|
msgstr "Подвуци &имена фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
|
|
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бирање ове опције имаће за последицу подвлачење имена фајлова, тако да "
|
|
|
"изгледају као везе на веб сајтовима. Да бисте комплетирали аналогију са веб "
|
|
|
"сајтовима у контролном модулу за подешавање миша активирајте опцију за отварање "
|
|
|
"фајлова једним кликом."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
|
msgstr "Прикажи величине фајлова у &бајтовима"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
|
"appropriate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изабирање ове опције ће активирати приказ величина фајлова у бајтовима. У "
|
|
|
"супротном, величине фајлова су претворене у килобајте или мегабајте ако је то "
|
|
|
"одговарајуће."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: line\n"
|
|
|
" lines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" линија\n"
|
|
|
" линије\n"
|
|
|
" линија"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
" pixels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" пиксел\n"
|
|
|
" пиксела\n"
|
|
|
" пиксела"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
|
|
"here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Изглед</h1> Овде можете подесити како ће Konqueror изгледати као менаџер "
|
|
|
"фајлова."
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
|
|
|
"meta-data on protocols:</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Дозволи прегледе, „Иконе фасцикли одражавају садржај“, и добављање "
|
|
|
"метаподатака на протоколима:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
|
|
|
"shows the files in a folder."
|
|
|
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
|
|
|
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
|
|
|
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
|
|
|
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
|
|
|
"images."
|
|
|
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
|
|
|
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
|
|
|
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Опције прегледа</h1> Овде можете променити понашање Konqueror-а када "
|
|
|
"приказује фајлове у фасцикли. "
|
|
|
"<h2>Листа протокола:</h2> Укључите оне протоколе за које желите да прегледи "
|
|
|
"буду приказивани, а друге искључите. На пример, можда желите да приказујете "
|
|
|
"прегледе за SMB ако је локална мрежа довољно брза, али желите да искључите за "
|
|
|
"FTP ако често приступате врло спорим FTP сајтовима са великим сликама. "
|
|
|
"<h2>Највећа величина фајла:</h2> Одаберите највећу величину фајла за коју ће се "
|
|
|
"генерисати прегледи. На пример, ако ставите 1 MB (подразумевано), неће бити "
|
|
|
"генерисани прегледи за фајлове веће од 1 MB, из разлога брзине."
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
|
msgstr "Одаберите протоколе"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:89
|
|
|
msgid "Local Protocols"
|
|
|
msgstr "Локални протоколи"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:91
|
|
|
msgid "Internet Protocols"
|
|
|
msgstr "Интернет протоколи"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
|
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
|
|
|
"to allow previews to be generated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опција чини могућим да одаберете када ће се прегледи фајлова, паметне иконе "
|
|
|
"фасцикли и метаподаци у менаџеру фајлова активирати.\n"
|
|
|
"У листи протокола која се појављује, одаберите оне који су довољно брзи да "
|
|
|
"омогуће генерисање прегледа."
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
|
msgid "&Maximum file size:"
|
|
|
msgstr "&Највећа величина фајла:"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:128
|
|
|
msgid " MB"
|
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:135
|
|
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
|
msgstr "&Увећај величину прегледа у односу на иконе"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:139
|
|
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
|
msgstr "&Користи „палчице“ уграђене у фајловима"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
|
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
|
|
|
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
|
|
|
"such as ImageMagick."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Одаберите ову опцију ако желите да користите „палчице“ које се налазе у неким "
|
|
|
"типовима фајлова (нпр. JPEG). Ово ће повећати брзину и смањити коришћење диска. "
|
|
|
"Искључите ову опцију ако су фајлови обрађени програмима који не праве исправне "
|
|
|
"„палчице“, као што је нпр. ImageMagick."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Опште"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show icons on desktop"
|
|
|
msgstr "&Приказуј иконе на радној површини"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Искључите ову опцију ако не желите да имате иконе на радној површини. Без икона "
|
|
|
"радна површина ће бити нешто бржа, али нећете моћи више да довлачите фајлове на "
|
|
|
"радну површину."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
|
msgstr "Дозволи про&граме у прозору радне површине"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите ову опцију ако желите да користите X11 програме који цртају по радној "
|
|
|
"површини, нпр. xsnow, xpenguin или xmountain. Ако има проблема са програмима "
|
|
|
"као netscape који проверавају коренски прозор текуће инстанце, искључите ову "
|
|
|
"опцију."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &tooltips"
|
|
|
msgstr "Приказуј &облачиће"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
|
|
