You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdegraphics/kghostview.po

735 lines
24 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kghostview.po to Russian
# KDE3 - tdegraphics/kghostview.po Russian translation.
# Copyright (C) 2004, KDE Russian translation team.
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2004, 2005.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-06 16:19+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Денис Першин,Андрей Черепанов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dyp@inetlab.com,sibskull@mail.ru"
#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "Сведения"
#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "Имя файла:"
#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "Заголовок документа:"
#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "Дата публикации:"
#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "Игнорировать все"
#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "Информация DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "Предупреждение DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "Ошибка DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "На строке %1:"
#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr "Строки в документах DSC должны быть меньше 255 символов."
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "Перейти на страницу"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "Страница:"
#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "Страница 1"
#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Страница %1 из %2"
#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "Страница %1 (%2 из %3)"
#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "Сообщения Ghostscript"
#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "Сведения &о документе"
#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "Отметить текущую страницу"
#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "Отметить &все страницы"
#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "Отметить &чётные страницы"
#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "Отметить &нечётные страницы"
#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "&Инвертировать отметки страниц"
#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "&Удалить отметки страниц"
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "&Ориентация"
#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "&Размер бумаги"
#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr "Убрать &мерцание"
#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "Автоматически"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Перевернуть сверху вниз"
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "Альбомная"
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "По &ширине страницы"
#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "По размеру &экрана"
#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "Предыдущая страница"
#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Перемещение на предыдущую страницу документа"
#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "Следующая страница"
#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Перемещение на следующую страницу документа"
#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Перемещение на первую страницу документа"
#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Перемещение на последнюю страницу документа"
#: kgv_view.cpp:301
msgid "Read Up"
msgstr "Прокрутить вверх"
#: kgv_view.cpp:307
msgid "Read Down"
msgstr "Прокрутить вниз"
#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "&Показать полосы прокрутки"
#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "&Скрыть полосы прокрутки"
#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "&Обновлять при изменении файла"
#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "Показать &список страниц"
#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "Скрыть &список страниц"
#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "Показать о&писание страниц"
#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "Скрыть о&писание страниц"
#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "Автоматически "
#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostView"
#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr "Просмотрщик файлов Postscript (.ps, .eps) и PDF (.pdf)."
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"KGhostView показывает, печатает и сохраняет файлы Postscript и PDF.\n"
"Основан на оригинальной разработке Тима Тэйсена."
#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "Текущая поддержка"
#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "Сопровождение 2000-2003"
#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "Сопровождение 1999-2000"
#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "Автор идеи"
#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "Основа оболочки"
#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "Перенос на KParts"
#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Окна диалогов"
#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "поддержка DSC анализатора из GSView."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ошибка отображения."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>Показываемый документ может содержать ошибки."
"<br>Ниже указаны сообщения об ошибках Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong>"
"</nobr>) которые помогут вам разобраться.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
msgstr ""
"Используемая версия программы gs (%1) является слишком старой, так как содержит "
"ошибки в безопасности, которые невозможно исправить. Пожалуйста, обновите до "
"более новой версии.\n"
"KGhostView будет использовать текущую версию, однако возможна ситуация, когда "
"ни один файл не сможет быть показан.\n"
"Версия %2 больше подходит для вашей системы, хотя более новые версии будут "
"работать также хорошо."
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: kgvconfigdialog.cpp:145
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr ""
"Настройки\n"
"Ghostscript"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не удаётся открыть <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"- файл не существует.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"</qt>Не удаётся открыть файл <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"- нет прав на открытие файла.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "<qt>Не удаётся создать временный файл %1.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:158
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не удалось открыть файл <nobr><strong>%1</strong></nobr> формата <strong>"
"%2</strong>. Программа может просматривать только файлы Postscript (.ps, .eps) "
"или файлы PDF (.pdf).</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>Не удаётся распаковать файл <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:203
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "Не удаётся создать временный файл: %2"
#: kgvdocument.cpp:241
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>Не удаётся открыть файл <nobr><strong>%1</strong></nobr></qt>"
#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr "<qt>Ошибка открытия файла <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печать %1"
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr "Печать не удалась, потому что список печатаемых страниц был пуст."
