You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcminput.po

640 lines
18 KiB

# translation of kcminput.po to Slovenian
# Translation of kcminput.po to Slovenian
# KCMINPUT TRANSLATION TO SLOVENE LANGUAGE.
# $Id: kcminput.po 575798 2006-08-22 05:17:49Z scripty $
# $Source$
#
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 2000.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-04 02:14+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Vrsta miške: %1"
#: logitechmouse.cpp:225
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"Kanal RF 1 je bil nastavljen. Prosim pritisnite gumb »Connect« na miški, da "
"znova vzpostavite povezavo"
#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Pritisnite gumb »Connect«"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"Kanal RF 2 je bil nastavljen. Prosim pritisnite gumb »Connect« na miško, da "
"znova vzpostavite povezavo"
#: logitechmouse.cpp:356
msgid "none"
msgstr "brez"
#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Cordless Mouse"
#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Cordless Wheel Mouse"
#: logitechmouse.cpp:365
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Cordless MouseMan Wheel"
#: logitechmouse.cpp:374
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Cordless TrackMan Wheel"
#: logitechmouse.cpp:377
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:380
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Cordless TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:383
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Cordless MouseMan Optical"
#: logitechmouse.cpp:386
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Cordless Optical Mouse"
#: logitechmouse.cpp:392
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:395
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Cordless Optical Mouse (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:398
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Cordless Mouse (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:401
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Cordless Optical TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:404
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse"
#: logitechmouse.cpp:407
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:410
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Neznana miška"
#: mouse.cpp:82
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Miška</h1>Ta modul omogoča nastavitev mnogih možnosti za delovanje vaše "
"kazalne naprave. Le ta je lahko miška, sledilna ploščica ali kakšen drug kos "
"strojne opreme s podobno funkcijo."
#: mouse.cpp:101
msgid "&General"
msgstr "&Splošno"
#: mouse.cpp:106
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
"mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Če ste levičar, si boste morda zaželeli zamenjati funkciji levega in desnega "
"gumba vaše kazalne naprave z vključitvijo možnosti »Za levičarje«. Če ima vaša "
"naprava več kot dva gumba, bo možnost vplivala le na tista dva, ki delujeta kot "
"levi in desni gumb. Npr. pri miškah s tremi gumbi se funkcija srednjega ne "
"spremeni."
#: mouse.cpp:116
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
"this option."
msgstr ""
"KDE privzeto izbira in aktivira ikone že po enem samem pritisku levega gumba "
"kazalne naprave. To obnašanje je združljivo z obnašanjem v večini spletnih "
"brskalnikov. Če bi raje izbirali z enojnim klikom in aktivirali z dvojnim, "
"izberite to izbiro."
#: mouse.cpp:124
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Aktivira in odpre datoteko ali imenik z enojnim klikom."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
msgstr ""
"Če vklopite to možnost, bo postanek kazalca miške nad ikono samodejno izbral to "
"ikono. To je lahko koristno, kadar ikono aktivirate z enojnim klikom in jo "
"želite le izbrati, ne pa tudi aktivirati."
#: mouse.cpp:142
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Če ste vklopili izbiro za samodejno izbiro ikon, potem s tem drsnikom nastavite "
"dolžino postanka, ki ga mora kazalec narediti nad ikono, preden jo izbere."
#: mouse.cpp:147
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Prikaže povratno informacijo, ko kliknete ikono."
#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "&Tema kazalcev"
#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Pospešitev kazalca:"
#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
"flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Ta možnost vam omogoča spremembo razmerja med razdaljo, ki jo prepotuje miškin "
"kazalec na zaslonu, in dejanskim premikom same naprave (ki je lahko miška, "
"sledilna kroglica ali kaka druga kazalna naprava)."
"<p> Posledica velikega pospeška so veliki premiki kazalca tudi ob majhnih "
"dejanskih premikih miške. Pazite, da ne boste nastavili previsokih vrednosti, "
"ker to lahko oteži nadzor kazalca."
#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Meja vleke kazalca:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
"pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Meja vleke je najmanjša razdalja, ki jo mora kazalec miške prepotovati na "
"zaslonu, preden pospešek prične delovati. Če je premik manjši, se kazalec "
"premika, kot bi bil pospešek nastavljen na 1x."
"<p> Zato pri majhnih premikih miške ni pospeška, kar omogoča boljši nadzor nad "
"kazalcem. Z večjimi premiki fizične naprave lahko hitro premaknemo kazalec na "
"različne dele zaslona."
#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Interval dvojnega klika:"
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
msgid " msec"
msgstr " msek."
#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
"separate clicks."
msgstr ""
"Interval za dvojni klik je največji čas (v milisekundah) med dvema klikoma, ki "
"se še razume kot dvojni klik. Če se drugi klik zgodi pozneje, sta klika "
"prepoznana kot dva ločena klika."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Začetni čas za vlečenje:"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Če kliknete z miško (npr. v večvrstičnem urejevalniku) in v začetnem času za "
"vlečenje začnete premikati miško, se bo začelo dejanje vlečenja."