msgstr "Приказуј траку менија на врху екрана:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Ниједан"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
|
msgstr "Ако је ова опција одабрана, неће се појављивати мени на врху екрана."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Desktop menu bar"
|
|
|
msgstr "Мени ра&дне површине"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је ова опција одабрана, биће приказан мени на врху екрана који садржи "
|
|
|
"меније радне површине."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
|
msgstr "&Мени текућег програма (у стилу MacOS-а)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
|
|
|
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
|
|
|
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
|
|
|
"recognize this behavior from Mac OS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је ова опција изабрана, програми више неће имати свој мени прикачен за свој "
|
|
|
"прозор. Уместо тога, на врху екрана биће једна трака менија која приказује "
|
|
|
"меније тренутно активног програма. Овакво понашање вам је можда познато са "
|
|
|
"MacOS-а."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse Button Actions"
|
|
|
msgstr "Акције дугмади на мишу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
msgstr "Средње дугме:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
msgstr "Лево дугме:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
msgstr "Десно дугме:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
|
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Уреди..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Icons"
|
|
|
msgstr "Иконе фајлова"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically &line up icons"
|
|
|
msgstr "Аутоматски &поравнај иконе"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
|
"grid when you move them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите ову опцију ако желите да иконе буду аутоматски поређане према мрежи "
|
|
|
"кад год их померате."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
|
msgstr "Приказуј &скривене фајлове"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
|
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
|
|
|
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
|
|
|
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
|
|
|
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако изаберете ову опцију, биће приказани сви фајлови који се налазе у "
|
|
|
"директоријуму радне површине и почињу са тачком (.). Већином, ови фајлови "
|
|
|
"садрже информације о подешавањима и остају скривени од вашег погледа.</p>\n"
|
|
|
"<p>На пример, фајлови који се налазе у „.directory“ су обични текстуални "
|
|
|
"фајлови који садрже информације виталне за Konqueror-а, као што су иконе које "
|
|
|
"се користе у приказивању директоријума, начина на који су фајлови поређани, "
|
|
|
"итд. Ове фајлове немојте да бришете или мењате осим ако знате шта радите.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
|
msgstr "Прикажи прегледе за"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
|
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
|
msgstr "Одаберите за коју врсту фајлова желите да активирате преглед."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Icons"
|
|
|
msgstr "Иконе уређаја"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show device icons:"
|
|
|
msgstr "Приказуј &иконе уређаја:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Types to Display"
|
|
|
msgstr "Типови уређаја који се приказују"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
|
msgstr "Искључите типове уређаја које не желите да видите на радној површини."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Путање</h1>\n"
|
|
|
"Овај модул вам омогућава да одаберете где ће се на систему фајлова похрањивати "
|
|
|
"фајлови радне површине.\n"
|
|
|
"Користите „Шта је ово?“ (Shift+F1) да добијете помоћ за тражене опције."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:74
|
|
|
msgid "Des&ktop path:"
|
|
|
msgstr "&Путања радне површине:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова фасцикла садржи све фајлове које желите да видите на радној површини. Ако "
|
|
|
"то желите, можете да промените локацију ове фасцикле, и њен садржај ће се "
|
|
|
"аутоматски преместити на нову локацију."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:89
|
|
|
msgid "A&utostart path:"
|
|
|
msgstr "Путања за &аутоматско покретање:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
|
|
|
"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
|
|
|
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова фасцикла садржи програме или везе до њих (пречице) које желите аутоматски "
|
|
|
"да покренете кад год је KDE покренут. Ако то желите, можете да промените "
|
|
|
"локацију ове фасцикле, и њен садржај ће се аутоматски преместити на нову "
|
|
|
"локацију."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:105
|
|
|
msgid "D&ocuments path:"
|
|
|
msgstr "Путања за &документе:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
|
msgstr "Ова фасцикла ће бити коришћена као подразумевана за чување докумената."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
msgstr "Аутоматско покретање"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:206
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Радна површина"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path for '%1' has been changed;\n"
|
|
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Путања за „%1“ је промењена.\n"
|
|
|
"Да ли желите да преместим фајлове из „%2“ у „%3“?"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:276
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
msgstr "Потребна је потврда"
|