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
msgid "Error Printing"
msgstr "Ошибка печати"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Ошибка печати:</strong>"
"<br>Не удаётся преобразовать в PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "&На полный экран"
#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "Настройки полноэкранного просмотра"
#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "Не удаётся открыть стандартный поток ввода: %1"
#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Все читаемые форматы документов\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Файлы Postscript\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Файлы PDF\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Файлы защищённого Postscript\n"
"*|Все файлы"
#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"Не удаётся запустить программу. Возможно, используется неверный интерпретатор."
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "Выход с кодом ошибки %1."
#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "Процесс уничтожен или аварийно завершён."
#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "Настройка Ghostscript"
#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Показать страницу. Используйте параметр --page=3 для показа сразу третьей "
"страницы. Примечание: если указанная страница не существует, будет показана "
"другая страница"
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr "Изменение масштаба"
#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"Ориентация страницы. Используйте один из вариантов \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" или \"seascape\""
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "Эквивалент для orientation=portrait"
#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "Эквивалент для orientation=landscape"
#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "Эквивалент для orientation=upsidedown"
#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "Эквивалент для orientation=seascape"
#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "Открыть адрес"
#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "При включении этой опции вы можете выбрать страницы для печати."
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Главная панель инструментов"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "Включить &сглаживание шрифтов и изображений"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
"Сглаживание улучшает отображение документа, однако требует больше времени на "
"показ"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "Использовать &платформо-зависимые шрифты"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "Показывать сообщения Ghostscript в &отдельном окне"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript - базовая программа отображения (которая показывает документ на "
"экране)"
"<br>\n"
"При возникновении проблем здесь вы можете видеть сообщения об ошибках "
"интерпретатора Ghostscript"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Палитра"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Чёрно-белая"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "Оттенки с&ерого"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Цветная"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Авто&настройка"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Интерпретатор: "
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
"Ghostscript является базовой программой отображения (показывающей документ на "
"экране)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(обнаружена версия gs: %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Параметры &без сглаживания:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Параметры &сглаживания краёв: "
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Использовать сглаживание текста."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"Сглаживание улучшает отображение документа, особенно текста, однако требует "
"больше времени на показ"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Показывать окно с сообщениями Ghostscript"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
msgstr ""
"Показывать окно с сообщениями Ghostscript. Это позволит вам просматривать "
"дополнительную информацию о просматриваемом документе. При возникновении ошибок "
"это окно будет показано в любом случае."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Использовать платформо-зависимые шрифты"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Показывать список страниц"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Показывать названия страниц вместо из номеров"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
msgstr ""
"В некоторых документах указываются названия страниц, которые могут показываться "
"в списке вместо номеров этих страниц. В большинстве случаев эти названия "
"страниц являются другой нумерацией страниц, принятой в документе. Например, "
"вводные главы нумеруются римскими цифрами (i, ii, iii, iv ...), а основная "
"часть документа - арабскими числами (1, 2, 3...)."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Показывать полосы прокрутки если страницы больше окна просмотра"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Обновление файла"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"При включении этой опции при изменении в файле он будет периодически "
"обновляться"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 52
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Использовать интерпретатор ghostscript"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 53
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"Сама программа Kghostview не показывает документ. Для этого вызывается "
"интерпретатор ghostscript. Здесь вы можете указать, какой интерпретатор будет "
"использоваться для показа документов."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Параметры вызова ghostscript для показа без сглаживания"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 67
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Версия используемого интерпретатора ghostscript"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 68
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Версия используемого интерпретатора ghostscript. Обычно вам не нужно менять её, "
"так как она определяется автоматически."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 71
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Внутренние настройки"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "Изменение &масштаба"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&Бумага"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"
#~ msgstr "%1%"