#: mouse.cpp:260
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Začetna razdalja za vlečenje:"
#: mouse.cpp:268
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
"distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Če kliknete z miško in jo začnete premikati vsaj za začetno razdaljo za "
"vlečenje, se začne operacija vlečenja."
#: mouse.cpp:274
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Miškin kolešček se premakne za:"
#: mouse.cpp:282
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
"page up/down movement."
msgstr ""
"Če uporabljate miškin kolešček, bo ta vrednost določila premik za število "
"vrstic premik za vsak premik koleščka. Vedite, da če to število presega število "
"vidnih vrstic, potem ne bo upoštevano in se bo premik koleščka obravnaval kot "
"premik za eno stran gor ali dol."
#: mouse.cpp:288
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Navigacija z miško"
#: mouse.cpp:296
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "Pre&makni miško s tipkovnico (z uporabo numerične tipkovnice)"
#: mouse.cpp:302
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "&Zakasnitev pospešenja"
#: mouse.cpp:310
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "&Interval ponovitve:"
#: mouse.cpp:318
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "&Čas pospešitve:"
#: mouse.cpp:326
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Največja &hitrost:"
#: mouse.cpp:328
msgid " pixel/sec"
msgstr " točk/sek"
#: mouse.cpp:334
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Pro&fil pospešitve:"
#: mouse.cpp:407
msgid "Mouse"
msgstr "Miška"
#: mouse.cpp:408
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "© 1997 - 2005 razvijalci Miške"
#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pik\n"
" pika\n"
" piki\n"
" pike"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" vrstic\n"
" vrstica\n"
" vrstici\n"
" vrstice"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Vrstni red gumbov"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Za &desničarje"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "Za &levičarje"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "O&brni smer vrtenja koleščka"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
"buttons."
msgstr ""
"Spremeni smer vrtenja miškinega koleščka ali četrtega in petega miškinega "
"gumba."
#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr "Za odpiranje map in datotek klikni d&vakrat (prvi klik izbere ikone)"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "&Vidna povratna informacija ob aktivaciji"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Obli&ka kazalca se spremeni nad ikono"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "S&amodejna izbira ikon"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Kratek"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "Za&mik:"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Dolg"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "Mape in datoteke odpre &enojni klik"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Ime brezžične miške"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Imate priključeno miško Logitech, prav tako je bil najden libusb ob prevajanju, "
"vendar do miške ni moč dostopiti. Verjetno je to zaradi težav z dostopom. "
"Preverite priročnik, kako popraviti to."
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Ločljivost tipala"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 zaznavanj na palec"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 zaznavanj na palec"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Nivo baterije"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "Kanal RF"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Kanal 1"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Kanal 2"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Izberite temo kazalcev, ki jo želite uporabiti:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Za uveljavitev teh sprememb morate znova zagnati KDE."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Spremenjene nastavitve kazalca"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Majhni črni"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Majhni črni kazalci"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Veliki črni"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Veliki črni kazalci"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Mali beli"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Mali beli kazalci"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Veliki beli"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Veliki beli kazalci"
#: xcursor/themepage.cpp:84
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Izberite temo kazalcev, ki jo želite uporabiti (za ogled lebdite s kazalcem):"
#: xcursor/themepage.cpp:104
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Namesti novo temo ..."
#: xcursor/themepage.cpp:105
msgid "Remove Theme"
msgstr "Odstrani temo"
#: xcursor/themepage.cpp:212
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Potegnite ali vnesite URL teme"
#: xcursor/themepage.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Ni možno najti arhiva teme kazalcev %1."
#: xcursor/themepage.cpp:223
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
"is correct."
msgstr ""
"Ni moč naložiti arhiva teme kazalcev. Prosim preverite, da je naslov %1 "
"pravilen."
#: xcursor/themepage.cpp:231
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Datoteka %1 najbrž ni veljaven arhiv teme kazalcev"
#: xcursor/themepage.cpp:240
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ali zares želite odstraniti temo kazalcev <strong>%1</strong>?"
"<br> To bo zbrisalo vse datoteke, ki jih je namestila ta tema.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:246
msgid "Confirmation"
msgstr "Potrditev"
#: xcursor/themepage.cpp:300
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
"it with this one?"
msgstr ""
"Tema z imenom %1 že obstaja v vaši mapi s temami ikon. Jo želite nadomestiti s "
"to?"
#: xcursor/themepage.cpp:302
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Nadomestim temo?"
#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
msgid "No description available"
msgstr "Opis ni na voljo"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "No theme"
msgstr "Brez teme"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Stari klasični kazalci X"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "System theme"
msgstr "Sistemska tema"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Ne spremeni teme kazalca"